07.122
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
Dhritarashtra spoke:
tasmin vinihate vīre saindhave savyasācinā। māmakā yad akurvanta tan mamācakṣva sañjaya ॥7-122-1॥
Sanjaya, tell me what my people did when the hero Saindhava was slain by Arjuna.
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
saindhavaṁ nihataṁ dṛṣṭvā raṇe pārthena māriṣa। amarṣavaśamāpannaḥ kṛpaḥ śāradvatastadā ॥7-122-2॥
Upon witnessing Jayadratha's death at the hands of Arjuna in the battle, Kṛpa, the son of Śaradvat, was filled with rage.
mahatā śaravarṣeṇa pāṇḍavaṃ samavākirat। drauṇiścābhyadravatpārthaṃ rathamāsthāya phalgunam ॥7-122-3॥
Drauṇi, with a great shower of arrows, covered the Pāṇḍava and attacked Pārtha, having mounted the chariot, Phalguna.
tāvenaṃ rathināṃ śreṣṭhau rathābhyāṃ rathasattamam। ubhāvubhayatastīkṣṇairviśikhairabhyavarṣatām ॥7-122-4॥
The two best charioteers attacked the finest chariot from both sides with sharp arrows.
sa tathā śaravarṣābhyāṃ sumahadbhyaṃ mahābhujaḥ। pīḍyamānaḥ parāmārtimagamadrathināṃ varaḥ ॥7-122-5॥
The mighty-armed hero, under the intense barrage of arrows, found himself in great distress, standing out as the best among charioteers.
so'jighāṃsur guruṃ saṅkhye gurostanayameva ca। cakārācāryakaṃ tatra kuntīputro dhanañjayaḥ ॥7-122-6॥
Dhananjaya, the son of Kunti, intended to kill both the teacher and the teacher's son in the battle, and there he performed the duty of a teacher.
astrairastrāṇi saṁvārya drauṇeḥ śāradvatasya ca। mandavegāniṣūṁstābhyāmajighāṁsuravāsṛjat ॥7-122-7॥
He countered the weapons of Drona's son and Sharadvata's son with his own weapons and released slow-moving arrows, aiming to conquer.
te nātibhṛśamabhyaghnanviśikhā jayacoditāḥ। bahutvāttu parāmārtiṃ śarāṇāṃ tāvagacchatām ॥7-122-8॥
The arrows, urged on for victory, did not strike them excessively, but due to their sheer number, they reached a state of great distress.
atha śāradvato rājankāunteyaśarapīḍitaḥ। avāsīdadrathopasthe mūrcchāmabhijagāma ha ॥7-122-9॥
Then, O king, Śāradvata, struck by the arrows of Arjuna, collapsed onto the chariot seat and fell unconscious.
vihvalaṃ tam abhijñāya bhartāraṃ śarapīḍitam। hato'yam iti ca jñātvā sārathis tam apāvahat ॥7-122-10॥
The charioteer, recognizing his lord as distressed and afflicted by arrows, and knowing that 'this one is killed', removed him from the battlefield.
tasminsanne mahārāja kṛpe śāradvate yudhi। aśvatthāmāpyapāyāsītpāṇḍaveyādrathāntaram ॥7-122-11॥
In the midst of the battle, O great king, Kṛpa, the son of Śaradvat, along with Aśvatthāmā, moved away from the Pāṇḍava to another chariot.
dṛṣṭvā śāradvataṃ pārtho mūrchitaṃ śarapīḍitam। ratha eva maheṣvāsaḥ kṛpaṇaṃ paryadevayat ॥7-122-12॥
Upon seeing Śāradvata unconscious and struck by arrows, Arjuna, the great archer, felt deep sorrow and lamented from his chariot.
paśyannidaṃ mahāprājñaḥ kṣattā rājānamuktavān। kulāntakaraṇe pāpe jātamātre suyodhane ॥7-122-13॥
Upon seeing this, the wise minister addressed the king, saying, "The sinful Suyodhana, who will bring about the destruction of the family, has just been born."
