07.131
Core and Pancharatra: Somadatta attacks Satyaki with vengeance for killing his son along with the support of Duryodhana. Drushtadyumna comes to Satyaki's support. When Somadatta becomes unconscious, Ashwatthama tries to attack, but is stopped by Ghatotkacha. In the intense battle, Ashwatthama kills Anjanaparvan, the grandson of Bhima; while Ashwatthama stays occupied countering the illusion-filled battle with Ghatotkacha, Duryodhana directs his sixty thousand army to attack Bhima and Yudhisthira. Ashwatthama kills Ghatotkacha in the intense battle along with other warriors like Suratha, the son of Drupada, Śrutañjaya, the younger brother of Suratha, Pṛṣadhra, Candradeva, Mānin, and ten sons of Kuntibhoja.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
प्रायोपविष्टे तु हते पुत्रे सात्यकिना ततः। सोमदत्तो भृशं क्रुद्धः सात्यकिं वाक्यमब्रवीत् ॥७-१३१-१॥
prāyopaviṣṭe tu hate putre sātyakinā tataḥ। somadatto bhṛśaṃ kruddhaḥ sātyakiṃ vākyamabravīt ॥7-131-1॥
[प्रायोपविष्टे (prāyopaviṣṭe) - seated for death; तु (tu) - but; हते (hate) - slain; पुत्रे (putre) - son; सात्यकिना (sātyakinā) - by Satyaki; ततः (tataḥ) - then; सोमदत्तः (somadattaḥ) - Somadatta; भृशं (bhṛśam) - greatly; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; सात्यकिं (sātyakiṃ) - to Satyaki; वाक्यम् (vākyam) - words; अब्रवीत् (abravīt) - spoke;]
(Seated for death, but when his son was slain by Satyaki, then Somadatta, greatly angry, spoke words to Satyaki.)
Somadatta, deeply angered by the death of his son at the hands of Satyaki, who was seated for death, addressed Satyaki with words.
क्षत्रधर्मः पुरा दृष्टो यस्तु देवैर्महात्मभिः। तं त्वं सात्वत सन्त्यज्य दस्युधर्मे कथं रतः ॥७-१३१-२॥
kṣatradharmaḥ purā dṛṣṭo yastu devairmahātmabhiḥ। taṃ tvaṃ sātvata santyajya dasyudharme kathaṃ rataḥ ॥7-131-2॥
[क्षत्रधर्मः (kṣatradharmaḥ) - the duty of a warrior; पुरा (purā) - in ancient times; दृष्टः (dṛṣṭaḥ) - was observed; यः (yaḥ) - which; तु (tu) - indeed; दैवैः (devaiḥ) - by the gods; महात्मभिः (mahātmabhiḥ) - by the great souls; तम् (tam) - that; त्वम् (tvam) - you; सात्वत (sātvata) - O descendant of Sātvata; सन्त्यज्य (santyajya) - abandoning; दस्युधर्मे (dasyudharme) - in the duty of a thief; कथम् (katham) - how; रतः (rataḥ) - engaged;]
(The duty of a warrior, which was observed in ancient times by the gods and the great souls, that you, O descendant of Sātvata, abandoning, how are you engaged in the duty of a thief?)
In ancient times, the duty of a warrior was observed by the gods and the great souls. How is it that you, O descendant of Sātvata, have abandoned this duty and are now engaged in the ways of a thief?
पराङ्मुखाय दीनाय न्यस्तशस्त्राय याचते। क्षत्रधर्मरतः प्राज्ञः कथं नु प्रहरेद्रणे ॥७-१३१-३॥
parāṅmukhāya dīnāya nyastaśastrāya yācate। kṣatradharmarataḥ prājñaḥ kathaṃ nu praharedraṇe ॥7-131-3॥
[पराङ्मुखाय (parāṅmukhāya) - to one who has turned away; दीनाय (dīnāya) - to the distressed; न्यस्तशस्त्राय (nyastaśastrāya) - to one who has laid down arms; याचते (yācate) - who begs; क्षत्रधर्मरतः (kṣatradharmarataḥ) - devoted to the duty of a warrior; प्राज्ञः (prājñaḥ) - wise one; कथं (kathaṃ) - how; नु (nu) - indeed; प्रहरेत् (praharet) - could strike; रणे (raṇe) - in battle;]
(To one who has turned away, to the distressed, to one who has laid down arms, who begs, how indeed could a wise one devoted to the duty of a warrior strike in battle?)
How could a wise warrior, devoted to his duty, strike someone who has turned away, is distressed, has laid down arms, and is begging?
द्वावेव किल वृष्णीनां तत्र ख्यातौ महारथौ। प्रद्युम्नश्च महाबाहुस्त्वं चैव युधि सात्वत ॥७-१३१-४॥
dvāveva kila vṛṣṇīnāṃ tatra khyātau mahārathau। pradyumnaśca mahābāhustvaṃ caiva yudhi sātvata ॥7-131-4॥
[द्वौ (dvau) - two; एव (eva) - indeed; किल (kila) - certainly; वृष्णीनाम् (vṛṣṇīnām) - of the Vṛṣṇis; तत्र (tatra) - there; ख्यातौ (khyātau) - famous; महारथौ (mahārathau) - great warriors; प्रद्युम्नः (pradyumnaḥ) - Pradyumna; च (ca) - and; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - mighty-armed; त्वम् (tvam) - you; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; युधि (yudhi) - in battle; सात्वत (sātvata) - Sātvata;]
(There are indeed two famous great warriors among the Vṛṣṇis: Pradyumna, the mighty-armed, and you, Sātvata, in battle.)
Among the Vṛṣṇis, two great warriors are renowned: Pradyumna, known for his mighty arms, and you, Sātvata, recognized in battle.
कथं प्रायोपविष्टाय पार्थेन छिन्नबाहवे। नृशंसं पतनीयं च तादृशं कृतवानसि ॥७-१३१-५॥
kathaṁ prāyopaviṣṭāya pārthena chinnabāhave। nṛśaṁsaṁ patanīyaṁ ca tādṛśaṁ kṛtavānasi ॥7-131-5॥
[कथं (kathaṁ) - how; प्रायोपविष्टाय (prāyopaviṣṭāya) - to one who is fasting unto death; पार्थेन (pārthena) - by Arjuna; छिन्नबाहवे (chinnabāhave) - to the one with severed arms; नृशंसं (nṛśaṁsaṁ) - cruel; पतनीयं (patanīyaṁ) - deserving to fall; च (ca) - and; तादृशं (tādṛśaṁ) - such; कृतवानसि (kṛtavānasi) - you have done;]
(How have you, by Arjuna, done such a cruel and deserving to fall act to one who is fasting unto death and to the one with severed arms?)
How could you, by Arjuna, commit such a cruel act deserving of downfall to someone who is fasting unto death and has severed arms?
शपे सात्वत पुत्राभ्यामिष्टेन सुकृतेन च। अनतीतामिमां रात्रिं यदि त्वां वीरमानिनम् ॥७-१३१-६॥
śape sātvata putrābhyām iṣṭena sukṛtena ca। anatītām imāṃ rātriṃ yadi tvāṃ vīramāninam ॥7-131-6॥
[शपे (śape) - I swear; सात्वत (sātvata) - Sātvata; पुत्राभ्याम् (putrābhyām) - by the sons; इष्टेन (iṣṭena) - by the desired; सुकृतेन (sukṛtena) - by the virtuous act; च (ca) - and; अनतीताम् (anatītām) - not passed; इमां (imāṃ) - this; रात्रिं (rātriṃ) - night; यदि (yadi) - if; त्वां (tvāṃ) - you; वीरमानिनम् (vīramāninam) - consider yourself a hero;]
(I swear by the sons of Sātvata, by the desired and virtuous act, if this night has not passed, you consider yourself a hero.)
I swear by the sons of Sātvata and by the virtuous deeds, if this night has not passed, you consider yourself a hero.
अरक्ष्यमाणं पार्थेन जिष्णुना ससुतानुजम्। न हन्यां निरये घोरे पतेयं वृष्णिपांसन ॥७-१३१-७॥
arakṣyamāṇaṃ pārthena jiṣṇunā sasutānujam। na hanyāṃ niraye ghore pateyaṃ vṛṣṇipāṃsana ॥7-131-7॥
[अरक्ष्यमाणम् (arakṣyamāṇam) - unprotected; पार्थेन (pārthena) - by Pārtha; जिष्णुना (jiṣṇunā) - by Jiṣṇu; ससुतानुजम् (sasutānujam) - with sons and younger brothers; न (na) - not; हन्याम् (hanyām) - I would kill; निरये (niraye) - in hell; घोरे (ghore) - terrible; पतेयम् (pateyam) - I would fall; वृष्णिपांसन (vṛṣṇipāṃsana) - O defamer of Vṛṣṇis;]
(Unprotected by Pārtha and Jiṣṇu, with sons and younger brothers, I would not kill; in terrible hell, I would fall, O defamer of Vṛṣṇis.)
Without the protection of Pārtha and Jiṣṇu, along with my sons and younger brothers, I would not commit the act of killing; instead, I would rather fall into a terrible hell, O defamer of the Vṛṣṇis.
एवमुक्त्वा सुसङ्क्रुद्धः सोमदत्तो महाबलः। दध्मौ शङ्खं च तारेण सिंहनादं ननाद च ॥७-१३१-८॥
evamuktvā susaṅkruddhaḥ somadatto mahābalaḥ। dadhmau śaṅkhaṃ ca tāreṇa siṃhanādaṃ nanāda ca ॥7-131-8॥
[एवम् (evam) - thus; उक्त्वा (uktvā) - having spoken; सुसङ्क्रुद्धः (susaṅkruddhaḥ) - very angry; सोमदत्तः (somadattaḥ) - Somadatta; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty; दध्मौ (dadhmau) - blew; शङ्खं (śaṅkhaṃ) - conch; च (ca) - and; तारेण (tāreṇa) - with a loud sound; सिंहनादं (siṃhanādaṃ) - lion's roar; ननाद (nanāda) - roared; च (ca) - and;]
(Thus, having spoken very angrily, the mighty Somadatta blew the conch and roared like a lion with a loud sound.)
After speaking in great anger, the mighty Somadatta blew his conch and roared with the sound of a lion.
ततः कमलपत्राक्षः सिंहदंष्ट्रो महाबलः। सात्वतो भृशसङ्क्रुद्धः सोमदत्तमथाब्रवीत् ॥७-१३१-९॥
tataḥ kamalapatrākṣaḥ siṃhadaṃṣṭro mahābalaḥ। sātvato bhṛśasaṅkruddhaḥ somadattamathābravīt ॥7-131-9॥
[ततः (tataḥ) - then; कमलपत्राक्षः (kamalapatrākṣaḥ) - lotus-eyed; सिंहदंष्ट्रः (siṃhadaṃṣṭraḥ) - lion-toothed; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty; सात्वतः (sātvataḥ) - Sātvata; भृशसङ्क्रुद्धः (bhṛśasaṅkruddhaḥ) - very angry; सोमदत्तम् (somadattam) - Somadatta; अथ (atha) - then; अब्रवीत् (abravīt) - spoke;]
(Then the lotus-eyed, lion-toothed, mighty Sātvata, being very angry, spoke to Somadatta.)
Then the mighty Sātvata, with eyes like lotus petals and teeth like a lion, spoke angrily to Somadatta.
हतो भूरिश्रवा वीरस्तव पुत्रो महारथः। शलश्चैव तथा राजन्भ्रातृव्यसनकर्शितः ॥७-१३१-१०॥
hato bhūriśravā vīrastava putro mahārathaḥ। śalaścaiva tathā rājanbhrātṛvyasanakarśitaḥ ॥7-131-10॥
[हतः (hataḥ) - killed; भूरिश्रवाः (bhūriśravāḥ) - Bhūriśravā; वीरः (vīraḥ) - hero; तव (tava) - your; पुत्रः (putraḥ) - son; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot-warrior; शलः (śalaḥ) - Śala; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; तथा (tathā) - also; राजन् (rājan) - O king; भ्रातृ (bhrātṛ) - brother; व्यसन (vyasana) - grief; कर्शितः (karśitaḥ) - afflicted;]
(Killed was Bhūriśravā, the hero, your son, the great chariot-warrior. Śala also, O king, was indeed afflicted by the grief of his brother.)
Bhūriśravā, the valiant son and great chariot-warrior, was slain. Likewise, O king, Śala was deeply afflicted by the sorrow of his brother's demise.
त्वां चाप्यद्य वधिष्यामि सपुत्रपशुबान्धवम्। तिष्ठेदानीं रणे यत्तः कौरवोऽसि विशेषतः ॥७-१३१-११॥
tvāṃ cāpyadya vadhiṣyāmi saputrapaśubāndhavam। tiṣṭhedānīṃ raṇe yattaḥ kauravo'si viśeṣataḥ ॥7-131-11॥
[त्वाम् (tvām) - you; च (ca) - and; अपि (api) - also; अद्य (adya) - today; वधिष्यामि (vadhiṣyāmi) - I will kill; सपुत्रपशुबान्धवम् (saputrapaśubāndhavam) - with sons, animals, and relatives; तिष्ठ (tiṣṭha) - stand; इदानीम् (idānīm) - now; रणे (raṇe) - in battle; यत्तः (yattaḥ) - prepared; कौरवः (kauravaḥ) - Kaurava; असि (asi) - you are; विशेषतः (viśeṣataḥ) - especially;]
(I will kill you today along with your sons, animals, and relatives. Stand now in battle prepared, as you are a Kaurava, especially.)
Today, I will kill you along with your sons, animals, and relatives. Stand ready now in battle, as you are a Kaurava, especially.
यस्मिन्दानं दमः शौचमहिंसा ह्रीर्धृतिः क्षमा। अनपायीनि सर्वाणि नित्यं राज्ञि युधिष्ठिरे ॥७-१३१-१२॥
yasmin dānaṃ damaḥ śaucam ahiṃsā hrīr dhṛtiḥ kṣamā। anapāyīni sarvāṇi nityaṃ rājñi yudhiṣṭhire ॥7-131-12॥
[यस्मिन् (yasmin) - in whom; दानम् (dānam) - charity; दमः (damaḥ) - self-control; शौचम् (śaucam) - purity; अहिंसा (ahiṃsā) - non-violence; ह्रीः (hrīḥ) - modesty; धृतिः (dhṛtiḥ) - steadfastness; क्षमा (kṣamā) - forgiveness; अनपायीनि (anapāyīni) - imperishable; सर्वाणि (sarvāṇi) - all; नित्यम् (nityam) - always; राज्ञि (rājñi) - in the king; युधिष्ठिरे (yudhiṣṭhire) - Yudhishthira;]
(In whom charity, self-control, purity, non-violence, modesty, steadfastness, forgiveness are all imperishable, always in King Yudhishthira.)
In King Yudhishthira, all virtues such as charity, self-control, purity, non-violence, modesty, steadfastness, and forgiveness are ever-present and imperishable.
मृदङ्गकेतोस्तस्य त्वं तेजसा निहतः पुरा। सकर्णसौबलः सङ्ख्ये विनाशं समुपेष्यसि ॥७-१३१-१३॥
mṛdaṅgaketostasya tvaṃ tejasā nihataḥ purā। sakarṇasaubalaḥ saṅkhye vināśaṃ samupeṣyasi ॥7-131-13॥
[मृदङ्गकेतोः (mṛdaṅgaketoḥ) - of Mṛdaṅgaketu; तस्य (tasya) - his; त्वं (tvaṃ) - you; तेजसा (tejasā) - by the splendor; निहतः (nihataḥ) - killed; पुरा (purā) - formerly; सकर्णसौबलः (sakarṇasaubalaḥ) - Sakarṇa and Saubala; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; विनाशं (vināśaṃ) - destruction; समुपेष्यसि (samupeṣyasi) - you will attain;]
(You, who were formerly killed by the splendor of Mṛdaṅgaketu, will attain destruction in battle along with Sakarṇa and Saubala.)
You, who were once defeated by the brilliance of Mṛdaṅgaketu, will meet your end in battle alongside Sakarṇa and Saubala.
शपेऽहं कृष्णचरणैरिष्टापूर्तेन चैव ह। यदि त्वां ससुतं पापं न हन्यां युधि रोषितः ॥ अपयास्यसि चेत्त्यक्त्वा ततो मुक्तो भविष्यसि ॥७-१३१-१४॥
śape'haṃ kṛṣṇacaraṇairiṣṭāpūrtena caiva ha। yadi tvāṃ sasutaṃ pāpaṃ na hanyāṃ yudhi roṣitaḥ ॥ apayāsyasi cettyaktvā tato mukto bhaviṣyasi ॥7-131-14॥
[शपे (śape) - I swear; अहम् (aham) - I; कृष्णचरणैः (kṛṣṇacaraṇaiḥ) - by the feet of Krishna; इष्टापूर्तेन (iṣṭāpūrtena) - by sacrifices and charitable acts; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; यदि (yadi) - if; त्वाम् (tvām) - you; ससुतम् (sasutaṃ) - with your son; पापम् (pāpam) - sinful; न (na) - not; हन्याम् (hanyām) - I would kill; युधि (yudhi) - in battle; रोषितः (roṣitaḥ) - angry; अपयास्यसि (apayāsyasi) - you will go away; चेत् (cet) - if; त्यक्त्वा (tyaktvā) - abandoning; ततः (tataḥ) - then; मुक्तः (muktaḥ) - liberated; भविष्यसि (bhaviṣyasi) - you will become;]
(I swear by the feet of Krishna and by sacrifices and charitable acts, if I do not kill you and your sinful son in battle out of anger. If you go away abandoning, then you will be liberated.)
I swear by the feet of Krishna and by my good deeds that if I do not kill you and your sinful son in battle out of anger, then if you leave, you will be free.
एवमाभाष्य चान्योन्यं क्रोधसंरक्तलोचनौ। प्रवृत्तौ शरसम्पातं कर्तुं पुरुषसत्तमौ ॥७-१३१-१५॥
evam ābhāṣya cānyonyaṃ krodhasaṃraktalocanau। pravṛttau śarasampātaṃ kartuṃ puruṣasattamau ॥7-131-15॥
[एवम् (evam) - thus; आभाष्य (ābhāṣya) - having spoken; च (ca) - and; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; क्रोध (krodha) - anger; संरक्त (saṃrakta) - inflamed; लोचनौ (locanau) - eyes; प्रवृत्तौ (pravṛttau) - engaged; शर (śara) - arrows; सम्पातम् (sampātam) - shower; कर्तुम् (kartum) - to make; पुरुष (puruṣa) - men; सत्तमौ (sattamau) - best;]
(Thus, having spoken to each other, with eyes inflamed with anger, the best of men engaged in making a shower of arrows.)
Thus, after speaking to each other with eyes red with anger, the two great warriors engaged in a fierce exchange of arrows.
ततो गजसहस्रेण रथानामयुतेन च। दुर्योधनः सोमदत्तं परिवार्य व्यवस्थितः ॥७-१३१-१६॥
tato gajasahasreṇa rathānāmayutena ca। duryodhanaḥ somadattaṃ parivārya vyavasthitaḥ ॥7-131-16॥
[ततः (tataḥ) - then; गजसहस्रेण (gajasahasreṇa) - with a thousand elephants; रथानाम् (rathānām) - of chariots; अयुतेन (ayutena) - with ten thousand; च (ca) - and; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; सोमदत्तम् (somadattam) - Somadatta; परिवार्य (parivārya) - surrounding; व्यवस्थितः (vyavasthitaḥ) - stood ready;]
(Then, with a thousand elephants and ten thousand chariots, Duryodhana, surrounding Somadatta, stood ready.)
Then Duryodhana, with a thousand elephants and ten thousand chariots, surrounded Somadatta and stood ready for battle.
