Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.121
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
sa raṇe vyacaratpārthaḥ prekṣaṇīyo dhanañjayaḥ। yugapaddikṣu sarvāsu citrāṇyastrāṇi darśayan ॥7-121-1॥
Dhananjaya, the admirable son of Pritha, moved through the battlefield, showcasing his remarkable skills by displaying an array of weapons in every direction simultaneously.
madhyaṁdinagataṁ sūryaṁ pratapantamivāmbare। na śekuḥ sarvabhūtāni pāṇḍavaṁ prativīkṣitum ॥7-121-2॥
The sun was at its zenith, shining brightly in the sky, and all beings were unable to gaze upon the Pāṇḍava.
prasṛtāṃstasya gāṇḍīvāccharavrātānmahātmanaḥ। saṅgrāme samapaśyāma haṃsapaṅktīrivāmbare ॥7-121-3॥
In the battle, we observed the great soul's arrows, released from the Gandiva, spreading like rows of swans across the sky.
vinivārya sa vīrāṇāmastrairastrāṇi sarvaśaḥ। darśayanraudramātmānamugre karmaṇi dhiṣṭhitaḥ ॥7-121-4॥
He restrained the weapons of the heroes entirely with his own weapons, demonstrating his fierce nature, and was engaged in a terrible action.
sa tānrathavarānrājannabhyatikrāmadarjunaḥ। mohayanniva nārācairjayadrathavadhepsayā ॥7-121-5॥
Arjuna, with the intent to kill Jayadratha, surpassed those best chariots, O king, as if bewildering them with his arrows.
visṛjandikṣu sarvāsu śarānasitasārathiḥ। sa raṇe vyacarat tūrṇaṃ prekṣaṇīyo dhanañjayaḥ ॥7-121-6॥
Dhananjaya, with his dark charioteer, released arrows in all directions and moved swiftly in battle, presenting an admirable sight.
bhramanta iva śūrasya śaravrātā mahātmanaḥ। adṛśyantāntarikṣasthāḥ śataśo'tha sahasraśaḥ ॥7-121-7॥
The multitudes of arrows of the great hero appeared to be wandering in the sky, seen by hundreds and then by thousands.
ādadānaṃ maheṣvāsaṃ saṃdadhānaṃ ca pāṇḍavam। visṛjantaṃ ca kaunteyaṃ nānupaśyāmahe tadā ॥7-121-8॥
We did not see the great archer, the son of Pandu, as he took aim and released his arrows, the son of Kunti, at that time.
tathā sarvā diśo rājansarvāṃśca rathino raṇe। ākulīkṛtya kaunteyo jayadrathamupādravat ॥ vivyādha ca catuḥṣaṣṭyā śarāṇāṃ nataparvaṇām ॥7-121-9॥
Thus, O king, the son of Kunti, having thrown all directions and charioteers into confusion in battle, attacked Jayadratha and pierced him with sixty-four arrows with bent joints.
saindhavastu tathā viddhaḥ śarairgāṇḍīvadhanvanā। na cakṣame susaṅkruddhastottrārdita iva dvipaḥ ॥7-121-10॥
The Sindhu king, pierced by the arrows of the wielder of the Gandiva bow, could not endure the pain and became very angry, like an elephant tormented by a goad.
sa varāhadhvajastūrṇaṃ gārdhrapatrānajihmagān। āśīviṣasamaprakhyānkarmāraparimārjitān ॥ mumoca niśitānsaṅkhye sāyakānsavyasācini ॥7-121-11॥
Varahadhvaja quickly shot sharp arrows with vulture feathers, flying straight like venomous snakes, polished by the smith, at Arjuna during the battle.
tribhistu viddhvā gāṇḍīvaṃ nārācaiḥ ṣaḍbhirarjunam। aṣṭābhirvājino'vidhyaddhvajaṃ caikena patriṇā ॥7-121-12॥
But he pierced the Gandiva bow with three iron arrows, Arjuna with six arrows, the horses with eight, and the flag with one feathered arrow.