nīyatāṃ paralokāya sādhvayaṃ kulapāṃsanaḥ। asmāddhi kurumukhyānāṃ mahadutpatsyate bhayam ॥7-122-14॥
"Let this disgrace of the family be sent to the other world, as it will indeed cause great fear to arise among the chiefs of the Kuru."
tadidaṁ samanuprāptaṁ vacanaṁ satyavādinaḥ। tatkṛte hyadya paśyāmi śaratalpagataṁ kṛpam ॥7-122-15॥
"This word of the truth-speaker has come to pass. Therefore, today I see Kṛpa lying on the bed of arrows."
dhigastu kṣātramācāraṃ dhigastu balapauruṣam। ko hi brāhmaṇamācāryamabhidruhyeta mādṛśaḥ ॥7-122-16॥
"Shame on the conduct of warriors and their reliance on strength and manliness. Who like me would dare to harm a Brahmin teacher?"
ṛṣiputro mamācāryo droṇasya dayitaḥ sakhā। eṣa śete rathopasthe madbāṇairabhipīḍitaḥ ॥7-122-17॥
The son of a sage, who is my teacher and Droṇa's dear friend, is lying on the chariot seat, struck down by my arrows.
akāmayānena mayā viśikhairardito bhṛśam। avāsīdadrathopasthe prāṇānpīḍayatīva me ॥7-122-18॥
Unwillingly, I was severely pierced by these arrows, and I sank onto the chariot seat, feeling as if my very life was being tormented.
śarārditena hi mayā prekṣaṇīyo mahādyutiḥ। pratyasto bahubhirbāṇairdaśadharmagatena vai ॥7-122-19॥
Indeed, wounded by arrows by me, the greatly radiant one is to be seen, overcome by many arrows, indeed by the ten principles of righteousness.
śocayatyeṣa nipatanbhūyaḥ putravadhāddhi mām। kṛpaṇaṃ svarathe sannaṃ paśya kṛṣṇa yathā gatam ॥7-122-20॥
This one grieves again, falling from the son's death, and indeed I am miserable and dejected in my own chariot. See, O Krishna, how I have come to this state.
upākṛtya tu vai vidyāmācāryebhyo nararṣabhāḥ। prayacchantīha ye kāmāndevatvamupayānti te ॥7-122-21॥
The best among men, having prepared knowledge, indeed offer it to the teachers here, and those who do so with desire attain divinity.
ye tu vidyāmupādāya gurubhyaḥ puruṣādhamāḥ। ghnanti tāneva durvṛttāste vai nirayagāminaḥ ॥7-122-22॥
Those who receive knowledge from their teachers but are the lowest of men and harm them are wicked and indeed destined for hell.
tadidaṁ narakāyādya kṛtaṁ karma mayā dhruvam। ācāryaṁ śaravarṣeṇa rathe sādayatā kṛpam ॥7-122-23॥
Today, I have certainly committed an act that leads to hell by causing the teacher Kṛpa to fall on the chariot with a shower of arrows.
yattatpūrvamupākurvannastraṃ māmabravītkṛpaḥ। na kathañcana kauravya prahartavyaṃ gurāviti ॥7-122-24॥
Kṛpa, while preparing the weapon, told me earlier: "O Kauravya, you must not strike the teacher in any way."
tadidaṁ vacanaṁ sādhorācāryasya mahātmanaḥ। nānuṣṭhitaṁ tamevājau viśikhairabhivarṣatā ॥7-122-25॥
The sage's words, spoken by the great teacher, were not heeded, and he was showered with arrows in battle.
namastasmai supūjyāya gautamāyāpalāyine। dhigastu mama vārṣṇeya yo hyasmai prahārāmyaham ॥7-122-26॥
I bow to the most venerable Gautama who fled. Shame on me, O Vārṣṇeya, for I indeed strike him.