शकुनिश्च सुसङ्क्रुद्धः सर्वशस्त्रभृतां वरः। पुत्रपौत्रैः परिवृतो भ्रातृभिश्चेन्द्रविक्रमैः ॥ स्यालस्तव महाबाहुर्वज्रसंहननो युवा ॥७-१३१-१७॥
śakuniśca susaṅkruddhaḥ sarvaśastrabhṛtāṃ varaḥ। putrapautraiḥ parivṛto bhrātṛbhiścendravikramaiḥ ॥ syālastava mahābāhurvajrasaṃhanano yuvā ॥7-131-17॥
[शकुनिः (śakuniḥ) - Shakuni; च (ca) - and; सुसङ्क्रुद्धः (susaṅkruddhaḥ) - very angry; सर्वशस्त्रभृताम् (sarvaśastrabhṛtām) - of all weapon-bearers; वरः (varaḥ) - the best; पुत्रपौत्रैः (putrapautraiḥ) - with sons and grandsons; परिवृतः (parivṛtaḥ) - surrounded; भ्रातृभिः (bhrātṛbhiḥ) - with brothers; च (ca) - and; इन्द्रविक्रमैः (indravikramaiḥ) - with the prowess of Indra; स्यालः (syālaḥ) - brother-in-law; तव (tava) - your; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - mighty-armed; वज्रसंहननः (vajrasaṃhananaḥ) - with a body like a thunderbolt; युवा (yuvā) - young;]
(Shakuni, very angry, the best of all weapon-bearers, surrounded by sons, grandsons, and brothers with the prowess of Indra, your brother-in-law, mighty-armed, with a body like a thunderbolt, young.)
Shakuni, who was very angry and the best among all weapon-bearers, was surrounded by his sons, grandsons, and brothers who had the prowess of Indra. He, your brother-in-law, was mighty-armed, youthful, and had a body as strong as a thunderbolt.
साग्रं शतसहस्रं तु हयानां तस्य धीमतः। सोमदत्तं महेष्वासं समन्तात्पर्यरक्षत ॥७-१३१-१८॥
sāgraṃ śatasahasraṃ tu hayānāṃ tasya dhīmataḥ। somadattaṃ maheṣvāsaṃ samantātparyarakṣata ॥7-131-18॥
[साग्रं (sāgram) - with excess; शतसहस्रं (śatasahasram) - hundred thousand; तु (tu) - but; हयानां (hayānāṃ) - of horses; तस्य (tasya) - his; धीमतः (dhīmataḥ) - wise; सोमदत्तं (somadattaṃ) - Somadatta; महेष्वासं (maheṣvāsam) - great archer; समन्तात् (samantāt) - all around; पर्यरक्षत (paryarakṣata) - protected;]
(With an excess of a hundred thousand horses, the wise Somadatta, the great archer, protected all around.)
The wise Somadatta, a great archer, protected all around with more than a hundred thousand horses.
रक्ष्यमाणश्च बलिभिश्छादयामास सात्यकिम्। तं छाद्यमानं विशिखैर्दृष्ट्वा संनतपर्वभिः ॥ धृष्टद्युम्नोऽभ्ययात्क्रुद्धः प्रगृह्य महतीं चमूम् ॥७-१३१-१९॥
rakṣyamāṇaśca balibhiśchādayāmāsa sātyakim। taṃ chādyamānaṃ viśikhairdṛṣṭvā saṃnataparvabhiḥ ॥ dhṛṣṭadyumno'bhyayātkruddhaḥ pragṛhya mahatīṃ camūm ॥7-131-19॥
[रक्ष्यमाणः (rakṣyamāṇaḥ) - being protected; च (ca) - and; बलिभिः (balibhiḥ) - by the warriors; छादयामास (chādayāmāsa) - covered; सात्यकिम् (sātyakim) - Satyaki; तम् (tam) - him; छाद्यमानम् (chādyamānam) - being covered; विशिखैः (viśikhaiḥ) - with arrows; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; संनतपर्वभिः (saṃnataparvabhiḥ) - with bent joints; धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhrishtadyumna; अभ्ययात् (abhyayāt) - approached; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; प्रगृह्य (pragṛhya) - taking; महतीम् (mahatīm) - great; चमूम् (camūm) - army;]
(Being protected by the warriors, Satyaki was covered. Seeing him being covered with arrows with bent joints, Dhrishtadyumna, angry, approached, taking a great army.)
Satyaki, being protected by the warriors, was covered. Seeing him being covered with arrows having bent joints, the angry Dhrishtadyumna approached, leading a great army.
चण्डवाताभिसृष्टानामुदधीनामिव स्वनः। आसीद्राजन्बलौघानामन्योन्यमभिनिघ्नताम् ॥७-१३१-२०॥
caṇḍavātābhisṛṣṭānāmudadhīnāmiva svanaḥ। āsīdrājanbalaughānāmanyonyamabhinighnatām ॥7-131-20॥
[चण्ड (caṇḍa) - fierce; वात (vāta) - winds; अभिसृष्टानाम् (abhisṛṣṭānām) - struck; उदधीनाम् (udadhīnām) - of oceans; इव (iva) - like; स्वनः (svanaḥ) - sound; आसीत् (āsīt) - was; राजन् (rājan) - O king; बलौघानाम् (balaughānām) - of the armies; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; अभिनिघ्नताम् (abhinighnatām) - striking; ॥७-१३१-२०॥ (॥7-131-20॥) - (verse number);]
(The sound was like that of oceans struck by fierce winds, O king, of the armies striking each other.)
O king, the sound of the armies striking each other was like that of oceans struck by fierce winds.
विव्याध सोमदत्तस्तु सात्वतं नवभिः शरैः। सात्यकिर्दशभिश्चैनमवधीत्कुरुपुङ्गवम् ॥७-१३१-२१॥
vivyādha somadattastu sātvataṃ navabhiḥ śaraiḥ। sātyakirdaśabhiścainamavadhītkurupuṅgavam ॥7-131-21॥
[विव्याध (vivyādha) - pierced; सोमदत्तः (somadattaḥ) - Somadatta; तु (tu) - but; सात्वतम् (sātvataṃ) - Sātvata; नवभिः (navabhiḥ) - with nine; शरैः (śaraiḥ) - arrows; सात्यकिः (sātyakiḥ) - Sātyaki; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; च (ca) - and; एनम् (enam) - him; अवधीद् (avadhīd) - killed; कुरुपुङ्गवम् (kurupuṅgavam) - the Kuru hero;]
(Somadatta pierced Sātvata with nine arrows. Sātyaki killed the Kuru hero with ten arrows.)
Somadatta attacked Sātvata with nine arrows, but Sātyaki, in turn, killed the Kuru hero with ten arrows.
सोऽतिविद्धो बलवता समरे दृढधन्वना। रथोपस्थं समासाद्य मुमोह गतचेतनः ॥७-१३१-२२॥
so'tividdho balavatā samare dṛḍhadhanvanā। rathopasthaṃ samāsādya mumoha gatacetanaḥ ॥7-131-22॥
[सः (saḥ) - he; अतिविद्धः (atividdhaḥ) - pierced severely; बलवता (balavatā) - by the strong one; समरे (samare) - in battle; दृढधन्वना (dṛḍhadhanvanā) - by the one with a strong bow; रथोपस्थं (rathopasthaṃ) - chariot seat; समासाद्य (samāsādya) - having reached; मुमोह (mumoha) - became unconscious; गतचेतनः (gatacetanaḥ) - lost consciousness;]
(He, pierced severely by the strong one in battle with a strong bow, having reached the chariot seat, became unconscious, lost consciousness.)
He was severely pierced by a strong warrior in battle with a sturdy bow, and upon reaching the chariot seat, he lost consciousness and fainted.
तं विमूढं समालक्ष्य सारथिस्त्वरयान्वितः। अपोवाह रणाद्वीरं सोमदत्तं महारथम् ॥७-१३१-२३॥
taṁ vimūḍhaṁ samālakṣya sārathistvarayānvitaḥ। apovāha raṇādvīraṁ somadattaṁ mahāratham ॥7-131-23॥
[तं (taṁ) - him; विमूढं (vimūḍhaṁ) - bewildered; समालक्ष्य (samālakṣya) - having observed; सारथिः (sārathiḥ) - the charioteer; त्वरया (tvarayā) - with speed; अन्वितः (anvitaḥ) - endowed; अपोवाह (apovāha) - carried away; रणात् (raṇāt) - from the battlefield; वीरं (vīraṁ) - the hero; सोमदत्तं (somadattaṁ) - Somadatta; महारथम् (mahāratham) - the great chariot-warrior;]
(Having observed him bewildered, the charioteer, endowed with speed, carried away the hero Somadatta, the great chariot-warrior, from the battlefield.)
Seeing him bewildered, the charioteer quickly took the great warrior Somadatta away from the battlefield.
तं विसञ्ज्ञं समालोक्य युयुधानशरार्दितम्। द्रौणिरभ्यद्रवत्क्रुद्धः सात्वतं रणमूर्धनि ॥७-१३१-२४॥
taṁ visañjñaṁ samālokya yuyudhānaśarārditam। drauṇirabhyadravatkruddhaḥ sātvataṁ raṇamūrdhani ॥7-131-24॥
[तं (taṁ) - him; विसञ्ज्ञं (visañjñaṁ) - unconscious; समालोक्य (samālokya) - having seen; युयुधान (yuyudhāna) - Yuyudhana; शर (śara) - arrows; आर्दितम् (arditam) - afflicted; द्रौणिः (drauṇiḥ) - Drona's son; अभ्यद्रवत् (abhyadravat) - attacked; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; सात्वतम् (sātvataṁ) - Satyaki; रण (raṇa) - battle; मूर्धनि (mūrdhani) - at the forefront;]
(Having seen him unconscious and afflicted by Yuyudhana's arrows, Drona's son angrily attacked Satyaki at the forefront of the battle.)
Seeing him unconscious and struck by Yuyudhana's arrows, Ashwatthama, Drona's son, angrily charged at Satyaki at the forefront of the battle.
तमापतन्तं सम्प्रेक्ष्य शैनेयस्य रथं प्रति। भैमसेनिः सुसङ्क्रुद्धः प्रत्यमित्रमवारयत् ॥७-१३१-२५॥
tam āpatantaṃ samprekṣya śaineyasya rathaṃ prati। bhaimaseniḥ susaṅkruddhaḥ pratyamitram avārayat ॥7-131-25॥
[तम् (tam) - him; आपतन्तम् (āpatantam) - approaching; सम्प्रेक्ष्य (samprekṣya) - having seen; शैनेयस्य (śaineyasya) - of Śaineya; रथम् (ratham) - chariot; प्रति (prati) - towards; भैमसेनिः (bhaimaseniḥ) - Bhaimaseni; सुसङ्क्रुद्धः (susaṅkruddhaḥ) - very angry; प्रत्यमित्रम् (pratyamitram) - against the enemy; अवारयत् (avārayat) - stopped;]
(Seeing him approaching towards Śaineya's chariot, the very angry Bhaimaseni stopped the enemy.)
Bhaimaseni, in great anger, stopped the enemy approaching Śaineya's chariot.
कार्ष्णायसमयं घोरमृक्षचर्मावृतं महत्। युक्तं गजनिभैर्वाहैर्न हयैर्नापि वा गजैः ॥७-१३१-२६॥
kārṣṇāyasamayaṃ ghoramṛkṣacarmāvṛtaṃ mahat। yuktaṃ gajanibhairvāhairna hayairnāpi vā gajaiḥ ॥7-131-26॥
[कार्ष्णायसमयम् (kārṣṇāyasamayam) - iron-time; घोरम् (ghoram) - terrible; ऋक्षचर्मावृतम् (ṛkṣacarmāvṛtam) - bear-skin-covered; महत् (mahat) - great; युक्तम् (yuktam) - equipped; गजनिभैः (gajanibhaiḥ) - elephant-like; वाहैः (vāhaiḥ) - vehicles; न (na) - not; हयैः (hayaiḥ) - horses; न (na) - nor; अपि (api) - even; वा (vā) - or; गजैः (gajaiḥ) - elephants;]
(A great and terrible iron time, covered with bear skin, equipped with elephant-like vehicles, neither with horses nor even with elephants.)
A formidable era of iron, shrouded in bear skin, was upon them, equipped with vehicles resembling elephants, yet devoid of horses or elephants.
विक्षिप्तमष्टचक्रेण विवृताक्षेण कूजता। ध्वजेनोच्छ्रिततुण्डेन गृध्रराजेन राजता ॥७-१३१-२७॥
vikṣiptamaṣṭacakreṇa vivṛtākṣeṇa kūjatā। dhvajenocchritatuṇḍena gṛdhrarājena rājatā ॥7-131-27॥
[विक्षिप्तम् (vikṣiptam) - scattered; अष्टचक्रेण (aṣṭacakreṇa) - with eight wheels; विवृताक्षेण (vivṛtākṣeṇa) - with open eyes; कूजता (kūjatā) - cooing; ध्वजेन (dhvajena) - with a flag; उच्छ्रिततुण्डेन (ucchritatuṇḍena) - with an elevated beak; गृध्रराजेन (gṛdhra-rājena) - by the king of vultures; राजता (rājata) - shining;]
(Scattered with eight wheels, with open eyes, cooing, with a flag, with an elevated beak, by the king of vultures, shining.)
The king of vultures, with eight wheels scattered, eyes open, cooing, with a flag and an elevated beak, was shining.
लोहितार्द्रपताकं तमन्त्रमालाविभूषितम्। अष्टचक्रसमायुक्तमास्थाय विपुलं रथम् ॥७-१३१-२८॥
lohitārdrapatākaṃ tam antramālāvibhūṣitam। aṣṭacakrasamāyuktam āsthāya vipulaṃ ratham ॥7-131-28॥
[लोहित (lohita) - red; आर्द्र (ārdra) - wet; पताकं (patākaṃ) - flag; तम् (tam) - that; मन्त्र (mantra) - mantra; माला (mālā) - garland; विभूषितम् (vibhūṣitam) - adorned; अष्ट (aṣṭa) - eight; चक्र (cakra) - wheels; समायुक्तम् (samāyuktam) - equipped with; आस्थाय (āsthāya) - mounted; विपुलं (vipulaṃ) - large; रथम् (ratham) - chariot;]
(Having mounted the large chariot equipped with eight wheels, adorned with a garland of mantras and a red wet flag.)
He mounted the large chariot, which was equipped with eight wheels and adorned with a garland of mantras and a red wet flag.
शूलमुद्गरधारिण्या शैलपादपहस्तया। रक्षसां घोररूपाणामक्षौहिण्या समावृतः ॥७-१३१-२९॥
śūlamudgaradhāriṇyā śailapādapahastayā। rakṣasāṃ ghorarūpāṇāmakṣauhiṇyā samāvṛtaḥ ॥7-131-29॥
[शूल (śūla) - spear; मुद्गर (mudgara) - mace; धारिण्या (dhāriṇyā) - bearing; शैल (śaila) - mountain; पाद (pāda) - foot; पहस्तया (pahastayā) - with hands; रक्षसां (rakṣasāṃ) - of demons; घोर (ghora) - terrible; रूपाणाम् (rūpāṇām) - forms; अक्षौहिण्या (akṣauhiṇyā) - army; समावृतः (samāvṛtaḥ) - surrounded;]
(Surrounded by an army of demons with terrible forms, bearing a spear and mace, with hands at the foot of the mountain.)
He was surrounded by a formidable army of demons, each with terrifying forms, wielding spears and maces, and stationed at the mountain's base.
तमुद्यतमहाचापं निशाम्य व्यथिता नृपाः। युगान्तकालसमये दण्डहस्तमिवान्तकम् ॥७-१३१-३०॥
tam udyata-mahā-cāpaṃ niśāmya vyathitā nṛpāḥ। yugānta-kāla-samaye daṇḍa-hastam ivāntakam ॥7-131-30॥
[तम् (tam) - him; उद्यत (udyata) - raised; महाचापम् (mahā-cāpam) - great bow; निशाम्य (niśāmya) - seeing; व्यथिताः (vyathitāḥ) - distressed; नृपाः (nṛpāḥ) - kings; युगान्त (yugānta) - end of an era; काल (kāla) - time; समये (samaye) - at the time; दण्डहस्तम् (daṇḍa-hastam) - with a staff in hand; इव (iva) - like; अन्तकम् (antakam) - death;]
(Seeing him with the great bow raised, the kings were distressed, like death with a staff in hand at the end of an era.)
The kings, upon seeing him with his great bow raised, were filled with distress, as if witnessing death itself holding a staff at the end of an era.
भयार्दिता प्रचुक्षोभ पुत्रस्य तव वाहिनी। वायुना क्षोभितावर्ता गङ्गेवोर्ध्वतरङ्गिणी ॥७-१३१-३१॥
bhayārditā pracukṣobha putrasya tava vāhinī। vāyunā kṣobhitāvartā gaṅgevordhvataraṅgiṇī ॥7-131-31॥
[भयार्दिता (bhayārditā) - afflicted by fear; प्रचुक्षोभ (pracukṣobha) - was agitated; पुत्रस्य (putrasya) - of your son; तव (tava) - your; वाहिनी (vāhinī) - army; वायुना (vāyunā) - by the wind; क्षोभितावर्ता (kṣobhitāvartā) - with disturbed waves; गङ्गा (gaṅgā) - Ganga; इव (iva) - like; ऊर्ध्वतरङ्गिणी (ūrdhvataraṅgiṇī) - with high waves;]
(Afflicted by fear, your son's army was agitated, like the Ganga with disturbed waves by the wind, with high waves.)
Your son's army, afflicted by fear, was agitated like the Ganga, whose waves were disturbed and rose high due to the wind.
घटोत्कचप्रयुक्तेन सिंहनादेन भीषिताः। प्रसुस्रुवुर्गजा मूत्रं विव्यथुश्च नरा भृशम् ॥७-१३१-३२॥
ghaṭotkaca-prayuktena siṃhanādena bhīṣitāḥ। prasusruvuḥ gajā mūtraṃ vivyathuś ca narā bhṛśam ॥7-131-32॥
[घटोत्कच (ghaṭotkaca) - Ghatotkacha; प्रयुक्तेन (prayuktena) - employed; सिंहनादेन (siṃhanādena) - by the lion's roar; भीषिताः (bhīṣitāḥ) - frightened; प्रसुस्रुवुः (prasusruvuḥ) - discharged; गजाः (gajāḥ) - elephants; मूत्रम् (mūtram) - urine; विव्यथुः (vivyathuḥ) - trembled; च (ca) - and; नराः (narāḥ) - men; भृशम् (bhṛśam) - greatly;]
(Frightened by the lion's roar employed by Ghatotkacha, the elephants discharged urine and the men trembled greatly.)
The roar of the lion employed by Ghatotkacha frightened them, causing the elephants to urinate and the men to tremble greatly.
ततोऽश्मवृष्टिरत्यर्थमासीत्तत्र समन्ततः। सन्ध्याकालाधिकबलैः प्रमुक्ता राक्षसैः क्षितौ ॥७-१३१-३३॥
tato'śmavṛṣṭiratyarthamāsīttatra samantataḥ। sandhyākālādhikabalaiḥ pramuktā rākṣasaiḥ kṣitau ॥7-131-33॥
[ततः (tataḥ) - then; अश्मवृष्टिः (aśmavṛṣṭiḥ) - stone rain; अत्यर्थम् (atyartham) - excessively; आसीत् (āsīt) - was; तत्र (tatra) - there; समन्ततः (samantataḥ) - all around; सन्ध्याकाल (sandhyākāla) - evening time; अधिकबलैः (adhikabalaiḥ) - by those with increased strength; प्रमुक्ता (pramuktā) - released; राक्षसैः (rākṣasaiḥ) - by demons; क्षितौ (kṣitau) - on the earth;]
(Then there was an excessive rain of stones all around there, released by demons with increased strength during the evening time.)
Then, during the evening, there was an intense rain of stones all around, unleashed by the demons with enhanced power upon the earth.
आयसानि च चक्राणि भुशुण्ड्यः प्रासतोमराः। पतन्त्यविरलाः शूलाः शतघ्न्यः पट्टिशास्तथा ॥७-१३१-३४॥
āyasāni ca cakrāṇi bhuśuṇḍyaḥ prāsatomarāḥ। patantyaviralāḥ śūlāḥ śataghnyaḥ paṭṭiśāstathā ॥7-131-34॥
[आयसानि (āyasāni) - iron; च (ca) - and; चक्राणि (cakrāṇi) - discs; भुशुण्ड्यः (bhuśuṇḍyaḥ) - missiles; प्रासतोमराः (prāsatomarāḥ) - javelins and spears; पतन्ति (patanti) - fall; अविरलाः (aviralāḥ) - unceasingly; शूलाः (śūlāḥ) - pikes; शतघ्न्यः (śataghnyaḥ) - hundred-killers; पट्टिशाः (paṭṭiśāḥ) - swords; तथा (tathā) - thus;]
(Iron discs, missiles, javelins, and spears fall unceasingly, along with pikes, hundred-killers, and swords.)