sa vikṣipyārjunastīkṣṇānsainḍhavapreṣitāñśarān। yugapattasya ciccheda śarābhyāṃ sainḍhavasya ha ॥ sāratheśca śiraḥ kāyāddhvajaṃ ca samalaṅkṛtam ॥7-121-13॥
Arjuna, having aimed, swiftly cut off the sharp arrows sent by Saindhava with two of his own arrows, and also severed the head of Saindhava's charioteer from his body, along with the decorated flag.
sa chinnayaṣṭiḥ sumahāñśīryamāṇaḥ śarāhataḥ। varāhaḥ sindhurājasya papātāgniśikhopamaḥ ॥7-121-14॥
The mighty boar, with its staff broken and body decaying, struck by arrows, fell like a flame of fire, resembling the king of elephants.
etasmínneva kāle tu drutaṃ gacchati bhāskare। abravītpāṇḍavaṃ tatra tvaramāṇo janārdanaḥ ॥7-121-15॥
At that very moment, as the sun was setting quickly, Janardana, in haste, spoke to Pandava there.
dhanañjaya śiraśchindhi saindhavasya durātmanaḥ। astaṃ mahīdharśreṣṭhaṃ yiyāsati divākaraḥ ॥ śṛṇuṣvaiva ca me vākyaṃ jayadrathavadhaṃ prati ॥7-121-16॥
Arjuna, you must swiftly cut off the head of the wicked Jayadratha, for the sun is about to set behind the great mountains. Listen carefully to my instructions regarding the killing of Jayadratha.
vṛddhakṣatraḥ saindhavasya pitā jagati viśrutaḥ। sa kāleneha mahatā saindhavaṃ prāptavānsutam ॥7-121-17॥
Vṛddhakṣatra, known as the father of Saindhava, was renowned in the world. Over time, he was blessed with a son named Saindhava.
jayadrathamamitraghnaṃ taṃ covāca tato nṛpam। antarhitā tadā vāṇī meghadundubhinisvanā ॥7-121-18॥
The slayer of Jayadratha's enemies addressed the king, and then a hidden voice, resonating like the sound of a cloud-drum, was heard.
tavātmajo'yaṃ martyeṣu kulaśīladamādibhiḥ। guṇairbhaviṣyati vibho sadṛśo vaṃśayordvayoḥ ॥ kṣatriyapravaro loke nityaṃ śūrābhisatkṛtaḥ ॥7-121-19॥
Your son will possess qualities such as family heritage, character, and self-control, making him equal to both lineages. He will be the foremost warrior in the world, always honored by the brave.
śatrubhir yudhyamānasya saṅgrāme tvasya dhanvinaḥ। śiraś chetsyati saṅkruddhaḥ śatrur nālakṣito bhuvi ॥7-121-20॥
While he is fighting with enemies in the battle, his head will be cut off by an angry enemy who is unseen on the ground.
etacchrutvā sindhurājo dhyātvā ciramariṃdama। jñātīnsarvānuvācedaṃ putrasnehābhipīḍitaḥ ॥7-121-21॥
Upon hearing this, the king of Sindhu, after contemplating for a long time, addressed all his relatives, overwhelmed by his affection for his son, O subduer of enemies.
saṅgrāme yudhyamānasya vahato mahatīṃ dhuram। dharaṇyāṃ mama putrasya pātayiṣyati yaḥ śiraḥ ॥ tasyāpi śatadhā mūrdhā phaliṣyati na saṃśayaḥ ॥7-121-22॥
In the battle, whoever causes the head of my son, who is fighting and bearing a great burden, to fall on the earth, his head will also shatter into a hundred pieces, without a doubt.
evamuktvā tato rājye sthāpayitvā jayadratham। vṛddhakṣatro vanaṃ yātastapaśceṣṭaṃ samāsthitaḥ ॥7-121-23॥
After saying this, Vṛddhakṣatra installed Jayadratha as the king and went to the forest to engage in penance.