tathā vilapamāne tu savyasācini taṃ prati। saindhavaṃ nihataṃ dṛṣṭvā rādheyaḥ samupādravat ॥7-122-27॥
Seeing Saindhava slain, Karna approached Arjuna, who was lamenting.
upāyāntaṃ tu rādheyaṃ dṛṣṭvā pārtho mahārathaḥ। prahasandevakīputramidaṃ vacanamabravīt ॥7-122-28॥
As Karna approached, Arjuna, the mighty warrior, smiled and said to Krishna, the son of Devaki, "Here is what I have to say."
eṣa prayāty ādhirathiḥ sātyakeḥ syandanaṃ prati। na mṛṣyati hataṃ nūnaṃ bhūriśravasam āhave ॥7-122-29॥
The great charioteer is heading towards Satyaki's chariot, unable to bear the death of Bhuriśravas in the battle.
yatra yātyeṣa tatra tvaṃ codayāśvāñjanārdana। mā somadatteḥ padavīṃ gamayetsātyakiṃ vṛṣaḥ ॥7-122-30॥
"Wherever he goes, you should drive the horses there, Janardana. Do not let Satyaki, the bull, follow the path of Somadatta."
evamukto mahābāhuḥ keśavaḥ savyasācinā। pratyuvāca mahātejāḥ kālayuktamidaṃ vacaḥ ॥7-122-31॥
Thus, mighty-armed Keśava, addressed by Arjuna, replied with a speech that was timely and full of great splendor.
alameṣa mahābāhuḥ karṇāyaiko hi pāṇḍava। kiṃ punardraupadeyābhyāṃ sahitaḥ sātvatarṣabhaḥ ॥7-122-32॥
This mighty-armed one alone is enough for Karna, O Pāṇḍava. What then can be said of the chief of the Satvatas when he is together with the sons of Draupadi?
na ca tāvatkṣamaḥ pārtha karṇena tava saṅgaraḥ। prajvalantī maholkeva tiṣṭhatyasya hi vāsavī ॥ tvadarthaṃ pūjyamānaiṣā rakṣyate paravīrahan ॥7-122-33॥
O son of Pritha, your battle with Karna is not so capable. Vasavi stands here like a blazing great meteor. This is protected for your sake, O slayer of enemy heroes, as it is being worshipped.
ataḥ karṇaḥ prayātvatra sātvatasya yathā tathā। ahaṃ jñāsyāmi kauravya kālamasya durātmanaḥ ॥7-122-34॥
Therefore, let Karna proceed here as Satyaki does. I shall discern, O Kauravya, the time of this wicked person.
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
Dhritarashtra spoke:
yo'sau karṇena vīreṇa vārṣṇeyasya samāgamaḥ। hate tu bhūriśravasi saindhave ca nipātite ॥7-122-35॥
The encounter between the son of Vrishni and the hero Karna took place, but Bhurishravas and Saindhava were slain and had fallen.
sātyakiścāpi virathaḥ kaṃ samārūḍhavānratham। cakrarakṣau ca pāñcālyau tanmamācakṣva sañjaya ॥7-122-36॥
Satyaki, having lost his chariot, ascended another. Tell me, Sanjaya, which chariot did the two Panchala protectors ascend?
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
hanta te varṇayiṣyāmi yathāvṛttaṃ mahāraṇe। śuśrūṣasva sthiro bhūtvā durācaritamātmanaḥ ॥7-122-37॥
"Alas, I will recount your misdeeds as they occurred in the great battle. Listen attentively and remain steadfast."
pūrvam eva hi kṛṣṇasya manogatam idaṃ prabho। vijetavyo yathā vīraḥ sātyakir yūpaketunā ॥7-122-38॥
Previously, O lord, it was in Krishna's mind that the hero Satyaki should be conquered by Yūpaketu.