Iron discs, missiles, javelins, and spears fall unceasingly, along with pikes, hundred-killers, and swords, creating a relentless barrage.
तदुग्रमतिरौद्रं च दृष्ट्वा युद्धं नराधिपाः। तनयास्तव कर्णश्च व्यथिताः प्राद्रवन्दिशः ॥७-१३१-३५॥
tadugramatirauḍraṃ ca dṛṣṭvā yuddhaṃ narādhipāḥ। tanayāstava karṇaśca vyathitāḥ prādravandiśaḥ ॥7-131-35॥
[तत् (tat) - that; उग्र (ugra) - fierce; मतिः (matiḥ) - mind; औद्रं (audraṃ) - terrible; च (ca) - and; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; युद्धं (yuddhaṃ) - battle; नराधिपाः (narādhipāḥ) - kings; तनयाः (tanayāḥ) - sons; तव (tava) - your; कर्णः (karṇaḥ) - Karṇa; च (ca) - and; व्यथिताः (vyathitāḥ) - distressed; प्राद्रवन् (prādravan) - fled; दिशः (diśaḥ) - in all directions;]
(That fierce and terrible mind, having seen the battle, the kings, your sons and Karṇa, distressed, fled in all directions.)
Upon witnessing the fierce and terrible battle, the kings, along with your sons and Karṇa, were distressed and fled in all directions.
तत्रैकोऽस्त्रबलश्लाघी द्रौणिर्मानी न विव्यथे। व्यधमच्च शरैर्मायां घटोत्कचविनिर्मिताम् ॥७-१३१-३६॥
tatraiko'strabalaślāghī drauṇirmānī na vivyathe। vyadhamacca śarairmāyāṃ ghaṭotkacavinirmitām ॥7-131-36॥
[तत्र (tatra) - there; एकः (ekaḥ) - one; अस्त्रबलश्लाघी (astrabalaślāghī) - boasting of weapon strength; द्रौणिः (drauṇiḥ) - Drona's son; मानी (mānī) - proud; न (na) - not; विव्यथे (vivyathe) - was disturbed; व्यधमत् (vyadhamat) - dispelled; च (ca) - and; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; मायाम् (māyām) - illusion; घटोत्कचविनिर्मिताम् (ghaṭotkacavinirmitām) - created by Ghatotkacha;]
(There, one boasting of weapon strength, Drona's son, proud, was not disturbed. He dispelled the illusion created by Ghatotkacha with arrows.)
There, Drona's son, who was proud and boasted of his weapon strength, remained undisturbed and dispelled the illusion created by Ghatotkacha with his arrows.
निहतायां तु मायायाममर्षी स घटोत्कचः। विससर्ज शरान्घोरांस्तेऽश्वत्थामानमाविशन् ॥७-१३१-३७॥
nihatāyāṃ tu māyāyām amarṣī sa ghaṭotkacaḥ। visasarja śarān ghorāṃs te'śvatthāmānam āviśan ॥7-131-37॥
[निहतायाम् (nihatāyām) - when slain; तु (tu) - but; मायायाम् (māyāyām) - illusion; अमर्षी (amarṣī) - angry; स (sa) - he; घटोत्कचः (ghaṭotkacaḥ) - Ghatotkacha; विससर्ज (visasarja) - released; शरान् (śarān) - arrows; घोरान् (ghorān) - terrible; ते (te) - they; अश्वत्थामानम् (aśvatthāmānam) - Ashwatthama; आविशन् (āviśan) - entered;]
(When the illusion was slain, the angry Ghatotkacha released terrible arrows, which entered Ashwatthama.)
When the illusion was destroyed, the enraged Ghatotkacha unleashed a barrage of dreadful arrows that struck Ashwatthama.
भुजगा इव वेगेन वल्मीकं क्रोधमूर्छिताः। ते शरा रुधिराभ्यक्ता भित्त्वा शारद्वतीसुतम् ॥ विविशुर्धरणीं शीघ्रा रुक्मपुङ्खाः शिलाशिताः ॥७-१३१-३८॥
bhujagā iva vegena valmīkaṃ krodhamūrchitāḥ। te śarā rudhirābhyaktā bhittvā śāradvatīsutam ॥ viviśurdharaṇīṃ śīghrā rukmapuṅkhāḥ śilāśitāḥ ॥7-131-38॥
[भुजगा (bhujagā) - serpents; इव (iva) - like; वेगेन (vegena) - with speed; वल्मीकं (valmīkaṃ) - anthill; क्रोधमूर्छिताः (krodhamūrchitāḥ) - infuriated; ते (te) - those; शराः (śarāḥ) - arrows; रुधिराभ्यक्ताः (rudhirābhyaktāḥ) - smeared with blood; भित्त्वा (bhittvā) - piercing; शारद्वतीसुतम् (śāradvatīsutam) - son of Sharadvati; विविशुः (viviśuḥ) - entered; धरणीं (dharaṇīm) - earth; शीघ्राः (śīghrāḥ) - swift; रुक्मपुङ्खाः (rukmapuṅkhāḥ) - golden-feathered; शिलाशिताः (śilāśitāḥ) - stone-sharpened;]
(Like serpents with speed, infuriated, those arrows smeared with blood, piercing the son of Sharadvati, swiftly entered the earth, golden-feathered and stone-sharpened.)
The arrows, like infuriated serpents, swiftly pierced the son of Sharadvati and entered the earth, their golden feathers gleaming and tips sharpened like stone.
अश्वत्थामा तु सङ्क्रुद्धो लघुहस्तः प्रतापवान्। घटोत्कचमभिक्रुद्धं बिभेद दशभिः शरैः ॥७-१३१-३९॥
aśvatthāmā tu saṅkruddho laghuhastaḥ pratāpavān। ghaṭotkacamabhikruddhaṃ bibheda daśabhiḥ śaraiḥ ॥7-131-39॥
[अश्वत्थामा (aśvatthāmā) - Ashwatthama; तु (tu) - but; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - enraged; लघुहस्तः (laghuhastaḥ) - quick-handed; प्रतापवान् (pratāpavān) - mighty; घटोत्कचम् (ghaṭotkacam) - Ghatotkacha; अभिक्रुद्धम् (abhikruddham) - furiously; बिभेद (bibheda) - pierced; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; शरैः (śaraiḥ) - arrows;]
(Ashwatthama, however, enraged and quick-handed, mighty, pierced the furiously enraged Ghatotkacha with ten arrows.)
Ashwatthama, in his rage and with swift hands, demonstrated his might by piercing the furious Ghatotkacha with ten arrows.
घटोत्कचोऽतिविद्धस्तु द्रोणपुत्रेण मर्मसु। चक्रं शतसहस्रारमगृह्णाद्व्यथितो भृशम् ॥७-१३१-४०॥
ghaṭotkaco'tividdhastu droṇaputreṇa marmasu। cakraṃ śatasahasrāramagṛhṇādvyathito bhṛśam ॥7-131-40॥
[घटोत्कचः (ghaṭotkacaḥ) - Ghatotkacha; अतिविद्धः (atividdhaḥ) - pierced severely; तु (tu) - but; द्रोणपुत्रेण (droṇaputreṇa) - by Drona's son; मर्मसु (marmasu) - in the vital parts; चक्रं (cakraṃ) - the discus; शतसहस्रारम् (śatasahasrāram) - with hundreds of thousands of spokes; अगृह्णात् (agṛhṇāt) - took; व्यथितः (vyathitaḥ) - distressed; भृशम् (bhṛśam) - greatly;]
(Ghatotkacha, pierced severely by Drona's son in the vital parts, took the discus with hundreds of thousands of spokes, greatly distressed.)
Ghatotkacha, though severely wounded by Drona's son in his vital parts, managed to take hold of the discus with countless spokes, despite being in great distress.
क्षुरान्तं बालसूर्याभं मणिवज्रविभूषितम्। अश्वत्थाम्नस्तु चिक्षेप भैमसेनिर्जिघांसया ॥७-१३१-४१॥
kṣurāntaṃ bālasūryābhaṃ maṇivajravibhūṣitam। aśvatthāmnastu cikṣepa bhaimasenirjighāṃsayā ॥7-131-41॥
[क्षुरान्तम् (kṣurāntam) - with a sharp edge; बालसूर्याभम् (bālasūryābham) - like the rising sun; मणिवज्रविभूषितम् (maṇivajravibhūṣitam) - adorned with jewels and diamonds; अश्वत्थाम्नः (aśvatthāmnaḥ) - of Ashvatthama; तु (tu) - but; चिक्षेप (cikṣepa) - he hurled; भैमसेनि (bhaimaseni) - at Bhimasena; र्जिघांसया (jighāṃsayā) - with the intention to kill;]
(With a sharp edge, like the rising sun, adorned with jewels and diamonds, Ashvatthama hurled it at Bhimasena with the intention to kill.)
Ashvatthama, with the intention to kill, hurled the weapon, which was sharp-edged, like the rising sun and adorned with jewels and diamonds, at Bhimasena.
वेगेन महता गच्छद्विक्षिप्तं द्रौणिना शरैः। अभाग्यस्येव सङ्कल्पस्तन्मोघं न्यपतद्भुवि ॥७-१३१-४२॥
vegena mahatā gacchadvikṣiptaṃ drauṇinā śaraiḥ। abhāgyasyeva saṅkalpastanmoghaṃ nyapatadbhuvi ॥7-131-42॥
[वेगेन (vegena) - with speed; महता (mahatā) - great; गच्छद्विक्षिप्तं (gacchadvikṣiptaṃ) - moving and scattered; द्रौणिना (drauṇinā) - by Aśvatthāmā; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; अभाग्यस्य (abhāgyasya) - of the unfortunate; इव (iva) - like; सङ्कल्पः (saṅkalpaḥ) - intention; तत् (tat) - that; मोघं (moghaṃ) - in vain; न्यपतत् (nyapatat) - fell; भुवि (bhuvi) - on the ground;]
(With great speed, scattered by Aśvatthāmā's arrows, like the intention of the unfortunate, that fell in vain on the ground.)
With great speed, the arrows scattered by Aśvatthāmā fell in vain on the ground, like the futile intentions of the unfortunate.
घटोत्कचस्ततस्तूर्णं दृष्ट्वा चक्रं निपातितम्। द्रौणिं प्राच्छादयद्बाणैः स्वर्भानुरिव भास्करम् ॥७-१३१-४३॥
ghaṭotkacastatastūrṇaṃ dṛṣṭvā cakraṃ nipātitam। drauṇiṃ prācchādayadbāṇaiḥ svarbhānuriva bhāskaram ॥7-131-43॥
[घटोत्कचः (ghaṭotkacaḥ) - Ghatotkacha; ततः (tataḥ) - then; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; चक्रम् (cakram) - the disc; निपातितम् (nipātitam) - fallen; द्रौणिम् (drauṇim) - Drona's son; प्राच्छादयत् (prācchādayat) - covered; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; स्वर्भानुः (svarbhānuḥ) - Swarbhanu; इव (iva) - like; भास्करम् (bhāskaram) - the sun;]
(Then Ghatotkacha, having seen the disc fallen, quickly covered Drona's son with arrows, like Swarbhanu (Rahu) covers the sun.)
Then Ghatotkacha, upon seeing the disc fall, swiftly covered Ashwatthama with arrows, just as Rahu eclipses the sun.
घटोत्कचसुतः श्रीमान्भिन्नाञ्जनचयोपमः। रुरोध द्रौणिमायान्तं प्रभञ्जनमिवाद्रिराट् ॥७-१३१-४४॥
ghaṭotkacasutaḥ śrīmānbhinnāñjanacayopamaḥ। rurodha drauṇimāyāntaṃ prabhañjanamivādrirāṭ ॥7-131-44॥
[घटोत्कचसुतः (ghaṭotkacasutaḥ) - Ghatotkacha's son; श्रीमान् (śrīmān) - glorious; भिन्नाञ्जनचयोपमः (bhinnāñjanacayopamaḥ) - like a mass of split collyrium; रुरोध (rurodha) - blocked; द्रौणिम् (drauṇim) - Drona's son; आयान्तम् (āyāntaṃ) - approaching; प्रभञ्जनम् (prabhañjanam) - the wind; इव (iva) - like; अद्रिराट् (adrirāṭ) - a mountain king;]
(Ghatotkacha's son, glorious and like a mass of split collyrium, blocked Drona's son approaching like the wind, like a mountain king.)
The glorious son of Ghatotkacha, resembling a mass of split collyrium, blocked the advancing Drona's son, like a mountain king halting the wind.
पौत्रेण भीमसेनस्य शरैः सोऽञ्जनपर्वणा। बभौ मेघेन धाराभिर्गिरिर्मेरुरिवार्दितः ॥७-१३१-४५॥
pautreṇa bhīmasenasya śaraiḥ so'ñjanaparvaṇā। babhau meghena dhārābhirgirirmerurivārditaḥ ॥7-131-45॥
[पौत्रेण (pautreṇa) - by the grandson; भीमसेनस्य (bhīmasenasya) - of Bhimasena; शरैः (śaraiḥ) - by arrows; सः (saḥ) - he; अञ्जनपर्वणा (añjanaparvaṇā) - by Anjanaparvan; बभौ (babhau) - shone; मेघेन (meghena) - by the cloud; धाराभिः (dhārābhiḥ) - by the streams; गिरिः (giriḥ) - mountain; मेरुः (meruḥ) - Meru; इव (iva) - like; आर्दितः (ārditaḥ) - battered;]
(By the grandson of Bhimasena, with arrows, he, Anjanaparvan, shone like Mount Meru battered by the streams of the cloud.)
Anjanaparvan, the grandson of Bhimasena, shone like Mount Meru battered by the streams of a cloud.
अश्वत्थामा त्वसम्भ्रान्तो रुद्रोपेन्द्रेन्द्रविक्रमः। ध्वजमेकेन बाणेन चिच्छेदाञ्जनपर्वणः ॥७-१३१-४६॥
aśvatthāmā tvasambhrānto rudropendrendra vikramaḥ। dhvajamekena bāṇena cicchedāñjanaparvaṇaḥ ॥7-131-46॥
[अश्वत्थामा (aśvatthāmā) - Ashwatthama; तु (tu) - but; असम्भ्रान्तः (asambhrāntaḥ) - unperturbed; रुद्र-उपेंद्र-इंद्र-विक्रमः (rudra-upendra-indra-vikramaḥ) - with the prowess of Rudra, Upendra, and Indra; ध्वजम् (dhvajam) - the flag; एकेन (ekena) - with one; बाणेन (bāṇena) - arrow; चिच्छेद (ciccheda) - cut off; अञ्जनपर्वणः (añjanaparvaṇaḥ) - of Anjanaparvan;]
(Ashwatthama, unperturbed and with the prowess of Rudra, Upendra, and Indra, cut off the flag of Anjanaparvan with one arrow.)
Ashwatthama, displaying the might of Rudra, Upendra, and Indra, calmly cut down Anjanaparvan's flag with a single arrow.
द्वाभ्यां तु रथयन्तारं त्रिभिश्चास्य त्रिवेणुकम्। धनुरेकेन चिच्छेद चतुर्भिश्चतुरो हयान् ॥७-१३१-४७॥
dvābhyāṃ tu rathayantāraṃ tribhiścāsya triveṇukam। dhanurekena ciccheda caturbhiścaturo hayān ॥7-131-47॥
[द्वाभ्यां (dvābhyām) - by two; तु (tu) - but; रथयन्तारं (rathayantāram) - charioteer; त्रिभिः (tribhiḥ) - by three; च (ca) - and; अस्य (asya) - his; त्रिवेणुकम् (triveṇukam) - trivenuka; धनुः (dhanuḥ) - bow; एकेन (ekena) - by one; चिच्छेद (ciccheda) - cut; चतुर्भिः (caturbhiḥ) - by four; चतुरः (caturaḥ) - four; हयान् (hayān) - horses;]
(By two, he cut the charioteer; by three, his trivenuka; by one, the bow; and by four, the four horses.)
He cut the charioteer with two arrows, his trivenuka with three, the bow with one, and the four horses with four arrows.
विरथस्योद्यतं हस्ताद्धेमबिन्दुभिराचितम्। विशिखेन सुतीक्ष्णेन खड्गमस्य द्विधाकरोत् ॥७-१३१-४८॥
virathasyodyataṁ hastāddhemabindubhirācitam। viśikhena sutīkṣṇena khaḍgamasya dvidhākarot ॥7-131-48॥
[विरथस्य (virathasya) - of the chariotless; उद्यतं (udyataṁ) - raised; हस्तात् (hastāt) - from the hand; हेमबिन्दुभिः (hemabindubhiḥ) - with golden spots; आचितम् (ācitam) - adorned; विशिखेन (viśikhena) - with an arrow; सुतीक्ष्णेन (sutīkṣṇena) - very sharp; खड्गम् (khaḍgam) - sword; अस्य (asya) - his; द्विधा (dvidhā) - in two; अकरोत् (akarot) - made;]
(He made his sword, adorned with golden spots, raised from the hand of the chariotless, into two with a very sharp arrow.)
With a very sharp arrow, he cut the sword, which was adorned with golden spots and raised from the hand of the chariotless, into two.
गदा हेमाङ्गदा राजंस्तूर्णं हैडिम्बसूनुना। भ्राम्योत्क्षिप्ता शरैः सापि द्रौणिनाभ्याहतापतत् ॥७-१३१-४९॥
gadā hemāṅgadā rājaṃstūrṇaṃ haiḍimbasūnunā। bhrāmyotkṣiptā śaraiḥ sāpi drauṇinābhyāhatāpatat ॥7-131-49॥
[गदा (gadā) - mace; हेमाङ्गदा (hemāṅgadā) - golden-limbed; राजन् (rājan) - O king; तूर्णम् (tūrṇam) - swiftly; हैडिम्बसूनुना (haiḍimbasūnunā) - by the son of Hidimba; भ्राम्य (bhrāmya) - whirling; उत्क्षिप्ता (utkṣiptā) - hurled; शरैः (śaraiḥ) - by arrows; सा (sā) - that; अपि (api) - also; द्रौणिना (drauṇinā) - by Drona's son; अभ्याहता (abhyāhatā) - struck; पतत् (patat) - fell;]
(The golden-limbed mace, O king, was swiftly whirled and hurled by the son of Hidimba. Struck by arrows, it also fell, hit by Drona's son.)
O king, the golden-limbed mace was swiftly whirled and thrown by the son of Hidimba, but it was struck by arrows and fell, hit by Drona's son.
ततोऽन्तरिक्षमुत्पत्य कालमेघ इवोन्नदन्। ववर्षाञ्जनपर्वा स द्रुमवर्षं नभस्तलात् ॥७-१३१-५०॥
tato'ntarikṣamutpatya kālamegha ivonnadan। vavarṣāñjanaparvā sa drumavarṣaṃ nabhastalāt ॥7-131-50॥
[ततः (tataḥ) - then; अन्तरिक्षम् (antarikṣam) - sky; उत्पत्य (utpatya) - having risen; कालमेघः (kālameghaḥ) - dark cloud; इव (iva) - like; उन्नदन् (unnadan) - roaring; ववर्ष (vavarṣa) - rained; अञ्जनपर्वा (añjanaparvā) - with black joints; सः (saḥ) - he; द्रुमवर्षम् (drumavarṣam) - a shower of trees; नभस्तलात् (nabhastalāt) - from the sky;]
(Then, having risen to the sky, like a dark cloud roaring, he rained a shower of trees from the sky with black joints.)
Then, like a roaring dark cloud, he ascended to the sky and showered trees from above, with black joints.
ततो मायाधरं द्रौणिर्घटोत्कचसुतं दिवि। मार्गणैरभिविव्याध घनं सूर्य इवांशुभिः ॥७-१३१-५१॥
tato māyādharaṃ drauṇirghaṭotkacasutaṃ divi। mārgaṇairabhivivyādha ghanaṃ sūrya ivāṃśubhiḥ ॥7-131-51॥
[ततः (tataḥ) - then; मायाधरम् (māyādharam) - illusion-wielder; द्रौणिः (drauṇiḥ) - Drona's son; घटोत्कचसुतम् (ghaṭotkacasutam) - Ghatotkacha's son; दिवि (divi) - in the sky; मार्गणैः (mārgaṇaiḥ) - with arrows; अभिविव्याध (abhivivyādha) - pierced; घनम् (ghanam) - cloud; सूर्यः (sūryaḥ) - sun; इव (iva) - like; अंशुभिः (aṃśubhiḥ) - with rays;]
(Then Drona's son pierced Ghatotkacha's son, the illusion-wielder, in the sky with arrows, like the sun pierces a cloud with rays.)
