Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.132
Core and Pancharatra: Bhima kills Bahlika, ten son's of Dhritarashtra, and brother of Shakuni. Yudhishthira sent the troops of the Ambashthas, Malavas, Trigartas, Shibis, Abhishahas, Shurasenas, Bahlikas, Vasatikas, Yaudheyas, Arattas, and Madrakas to the world of the dead. Then, Yudhisthira counters the attack by Drona with celestial weapons, including the Brahma.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
द्रुपदस्यात्मजान्दृष्ट्वा कुन्तिभोजसुतांस्तथा। द्रोणपुत्रेण निहतान्राक्षसांश्च सहस्रशः ॥७-१३२-१॥
Upon witnessing the sons of Drupada and Kuntibhoja, as well as the thousands of demons slain by Drona's son.
युधिष्ठिरो भीमसेनो धृष्टद्युम्नश्च पार्षतः। युयुधानश्च संयत्ता युद्धायैव मनो दधुः ॥७-१३२-२॥
Yudhishthira, Bhimasena, Dhrishtadyumna, the son of Prishata, and Yuyudhana, were all prepared for battle and focused their minds on it.
सोमदत्तः पुनः कुर्द्धो दृष्ट्वा सात्यकिमाहवे। महता शरवर्षेण छादयामास सर्वतः ॥७-१३२-३॥
Seeing Satyaki in battle, Somadatta, once again enraged, enveloped him from all sides with a massive barrage of arrows.
ततः समभवद्युद्धमतीव भयवर्धनम्। त्वदीयानां परेषां च घोरं विजयकाङ्क्षिणाम् ॥७-१३२-४॥
Then a battle arose that was extremely terrifying, increasing fear among both your forces and the enemies, dreadful for those who desired victory.
दशभिः सात्वतस्यार्थे भीमो विव्याध कौरवम्। सोमदत्तोऽपि तं वीरं शतेन प्रत्यविध्यत ॥७-१३२-५॥
Bhīma, in support of Sātvata, struck the Kaurava with ten arrows. In response, Somadatta retaliated by hitting that hero with a hundred arrows.
सात्वतस्त्वभिसङ्क्रुद्धः पुत्राधिभिरभिप्लुतम्। वृद्धमृद्धं गुणैः सर्वैर्ययातिमिव नाहुषम् ॥७-१३२-६॥
The Sātvatas, though prosperous and possessing all qualities, were overwhelmed by their sons and others, much like the aged Yayāti was by Nahusha.
विव्याध दशभिस्तीक्ष्णैः शरैर्वज्रनिपातिभिः। शक्त्या चैनमथाहत्य पुनर्विव्याध सप्तभिः ॥७-१३२-७॥
He shot ten sharp arrows that struck like thunderbolts. Then, after hitting him with a spear, he shot seven more arrows.
ततस्तु सात्यकेरर्थे भीमसेनो नवं दृढम्। मुमोच परिघं घोरं सोमदत्तस्य मूर्धनि ॥७-१३२-८॥
Then, to support Satyaki, Bhimasena hurled a formidable new club at Somadatta's head.
सात्यकिश्चाग्निसङ्काशं मुमोच शरमुत्तमम्। सोमदत्तोरसि क्रुद्धः सुपत्रं निशितं युधि ॥७-१३२-९॥
Satyaki, blazing like fire, released an excellent arrow. In his anger, he aimed a well-feathered, sharp arrow at Somadatta's chest during the battle.
युगपत्पेततुरथ घोरौ परिघमार्गणौ। शरीरे सोमदत्तस्य स पपात महारथः ॥७-१३२-१०॥
Simultaneously, the terrible club and arrows struck Somadatta's body, causing the great chariot-warrior to fall.
व्यामोहिते तु तनये बाह्लीकः समुपाद्रवत्। विसृजञ्शरवर्षाणि कालवर्षीव तोयदः ॥७-१३२-११॥
Bahlika, in his delusion, attacked the son, unleashing a torrent of arrows like a dark storm cloud.
भीमोऽथ सात्वतस्यार्थे बाह्लीकं नवभिः शरैः। पीडयन्वै महात्मानं विव्याध रणमूर्धनि ॥७-१३२-१२॥
Bhima, in support of Satyaki, attacked Bahlika with nine arrows, striking him at the head of the battle.
प्रातिपीयस्तु सङ्क्रुद्धः शक्तिं भीमस्य वक्षसि। निचखान महाबाहुः पुरंदर इवाशनिम् ॥७-१३२-१३॥
Enraged, the mighty-armed son of Pratipa struck Bhima's chest with his spear, resembling Indra wielding a thunderbolt.