so'yaṁ tapyati tejasvī tapo ghoraṁ durāsadam। samantapañcakādasmādbahirvānaraketana ॥7-121-24॥
He, this radiant one, is performing a formidable and intense penance that is hard to approach, outside this region of Samantapanchaka, O Hanuman.
tasmājjayadrathasya tvaṃ śiraśchittvā mahāmṛdhe। divyenāstreṇa ripuhanghorenādbhutakarmaṇā ॥7-121-25॥
Therefore, you must cut off the head of Jayadratha in the great battle using a divine weapon, as you are the enemy-killer known for your terrible and wonderful deeds.
sakuṇḍalaṃ sindhupateḥ prabhañjanasutānuja। utsaṅge pātayasvāśu vṛddhakṣatrasya bhārata ॥7-121-26॥
O Bharata, quickly place the lord of the ocean, adorned with earrings, in the lap of the aged Kshatriya, who is the younger brother of the son of the wind.
atha tvam asya mūrdhānaṃ pātayiṣyasi bhūtale। tavāpi śatadhā mūrdhā phaliṣyati na saṃśayaḥ ॥7-121-27॥
Then you will cause his head to fall on the ground, and your head will also shatter into a hundred pieces, without a doubt.
yathā caitanna jānīyāts rājā pṛthivīpatiḥ। tathā kuru kuruśreṣṭha divyamastamupāśritaḥ ॥7-121-28॥
"As the king, the lord of the earth, might not know this, you, O best of the Kurus, should resort to the divine weapon."
na hyasādhyamakāryaṃ vā vidyate tava kiñcana। samasteṣvapi lokeṣu triṣu vāsavanandana ॥7-121-29॥
"O delight of Indra, there is nothing that is impossible or unachievable for you in all the three worlds."
etacchrutvā tu vacanaṃ sṛkkiṇī parisaṃlihan। indrāśanisamasparśaṃ divyamantrābhimantritam ॥7-121-30॥
Upon hearing these words, the sword, as if licking its lips, was imbued with a touch as powerful as Indra's thunderbolt, enchanted by divine mantras.
sarvabhārasahaṃ śaśvadgandhamālyārcitaṃ śaram। visasarjārjunastūrṇaṃ saindhavasya vadhe vṛtaḥ ॥7-121-31॥
Arjuna, always bearing all burdens and worshipped with fragrant garlands, swiftly released the arrow to kill Saindhava.
sa tu gāṇḍīvanirmuktaḥ śaraḥ śyena ivāśugaḥ। śakuntamiva vṛkṣāgrātsaindhavasya śiro'harat ॥7-121-32॥
But he, the arrow released from the Gandiva bow, swift like a hawk, swiftly took away the head of Saindhava, just as a bird might snatch something from the top of a tree.
aharat tat punaḥ ca eva śaraiḥ ūrdhvaṃ dhanaṃjayaḥ। durhṛdām apraharṣāya suhṛdāṃ harṣaṇāya ca ॥7-121-33॥
Dhananjaya once again shot his arrows upwards, causing distress to his enemies and joy to his friends.
śaraiḥ kadambakīkṛtya kāle tasmiṃśca pāṇḍavaḥ। samantapañcakādbāhyaṃ śirastadvyaharattataḥ ॥7-121-34॥
At that time, Pāṇḍava, with his arrows forming a cluster, cut off the head outside Samantapañcaka.
etasmínneva kāle tu vṛddhakṣatro mahīpatiḥ। sandhyāmupāste tejasvī sambandhī tava māriṣa ॥7-121-35॥
At this very moment, the aged Kshatriya king, who is your radiant relative, O lord, is engaged in the worship of the twilight.
upāsīnasya tasyātha kṛṣṇakeśaṃ sakuṇḍalam। sindhurājasya mūrdhānamutsaṅge samapātayat ॥7-121-36॥
Then, he placed the head of the black-haired king of Sindhu, adorned with earrings, on the lap of the seated one.