Then Drona's son, Ashwatthama, attacked Ghatotkacha's son, who was an illusionist, in the sky with his arrows, just as the sun pierces through a cloud with its rays.
सोऽवतीर्य पुनस्तस्थौ रथे हेमपरिष्कृते। महीधर इवात्युच्चः श्रीमानञ्जनपर्वतः ॥७-१३१-५२॥
so'vatīrya punastasthau rathe hemapariṣkṛte। mahīdhara ivātyuccaḥ śrīmānañjanaparvataḥ ॥7-131-52॥
[सः (saḥ) - he; अवतीर्य (avatīrya) - having descended; पुनः (punaḥ) - again; तस्थौ (tasthau) - stood; रथे (rathe) - on the chariot; हेम (hema) - gold; परिष्कृते (pariṣkṛte) - adorned; महीधरः (mahīdharaḥ) - mountain; इव (iva) - like; अत्युच्चः (atyuccaḥ) - very high; श्रीमान् (śrīmān) - glorious; अञ्जनपर्वतः (añjanaparvataḥ) - Anjana mountain;]
(He, having descended, again stood on the chariot adorned with gold, like a very high mountain, the glorious Anjana mountain.)
He descended and stood again on the gold-adorned chariot, resembling the majestic and towering Anjana mountain.
तमयस्मयवर्माणं द्रौणिर्भीमात्मजात्मजम्। जघानाञ्जनपर्वाणं महेश्वर इवान्धकम् ॥७-१३१-५३॥
tamayasmayavarmāṇaṃ drauṇirbhīmātmajātmajam। jaghānāñjanaparvāṇaṃ maheśvara ivāndhakam ॥7-131-53॥
[तम (tama) - darkness; यस्मय (yasmaya) - of whom; वर्माणं (varmāṇam) - armor; द्रौणिः (drauṇiḥ) - Drona's son; भीमात्मजात्मजम् (bhīmātmajātmajam) - son of Bhima's son; जघान (jaghāna) - killed; अञ्जनपर्वाणं (añjanaparvāṇam) - of Anjanaparvan; महेश्वरः (maheśvaraḥ) - Maheshvara; इव (iva) - like; अन्धकम् (andhakam) - Andhaka;]
(Drona's son killed the son of Bhima's son, Anjanaparvan, like Maheshvara killed Andhaka.)
Drona's son, Ashwatthama, killed Anjanaparvan, the grandson of Bhima, just as Lord Shiva (Maheshvara) killed the demon Andhaka.
अथ दृष्ट्वा हतं पुत्रमश्वत्थाम्ना महाबलम्। द्रौणेः सकाशमभ्येत्य रोषात्प्रचलिताङ्गदः ॥७-१३१-५४॥
atha dṛṣṭvā hataṃ putramaśvatthāmnā mahābalam। drauṇeḥ sakāśamabhyetya roṣātprachalitāṅgadaḥ ॥7-131-54॥
[अथ (atha) - then; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; हतं (hataṃ) - killed; पुत्रम् (putram) - son; अश्वत्थाम्ना (aśvatthāmnā) - by Ashwatthama; महाबलम् (mahābalam) - great strength; द्रौणेः (drauṇeḥ) - of Drona's son; सकाशम् (sakāśam) - presence; अभ्येत्य (abhyetya) - approaching; रोषात् (roṣāt) - with anger; प्रचलिताङ्गदः (prachalitāṅgadaḥ) - with trembling limbs;]
(Then, having seen his son killed by Ashwatthama of great strength, approaching the presence of Drona's son with anger and trembling limbs.)
Then, upon witnessing his son slain by the mighty Ashwatthama, he approached Drona's son, his limbs trembling with rage.
प्राह वाक्यमसम्भ्रान्तो वीरं शारद्वतीसुतम्। दहन्तं पाण्डवानीकं वनमग्निमिवोद्धतम् ॥७-१३१-५५॥
prāha vākyamasambhrānto vīraṃ śāradvatīsutam। dahantaṃ pāṇḍavānīkaṃ vanamagnimivoddhatam ॥7-131-55॥
[प्राह (prāha) - said; वाक्यम् (vākyam) - words; असम्भ्रान्तः (asambhrāntaḥ) - unperturbed; वीरम् (vīram) - hero; शारद्वतीसुतम् (śāradvatīsutam) - son of Sharadvati; दहन्तम् (dahantam) - burning; पाण्डवानीकम् (pāṇḍavānīkam) - Pandava army; वनम् (vanam) - forest; अग्निम् (agnim) - fire; इव (iva) - like; उद्धतम् (uddhatam) - raging;]
(Unperturbed, he said words to the hero, the son of Sharadvati, who was burning the Pandava army like a raging forest fire.)
Unperturbed, he addressed the hero, the son of Sharadvati, who was fiercely burning through the Pandava army like a raging forest fire.
तिष्ठ तिष्ठ न मे जीवन्द्रोणपुत्र गमिष्यसि। त्वामद्य निहनिष्यामि क्रौञ्चमग्निसुतो यथा ॥७-१३१-५६॥
tiṣṭha tiṣṭha na me jīvandroṇaputra gamiṣyasi। tvāmadya nihaniṣyāmi krauñcamagnisuto yathā ॥7-131-56॥
[तिष्ठ (tiṣṭha) - stay; तिष्ठ (tiṣṭha) - stay; न (na) - not; मे (me) - my; जीवन् (jīvan) - alive; द्रोणपुत्र (droṇaputra) - son of Drona; गमिष्यसि (gamiṣyasi) - you will go; त्वाम् (tvām) - you; अद्य (adya) - today; निहनिष्यामि (nihaniṣyāmi) - I will kill; क्रौञ्चम् (krauñcam) - Krauncha; अग्निसुतः (agnisutaḥ) - son of Agni; यथा (yathā) - as;]
(Stay, stay, you will not go alive, son of Drona. Today I will kill you as the son of Agni killed Krauncha.)
"Stay, stay, son of Drona, you will not escape alive. Today, I will kill you just as the son of Agni killed Krauncha."
अश्वत्थामोवाच॥
aśvatthāmovāca॥
[अश्वत्थामन् (aśvatthāman) - Ashwatthama; उवाच (uvāca) - said;]
(Ashwatthama said:)
Ashwatthama said:
गच्छ वत्स सहान्यैस्त्वं युध्यस्वामरविक्रम। न हि पुत्रेण हैडिम्बे पिता न्याय्यं प्रबाधितुम् ॥७-१३१-५७॥
gaccha vatsa sahānyais tvaṃ yudhyasvāmaravikrama। na hi putreṇa haiḍimbe pitā nyāyyaṃ prabādhitum ॥7-131-57॥
[गच्छ (gaccha) - go; वत्स (vatsa) - child; सहा (sahā) - with; अन्यैः (anyaiḥ) - others; त्वं (tvaṃ) - you; युध्यस्व (yudhyasva) - fight; अमरविक्रम (amaravikrama) - O one with the valor of the gods; न (na) - not; हि (hi) - indeed; पुत्रेण (putreṇa) - by the son; हैडिम्बे (haiḍimbe) - O Hidimba; पिता (pitā) - father; न्याय्यम् (nyāyyam) - justly; प्रबाधितुम् (prabādhitum) - to be oppressed;]
(Go, child, with others, you fight, O one with the valor of the gods. Indeed, O Hidimba, it is not just for a father to be oppressed by the son.)
"Go, my child, and fight alongside others with the valor of the gods. O Hidimba, it is not right for a father to be oppressed by his son."
कामं खलु न मे रोषो हैडिम्बे विद्यते त्वयि। किं तु रोषान्वितो जन्तुर्हन्यादात्मानमप्युत ॥७-१३१-५८॥
kāmaṁ khalu na me roṣo haiḍimbe vidyate tvayi। kiṁ tu roṣānvito jantur hanyād ātmānam apyuta ॥7-131-58॥
[कामम् (kāmam) - desire; खलु (khalu) - indeed; न (na) - not; मे (me) - my; रोषः (roṣaḥ) - anger; हैडिम्बे (haiḍimbe) - O Hidimba; विद्यते (vidyate) - exists; त्वयि (tvayi) - in you; किम् (kim) - but; तु (tu) - however; रोषान्वितः (roṣānvitaḥ) - angry; जन्तुः (jantuḥ) - creature; हन्यात् (hanyāt) - may kill; आत्मानम् (ātmānam) - himself; अपि (api) - even; उत (uta) - indeed;]
(Indeed, there is no anger in me towards you, O Hidimba. However, an angry creature may even kill himself.)
"Indeed, O Hidimba, I am not angry with you. However, an angry being might harm himself."
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
श्रुत्वैतत्क्रोधताम्राक्षः पुत्रशोकसमन्वितः। अश्वत्थामानमायस्तो भैमसेनिरभाषत ॥७-१३१-५९॥
śrutvaitatkrodhatāmrākṣaḥ putraśokasamanvitaḥ। aśvatthāmānamāyasto bhaimasenirabhāṣata ॥7-131-59॥
[श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; एतत् (etat) - this; क्रोध (krodha) - anger; ताम्र (tāmra) - red; अक्षः (akṣaḥ) - eyes; पुत्र (putra) - son; शोक (śoka) - grief; समन्वितः (samanvitaḥ) - filled with; अश्वत्थामानम् (aśvatthāmānam) - Aśvatthāmā; आयस्तः (āyastaḥ) - distressed; भैमसेनिः (bhaimaseniḥ) - son of Bhimasena; अभाषत (abhāṣata) - spoke;]
(Having heard this, with eyes red with anger and filled with grief for his son, the son of Bhimasena, distressed, spoke to Aśvatthāmā.)
Upon hearing this, the son of Bhimasena, overwhelmed with anger and grief for his son, with eyes reddened, addressed Aśvatthāmā in distress.
किमहं कातरो द्रौणे पृथग्जन इवाहवे। भीमात्खल्वहमुत्पन्नः कुरूणां विपुले कुले ॥७-१३१-६०॥
kimahaṁ kātaro drauṇe pṛthagjana ivāhave। bhīmātkhalvahamutpannaḥ kurūṇāṁ vipule kule ॥7-131-60॥
[किम् (kim) - what; अहम् (aham) - I; कातरः (kātaraḥ) - fearful; द्रौणे (drauṇe) - to Drona's son; पृथग्जनः (pṛthagjanaḥ) - ordinary person; इव (iva) - like; अहवे (ahave) - in battle; भीमात् (bhīmāt) - from Bhima; खलु (khalu) - indeed; अहम् (aham) - I; उत्पन्नः (utpannaḥ) - born; कुरूणाम् (kurūṇām) - of the Kurus; विपुले (vipule) - great; कुले (kule) - in the family;]
(What, I fearful of Drona's son, like an ordinary person in battle? Indeed, I am born from Bhima, in the great family of the Kurus.)
Why should I, born in the great Kuru family and from Bhima, be afraid of Drona's son like an ordinary person in battle?
पाण्डवानामहं पुत्रः समरेष्वनिवर्तिनाम्। रक्षसामधिराजोऽहं दशग्रीवसमो बले ॥७-१३१-६१॥
pāṇḍavānāmahaṃ putraḥ samareṣvanivartinām। rakṣasāmadhirājo'haṃ daśagrīvasamo bale ॥7-131-61॥
[पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; अहम् (aham) - I; पुत्रः (putraḥ) - son; समरेषु (samareṣu) - in battles; अनिवर्तिनाम् (anivartinām) - of those who do not retreat; रक्षसाम् (rakṣasām) - of the Rakshasas; अधिराजः (adhirājaḥ) - overlord; अहम् (aham) - I; दशग्रीवसमः (daśagrīvasamaḥ) - equal to Dashagriva; बले (bale) - in strength;]
(I am the son of the Pandavas, among those who do not retreat in battles. I am the overlord of the Rakshasas, equal to Dashagriva in strength.)
I am the son of the Pandavas, known for never retreating in battles. I am the overlord of the Rakshasas, comparable to Dashagriva in strength.
तिष्ठ तिष्ठ न मे जीवन्द्रोणपुत्र गमिष्यसि। युद्धश्रद्धामहं तेऽद्य विनेष्यामि रणाजिरे ॥७-१३१-६२॥
tiṣṭha tiṣṭha na me jīvandroṇaputra gamiṣyasi। yuddhaśraddhāmahaṃ te'dya vineṣyāmi raṇājire ॥7-131-62॥
[तिष्ठ (tiṣṭha) - stop; तिष्ठ (tiṣṭha) - stop; न (na) - not; मे (me) - my; जीवन् (jīvan) - alive; द्रोणपुत्र (droṇaputra) - son of Drona; गमिष्यसि (gamiṣyasi) - you will go; युद्धश्रद्धाम् (yuddhaśraddhām) - battle confidence; अहम् (aham) - I; ते (te) - your; अद्य (adya) - today; विनेष्यामि (vineṣyāmi) - will destroy; रणाजिरे (raṇājire) - in the battlefield;]
(Stop, stop, you will not go alive, son of Drona. Today I will destroy your battle confidence in the battlefield.)
"Stop, stop, son of Drona, you will not leave here alive. Today, I will destroy your confidence in battle on this battlefield."
इत्युक्त्वा रोषताम्राक्षो राक्षसः सुमहाबलः। द्रौणिमभ्यद्रवत्क्रुद्धो गजेन्द्रमिव केसरी ॥७-१३१-६३॥
ityuktvā roṣatāmrākṣo rākṣasaḥ sumahābalaḥ। drauṇimabhyadravatkruddho gajendramiva kesarī ॥7-131-63॥
[इति (iti) - thus; उक्त्वा (uktvā) - having spoken; रोष (roṣa) - anger; ताम्र (tāmra) - red; अक्षः (akṣaḥ) - eyes; राक्षसः (rākṣasaḥ) - demon; सुमहाबलः (sumahābalaḥ) - very mighty; द्रौणिम् (drauṇim) - at Drona's son; अभ्यद्रवत् (abhyadravat) - rushed; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; गजेन्द्रम् (gajendram) - elephant; इव (iva) - like; केसरी (kesarī) - lion;]
(Thus having spoken, the demon with red eyes in anger, very mighty, rushed at Drona's son, angry like a lion at an elephant.)
Having spoken thus, the mighty demon with eyes red in anger rushed towards Drona's son, furious like a lion attacking an elephant.
रथाक्षमात्रैरिषुभिरभ्यवर्षद्घटोत्कचः। रथिनामृषभं द्रौणिं धाराभिरिव तोयदः ॥७-१३१-६४॥
rathākṣamātrairiṣubhirabhyavarṣadghaṭotkacaḥ। rathināmṛṣabhaṃ drauṇiṃ dhārābhiriva toyadaḥ ॥7-131-64॥
[रथ (ratha) - chariot; अक्ष (akṣa) - axle; मात्रैः (mātraiḥ) - by the measure of; इषुभिः (iṣubhiḥ) - with arrows; अभ्यवर्षत् (abhyavarṣat) - showered; घटोत्कचः (ghaṭotkacaḥ) - Ghatotkacha; रथिनाम् (rathinām) - of the charioteers; ऋषभम् (ṛṣabham) - bull; द्रौणिम् (drauṇim) - Drona's son; धाराभिः (dhārābhiḥ) - with streams; इव (iva) - like; तोयदः (toyadaḥ) - cloud; ॥ (॥) - ॥;]
(Ghatotkacha showered arrows, measured by the axle of the chariot, upon Drona's son, the bull among charioteers, like a cloud with streams.)
Ghatotkacha rained down arrows as large as chariot axles upon Ashwatthama, the formidable warrior, like a cloud pouring rain.
शरवृष्टिं शरैर्द्रौणिरप्राप्तां तां व्यशातयत्। ततोऽन्तरिक्षे बाणानां सङ्ग्रामोऽन्य इवाभवत् ॥७-१३१-६५॥
śaravṛṣṭiṃ śarairdrauṇirapraptāṃ tāṃ vyaśātayat. tato'ntarikṣe bāṇānāṃ saṅgrāmo'nya ivābhavat ॥7-131-65॥
[शरवृष्टिं (śaravṛṣṭiṃ) - shower of arrows; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; द्रौणिः (drauṇiḥ) - Drona's son; अप्राप्तां (apraptāṃ) - unreached; तां (tāṃ) - that; व्यशातयत् (vyaśātayat) - dispersed; ततः (tataḥ) - then; अन्तरिक्षे (antarikṣe) - in the sky; बाणानां (bāṇānāṃ) - of arrows; सङ्ग्रामः (saṅgrāmaḥ) - battle; अन्यः (anyaḥ) - another; इव (iva) - like; अभवत् (abhavat) - became;]
(Drona's son dispersed that unreached shower of arrows with arrows. Then, in the sky, another battle of arrows became like.)
Drona's son dispersed the shower of arrows that had not reached. Then, in the sky, it seemed as if another battle of arrows had begun.
अथास्त्रसङ्घर्षकृतैर्विस्फुलिङ्गैः समाबभौ। विभावरीमुखे व्योम खद्योतैरिव चित्रितम् ॥७-१३१-६६॥
athāstrasaṅgharṣakṛtairvisphuliṅgaiḥ samābabhau। vibhāvarīmukhe vyoma khadyotairiva citritam ॥7-131-66॥
[अथ (atha) - then; अस्त्र (astra) - weapons; सङ्घर्ष (saṅgharṣa) - collision; कृतैः (kṛtaiḥ) - caused by; विस्फुलिङ्गैः (visphuliṅgaiḥ) - sparks; समाबभौ (samābabhau) - shone; विभावरी (vibhāvarī) - night; मुखे (mukhe) - in the face; व्योम (vyoma) - sky; खद्योतैः (khadyotaiḥ) - with fireflies; इव (iva) - like; चित्रितम् (citritam) - adorned;]
(Then, caused by the collision of weapons, it shone with sparks, like the sky adorned with fireflies in the face of night.)
Then, as the weapons clashed, sparks flew, illuminating the sky like fireflies adorning the night.
निशाम्य निहतां मायां द्रौणिना रणमानिना। घटोत्कचस्ततो मायां ससर्जान्तर्हितः पुनः ॥७-१३१-६७॥
niśāmya nihatāṃ māyāṃ drauṇinā raṇamāninā। ghaṭotkacastato māyāṃ sasarjāntarhitaḥ punaḥ ॥7-131-67॥
[निशाम्य (niśāmya) - hearing; निहतां (nihatām) - killed; मायां (māyām) - illusion; द्रौणिना (drauṇinā) - by Drona's son; रणमानिना (raṇamāninā) - proud in battle; घटोत्कचः (ghaṭotkacaḥ) - Ghatotkacha; ततः (tataḥ) - then; मायां (māyām) - illusion; ससर्ज (sasarja) - created; अन्तर्हितः (antarhitaḥ) - disappearing; पुनः (punaḥ) - again;]
(Hearing the illusion killed by Drona's son, proud in battle, Ghatotkacha then created an illusion, disappearing again.)
Upon hearing that his illusion was destroyed by Ashwatthama, who was proud in battle, Ghatotkacha, in turn, created another illusion and vanished once more.
सोऽभवद्गिरिरत्युच्चः शिखरैस्तरुसङ्कटैः। शूलप्रासासिमुसलजलप्रस्रवणो महान् ॥७-१३१-६८॥
so'bhavad girir atyuccaḥ śikharaís tarusaṅkaṭaiḥ। śūlaprāsāsimusalajalaprasravaṇo mahān ॥7-131-68॥
[सः (saḥ) - he; अभवत् (abhavat) - became; गिरिः (giriḥ) - mountain; अत्युच्चः (atyuccaḥ) - very high; शिखरैः (śikharaíḥ) - with peaks; तरु-सङ्कटैः (taru-saṅkaṭaiḥ) - dense with trees; शूल-प्रास-असि-मुसल-जल-प्रस्रवणः (śūla-prāsa-asi-musala-jala-prasravaṇaḥ) - with spears, javelins, swords, clubs, and streams of water; महान् (mahān) - great;]
(He became a very high mountain with peaks dense with trees, with spears, javelins, swords, clubs, and streams of water, great.)
He transformed into a towering mountain, its peaks densely covered with trees, and equipped with spears, javelins, swords, clubs, and flowing streams of water, appearing majestic.