atītānāgataṃ rājansa hi vetti janārdanaḥ। ataḥ sūtaṃ samāhūya dārukaṃ saṃdideśa ha ॥ ratho me yujyatāṃ kālyamiti rājanmahābalaḥ ॥7-122-39॥
O king, Janardana, who knows both past and future, summoned his charioteer and commanded Daruka to have his chariot ready by morning, thus spoke the mighty king.
na hi devā na gandharvā na yakṣoragarākṣasāḥ। mānavā vā vijetāraḥ kṛṣṇayoḥ santi kecana ॥7-122-40॥
Neither gods, celestial musicians, yakshas, serpents, demons, nor humans can conquer the two Krishnas.
pitāmahapurogāśca devāḥ siddhāśca taṃ viduḥ। tayoḥ prabhāvamatulaṃ śṛṇu yuddhaṃ ca tadyathā ॥7-122-41॥
The gods, led by the grandfathers, and the perfected beings recognized him. Listen to the unparalleled power they possessed and the battle that ensued.
sātyakiṁ virathaṁ dṛṣṭvā karṇaṁ cābhyudyatāyudham। dadhmau śaṅkhaṁ mahavegamārṣabheṇātha mādhavaḥ ॥7-122-42॥
Upon seeing Satyaki without his chariot and Karna ready with his weapon, Madhava, with great swiftness and a sound like a bull, blew his conch.
dāruko'vety saṃdeśaṃ śrutvā śaṅkhasya ca svanam। ratham anvānayattasmai suparṇocchritaketanam ॥7-122-43॥
Daruka, upon understanding the message and hearing the conch's sound, brought the chariot adorned with Garuda's raised banner to him.
sa keśavasyānumate rathaṃ dārukasaṃyutam। āruroha śineḥ pautro jvalanādityasaṃnibham ॥7-122-44॥
With Keshava's consent, the grandson of Shini, who was like the blazing sun and fire, ascended the chariot with Daruka.
kāmagaiḥ sainyasugrīvameghapuṣpabalāhakaiḥ। hayodagrairmahāvegairhemabhāṇḍavibhūṣitaiḥ ॥7-122-45॥
The army, led by Sugriva, moved with desirable and strong forces, with horses of great speed, adorned with golden vessels, resembling clouds and flowers.
yuktaṁ samāruhya ca taṁ vimānapratimaṁ ratham। abhyadravata rādheyaṁ pravapansāyakānbahūn ॥7-122-46॥
He mounted the chariot that resembled a celestial vehicle and charged towards Karna, releasing a barrage of arrows.
cakrarakṣāvapi tadā yudhāmanyūttamaujasau। dhanañjayarathaṃ hitvā rādheyaṃ pratyudīyayuḥ ॥7-122-47॥
At that time, the protectors of the wheel, Yudhāmanyu and Uttamaujas, left Arjuna's chariot and advanced towards Karna.
rādheyo'pi mahārāja śaravarṣaṃ samutsṛjan। abhyadravatsusaṅkruddho raṇe śaineyamacyutam ॥7-122-48॥
Karna, in great anger, released a shower of arrows and attacked Satyaki and Krishna in battle, O great king.
naiva daivaṃ na gāndharvaṃ nāsuroragarākṣasam। tādṛśaṃ bhuvi vā yuddhaṃ divi vā śrutamityuta ॥7-122-49॥
"Neither in the divine realm, nor among the celestials, nor among demons, serpents, or rakshasas, has such a battle been heard of on earth or in heaven."
upāramata tatsainyaṃ sarathāśvanaradvipam। tayordṛṣṭvā mahārāja karma saṃmūḍhacetanam ॥7-122-50॥
The army, complete with chariots, horses, men, and elephants, came to a halt. O great king, upon witnessing their actions, their consciousness was bewildered.
sarve ca samapaśyanta tadyuddhamatimānuṣam। tayornṛvarayo rājansārathyaṃ dārukasya ca ॥7-122-51॥
Everyone witnessed that extraordinary battle. O king, the charioteering of the two best men was done by Dāruka.