tasyotsaṅge nipatitaṃ śirastaścārukuṇḍalam। vṛddhakṣatrasya nṛpateralakṣitamariṃdama ॥7-121-37॥
In his lap lay the unnoticed head of the aged warrior king, adorned with beautiful earrings, O subduer of enemies.
kṛtajapyasya tasyātha vṛddhakṣatrasya dhīmataḥ। uttiṣṭhatastatsahasā śiro'gacchaddharātalam ॥7-121-38॥
The wise old warrior, having completed his prayers, suddenly fell to the ground as he was rising.
tatas tasya narendrasya putramūrdhani bhūtalam। gate tasyāpi śatadhā mūrdhāgacchad ariṃdama ॥7-121-39॥
Then, O subduer of enemies, when the earth had reached the head of the king's son, his head shattered into a hundred pieces.
tataḥ sarvāṇi bhūtāni vismayaṃ jagmuruttamam। vāsudevaśca bībhatsuṃ praśaśaṃsa mahāratham ॥7-121-40॥
Then all beings were filled with supreme amazement. Vasudeva praised Bibhatsu, the great chariot-warrior.
tato dṛṣṭvā vinihataṃ sindhurājaṃ jayadratham। putrāṇāṃ tava netrebhyo duḥkhādbahvapatajjalam ॥7-121-41॥
Then, upon seeing the slain Sindhu king Jayadratha, your sons' eyes were filled with tears of sorrow.
bhīmaseno'pi saṅgrāme bodhayanniva pāṇḍavam। siṃhanādena mahatā pūrayāmāsa rodasī ॥7-121-42॥
In the battle, Bhimasena, as if to awaken Pandava, filled the heavens and the earth with his mighty lion's roar.
taṁ śrutvā tu mahānādaṁ dharmaputro yudhiṣṭhiraḥ। saindhavaṁ nihataṁ mene phalgunena mahātmanā ॥7-121-43॥
Upon hearing the great noise, Yudhishthira, the son of Dharma, believed that Saindhava had been killed by the noble Phalguna.
tato vāditraghoṣeṇa svānyodhānabhiharṣayan। abhyavartata saṅgrāme bhāradvājaṃ yuyutsayā ॥7-121-44॥
Then, with the sound of musical instruments, he encouraged his own troops and advanced in battle towards Bharadvaja, eager to fight.
tataḥ pravavṛte rājannastaṃ gacchati bhāskare। droṇasya somakaiḥ sārdhaṃ saṅgrāmo lomaharṣaṇaḥ ॥7-121-45॥
Then, O king, as the sun was setting, the hair-raising battle between Drona and the Somakas began.
te tu sarvaprayatnena bhāradvājaṃ jighāṃsavaḥ। saindhave nihate rājannayudhyanta mahārathāḥ ॥7-121-46॥
The great warriors, with all their efforts, sought to kill Bharadvaja. After Saindhava was slain, they continued to fight, O king.
pāṇḍavāstu jayaṃ labdhvā saindhavaṃ vinihatya ca। ayodhayaṃstato droṇaṃ jayomattāstatastataḥ ॥7-121-47॥
The Pandavas, after achieving victory and killing Jayadratha, engaged in battle with Drona, driven by their triumph and intoxicated by success.
arjuno'pi raṇe yodhāṁstāvakānrathasattamān। ayodhayanmahārāja hatvā saindhavakaṁ nṛpam ॥7-121-48॥
Arjuna, having slain the Sindhu king, fought valiantly in battle against your best charioteers, O great king.
sa devaśatrūniva devarājaḥ; kirīṭamālī vyadhamatsamantāt. yathā tamāṃsyabhyuditastamoghnaḥ; pūrvāṃ pratijñāṃ samavāpya vīraḥ ॥7-121-49॥
The hero, adorned with a crown, annihilated the enemies of the gods completely, just as the rising sun dispels darkness, fulfilling his previous promise.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.