तमञ्जनचयप्रख्यं द्रौणिर्दृष्ट्वा महीधरम्। प्रपतद्भिश्च बहुभिः शस्त्रसङ्घैर्न चुक्षुभे ॥७-१३१-६९॥
tamañjanacayaprakhyaṃ drauṇirdṛṣṭvā mahīdharam। prapatadbhiśca bahubhiḥ śastrasaṅghairna cukṣubhe ॥7-131-69॥
[तम् (tam) - that; अञ्जन (añjana) - collyrium; चय (caya) - mass; प्रख्यम् (prakhyam) - like; द्रौणिः (drauṇiḥ) - Drona's son; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; महीधरम् (mahīdharam) - mountain; प्रपतद्भिः (prapatadbhiḥ) - falling; च (ca) - and; बहुभिः (bahubhiḥ) - many; शस्त्र (śastra) - weapons; सङ्घैः (saṅghaiḥ) - by groups; न (na) - not; चुक्षुभे (cukṣubhe) - was disturbed;]
(Drona's son, having seen that mountain like a mass of collyrium, was not disturbed by the many groups of falling weapons.)
Drona's son, observing the mountain that appeared like a mass of collyrium, remained undisturbed by the numerous groups of descending weapons.
ततः स्मयन्निव द्रौणिर्वज्रमस्त्रमुदीरयत्। स तेनास्त्रेण शैलेन्द्रः क्षिप्तः क्षिप्रमनश्यत ॥७-१३१-७०॥
tataḥ smayanniva drauṇirvajramastramudīrayat। sa tenāstreṇa śailendraḥ kṣiptaḥ kṣipramanaśyata ॥7-131-70॥
[ततः (tataḥ) - then; स्मयन् (smayan) - smiling; इव (iva) - as if; द्रौणिः (drauṇiḥ) - Drona's son; वज्रम् (vajram) - thunderbolt; अस्त्रम् (astram) - weapon; उदीरयत् (udīrayat) - launched; सः (saḥ) - he; तेन (tena) - by that; अस्त्रेण (astreṇa) - weapon; शैलेन्द्रः (śailendraḥ) - mountain lord; क्षिप्तः (kṣiptaḥ) - hurled; क्षिप्रम् (kṣipram) - quickly; अनश्यत् (anaśyat) - perished;]
(Then, as if smiling, Drona's son launched the thunderbolt weapon. By that weapon, the mountain lord was hurled and quickly perished.)
Then, Drona's son, with a smile, launched the thunderbolt weapon, causing the mountain lord to be quickly destroyed.
ततः स तोयदो भूत्वा नीलः सेन्द्रायुधो दिवि। अश्मवृष्टिभिरत्युग्रो द्रौणिमाच्छादयद्रणे ॥७-१३१-७१॥
tataḥ sa toyado bhūtvā nīlaḥ sendrāyudho divi। aśmavṛṣṭibhiratyugro drauṇimācchādayadraṇe ॥7-131-71॥
[ततः (tataḥ) - then; सः (saḥ) - he; तोयदः (toyadaḥ) - cloud; भूत्वा (bhūtvā) - becoming; नीलः (nīlaḥ) - dark; स-इन्द्रायुधः (sa-indrāyudhaḥ) - with-Indra's-bow; दिवि (divi) - in-the-sky; अश्मवृष्टिभिः (aśmavṛṣṭibhiḥ) - with-stone-showers; अत्युग्रः (atyugraḥ) - very-fierce; द्रौणिम् (drauṇim) - Drona's-son; आच्छादयत् (ācchādayat) - covered; रणे (raṇe) - in-battle;]
(Then he, becoming a cloud, dark with Indra's bow in the sky, very fierce with stone showers, covered Drona's son in battle.)
Then he transformed into a dark cloud with Indra's bow in the sky and fiercely showered stones, covering Drona's son in the battle.
अथ सन्धाय वायव्यमस्त्रमस्त्रविदां वरः। व्यधमद्द्रोणतनयो नीलमेघं समुत्थितम् ॥७-१३१-७२॥
atha sandhāya vāyavyamastram-astravidāṃ varaḥ। vyadhamad-droṇatanayo nīlameghaṃ samutthitam ॥7-131-72॥
[अथ (atha) - then; सन्धाय (sandhāya) - having fixed; वायव्यम् (vāyavyam) - the wind weapon; अस्त्रम् (astram) - weapon; अस्त्रविदाम् (astravidām) - of the weapon-knowers; वरः (varaḥ) - the best; व्यधमत् (vyadhamat) - dispersed; द्रोणतनयः (droṇatanayaḥ) - the son of Droṇa; नीलमेघम् (nīlamegham) - dark cloud; समुत्थितम् (samutthitam) - arisen;]
(Then, having fixed the wind weapon, the best of weapon-knowers, the son of Droṇa, dispersed the dark cloud that had arisen.)
Then, the son of Droṇa, the best among those skilled in weaponry, fixed the wind weapon and dispersed the dark cloud that had arisen.
स मार्गणगणैर्द्रौणिर्दिशः प्रच्छाद्य सर्वतः। शतं रथसहस्राणां जघान द्विपदां वरः ॥७-१३१-७३॥
sa mārgaṇagaṇairdrauṇirdiśaḥ pracchādya sarvataḥ। śataṃ rathasahasrāṇāṃ jaghāna dvipadāṃ varaḥ ॥7-131-73॥
[स (sa) - he; मार्गणगणैः (mārgaṇagaṇaiḥ) - with groups of arrows; द्रौणिः (drauṇiḥ) - Drona's son; दिशः (diśaḥ) - the directions; प्रच्छाद्य (pracchādya) - covering; सर्वतः (sarvataḥ) - everywhere; शतं (śataṃ) - a hundred; रथसहस्राणां (rathasahasrāṇāṃ) - of chariots; जघान (jaghāna) - killed; द्विपदां (dvipadāṃ) - of bipeds; वरः (varaḥ) - the best;]
(He, Drona's son, covering all directions with groups of arrows, killed a hundred of the best bipeds of the chariots.)
Drona's son, Ashwatthama, skillfully covered all directions with his arrows and killed a hundred of the best warriors riding chariots.
स दृष्ट्वा पुनरायान्तं रथेनायतकार्मुकम्। घटोत्कचमसम्भ्रान्तं राक्षसैर्बहुभिर्वृतम् ॥७-१३१-७४॥
sa dṛṣṭvā punarāyāntaṃ rathenāyatakārmukam। ghaṭotkacamasambhrāntaṃ rākṣasairbahubhirvṛtam ॥7-131-74॥
[स (sa) - he; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; पुनः (punaḥ) - again; आयान्तम् (āyāntam) - coming; रथेन (rathena) - by chariot; आयत (āyata) - long; कार्मुकम् (kārmukam) - bow; घटोत्कचम् (ghaṭotkacam) - Ghatotkacha; असम्भ्रान्तम् (asambhrāntam) - unperturbed; राक्षसैः (rākṣasaiḥ) - by demons; बहुभिः (bahubhiḥ) - many; वृतम् (vṛtam) - surrounded;]
(He, having seen again coming by chariot with a long bow, Ghatotkacha unperturbed, surrounded by many demons.)
He saw Ghatotkacha, unperturbed and surrounded by many demons, coming again by chariot with a long bow.
सिंहशार्दूलसदृशैर्मत्तद्विरदविक्रमैः। गजस्थैश्च रथस्थैश्च वाजिपृष्ठगतैरपि ॥७-१३१-७५॥
siṃhaśārdūlasadṛśairmattadviradavikramaiḥ। gajasthaiśca rathasthaiśca vājipṛṣṭhagatairapi ॥7-131-75॥
[सिंह (siṃha) - lion; शार्दूल (śārdūla) - tiger; सदृशैः (sadṛśaiḥ) - like; मत्त (matta) - intoxicated; द्विरद (dvirada) - elephant; विक्रमैः (vikramaiḥ) - with prowess; गजस्थैः (gajasthaiḥ) - mounted on elephants; च (ca) - and; रथस्थैः (rathasthaiḥ) - mounted on chariots; वाजि (vāji) - horses; पृष्ठ (pṛṣṭha) - back; गतैः (gatair) - mounted; अपि (api) - also;]
(Like lions and tigers, with the prowess of intoxicated elephants, mounted on elephants, and on chariots, and also mounted on the backs of horses.)
They were like lions and tigers, possessing the prowess of intoxicated elephants, and were mounted on elephants, chariots, and also on horseback.
विवृतास्यशिरोग्रीवैर्हैडिम्बानुचरैः सह। पौलस्त्यैर्यातुधानैश्च तामसैश्चोग्रविक्रमैः ॥७-१३१-७६॥
vivṛtāsyaśirogrīvairhaiḍimbānucaraiḥ saha। paulastyairyātudhānaiśca tāmasaiścogravikramaiḥ ॥7-131-76॥
[विवृत (vivṛta) - open; आस्य (āsya) - mouth; शिरः (śiraḥ) - head; ग्रीवैः (grīvaiḥ) - necks; हैडिम्ब (haiḍimba) - Hidimba; अनुचरैः (anucaraiḥ) - followers; सह (saha) - with; पौलस्त्यैः (paulastyaiḥ) - descendants of Pulastya; यातुधानैः (yātudhānaiḥ) - demons; च (ca) - and; तामसैः (tāmasaiḥ) - dark; च (ca) - and; उग्रविक्रमैः (ugravikramaiḥ) - fierce warriors;]
(With open mouths, heads, and necks, along with the followers of Hidimba, the descendants of Pulastya, demons, and fierce warriors.)
With their mouths, heads, and necks open, they were accompanied by the followers of Hidimba, the descendants of Pulastya, and fierce demons of dark nature.
नानाशस्त्रधरैर्वीरैर्नानाकवचभूषणैः। महाबलैर्भीमरवैः संरम्भोद्वृत्तलोचनैः ॥७-१३१-७७॥
nānāśastradharairvīrairnānākavacabhūṣaṇaiḥ। mahābalairbhīmaravaiḥ saṃrambhodvṛttalocanaiḥ ॥7-131-77॥
[नाना (nānā) - various; शस्त्रधरैः (śastradharaiḥ) - weapon-bearers; वीरैः (vīraiḥ) - heroes; नाना (nānā) - various; कवच (kavaca) - armor; भूषणैः (bhūṣaṇaiḥ) - ornaments; महाबलैः (mahābalaiḥ) - mighty; भीमरवैः (bhīmaravaiḥ) - terrifying-sounding; संरम्भ (saṃrambha) - anger; उद्वृत्त (udvṛtta) - bulging; लोचनैः (locanaiḥ) - eyes;]
(With various weapon-bearers, heroes with various armors and ornaments, mighty with terrifying sounds, with eyes bulging in anger.)
The heroes, bearing various weapons and adorned with diverse armors and ornaments, were mighty and emitted terrifying sounds, their eyes bulging with rage.
उपस्थितैस्ततो युद्धे राक्षसैर्युद्धदुर्मदैः। विषण्णमभिसम्प्रेक्ष्य पुत्रं ते द्रौणिरब्रवीत् ॥७-१३१-७८॥
upasthitais tato yuddhe rākṣasair yuddhadurmadaiḥ। viṣaṇṇam abhisamprekṣya putraṃ te drauṇir abravīt ॥7-131-78॥
[उपस्थितैः (upasthitaiḥ) - present; ततः (tataḥ) - then; युद्धे (yuddhe) - in battle; राक्षसैः (rākṣasaiḥ) - by demons; युद्धदुर्मदैः (yuddhadurmadaiḥ) - intoxicated with battle; विषण्णम् (viṣaṇṇam) - dejected; अभिसम्प्रेक्ष्य (abhisamprekṣya) - having seen; पुत्रम् (putram) - son; ते (te) - your; द्रौणिः (drauṇiḥ) - Drona's son; अब्रवीत् (abravīt) - said;]
(Then, present in battle, the demons, intoxicated with battle, having seen your dejected son, Drona's son said:)
Then, seeing your dejected son amidst the demons who were present and intoxicated with battle, Drona's son spoke:
तिष्ठ दुर्योधनाद्य त्वं न कार्यः सम्भ्रमस्त्वया। सहैभिर्भ्रातृभिर्वीरैः पार्थिवैश्चेन्द्रविक्रमैः ॥७-१३१-७९॥
tiṣṭha duryodhanādya tvaṃ na kāryaḥ sambhramastvayā। sahaibhirbhrātṛbhirvīraiḥ pārthivaścendravikramaiḥ ॥7-131-79॥
[तिष्ठ (tiṣṭha) - stand; दुर्योधन (duryodhana) - Duryodhana; आद्य (ādya) - and others; त्वं (tvaṃ) - you; न (na) - not; कार्यः (kāryaḥ) - should be; सम्भ्रमः (sambhramaḥ) - confusion; त्वया (tvayā) - by you; सहैभिः (sahaibhiḥ) - with; भ्रातृभिः (bhrātṛbhiḥ) - brothers; वीरैः (vīraiḥ) - heroes; पार्थिवैः (pārthivaiḥ) - kings; च (ca) - and; इन्द्रविक्रमैः (indravikramaiḥ) - Indra-like prowess;]
(Stand, Duryodhana and others, you should not be confused. With brothers, heroes, kings, and Indra-like prowess.)
"Stand firm, Duryodhana and others; do not be confused. You are with brothers, heroes, and kings who possess Indra-like prowess."
निहनिष्याम्यमित्रांस्ते न तवास्ति पराजयः। सत्यं ते प्रतिजानामि पर्याश्वासय वाहिनीम् ॥७-१३१-८०॥
nihaniṣyāmyamitrāṃste na tavāsti parājayaḥ। satyaṃ te pratijānāmi paryāśvāsaya vāhinīm ॥7-131-80॥
[निहनिष्यामि (nihaniṣyāmi) - I will destroy; अमित्रान् (amitrān) - enemies; ते (te) - your; न (na) - not; तव (tava) - your; अस्ति (asti) - is; पराजयः (parājayaḥ) - defeat; सत्यं (satyaṃ) - truth; ते (te) - to you; प्रतिजानामि (pratijānāmi) - I promise; पर्याश्वासय (paryāśvāsaya) - console; वाहिनीम् (vāhinīm) - army;]
(I will destroy your enemies; there is no defeat for you. I promise you the truth, console the army.)
"I will destroy your enemies; you will not face defeat. I promise you truly, so console your army."
दुर्योधन उवाच॥
duryodhana uvāca॥
[दुर्योधन (duryodhana) - Duryodhana; उवाच (uvāca) - said;]
(Duryodhana said:)
Duryodhana said:
न त्वेतदद्भुतं मन्ये यत्ते महदिदं मनः। अस्मासु च परा भक्तिस्तव गौतमिनन्दन ॥७-१३१-८१॥
na tv etad adbhutaṃ manye yat te mahad idaṃ manaḥ। asmāsu ca parā bhaktis tava gautaminandana ॥7-131-81॥
[न (na) - not; तु (tu) - but; एतत् (etat) - this; अद्भुतं (adbhutaṃ) - wonderful; मन्ये (manye) - I think; यत् (yat) - that; ते (te) - your; महत् (mahat) - great; इदं (idaṃ) - this; मनः (manaḥ) - mind; अस्मासु (asmāsu) - in us; च (ca) - and; परा (parā) - supreme; भक्तिः (bhaktiḥ) - devotion; तव (tava) - your; गौतमिनन्दन (gautaminandana) - O son of Gautami;]
(Not but this wonderful I think that your great this mind in us and supreme devotion your O son of Gautami.)
"O son of Gautami, I do not find it surprising that your mind is so great and that you have supreme devotion towards us."
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
अश्वत्थामानमुक्त्वैवं ततः सौबलमब्रवीत्। वृतः शतसहस्रेण रथानां रणशोभिनाम् ॥७-१३१-८२॥
aśvatthāmānam uktvaivaṃ tataḥ saubalam abravīt। vṛtaḥ śatasahasreṇa rathānāṃ raṇaśobhinām ॥7-131-82॥
[अश्वत्थामानम् (aśvatthāmānam) - to Ashwatthama; उक्त्वा (uktvā) - having spoken; एवं (evaṃ) - thus; ततः (tataḥ) - then; सौबलम् (saubalam) - to Saubala; अब्रवीत् (abravīt) - said; वृतः (vṛtaḥ) - surrounded; शतसहस्रेण (śatasahasreṇa) - by a hundred thousand; रथानाम् (rathānām) - of chariots; रणशोभिनाम् (raṇaśobhinām) - adorned for battle;]
(Having spoken thus to Ashwatthama, then he said to Saubala, surrounded by a hundred thousand chariots adorned for battle.)
After addressing Ashwatthama in this manner, he then spoke to Saubala, who was surrounded by a hundred thousand battle-ready chariots.
षष्ट्या गजसहस्रैश्च प्रयाहि त्वं धनञ्जयम्। कर्णश्च वृषसेनश्च कृपो नीलस्तथैव च ॥७-१३१-८३॥
ṣaṣṭyā gajasahasraiśca prayāhi tvaṃ dhanañjayam। karṇaśca vṛṣasenāśca kṛpo nīlastathaiva ca ॥7-131-83॥
[षष्ट्या (ṣaṣṭyā) - with sixty; गजसहस्रैः (gajasahasraiḥ) - elephants thousand; च (ca) - and; प्रयाहि (prayāhi) - go; त्वं (tvaṃ) - you; धनञ्जयम् (dhanañjayam) - to Dhananjaya; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; च (ca) - and; वृषसेनः (vṛṣasenaḥ) - Vrishasena; च (ca) - and; कृपः (kṛpaḥ) - Kripa; नीलः (nīlaḥ) - Nila; तथा (tathā) - also; एव (eva) - indeed; च (ca) - and;]
(With sixty thousand elephants, you go to Dhananjaya. Karna, Vrishasena, Kripa, and Nila also indeed.)
With sixty thousand elephants, proceed to Dhananjaya. Karna, Vrishasena, Kripa, and Nila are also there.
उदीच्याः कृतवर्मा च पुरुमित्रः श्रुतार्पणः। दुःशासनो निकुम्भश्च कुण्डभेदी उरुक्रमः ॥७-१३१-८४॥
udīcyāḥ kṛtavarmā ca purumitras śrutārpaṇaḥ। duḥśāsano nikumbhaśca kuṇḍabhedī urukramaḥ ॥7-131-84॥
[उदीच्याः (udīcyāḥ) - northern; कृतवर्मा (kṛtavarmā) - Kritavarma; च (ca) - and; पुरुमित्रः (purumitras) - Purumitra; श्रुतार्पणः (śrutārpaṇaḥ) - Shrutarpana; दुःशासनः (duḥśāsanaḥ) - Duhshasana; निकुम्भः (nikumbhaḥ) - Nikumbha; च (ca) - and; कुण्डभेदी (kuṇḍabhedī) - Kundabhedi; उरुक्रमः (urukramaḥ) - Urukrama;]
(Northern Kritavarma and Purumitra, Shrutarpana, Duhshasana, Nikumbha and Kundabhedi, Urukrama.)
Kritavarma from the north, along with Purumitra, Shrutarpana, Duhshasana, Nikumbha, Kundabhedi, and Urukrama, were present.
पुरञ्जयो दृढरथः पताकी हेमपङ्कजः। शल्यारुणीन्द्रसेनाश्च सञ्जयो विजयो जयः ॥७-१३१-८५॥
purañjayo dṛḍharathaḥ patākī hemapaṅkajaḥ। śalyāruṇīndrasenāśca sañjayo vijayo jayaḥ ॥7-131-85॥
[पुरञ्जयः (purañjayaḥ) - Puranjaya; दृढरथः (dṛḍharathaḥ) - Dṛḍharatha; पताकी (patākī) - with a banner; हेमपङ्कजः (hemapaṅkajaḥ) - golden lotus; शल्य (śalya) - Śalya; अरुण (aruṇa) - Aruna; इन्द्रसेनः (indrasenaḥ) - Indrasena; च (ca) - and; सञ्जयः (sañjayaḥ) - Sanjaya; विजयः (vijayaḥ) - Vijaya; जयः (jayaḥ) - Jaya;]
(Puranjaya, Dṛḍharatha, with a banner, golden lotus, Śalya, Aruna, Indrasena, and Sanjaya, Vijaya, Jaya.)
Puranjaya, Dṛḍharatha, and others, adorned with banners and golden lotuses, including Śalya, Aruna, Indrasena, Sanjaya, Vijaya, and Jaya, were present.