gatapratyāgatāvṛttairmaṇḍalaiḥ saṃnivartanaiḥ। sārathestu rathasthasya kāśyapeyasya vismitāḥ ॥7-122-52॥
The charioteer Kāśyapeya, standing on the chariot, was astonished by the revolving circles and turnings of those who had gone and returned.
nabhastalagatāścaiva devagandharvadānavāḥ। atīvāvahitā draṣṭuṃ karṇaśaineyayo raṇam ॥7-122-53॥
The gods, gandharvas, and demons in the sky were eagerly watching the battle between Karna and Shainya.
mitrārthe tau parākrāntau spardhinau śuṣmiṇau raṇe। karṇaścāmarasaṅkāśo yuyudhānaśca sātyakiḥ ॥7-122-54॥
For the sake of their friend, the valiant and competitive warriors Karna and Yuyudhana, also known as Satyaki, fought vigorously in the battle, resembling gods.
anyonyaṃ tau mahārāja śaravarṣair avarṣatām। pramamātha śineḥ pautraṃ karṇaḥ sāyakavṛṣṭibhiḥ ॥7-122-55॥
O great king, those two warriors showered arrows upon each other. Karṇa overwhelmed the grandson of Śini with his arrow storms.
amṛṣyamāṇo nidhanaṃ kauravyajalasandhayoḥ। karṇaḥ śokasamāviṣṭo mahoraga iva śvasan ॥7-122-56॥
Karna, unable to bear the death of the Kauravas, was filled with grief and breathed heavily like a great serpent.
sa śaineyaṃ raṇe kruddhaḥ pradahanniva cakṣuṣā। abhyadravata vegena punaḥ punarariṃdamaḥ ॥7-122-57॥
The fierce warrior, with eyes blazing in anger, charged repeatedly at Śaineya in the battlefield, demonstrating his prowess as the subduer of enemies.
taṃ tu samprekṣya saṅkruddhaṃ sātyakiḥ pratyavidhyat। mahatā śaravarṣeṇa gajaḥ pratigajaṃ yathā ॥7-122-58॥
Satyaki, noticing him enraged, attacked with a massive volley of arrows, akin to an elephant confronting another elephant.
tau sametya naravyāghrau vyāghrāviva tarasvinau। anyonyaṃ santatakṣāte raṇe'nupamavikramau ॥7-122-59॥
Those two mighty warriors, like tigers, met and fiercely attacked each other in battle, unmatched in valor.
tataḥ karṇaṃ śineḥ pautraḥ sarvapāraśavaiḥ śaraiḥ। bibheda sarvagātreṣu punaḥ punarariṃdamaḥ ॥7-122-60॥
Then the grandson of Śini, the subduer of enemies, repeatedly pierced Karṇa with all kinds of arrows in every part of his body.
sārathiṃ cāsya bhallena rathanīḍādapāharat। aśvāṃśca caturaḥ śvetānnijaghne niśitaiḥ śaraiḥ ॥7-122-61॥
He shot his charioteer from the chariot seat with an arrow and killed the four white horses with sharp arrows.
chittvā dhvajaṃ śatenaiva śatadhā puruṣarṣabhaḥ। cakāra virathaṃ karṇaṃ tava putrasya paśyataḥ ॥7-122-62॥
The best among men, having cut the flag into a hundred pieces with a hundred arrows, rendered Karna, your son, chariotless while you were watching.
tato vimanaso rājan tāvakāḥ puruṣarṣabhāḥ। vṛṣasenaḥ karṇasutaḥ śalyo madrādhipas tathā ॥7-122-63॥
Then, O king, your warriors, the best among men, including Vṛṣasena, the son of Karṇa, and Śalya, the king of Madra, were disheartened.