कमलाक्षः पुरुः क्राथी जयवर्मा सुदर्शनः। एते त्वामनुयास्यन्ति पत्तीनामयुतानि षट् ॥७-१३१-८६॥
kamalākṣaḥ puruḥ krāthī jayavarmā sudarśanaḥ। ete tvām anuyāsyanti pattīnām ayutāni ṣaṭ ॥7-131-86॥
[कमलाक्षः (kamalākṣaḥ) - lotus-eyed; पुरुः (puruḥ) - Puru; क्राथी (krāthī) - Krathi; जयवर्मा (jayavarmā) - Jayavarma; सुदर्शनः (sudarśanaḥ) - Sudarshana; एते (ete) - these; त्वाम् (tvām) - you; अनुयास्यन्ति (anuyāsyanti) - will follow; पत्तीनाम् (pattīnām) - of soldiers; अयुतानि (ayutāni) - ten thousand; षट् (ṣaṭ) - six;]
(Lotus-eyed Puru, Krathi, Jayavarma, and Sudarshana — these will follow you, six ten-thousands of soldiers.)
The lotus-eyed Puru, Krathi, Jayavarma, and Sudarshana will accompany you with sixty thousand soldiers.
जहि भीमं यमौ चोभौ धर्मराजं च मातुल। असुरानिव देवेन्द्रो जयाशा मे त्वयि स्थिता ॥७-१३१-८७॥
jahi bhīmaṃ yamau cobhau dharmarājaṃ ca mātula। asurāniva devendro jayāśā me tvayi sthitā ॥7-131-87॥
[जहि (jahi) - conquer; भीमं (bhīmaṃ) - Bhima; यमौ (yamau) - the two Yamas; च (ca) - and; उभौ (ubhau) - both; धर्मराजं (dharmarājaṃ) - Dharmaraja; च (ca) - and; मातुल (mātula) - uncle; असुरान् (asurān) - demons; इव (iva) - like; देवेन्द्रः (devendraḥ) - lord of the gods; जयाशा (jayāśā) - hope of victory; मे (me) - my; त्वयि (tvayi) - in you; स्थिता (sthitā) - rests;]
(Conquer Bhima, the two Yamas, and Dharmaraja, uncle, like the lord of the gods conquers demons. My hope of victory rests in you.)
"Conquer Bhima, the two Yamas, and Dharmaraja, uncle, as the lord of the gods conquers demons. My hope of victory rests in you."
दारितान्द्रौणिना बाणैर्भृशं विक्षतविग्रहान्। जहि मातुल कौन्तेयानसुरानिव पावकिः ॥७-१३१-८८॥
dāritāndrauṇinā bāṇairbhṛśaṃ vikṣatavigrahān। jahi mātula kaunteyānasurāniva pāvakiḥ ॥7-131-88॥
[दारितान् (dāritān) - torn apart; द्रौणिना (drauṇinā) - by Aśvatthāmā; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; भृशम् (bhṛśam) - greatly; विक्षतविग्रहान् (vikṣatavigrahān) - wounded bodies; जहि (jahi) - conquer; मातुल (mātula) - uncle; कौन्तेयान् (kaunteyān) - sons of Kunti; असुरान् (asurān) - demons; इव (iva) - like; पावकिः (pāvakiḥ) - O son of Pāvaka;]
(Torn apart by Aśvatthāmā with arrows, the greatly wounded bodies, conquer, uncle, the sons of Kunti like demons, O son of Pāvaka.)
O uncle, like the son of Pāvaka conquers demons, defeat the sons of Kunti whose bodies are greatly wounded and torn apart by the arrows of Aśvatthāmā.
एवमुक्तो ययौ शीघ्रं पुत्रेण तव सौबलः। पिप्रीषुस्ते सुतान्राजन्दिधक्षुश्चैव पाण्डवान् ॥७-१३१-८९॥
evamukto yayau śīghraṃ putreṇa tava saubalaḥ। piprīṣuste sutānrājandidhakṣuścaiva pāṇḍavān ॥7-131-89॥
[एवम् (evam) - thus; उक्तः (uktaḥ) - spoken; ययौ (yayau) - went; शीघ्रम् (śīghram) - quickly; पुत्रेण (putreṇa) - by son; तव (tava) - your; सौबलः (saubalaḥ) - Saubala; पिप्रीषुः (piprīṣuḥ) - desiring to satisfy; ते (te) - your; सुतान् (sutān) - sons; राजन् (rājan) - O king; दिधक्षुः (didhakṣuḥ) - desiring to burn; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - Pāṇḍavas;]
(Thus spoken, Saubala, your son, quickly went, desiring to satisfy your sons, O king, and indeed desiring to burn the Pāṇḍavas.)
Upon being addressed in this manner, Saubala, your son, swiftly proceeded with the intention of pleasing your sons, O king, and indeed with the desire to harm the Pāṇḍavas.
अथ प्रववृते युद्धं द्रौणिराक्षसयोर्मृधे। विभावर्यां सुतुमुलं शक्रप्रह्रादयोरिव ॥७-१३१-९०॥
atha pravavṛte yuddhaṃ drauṇirākṣasayormṛdhe। vibhāvaryāṃ sutumulaṃ śakraprahrādayoriva ॥7-131-90॥
[अथ (atha) - then; प्रववृते (pravavṛte) - commenced; युद्धं (yuddhaṃ) - battle; द्रौणि (drauṇi) - Aśvatthāmā; राक्षसयोः (rākṣasayoḥ) - and the demon; मृधे (mṛdhe) - in the fight; विभावर्यां (vibhāvaryāṃ) - at night; सुतुमुलं (sutumulaṃ) - very fierce; शक्र (śakra) - Indra; प्रह्रादयोः (prahrādayoḥ) - and Prahlāda; इव (iva) - like;]
(Then commenced the battle between Aśvatthāmā and the demon in the fight, very fierce at night, like that of Indra and Prahlāda.)
Then, a fierce battle commenced at night between Aśvatthāmā and the demon, reminiscent of the legendary battle between Indra and Prahlāda.
ततो घटोत्कचो बाणैर्दशभिर्गौतमीसुतम्। जघानोरसि सङ्क्रुद्धो विषाग्निप्रतिमैर्दृढैः ॥७-१३१-९१॥
tato ghaṭotkaco bāṇairdaśabhirgautamīsutam। jaghānorasi saṅkruddho viṣāgnipratimairdṛḍhaiḥ ॥7-131-91॥
[ततः (tataḥ) - then; घटोत्कचः (ghaṭotkacaḥ) - Ghatotkacha; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; दशभिः (daśabhiḥ) - ten; गौतमीसुतम् (gautamīsutam) - son of Gautami; जघान (jaghāna) - struck; उरसि (urasi) - on the chest; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - angrily; विष-अग्नि-प्रतिमैः (viṣa-agni-pratimaiḥ) - like poison and fire; दृढैः (dṛḍhaiḥ) - firm;]
(Then Ghatotkacha, angrily, struck the son of Gautami on the chest with ten firm arrows, like poison and fire.)
Then, in a fit of anger, Ghatotkacha struck the son of Gautami on the chest with ten firm arrows that were like poison and fire.
स तैरभ्याहतो गाढं शरैर्भीमसुतेरितैः। चचाल रथमध्यस्थो वातोद्धूत इव द्रुमः ॥७-१३१-९२॥
sa tairabhyāhato gāḍhaṃ śarairbhīmasuteritaiḥ। cacāla rathamadhyatho vātoddhūta iva drumaḥ ॥7-131-92॥
[स (sa) - he; तैः (taiḥ) - by them; अभ्याहतः (abhyāhataḥ) - struck; गाढम् (gāḍham) - firmly; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; भीमसुत (bhīmasuta) - Bhima's son; इतरैः (itaraiḥ) - by others; चचाल (cacāla) - shook; रथ (ratha) - chariot; मध्ये (madhye) - in the middle; स्थः (sthaḥ) - standing; वात (vāta) - wind; उद्धूत (uddhūta) - uprooted; इव (iva) - like; द्रुमः (drumaḥ) - tree;]
(He, struck firmly by the arrows of Bhima's son and others, shook in the middle of the chariot like a tree uprooted by the wind.)
He was struck hard by the arrows of Bhima's son and others, causing him to shake in the middle of the chariot like a tree swayed by the wind.
भूयश्चाञ्जलिकेनास्य मार्गणेन महाप्रभम्। द्रौणिहस्तस्थितं चापं चिच्छेदाशु घटोत्कचः ॥७-१३१-९३॥
bhūyaś cāñjalikenāsya mārgaṇena mahāprabham। drauṇihastasthitaṃ cāpaṃ cicchedāśu ghaṭotkacaḥ ॥7-131-93॥
[भूयः (bhūyaḥ) - again; च (ca) - and; अञ्जलिकेन (añjalikena) - with a gesture of reverence; अस्य (asya) - his; मार्गणेन (mārgaṇena) - with an arrow; महाप्रभम् (mahāprabham) - greatly radiant; द्रौणिहस्तस्थितं (drauṇihastasthitaṃ) - held in Drona's son's hand; चापं (cāpaṃ) - bow; चिच्छेद (ciccheda) - cut; आशु (āśu) - quickly; घटोत्कचः (ghaṭotkacaḥ) - Ghatotkacha;]
(Again, with a gesture of reverence and an arrow, Ghatotkacha quickly cut the greatly radiant bow held in Drona's son's hand.)
Ghatotkacha, with a respectful gesture and an arrow, swiftly severed the brilliant bow held by Ashwatthama.
ततोऽन्यद्द्रौणिरादाय धनुर्भारसहं महत्। ववर्ष विशिखांस्तीक्ष्णान्वारिधारा इवाम्बुदः ॥७-१३१-९४॥
tato'nyaddrauṇirādāya dhanurbhārasahaṃ mahat। vavarṣa viśikhāṃstīkṣṇānvāridhārā ivāmbudaḥ ॥7-131-94॥
[ततः (tataḥ) - then; अन्यत् (anyat) - another; द्रौणिः (drauṇiḥ) - Drona's son; आदाय (ādāya) - taking; धनुः (dhanuḥ) - bow; भारसहम् (bhārasaham) - capable of bearing weight; महत् (mahat) - great; ववर्ष (vavarṣa) - showered; विशिखान् (viśikhān) - arrows; तीक्ष्णान् (tīkṣṇān) - sharp; वारिधाराः (vāridhārāḥ) - water streams; इव (iva) - like; अम्बुदः (ambudaḥ) - cloud;]
(Then Drona's son, taking another great bow capable of bearing weight, showered sharp arrows like water streams from a cloud.)
Then, Drona's son picked up another mighty bow that could bear great weight and rained down sharp arrows like torrents of water from a cloud.
ततः शारद्वतीपुत्रः प्रेषयामास भारत। सुवर्णपुङ्खाञ्शत्रुघ्नान्खचरान्खचरान्प्रति ॥७-१३१-९५॥
tataḥ śāradvatīputraḥ preṣayāmāsa bhārata। suvarṇapuṅkhāñśatrughnānkha-carānkha-carānprati ॥7-131-95॥
[ततः (tataḥ) - then; शारद्वतीपुत्रः (śāradvatīputraḥ) - son of Sharadvati; प्रेषयामास (preṣayāmāsa) - sent; भारत (bhārata) - O Bharata; सुवर्णपुङ्खान् (suvarṇapuṅkhān) - golden-feathered; शत्रुघ्नान् (śatrughnān) - enemy-killing; खचरान् (kha-carān) - sky-roaming; खचरान् (kha-carān) - sky-roaming; प्रति (prati) - towards;]
(Then the son of Sharadvati sent, O Bharata, the golden-feathered, enemy-killing, sky-roaming arrows towards (the enemy).)
Then, O Bharata, the son of Sharadvati dispatched the golden-feathered, enemy-slaying arrows that roamed the skies towards the enemy.
तद्बाणैरर्दितं यूथं रक्षसां पीनवक्षसाम्। सिंहैरिव बभौ मत्तं गजानामाकुलं कुलम् ॥७-१३१-९६॥
tadbāṇairarditaṃ yūthaṃ rakṣasāṃ pīnavakṣasām। siṃhairiva babhau mattaṃ gajānāmākulaṃ kulam ॥7-131-96॥
[तत् (tat) - that; बाणैः (bāṇaiḥ) - by arrows; अर्दितम् (arditam) - pierced; यूथम् (yūtham) - herd; रक्षसाम् (rakṣasām) - of demons; पीनवक्षसाम् (pīnavakṣasām) - of broad-chested; सिंहैः (siṃhaiḥ) - by lions; इव (iva) - like; बभौ (babhau) - appeared; मत्तम् (mattam) - intoxicated; गजानाम् (gajānām) - of elephants; आकुलम् (ākulam) - confused; कुलम् (kulam) - group;]
(That herd of broad-chested demons, pierced by arrows, appeared like an intoxicated and confused group of elephants by lions.)
The herd of broad-chested demons, struck by arrows, looked like a bewildered and intoxicated group of elephants attacked by lions.
विधम्य राक्षसान्बाणैः साश्वसूतरथान्विभुः। ददाह भगवान्वह्निर्भूतानीव युगक्षये ॥७-१३१-९७॥
vidhamya rākṣasānbāṇaiḥ sāśvasūtarathānvibhuḥ। dadāha bhagavānvahnirbhūtānīva yugakṣaye ॥7-131-97॥
[विधम्य (vidhamya) - having destroyed; राक्षसान् (rākṣasān) - demons; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; स (sa) - with; अश्व (aśva) - horses; सूतरथान् (sūtarathān) - charioteers and chariots; विभुः (vibhuḥ) - the Lord; ददाह (dadāha) - burned; भगवान् (bhagavān) - the blessed Lord; वह्निः (vahniḥ) - fire; भूतानि (bhūtāni) - beings; इव (iva) - like; युगक्षये (yugakṣaye) - at the end of the age;]
(Having destroyed the demons with arrows, along with horses, charioteers, and chariots, the Lord burned them like fire burns beings at the end of the age.)
The Lord, having annihilated the demons along with their horses, charioteers, and chariots with his arrows, burned them like a fire consumes all beings at the end of an era.
स दग्ध्वाक्षौहिणीं बाणैर्नैरृतान्रुरुचे भृशम्। पुरेव त्रिपुरं दग्ध्वा दिवि देवो महेश्वरः ॥७-१३१-९८॥
sa dagdhvākṣauhiṇīṃ bāṇairnairṛtānruruce bhṛśam। pureva tripuraṃ dagdhvā divi devo maheśvaraḥ ॥7-131-98॥
[स (sa) - he; दग्ध्वा (dagdhvā) - having burnt; अक्षौहिणीम् (akṣauhiṇīm) - army; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; नैरृतान् (nairṛtān) - demons; रुरुचे (ruruce) - shone; भृशम् (bhṛśam) - greatly; पुरा (purā) - formerly; इव (iva) - like; त्रिपुरम् (tripuram) - Tripura; दग्ध्वा (dagdhvā) - having burnt; दिवि (divi) - in heaven; देवः (devaḥ) - the god; महेश्वरः (maheśvaraḥ) - Maheśvara;]
(He, having burnt the army with arrows, shone greatly, like the god Maheśvara formerly having burnt Tripura in heaven.)
He shone greatly after burning the army of demons with arrows, just as Lord Shiva (Maheśvara) had once burned the city of Tripura in the heavens.
युगान्ते सर्वभूतानि दग्ध्वेव वसुरुल्बणः। रराज जयतां श्रेष्ठो द्रोणपुत्रस्तवाहितान् ॥७-१३१-९९॥
yugānte sarvabhūtāni dagdhveva vasurulbaṇaḥ। rarāja jayatāṃ śreṣṭho droṇaputrastavāhitān ॥7-131-99॥
[युगान्ते (yugānte) - at the end of the age; सर्वभूतानि (sarvabhūtāni) - all beings; दग्ध्वा (dagdhvā) - having burnt; इव (iva) - as if; वसुः (vasuḥ) - Vasu (a deity); उल्बणः (ulbaṇaḥ) - fierce; रराज (rarāja) - shone; जयताम् (jayatām) - of the victorious; श्रेष्ठः (śreṣṭhaḥ) - the best; द्रोणपुत्रः (droṇaputraḥ) - son of Drona; तव (tava) - your; आहितान् (āhitān) - placed;]
(At the end of the age, having burnt all beings, Vasu, fierce, shone as if. The best of the victorious, the son of Drona, placed your (people).)
At the end of the age, Vasu, fierce as if having burnt all beings, shone. The son of Drona, the best among the victorious, placed your forces.
तेषु राजसहस्रेषु पाण्डवेयेषु भारत। नैनं निरीक्षितुं कश्चिच्छक्नोति द्रौणिमाहवे ॥ ऋते घटोत्कचाद्वीराद्राक्षसेन्द्रान्महाबलात् ॥७-१३१-१००॥
teṣu rājasahasreṣu pāṇḍaveyeṣu bhārata। nainaṃ nirīkṣituṃ kaścit śaknoti drauṇimāhave ॥ ṛte ghaṭotkacādvīrādrākṣasendrānmahābalāt ॥7-131-100॥
[तेषु (teṣu) - among those; राजसहस्रेषु (rājasahasreṣu) - among thousands of kings; पाण्डवेयेषु (pāṇḍaveyeṣu) - among the sons of Pandu; भारत (bhārata) - O Bharata; न (na) - not; एनम् (enam) - him; निरीक्षितुम् (nirīkṣitum) - to behold; कश्चित् (kaścit) - anyone; शक्नोति (śaknoti) - is able; द्रौणिम् (drauṇim) - Drona's son; आहवे (āhave) - in battle; ऋते (ṛte) - except; घटोत्कचात् (ghaṭotkacāt) - from Ghatotkacha; वीरात् (vīrāt) - from the hero; राक्षसेन्द्रात् (rākṣasendrāt) - from the lord of demons; महाबलात् (mahābalāt) - of great strength;]
(Among those thousands of kings and sons of Pandu, O Bharata, no one is able to behold Drona's son in battle, except from the hero Ghatotkacha, the lord of demons of great strength.)
O Bharata, among the thousands of kings and the sons of Pandu, no one can face Drona's son in battle except the mighty Ghatotkacha, the lord of the demons.
स पुनर्भरतश्रेष्ठ क्रोधाद्रक्तान्तलोचनः। तलं तलेन संहत्य संदश्य दशनच्छदम् ॥ स्वसूतमब्रवीत्क्रुद्धो द्रोणपुत्राय मां वह ॥७-१३१-१०१॥
sa punarbharataśreṣṭha krodhādraktāntalocanaḥ। talaṃ talena saṃhatya saṃdaśya daśanacchadam ॥ svasūtamabravītkruddho droṇaputrāya māṃ vaha ॥7-131-101॥
[स (sa) - he; पुनः (punar) - again; भरतश्रेष्ठ (bharataśreṣṭha) - O best of the Bharatas; क्रोधात् (krodhāt) - from anger; रक्तान्तलोचनः (raktāntalocanaḥ) - with bloodshot eyes; तलम् (talam) - the palm; तलेन (talena) - with the palm; संहत्य (saṃhatya) - striking; संदश्य (saṃdaśya) - biting; दशनच्छदम् (daśanacchadam) - the lips; स्व (sva) - his own; सूतम् (sūtam) - charioteer; अब्रवीत् (abravīt) - said; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angrily; द्रोणपुत्राय (droṇaputrāya) - to the son of Drona; माम् (mām) - me; वह (vaha) - carry;]
(He, O best of the Bharatas, with bloodshot eyes from anger, striking the palm with the palm, biting the lips, said angrily to his own charioteer, "Carry me to the son of Drona.")
With eyes reddened by rage, he, the best of the Bharatas, struck his palm with his other palm and bit his lips. In anger, he commanded his charioteer, "Take me to Drona's son."
स ययौ घोररूपेण तेन जैत्रपताकिना। द्वैरथं द्रोणपुत्रेण पुनरप्यरिसूदनः ॥७-१३१-१०२॥
sa yayau ghorarūpeṇa tena jaitrapatākinā। dvairathaṃ droṇaputreṇa punarapyarisūdanaḥ ॥7-131-102॥
[स (sa) - he; ययौ (yayau) - went; घोररूपेण (ghorarūpeṇa) - with a terrible form; तेन (tena) - with that; जैत्रपताकिना (jaitrapatākinā) - with the victorious banner; द्वैरथं (dvairathaṃ) - duel; द्रोणपुत्रेण (droṇaputreṇa) - with the son of Drona; पुनः (punaḥ) - again; अपि (api) - also; अरिसूदनः (arisūdanaḥ) - destroyer of enemies;]
(He went with a terrible form, with that victorious banner, to duel with the son of Drona, again also the destroyer of enemies.)
He, with a terrible form and the victorious banner, went to duel once more with the son of Drona, the destroyer of enemies.
स चिक्षेप ततः क्रुद्धो द्रोणपुत्राय राक्षसः। अष्टचक्रां महारौद्रामशनीं रुद्रनिर्मिताम् ॥७-१३१-१०३॥
sa cikṣepa tataḥ kruddho droṇaputrāya rākṣasaḥ। aṣṭacakrāṃ mahāraudrāmaśanīṃ rudranirmitām ॥7-131-103॥
[स (sa) - he; चिक्षेप (cikṣepa) - threw; ततः (tataḥ) - then; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; द्रोणपुत्राय (droṇaputrāya) - at Droṇa's son; राक्षसः (rākṣasaḥ) - the demon; अष्टचक्राम् (aṣṭacakrām) - eight-wheeled; महारौद्राम् (mahāraudrām) - very fierce; अशनीम् (aśanīm) - weapon; रुद्रनिर्मिताम् (rudranirmitām) - created by Rudra;]
(He, the angry demon, then threw at Droṇa's son the eight-wheeled, very fierce weapon created by Rudra.)
The enraged demon hurled the eight-wheeled, extremely fierce weapon, crafted by Rudra, at Droṇa's son.
तामवप्लुत्य जग्राह द्रौणिर्न्यस्य रथे धनुः। चिक्षेप चैनां तस्यैव स्यन्दनात्सोऽवपुप्लुवे ॥७-१३१-१०४॥
tāmavaplutya jagrāha drauṇirnyasya rathe dhanuḥ। cikṣepa caināṃ tasyaiva syandanātsovapupluve ॥7-131-104॥
[ताम् (tām) - her; अवप्लुत्य (avaplutya) - having jumped; जग्राह (jagrāha) - seized; द्रौणिः (drauṇiḥ) - Drona's son; न्यस्य (nyasya) - placing; रथे (rathe) - on the chariot; धनुः (dhanuḥ) - bow; चिक्षेप (cikṣepa) - threw; च (ca) - and; एनाम् (enām) - this; तस्यैव (tasyaiva) - of his own; स्यन्दनात् (syandanāt) - from the chariot; सः (saḥ) - he; अवपुप्लुवे (avapupluve) - jumped down;]
(Having jumped, Drona's son seized her, placing the bow on the chariot. He threw this and jumped down from his own chariot.)
Drona's son, after jumping, seized her and placed the bow on the chariot. He then threw it and jumped down from his own chariot.
साश्वसूतध्वजं वाहं भस्म कृत्वा महाप्रभा। विवेश वसुधां भित्त्वा साशनिर्भृशदारुणा ॥७-१३१-१०५॥
sāśvasūtadhvajaṃ vāhaṃ bhasma kṛtvā mahāprabhā। viveśa vasudhāṃ bhittvā sāśanirbhṛśadāruṇā ॥7-131-105॥
[साश्व (sāśva) - with horses; सूत (sūta) - charioteer; ध्वजं (dhvajaṃ) - flag; वाहं (vāhaṃ) - vehicle; भस्म (bhasma) - ashes; कृत्वा (kṛtvā) - having made; महाप्रभा (mahāprabhā) - great splendor; विवेश (viveśa) - entered; वसुधां (vasudhāṃ) - earth; भित्त्वा (bhittvā) - having pierced; साशनि (sāśani) - with thunderbolt; भृश (bhṛśa) - very; दारुणा (dāruṇā) - terrible;]
(With horses, charioteer, and flag, having made the vehicle ashes, of great splendor, entered the earth, having pierced it, with thunderbolt, very terrible.)
With horses, charioteer, and flag, the great splendor made the vehicle into ashes and entered the earth, piercing it with a very terrible thunderbolt.
द्रौणेस्तत्कर्म दृष्ट्वा तु सर्वभूतान्यपूजयन्। यदवप्लुत्य जग्राह घोरां शङ्करनिर्मिताम् ॥७-१३१-१०६॥
drauṇestatkarma dṛṣṭvā tu sarvabhūtānyapūjayan। yadavaplutya jagrāha ghorāṃ śaṅkaranirmitām ॥7-131-106॥
[द्रौणेस् (drauṇes) - of Drona's son; तत् (tat) - that; कर्म (karma) - action; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; तु (tu) - but; सर्व (sarva) - all; भूतानि (bhūtāni) - beings; अपूजयन् (apūjayan) - worshipped; यत् (yat) - which; अवप्लुत्य (avaplutya) - having jumped; जग्राह (jagrāha) - took; घोराम् (ghorām) - terrible; शङ्कर (śaṅkara) - by Shankara; निर्मिताम् (nirmitām) - created;]
(Having seen that action of Drona's son, all beings worshipped. Having jumped, he took the terrible weapon created by Shankara.)
Upon witnessing the act of Drona's son, all creatures offered their reverence. He then leapt and seized the dreadful weapon crafted by Lord Shankara.
धृष्टद्युम्नरथं गत्वा भैमसेनिस्ततो नृप। मुमोच निशितान्बाणान्पुनर्द्रौणेर्महोरसि ॥७-१३१-१०७॥
dhṛṣṭadyumnarathaṃ gatvā bhaimasenistato nṛpa। mumoca niśitānbāṇānpunardrauṇermahorasi ॥7-131-107॥
[धृष्टद्युम्नरथम् (dhṛṣṭadyumnaratham) - to Dhrishtadyumna's chariot; गत्वा (gatvā) - having gone; भैमसेनिः (bhaimaseniḥ) - Bhaimaseni; ततः (tataḥ) - then; नृप (nṛpa) - O king; मुमोच (mumoca) - released; निशितान् (niśitān) - sharp; बाणान् (bāṇān) - arrows; पुनः (punaḥ) - again; द्रौणेः (drauṇeḥ) - at Drona's son; महत् (mahat) - great; उरसि (urasi) - on the chest;]
(Having gone to Dhrishtadyumna's chariot, then Bhaimaseni, O king, released sharp arrows again at Drona's son on the great chest.)
Bhaimaseni, having reached Dhrishtadyumna's chariot, then released sharp arrows once more at the chest of Drona's son, O king.
धृष्टद्युम्नोऽप्यसम्भ्रान्तो मुमोचाशीविषोपमान्। सुवर्णपुङ्खान्विशिखान्द्रोणपुत्रस्य वक्षसि ॥७-१३१-१०८॥
dhṛṣṭadyumno'pyasambhrānto mumocāśīviṣopamān। suvarṇapuṅkhānviśikhāndroṇaputrasya vakṣasi ॥7-131-108॥
[धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhṛṣṭadyumna; अपि (api) - also; असम्भ्रान्तः (asambhrāntaḥ) - unperturbed; मुमोच (mumoca) - released; आशीविष (āśīviṣa) - like a serpent; उपमान् (upamān) - comparable; सुवर्णपुङ्खान् (suvarṇapuṅkhān) - golden-feathered; विशिखान् (viśikhān) - arrows; द्रोणपुत्रस्य (droṇaputrasya) - of Droṇa's son; वक्षसि (vakṣasi) - at the chest;]
(Dhṛṣṭadyumna, unperturbed, released arrows comparable to serpents, golden-feathered, at the chest of Droṇa's son.)
Dhṛṣṭadyumna, remaining calm, shot arrows with golden feathers that were like serpents at the chest of Droṇa's son.
ततो मुमोच नाराचान्द्रौणिस्ताभ्यां सहस्रशः। तावप्यग्निशिखाप्रख्यैर्जघ्नतुस्तस्य मार्गणान् ॥७-१३१-१०९॥
tato mumoca nārācāndrauṇistābhyāṃ sahasraśaḥ। tāvapyagniśikhāprakhyairjaghnatustasya mārgaṇān ॥7-131-109॥
[ततः (tataḥ) - then; मुमोच (mumoca) - released; नाराचान् (nārācān) - arrows; द्रौणिः (drauṇiḥ) - Drona's son; ताभ्यां (tābhyām) - by them; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - in thousands; तौ (tau) - they both; अपि (api) - also; अग्निशिखाप्रख्यैः (agniśikhāprakhyaiḥ) - like flames of fire; जघ्नतुः (jaghnatuḥ) - struck; तस्य (tasya) - his; मार्गणान् (mārgaṇān) - arrows;]
(Then Drona's son released arrows in thousands; they both also struck his arrows like flames of fire.)
Then Drona's son released thousands of arrows, and they both countered his arrows with ones that resembled flames of fire.
अतितीव्रमभूद्युद्धं तयोः पुरुषसिंहयोः। योधानां प्रीतिजननं द्रौणेश्च भरतर्षभ ॥७-१३१-११०॥
atitīvramabhūdyuddhaṃ tayoḥ puruṣasiṃhayoḥ। yodhānāṃ prītijananaṃ drauṇeśca bharatarṣabha ॥7-131-110॥
[अति (ati) - very; तीव्रम् (tīvram) - intense; अभूत् (abhūt) - was; युद्धम् (yuddham) - battle; तयोः (tayoḥ) - of those two; पुरुषसिंहयोः (puruṣasiṃhayoḥ) - lion-like men; योधानाम् (yodhānām) - of the warriors; प्रीतिजननम् (prītijananaṃ) - source of joy; द्रौणेश् (drauṇeś) - of Drona's son; च (ca) - and; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - bull among the Bharatas;]
(The battle between those two lion-like men was very intense, a source of joy for the warriors, and for Drona's son, O bull among the Bharatas.)
The fierce battle between the two mighty warriors, resembling lions, brought joy to the warriors and to Drona's son, O best of the Bharatas.
ततो रथसहस्रेण द्विरदानां शतैस्त्रिभिः। षड्भिर्वाजिसहस्रैश्च भीमस्तं देशमाव्रजत् ॥७-१३१-१११॥
tato rathasahasreṇa dviradānāṃ śataistribhiḥ। ṣaḍbhirvājisahasraiśca bhīmastaṃ deśamāvrajat ॥7-131-111॥
[ततः (tataḥ) - then; रथसहस्रेण (rathasahasreṇa) - with a thousand chariots; द्विरदानां (dviradānāṃ) - of elephants; शतैः (śataiḥ) - with hundreds; त्रिभिः (tribhiḥ) - three; षड्भिः (ṣaḍbhiḥ) - with six; वाजिसहस्रैः (vājisahasraiḥ) - with thousands of horses; च (ca) - and; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; तम् (tam) - that; देशम् (deśam) - region; आव्रजत् (āvrajat) - arrived;]
(Then, with a thousand chariots, hundreds of elephants, six thousand horses, and Bhima arrived at that region.)
Then Bhima arrived at that region with a thousand chariots, hundreds of elephants, and six thousand horses.
ततो भीमात्मजं रक्षो धृष्टद्युम्नं च सानुगम्। अयोधयत धर्मात्मा द्रौणिरक्लिष्टकर्मकृत् ॥७-१३१-११२॥
tato bhīmātmajaṃ rakṣo dhṛṣṭadyumnaṃ ca sānugam। ayodhayata dharmātmā drauṇirakliṣṭakarmakṛt ॥7-131-112॥
[ततः (tataḥ) - then; भीमात्मजम् (bhīmātmajam) - Bhima's son; रक्षः (rakṣaḥ) - Rakshasa; धृष्टद्युम्नम् (dhṛṣṭadyumnam) - Dhrishtadyumna; च (ca) - and; सानुगम् (sānugam) - with followers; अयोधयत (ayodhayata) - fought; धर्मात्मा (dharmātmā) - righteous soul; द्रौणिः (drauṇiḥ) - Drona's son; अक्लिष्टकर्मकृत् (akliṣṭakarmakṛt) - effortless in deeds;]
(Then the Rakshasa fought Bhima's son, Dhrishtadyumna, and his followers. The righteous soul, Drona's son, was effortless in deeds.)
Then the Rakshasa engaged in battle with Bhima's son and Dhrishtadyumna along with their followers. The virtuous Drona's son performed his actions with ease.
तत्राद्भुततमं द्रौणिर्दर्शयामास विक्रमम्। अशक्यं कर्तुमन्येन सर्वभूतेषु भारत ॥७-१३१-११३॥
tatrādbhutatamaṃ drauṇirdarśayāmāsa vikramam। aśakyaṃ kartumanyena sarvabhūteṣu bhārata ॥7-131-113॥
[तत्र (tatra) - there; अद्भुततमं (adbhutatamam) - most wonderful; द्रौणिः (drauṇiḥ) - Drona's son; दर्शयामास (darśayāmāsa) - showed; विक्रमम् (vikramam) - valor; अशक्यं (aśakyam) - impossible; कर्तुम् (kartum) - to do; अन्येन (anyena) - by another; सर्व (sarva) - all; भूतेषु (bhūteṣu) - among beings; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(There, Drona's son showed the most wonderful valor, impossible to be done by another among all beings, O Bharata.)
There, Ashwatthama, the son of Drona, displayed an extraordinary feat of valor that no other being could accomplish, O Bharata.
निमेषान्तरमात्रेण साश्वसूतरथद्विपाम्। अक्षौहिणीं राक्षसानां शितैर्बाणैरशातयत् ॥७-१३१-११४॥
nimeṣāntaramātreṇa sāśvasūtarathadvipām। akṣauhiṇīṃ rākṣasānāṃ śitairbāṇairaśātayat ॥7-131-114॥
[निमेष-अन्तर-मात्रेण (nimeṣa-antara-mātreṇa) - in the time taken to blink; स- अश्व- सूत- रथ- द्विपाम् (sa-aśva-sūta-ratha-dvipām) - with horses, charioteers, chariots, and elephants; अक्षौहिणीं (akṣauhiṇīṃ) - army; राक्षसानां (rākṣasānāṃ) - of demons; शितैः-बाणैः-अशातयत् (śitaiḥ-bāṇaiḥ-aśātayat) - with sharp arrows, destroyed;]
(In the time taken to blink, he destroyed the army of demons with horses, charioteers, chariots, and elephants using sharp arrows.)
In the blink of an eye, he annihilated the demon army, complete with horses, charioteers, chariots, and elephants, using his sharp arrows.
मिषतो भीमसेनस्य हैडिम्बेः पार्षतस्य च। यमयोर्धर्मपुत्रस्य विजयस्याच्युतस्य च ॥७-१३१-११५॥
miṣato bhīmasenasya haiḍimbeḥ pārṣatasya ca। yamayordharmaputrasya vijayasyācyutasya ca ॥7-131-115॥
[मिषतः (miṣataḥ) - while looking on; भीमसेनस्य (bhīmasenasya) - of Bhimasena; हैडिम्बेः (haiḍimbeḥ) - of Hidimba; पार्षतस्य (pārṣatasya) - of the son of Prishata; च (ca) - and; यमयोः (yamayoḥ) - of the two sons of Yama; धर्मपुत्रस्य (dharmaputrasya) - of the son of Dharma; विजयस्य (vijayasya) - of Vijaya; अच्युतस्य (acyutasya) - of Acyuta; च (ca) - and;]
(While looking on, of Bhimasena, of Hidimba, of the son of Prishata, and of the two sons of Yama, of the son of Dharma, of Vijaya, and of Acyuta.)
While Bhimasena, Hidimba, the son of Prishata, the two sons of Yama, the son of Dharma, Vijaya, and Acyuta were looking on.
प्रगाढमञ्जोगतिभिर्नाराचैरभिताडिताः। निपेतुर्द्विरदा भूमौ द्विशृङ्गा इव पर्वताः ॥७-१३१-११६॥
pragāḍhamañjogatibhirnārācairabhitāḍitāḥ। nipeturdviradā bhūmau dviśṛṅgā iva parvatāḥ ॥7-131-116॥
[प्रगाढ (pragāḍha) - deep; मञ्जु (mañju) - graceful; गतिभिः (gatibhiḥ) - with movements; नाराचैः (nārācaiḥ) - by arrows; अभिताडिताः (abhitāḍitāḥ) - struck; निपेतुः (nipetuḥ) - fell; द्विरदाः (dviradāḥ) - elephants; भूमौ (bhūmau) - on the ground; द्विशृङ्गाः (dviśṛṅgāḥ) - two-peaked; इव (iva) - like; पर्वताः (parvatāḥ) - mountains;]
(Struck by arrows with deep and graceful movements, the elephants fell on the ground like two-peaked mountains.)
The elephants, struck by arrows with deep and graceful movements, fell to the ground like mountains with two peaks.
निकृत्तैर्हस्तिहस्तैश्च विचलद्भिरितस्ततः। रराज वसुधा कीर्णा विसर्पद्भिरिवोरगैः ॥७-१३१-११७॥
nikṛttair hastihastaiś ca vicaladbhir itas tataḥ। rarāja vasudhā kīrṇā visarpadbhir ivoragaiḥ ॥7-131-117॥
[निकृत्तैः (nikṛttaiḥ) - cut-off; हस्तिहस्तैः (hastihastaiḥ) - elephant hands; च (ca) - and; विचलद्भिः (vicaladbhih) - moving; इतः (itaḥ) - here; ततः (tataḥ) - there; रराज (rarāja) - shone; वसुधा (vasudhā) - earth; कीर्णा (kīrṇā) - scattered; विसर्पद्भिः (visarpadbhiḥ) - crawling; इव (iva) - like; उरगैः (uragaiḥ) - snakes;]
(The earth shone, scattered with cut-off elephant hands moving here and there, like crawling snakes.)
The earth appeared as if it was adorned with severed elephant trunks scattered around, resembling snakes slithering here and there.
क्षिप्तैः काञ्चनदण्डैश्च नृपच्छत्रैः क्षितिर्बभौ। द्यौरिवोदितचन्द्रार्का ग्रहाकीर्णा युगक्षये ॥७-१३१-११८॥
kṣiptaiḥ kāñcanadaṇḍaiśca nṛpacchatraiḥ kṣitirbabhau। dyaurivoditacandrārkā grahākīrṇā yugakṣaye ॥7-131-118॥
[क्षिप्तैः (kṣiptaiḥ) - thrown; काञ्चनदण्डैः (kāñcanadaṇḍaiḥ) - with golden staffs; च (ca) - and; नृपच्छत्रैः (nṛpacchatraiḥ) - with royal umbrellas; क्षितिः (kṣitiḥ) - the earth; बभौ (babhau) - shone; द्यौः (dyauḥ) - the sky; इव (iva) - like; उदित (udita) - risen; चन्द्रार्का (candrārkā) - moon and sun; ग्रहाकीर्णा (grahākīrṇā) - filled with planets; युगक्षये (yugakṣaye) - at the end of an age;]
(The earth shone with thrown golden staffs and royal umbrellas, like the sky filled with risen moon, sun, and planets at the end of an age.)
The earth was resplendent with golden staffs and royal umbrellas scattered around, resembling the sky adorned with the risen moon, sun, and planets at the end of an era.
प्रवृद्धध्वजमण्डूकां भेरीविस्तीर्णकच्छपाम्। छत्रहंसावलीजुष्टां फेनचामरमालिनीम् ॥७-१३१-११९॥
pravṛddhadhvajamaṇḍūkāṃ bherīvistīrṇakacchapām। chatrahaṃsāvalījuṣṭāṃ phenacāmaramālinīm ॥7-131-119॥
[प्रवृद्ध (pravṛddha) - grown; ध्वज (dhvaja) - flag; मण्डूकां (maṇḍūkāṃ) - frog; भेरी (bherī) - drum; विस्तीर्ण (vistīrṇa) - spread; कच्छपाम् (kacchapām) - tortoise; छत्र (chatra) - umbrella; हंस (haṃsa) - swan; आवली (āvalī) - row; जुष्टां (juṣṭāṃ) - adorned; फेन (phena) - foam; चामर (cāmara) - yak-tail fan; मालिनीम् (mālinīm) - garlanded;]
(Grown flag frog, drum spread tortoise. Adorned with a row of umbrella swans, garlanded with foam yak-tail fans.)
The place is adorned with flags and frogs, drums and spread-out tortoises. It is decorated with rows of umbrellas and swans, and garlanded with foamy yak-tail fans.