droṇaputraśca śaineyaṃ sarvataḥ paryavārayan। tataḥ paryākulaṃ sarvaṃ na prājñāyata kiñcana ॥7-122-64॥
The son of Droṇa and Śaineya surrounded them from all sides, causing confusion everywhere, and nothing was clear.
tathā sātyakinā vīre virathe sūtaje kṛte। hāhākārastato rājansarvasainyeṣu cābhavat ॥7-122-65॥
Thus, when Satyaki made the heroic Karna chariotless, an uproar arose among all the armies, O king.
karṇo'pi vihvalo rājansātvatenārditaḥ śaraiḥ। duryodhanarathaṃ rājannāruroha viniḥśvasan ॥7-122-66॥
Karna, though distressed and afflicted by Satyaki's arrows, ascended Duryodhana's chariot while sighing, O king.
mānayaṁstava putrasya bālyātprabhṛti sauhṛdam। kṛtāṁ rājyapradānena pratijñāṁ paripālayan ॥7-122-67॥
He honored the friendship with your son since childhood by fulfilling the promise made to grant the kingdom.
tathā tu virathe karṇe putrān vai tava pārthiva। duḥśāsanamukhāñ śūrān nāvadhīt sātyakir vaśī ॥7-122-68॥
Thus, when Karna was without his chariot, your sons, led by Duhshasana, were not slain by the mighty Satyaki.
rakṣanpratijñāṃ ca punarbhīmasenakṛtāṃ purā। virathānvihvalāṃścakre na tu prāṇairvyayojayat ॥7-122-69॥
He upheld the vow once made by Bhimasena, rendering them without chariots and in distress, yet he spared their lives.
bhīmasenena tu vadhaḥ putrāṇāṃ te pratiśrutaḥ। punardyūte ca pārthena vadhaḥ karṇasya śaṃśrutaḥ ॥7-122-70॥
Bhimasena promised the killing of your sons, but in the game of dice, Arjuna also vowed to kill Karna.
vadhe tvakurvanyatnaṃ te tasya karṇamukhāstadā। nāśaknuvanśca taṃ hantuṃ sātyakiṃ pravarā rathāḥ ॥7-122-71॥
Karna's followers, despite their efforts, were unable to kill Satyaki, the excellent charioteer, at that time.
drauṇiśca kṛtavarmā ca tathaivānye mahārathāḥ। nirjitā dhanuṣaikena śataśaḥ kṣatriyarṣabhāḥ ॥ kāṅkṣatā paralokaṃ ca dharmarājasya ca priyam ॥7-122-72॥
Aśvatthāmā, Kṛtavarmā, and other great warriors were defeated by the single bow of one, hundreds of the best among the Kshatriyas, seeking the afterlife and the favor of Yudhishthira.
kṛṣṇayoḥ sadṛśo vīrye sātyakiḥ śatrukarśanaḥ। kṛṣṇo vāpi bhavelloke pārtho vāpi dhanurdharaḥ ॥ śaineyo vā naravyāghraścaturtho nopalabhyate ॥7-122-73॥
Satyaki, known for his prowess and as a destroyer of enemies, is comparable to the two Krishnas. In this world, either Krishna or Arjuna can be considered as the wielder of the bow, but a fourth person like Satyaki, the tiger among men, is not found.
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
Dhritarashtra said:
ajayyaṃ ratham āsthāya vāsudevasya sātyakiḥ। virathaṃ kṛtavān karṇaṃ vāsudevasamo yuvā ॥7-122-74॥
Satyaki, the young warrior, mounted the invincible chariot of Vasudeva and rendered Karna chariotless, showing prowess equal to Vasudeva.
dārukeṇa samāyuktaṃ svabāhubaladarpitaḥ। kaccidanyaṃ samārūḍhaḥ sa rathaṃ sātyakiḥ punaḥ ॥7-122-75॥
Sātyaki, proud of his own arm strength and joined by Dāruka, wondered whether he should mount another chariot again.
etadicchāmyahaṃ śrotuṃ kuśalo hyasi bhāṣitum। asahyaṃ tamahaṃ manye tanmamācakṣva sañjaya ॥7-122-76॥
I wish to hear this, as you are skilled in speaking. I consider it unbearable; please tell me about it, Sanjaya.