कङ्कगृध्रमहाग्राहां नैकायुधझषाकुलाम्। रथक्षिप्तमहावप्रां पताकारुचिरद्रुमाम् ॥७-१३१-१२०॥
kaṅkagṛdhramahāgrāhāṃ naikāyudhajhaṣākulām। rathakṣiptamahāvaprāṃ patākāruciradrumām ॥7-131-120॥
[कङ्क (kaṅka) - heron; गृध्र (gṛdhra) - vulture; महाग्राहाम् (mahāgrāhām) - great crocodile; नैक (naika) - many; आयुध (āyudha) - weapons; झष (jhaṣa) - fish; आकुलाम् (ākulām) - filled; रथ (ratha) - chariot; क्षिप्त (kṣipta) - thrown; महावप्राम् (mahāvaprām) - great embankment; पताका (patākā) - flags; रुचिर (rucira) - beautiful; द्रुमाम् (drumām) - trees;]
(Filled with herons, vultures, great crocodiles, many weapons, and fish. Thrown chariots, great embankments, and trees adorned with beautiful flags.)
The area was teeming with herons, vultures, and large crocodiles, cluttered with numerous weapons and fish. Chariots were scattered around, and the embankments were grand, with trees beautifully adorned with flags.
शरमीनां महारौद्रां प्रासशक्त्युग्रडुण्डुभाम्। मज्जामांसमहापङ्कां कबन्धावर्जितोडुपाम् ॥७-१३१-१२१॥
śaramīnām mahāraudrām prāsaśaktyugraḍuṇḍubhām। majjāmāṁsamahāpaṅkāṁ kabandhāvarjitoḍupām ॥7-131-121॥
[शरमीनां (śaramīnām) - of arrow-fish; महारौद्रां (mahāraudrām) - very terrible; प्रासशक्त्युग्रडुण्डुभाम् (prāsaśaktyugraḍuṇḍubhām) - with spears, powerful and dreadful; मज्जामांसमहापङ्कां (majjāmāṁsamahāpaṅkāṁ) - with great mire of marrow and flesh; कबन्धावर्जितोडुपाम् (kabandhāvarjitoḍupām) - devoid of bodies, moonless;]
(Of arrow-fish, very terrible, with spears, powerful and dreadful; with great mire of marrow and flesh, devoid of bodies, moonless.)
The scene was filled with arrow-fish, appearing very terrible, armed with spears and powerful dreadful sounds; it was a great mire of marrow and flesh, devoid of bodies and moonlight.
केशशैवलकल्माषां भीरूणां कश्मलावहाम्। नागेन्द्रहययोधानां शरीरव्ययसम्भवाम् ॥७-१३१-१२२॥
keśaśaivalakalmāṣāṃ bhīrūṇāṃ kaśmalāvahām। nāgendrahayayodhānāṃ śarīravyayasambhavām ॥7-131-122॥
[केश (keśa) - hair; शैवल (śaivala) - moss; कल्माषाम् (kalmaṣām) - stained; भीरूणाम् (bhīrūṇām) - of the timid; कश्मलावहाम् (kaśmalāvahām) - bringing faintness; नागेन्द्र (nāgendra) - of the lord of serpents; हय (haya) - horses; योधानाम् (yodhānām) - of the warriors; शरीर (śarīra) - body; व्यय (vyaya) - expenditure; सम्भवाम् (sambhavām) - arising from;]
(Stained with moss-like hair, bringing faintness to the timid, arising from the expenditure of the bodies of the warriors of the lord of serpents' horses.)
The warriors, mounted on the lord of serpents' horses, were stained with moss-like hair, causing faintness to the timid, as they arose from the expenditure of their bodies.
शोणितौघमहावेगां द्रौणिः प्रावर्तयन्नदीम्। योधार्तरवनिर्घोषां क्षतजोर्मिसमाकुलाम् ॥७-१३१-१२३॥
śoṇitaughamahāvegāṃ drauṇiḥ prāvartayannadīm। yodhārtaravanirghoṣāṃ kṣatajormisamākulām ॥7-131-123॥
[शोणित (śoṇita) - blood; ओघ (augha) - flood; महावेगां (mahāvegāṃ) - great speed; द्रौणिः (drauṇiḥ) - Drona's son; प्रावर्तयत् (prāvartayat) - set in motion; नदीम् (nadīm) - river; योध (yodha) - warriors; अर्तरव (artarava) - cries; निर्घोषां (nirghoṣāṃ) - resounding; क्षत (kṣata) - wounded; ज (ja) - born; उर्मि (urmi) - waves; समाकुलाम् (samākulām) - filled with;]
(Drona's son set in motion a river with a great speed of blood flood, resounding with the cries of warriors, filled with waves born of wounds.)
Drona's son unleashed a mighty river of blood, echoing with the cries of warriors and filled with waves from their wounds.
प्रायादतिमहाघोरं यमक्षयमहोदधिम्। निहत्य राक्षसान्बाणैर्द्रौणिर्हैडिम्बमार्दयत् ॥७-१३१-१२४॥
prāyādatimahāghoraṃ yamakṣayamahodadhim। nihatya rākṣasānbāṇairdrauṇirhaiḍimbamārdayat ॥7-131-124॥
[प्रायात् (prāyāt) - went; अति-महा-घोरम् (ati-mahā-ghoram) - extremely-great-terrible; यम-क्षय-महोदधिम् (yama-kṣaya-mahodadhim) - death-abode-ocean; निहत्य (nihatya) - having slain; राक्षसान् (rākṣasān) - demons; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; द्रौणिः (drauṇiḥ) - Drauni; हैडिम्बम् (haiḍimbam) - Hidimba; आर्दयत् (ārdayat) - tormented;]
(Drauni went to the extremely great and terrible ocean of the abode of death, having slain the demons with arrows, and tormented Hidimba.)
Drauni, after defeating the demons with his arrows, ventured into the terrifying ocean that is the abode of death and tormented Hidimba.
पुनरप्यतिसङ्क्रुद्धः सवृकोदरपार्षतान्। स नाराचगणैः पार्थान्द्रौणिर्विद्ध्वा महाबलः ॥७-१३१-१२५॥
punarapyatisaṅkruddhaḥ savṛkodarapārṣatān। sa nārācagaṇaiḥ pārthāndrauṇirviddhvā mahābalaḥ ॥7-131-125॥
[पुनः (punaḥ) - again; अपि (api) - also; अति (ati) - very; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - angry; स (sa) - he; वृकोदर (vṛkodara) - Vrikodara; पार्षतान् (pārṣatān) - sons of Prishata; स (sa) - he; नाराचगणैः (nārācagaṇaiḥ) - with groups of arrows; पार्थान् (pārthān) - sons of Pritha; द्रौणिः (drauṇiḥ) - Drona's son; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty;]
(Again, also very angry, he, Vrikodara, the sons of Prishata, he, with groups of arrows, the sons of Pritha, Drona's son, having pierced, mighty.)
Once again, Drona's mighty son, filled with intense anger, pierced the sons of Pritha and Vrikodara with volleys of arrows.
जघान सुरथं नाम द्रुपदस्य सुतं विभुः। पुनः श्रुतञ्जयं नाम सुरथस्यानुजं रणे ॥७-१३१-१२६॥
jaghāna surathaṃ nāma drupadasya sutaṃ vibhuḥ। punaḥ śrutañjayaṃ nāma surathasyānujaṃ raṇe ॥7-131-126॥
[जघान (jaghāna) - killed; सुरथम् (suratham) - Suratha; नाम (nāma) - named; द्रुपदस्य (drupadasya) - of Drupada; सुतम् (sutam) - son; विभुः (vibhuḥ) - the lord; पुनः (punaḥ) - again; श्रुतञ्जयम् (śrutañjayam) - Śrutañjaya; नाम (nāma) - named; सुरथस्य (surathasya) - of Suratha; अनुजम् (anujam) - younger brother; रणे (raṇe) - in battle;]
(The lord killed Suratha, the son named of Drupada. Again, in battle, (he killed) Śrutañjaya, the younger brother named of Suratha.)
The lord killed Suratha, the son of Drupada. Again, in battle, he killed Śrutañjaya, the younger brother of Suratha.
बलानीकं जयानीकं जयाश्वं चाभिजघ्निवान्। श्रुताह्वयं च राजेन्द्र द्रौणिर्निन्ये यमक्षयम् ॥७-१३१-१२७॥
balānīkaṃ jayānīkaṃ jayāśvaṃ cābhijaghnivān। śrutāhvayaṃ ca rājendra drauṇirninye yamakṣayam ॥7-131-127॥
[बल (bala) - strength; अनीकं (anīkaṃ) - army; जय (jaya) - victory; अनीकं (anīkaṃ) - army; जय (jaya) - victory; अश्वं (aśvaṃ) - horse; च (ca) - and; अभिजघ्निवान् (abhijaghnivān) - struck; श्रुत (śruta) - heard; आह्वयं (āhvayaṃ) - called; च (ca) - and; राजेन्द्र (rājendra) - O king; द्रौणिः (drauṇiḥ) - Drona's son; निन्ये (ninye) - led; यम (yama) - Yama; अक्षयम् (akṣayam) - abode;]
(Strength army victory army victory horse and struck. Heard called and O king Drona's son led Yama abode.)
Drona's son, O king, struck the army of strength, the army of victory, and the victorious horses. He, known as Shrutahvaya, led them to the abode of Yama.
त्रिभिश्चान्यैः शरैस्तीक्ष्णैः सुपुङ्खै रुक्ममालिनम्। शत्रुञ्जयं च बलिनं शक्रलोकं निनाय ह ॥७-१३१-१२८॥
tribhiś cānyaiḥ śarais tīkṣṇaiḥ supuṅkhai rukmamālinam। śatruñjayaṃ ca balinaṃ śakralokaṃ nināya ha ॥7-131-128॥
[त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; च (ca) - and; अन्यैः (anyaiḥ) - other; शरैः (śaraiḥ) - arrows; तीक्ष्णैः (tīkṣṇaiḥ) - sharp; सुपुङ्खै (supuṅkhai) - well-feathered; रुक्ममालिनम् (rukmamālinam) - golden-garlanded; शत्रुञ्जयं (śatruñjayam) - Shatruñjaya; च (ca) - and; बलिनम् (balinam) - strong; शक्रलोकम् (śakralokam) - to Indra's world; निनाय (nināya) - led; ह (ha) - indeed;]
(With three other sharp, well-feathered arrows, he indeed led the strong Shatruñjaya, adorned with a golden garland, to Indra's world.)
With three other sharp, well-feathered arrows, he led the mighty Shatruñjaya, adorned with a golden garland, to the realm of Indra.
जघान स पृषध्रं च चन्द्रदेवं च मानिनम्। कुन्तिभोजसुतांश्चाजौ दशभिर्दश जघ्निवान् ॥७-१३१-१२९॥
jaghāna sa pṛṣadhraṃ ca candradevaṃ ca māninam। kuntibhojasutāṃścājau daśabhirdaśa jaghnivān ॥7-131-129॥
[जघान (jaghāna) - killed; सः (saḥ) - he; पृषध्रम् (pṛṣadhram) - Pṛṣadhra; च (ca) - and; चन्द्रदेवम् (candradevam) - Candradeva; च (ca) - and; मानिनम् (māninam) - Mānin; कुन्तिभोजसुतान् (kuntibhojasutān) - sons of Kuntibhoja; च (ca) - and; अजौ (ajau) - in battle; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; दश (daśa) - ten; जघ्निवान् (jaghnivān) - slayed; ॥७-१३१-१२९॥ (॥7-131-129॥) - (verse number);]
(He killed Pṛṣadhra, Candradeva, and Mānin; and in battle, he slayed ten sons of Kuntibhoja with ten (arrows).)
He killed Pṛṣadhra, Candradeva, and Mānin, and in the battle, he slew ten sons of Kuntibhoja with ten arrows.
अश्वत्थामा सुसङ्क्रुद्धः सन्धायोग्रमजिह्मगम्। मुमोचाकर्णपूर्णेन धनुषा शरमुत्तमम् ॥ यमदण्डोपमं घोरमुद्दिश्याशु घटोत्कचम् ॥७-१३१-१३०॥
aśvatthāmā susaṅkruddhaḥ sandhāyogramajihmagam। mumocākarṇapūrṇena dhanuṣā śaramuttamam ॥ yamadaṇḍopamaṃ ghoramuddiśyāśu ghaṭotkacam ॥7-131-130॥
[अश्वत्थामा (aśvatthāmā) - Ashwatthama; सुसङ्क्रुद्धः (susaṅkruddhaḥ) - very angry; सन्धाय (sandhāya) - having aimed; उग्रम् (ugram) - fierce; अजिह्मगम् (ajihmagam) - straightforward; मुमोच (mumoca) - released; आकर्णपूर्णेन (ākarṇapūrṇena) - with a fully drawn (bow); धनुषा (dhanuṣā) - with a bow; शरम् (śaram) - arrow; उत्तमम् (uttamam) - excellent; यमदण्डोपमम् (yamadaṇḍopamam) - like the rod of Yama; घोरम् (ghoram) - terrible; उद्दिश्य (uddiśya) - aiming at; आशु (āśu) - quickly; घटोत्कचम् (ghaṭotkacam) - Ghatotkacha;]
(Ashwatthama, very angry, having aimed a fierce and straightforward arrow, released it with a fully drawn bow, an excellent arrow like the rod of Yama, terrible, aiming quickly at Ghatotkacha.)
Ashwatthama, in great anger, aimed a fierce and straightforward arrow and released it with a fully drawn bow, an excellent arrow that was as terrible as the rod of Yama, quickly targeting Ghatotkacha.
स भित्त्वा हृदयं तस्य राक्षसस्य महाशरः। विवेश वसुधां शीघ्रं सपुङ्खः पृथिवीपते ॥७-१३१-१३१॥
sa bhittvā hṛdayaṃ tasya rākṣasasya mahāśaraḥ। viveśa vasudhāṃ śīghraṃ sapuṅkhaḥ pṛthivīpate ॥7-131-131॥
[स (sa) - he; भित्त्वा (bhittvā) - having pierced; हृदयं (hṛdayam) - heart; तस्य (tasya) - of that; राक्षसस्य (rākṣasasya) - demon's; महाशरः (mahāśaraḥ) - great arrow; विवेश (viveśa) - entered; वसुधाम् (vasudhām) - earth; शीघ्रम् (śīghram) - quickly; सपुङ्खः (sapuṅkhaḥ) - with feathers; पृथिवीपते (pṛthivīpate) - O lord of the earth;]
(He, having pierced the demon's heart, the great arrow quickly entered the earth with feathers, O lord of the earth.)
The great arrow, having pierced the demon's heart, swiftly entered the earth with its feathers, O lord of the earth.
तं हतं पतितं ज्ञात्वा धृष्टद्युम्नो महारथः। द्रौणेः सकाशाद्राजेन्द्र अपनिन्ये रथान्तरम् ॥७-१३१-१३२॥
taṃ hataṃ patitaṃ jñātvā dhṛṣṭadyumno mahārathaḥ। drauṇeḥ sakāśādrājendra apaninye rathāntaram ॥7-131-132॥
[तं (taṃ) - him; हतं (hataṃ) - slain; पतितं (patitaṃ) - fallen; ज्ञात्वा (jñātvā) - knowing; धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhrishtadyumna; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot-warrior; द्रौणेः (drauṇeḥ) - from Drona's son; सकाशात् (sakāśāt) - from the presence; राजेन्द्र (rājendra) - O king; अपनिन्ये (apaninye) - removed; रथान्तरम् (rathāntaram) - another chariot;]
(Knowing him slain and fallen, Dhrishtadyumna, the great chariot-warrior, removed another chariot from the presence of Drona's son, O king.)
Upon realizing that he was slain and had fallen, Dhrishtadyumna, the great chariot-warrior, took away another chariot from the presence of Drona's son, addressing the king.
तथा पराङ्मुखरथं सैन्यं यौधिष्ठिरं नृप। पराजित्य रणे वीरो द्रोणपुत्रो ननाद ह ॥ पूजितः सर्वभूतैश्च तव पुत्रैश्च भारत ॥७-१३१-१३३॥
tathā parāṅmukharathaṃ sainyaṃ yaudhiṣṭhiraṃ nṛpa। parājitya raṇe vīro droṇaputro nanāda ha ॥ pūjitaḥ sarvabhūtaiśca tava putraiśca bhārata ॥7-131-133॥
[तथा (tathā) - thus; पराङ्मुखरथम् (parāṅmukharatham) - with turned-away chariots; सैन्यम् (sainyam) - army; यौधिष्ठिरम् (yaudhiṣṭhiram) - of Yudhishthira; नृप (nṛpa) - O king; पराजित्य (parājitya) - having defeated; रणे (raṇe) - in battle; वीरः (vīraḥ) - the hero; द्रोणपुत्रः (droṇaputraḥ) - Drona's son; ननाद (nanāda) - roared; ह (ha) - indeed; पूजितः (pūjitaḥ) - honored; सर्वभूतैः (sarvabhūtaiḥ) - by all beings; च (ca) - and; तव (tava) - your; पुत्रैः (putraiḥ) - by sons; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(Thus, having defeated the army of Yudhishthira with turned-away chariots in battle, the hero, Drona's son, roared indeed. Honored by all beings and your sons, O Bharata.)
Thus, after defeating the army of Yudhishthira, which had turned its chariots away, in battle, the valiant son of Drona roared loudly. He was honored by all beings and your sons, O Bharata.
अथ शरशतभिन्नकृत्तदेहै; र्हतपतितैः क्षणदाचरैः समन्तात्। निधनमुपगतैर्मही कृताभू; द्गिरिशिखरैरिव दुर्गमातिरौद्रा ॥७-१३१-१३४॥
atha śaraśatabhinnakṛttadehaiḥ hatapatitaiḥ kṣaṇadācaraiḥ samantāt। nidhanamupagatairmahī kṛtābhūd giriśikharairira durgamatiraudrā ॥7-131-134॥
[अथ (atha) - then; शरशत (śaraśata) - hundreds of arrows; भिन्न (bhinna) - pierced; कृत्त (kṛtta) - cut; देहैः (dehaiḥ) - bodies; हत (hata) - slain; पतितैः (patitaiḥ) - fallen; क्षणदाचरैः (kṣaṇadācaraiḥ) - night-roamers; समन्तात् (samantāt) - all around; निधनम् (nidhanam) - death; उपगतैः (upagataiḥ) - attained; मही (mahī) - earth; कृता (kṛtā) - made; अभूत् (abhūt) - became; गिरिशिखरैः (giriśikhara) - mountain peaks; इव (iva) - like; दुर्गमा (durgamā) - impassable; अति (ati) - very; रौद्रा (raudrā) - terrible;]
(Then, with bodies pierced and cut by hundreds of arrows, slain and fallen night-roamers all around, the earth became like mountain peaks, very impassable and terrible.)
Then, the earth was filled with the bodies of night-roamers, pierced and cut by hundreds of arrows, making it resemble a rugged and terrifying mountain landscape.
तं सिद्धगन्धर्वपिशाचसङ्घा; नागाः सुपर्णाः पितरो वयांसि। रक्षोगणा भूतगणाश्च द्रौणि; मपूजयन्नप्सरसः सुराश्च ॥७-१३१-१३५॥
taṁ siddhagandharvapiśācasaṅghā; nāgāḥ suparṇāḥ pitaro vayāṁsi। rakṣogaṇā bhūtagaṇāśca drauṇi; mapūjayannapsarasaḥ surāśca ॥7-131-135॥
[तं (taṁ) - that; सिद्धगन्धर्वपिशाचसङ्घा (siddhagandharvapiśācasaṅghā) - siddhas, gandharvas, and groups of piśācas; नागाः (nāgāḥ) - nāgas; सुपर्णाः (suparṇāḥ) - suparṇas; पितरः (pitaro) - ancestors; वयांसि (vayāṁsi) - birds; रक्षोगणा (rakṣogaṇā) - groups of rakṣasas; भूतगणाः (bhūtagaṇāḥ) - groups of spirits; च (ca) - and; द्रौणि (drauṇi) - Drauṇi; मपूजयन् (mapūjayan) - worshipped; अप्सरसः (apsarasaḥ) - apsarases; सुराः (surāḥ) - gods; च (ca) - and;]
(That was worshipped by siddhas, gandharvas, groups of piśācas, nāgas, suparṇas, ancestors, birds, groups of rakṣasas, groups of spirits, Drauṇi, apsarases, and gods.)
The celestial beings, including siddhas, gandharvas, piśācas, nāgas, suparṇas, ancestors, birds, rakṣasas, spirits, along with Drauṇi, apsarases, and gods, all worshipped him.