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
śṛṇu rājanyathā tasya rathamanyaṃ mahāmatiḥ। dārukasyānujastūrṇaṃ kalpanāvidhikalpitam ॥7-122-77॥
"Listen, O king, to how the wise one quickly constructed another chariot for Daruka's younger brother, following the prescribed method."
āyasaiḥ kāñcanaaiścaapi paṭṭairnaddhaṃ sakūbaram। tārāsahasrakhacitaṃ siṃhadhvajapatākinam ॥7-122-78॥
The chariot was adorned with iron, gold, and cloths, bound with a pole, and decorated with thousands of stars and a lion-flag banner.
aśvair vātajavair yuktaṃ hemabhāṇḍaparicchadaiḥ। pāṇḍurair indusaṅkāśaiḥ sarvaśabdātigair dṛḍhaiḥ ॥7-122-79॥
The chariot was equipped with horses as swift as the wind, adorned with golden vessels and trappings, and was white like the moon, surpassing all sounds in strength.
citrakāñcanasaṃnāhairvājimukhyairviśāṃ pate। ghaṇṭājālākularavaṃ śaktitomaravidyutam ॥7-122-80॥
O lord of men, adorned with bright golden armor and excellent horses, the sound of bells filled the air, flashing with spears and javelins.
vṛtaṃ sāṅgrāmikairdhravyairbahuśastraparicchadam। rathaṃ sampādayāmāsa meghagambhīranisvanam ॥7-122-81॥
He prepared a chariot that was surrounded by warriors and equipped with many weapons and materials, producing a deep sound like that of a thunderous cloud.
taṁ samāruhya śaineyastava sainyamupādravat। dāruko'pi yathākāmaṁ prayayau keśavāntikam ॥7-122-82॥
Satyaki mounted and attacked your army, while Dāruka went to Kṛṣṇa as he wished.
karṇasyāpi mahārāja śaṅkhagokṣīrapāṇḍuraiḥ। citrakañcanasaṃnāhaiḥ sadaśvairvegavattaraiḥ ॥7-122-83॥
O great king, even Karna had very swift horses harnessed with bright golden, conch-white, and cow-milk white colors.
hemakakṣyādhvajopetaṃ kḷptayantrapatākinam। agryaṃ rathaṃ suyantāraṃ bahuśastraparicchadam ॥7-122-84॥
The chariot, adorned with a golden chamber and flag, equipped with mechanical banners, was the foremost among chariots, well-driven and furnished with numerous weapons and equipments.
upājahrustamāsthāya karṇo'pyabhyadravadripūn। etatte sarvamākhyātaṃ yanmāṃ tvaṃ paripṛcchasi ॥7-122-85॥
Karṇa, having taken refuge in him, attacked the enemies. This is everything you asked me about.
bhūyaścāpi nibodha tvaṃ tavāpanayajaṃ kṣayam। ekatriṃśattava sutā bhīmasenena pātitāḥ ॥7-122-86॥
"Again, understand that your downfall, caused by the removal of your support, has led to the destruction of thirty-one of your sons by Bhimasena."
durmukhaṁ pramukhe kṛtvā satataṁ citrayodhinam। śataśo nihatāḥ śūrāḥ sātvatenārjunena ca ॥7-122-87॥
Durmukha was placed at the forefront, and constantly, skilled warriors and hundreds of heroes were slain by Sātvata and Arjuna.
bhīṣmaṃ pramukhataḥ kṛtvā bhagadattaṃ ca māriṣa। evameṣa kṣayo vṛtto rājandurmantrite tava ॥7-122-88॥
O king, by placing Bhishma and Bhagadatta at the forefront, this destruction has occurred due to your poor counsel, O great one.