स तयाभिहतो भीमश्चकम्पे च मुमोह च। प्राप्य चेतश्च बलवान्गदामस्मै ससर्ज ह ॥७-१३२-१४॥
Struck by her, Bhima trembled and fainted. Upon regaining his senses, the mighty Bhima hurled his mace at him.
सा पाण्डवेन प्रहिता बाह्लीकस्य शिरोऽहरत्। स पपात हतः पृथ्व्यां वज्राहत इवाद्रिराट् ॥७-१३२-१५॥
Dispatched by the Pandava, she severed the head of Bahlika. He fell to the ground, dead, like a mountain king struck by a thunderbolt.
तस्मिन्विनिहते वीरे बाह्लीके पुरुषर्षभे। पुत्रास्तेऽभ्यर्दयन्भीमं दश दाशरथेः समाः ॥७-१३२-१६॥
When the hero Bahlika, a distinguished warrior, was slain, the ten sons of Dasaratha launched an attack on Bhima.
नाराचैर्दशभिर्भीमस्तान्निहत्य तवात्मजान्। कर्णस्य दयितं पुत्रं वृषसेनमवाकिरत् ॥७-१३२-१७॥
Bhima, using ten arrows, killed your sons and then showered Karna's beloved son, Vrishasena, with arrows.
ततो वृषरथो नाम भ्राता कर्णस्य विश्रुतः। जघान भीमं नाराचैस्तमप्यभ्यवधीद्बली ॥७-१३२-१८॥
Then Vṛṣaratha, known as the brother of Karṇa, famously killed Bhīma with arrows; however, the strong one also met his end.
ततः सप्त रथान्वीरः स्यालानां तव भारत। निहत्य भीमो नाराचैः शतचन्द्रमपोथयत् ॥७-१३२-१९॥
Then, O Bharata, the valiant Bhima, after killing your brothers-in-law, shattered the seven chariots with his arrows.
अमर्षयन्तो निहतं शतचन्द्रं महारथम्। शकुनेर्भ्रातरो वीरा गजाक्षः शरभो विभुः ॥ अभिद्रुत्य शरैस्तीक्ष्णैर्भीमसेनमताडयन् ॥७-१३२-२०॥
The heroic brothers of Shakuni, Gajaksha, Sharabha, and Vibhu, unable to tolerate the death of the great warrior Shatachandra, rushed forward and attacked Bhimasena with sharp arrows.
स तुद्यमानो नाराचैर्वृष्टिवेगैरिवर्षभः। जघान पञ्चभिर्बाणैः पञ्चैवातिबलो रथान् ॥ तान्दृष्ट्वा निहतान्वीरान्विचेलुर्नृपसत्तमाः ॥७-१३२-२१॥
He, like a bull being pierced by iron arrows with the speed of rain, killed five chariots with five arrows, indeed the very strong one. Seeing those slain heroes, the best of kings trembled.
ततो युधिष्ठिरः क्रुद्धस्तवानीकमशातयत्। मिषतः कुम्भयोनेश्च पुत्राणां च तवानघ ॥७-१३२-२२॥
Then, in the presence of Kumbhayoni and your sons, the angry Yudhishthira destroyed your army, O sinless one.
अम्बष्ठान्मालवाञ्शूरांस्त्रिगर्तान्सशिबीनपि। प्राहिणोन्मृत्युलोकाय गणान्युद्धे युधिष्ठिरः ॥७-१३२-२३॥
In the battle, Yudhishthira sent the troops of the Ambashthas, Malavas, brave ones, Trigartas, and Shibis to the world of the dead.
अभीषाहाञ्शूरसेनान्बाह्लीकान्सवसातिकान्। निकृत्य पृथिवीं राजा चक्रे शोणितकर्दमाम् ॥७-१३२-२४॥
The king, after defeating the Abhishahas, Shurasenas, Bahlikas, and Vasatikas, turned the earth into a mire of blood.
यौधेयारट्टराजन्यमद्रकाणां गणान्युधि। प्राहिणोन्मृत्युलोकाय शूरान्बाणैर्युधिष्ठिरः ॥७-१३२-२५॥
In the battle, Yudhishthira dispatched the brave warriors of the Yaudheyas, Arattas, Kshatriyas, and Madrakas to the realm of death using his arrows.
हताहरत गृह्णीत विध्यत व्यवकृन्तत। इत्यासीत्तुमुलः शब्दो युधिष्ठिररथं प्रति ॥७-१३२-२६॥
There was a tumultuous sound towards Yudhishthira's chariot with cries of 'Slay, bring, seize, pierce, cut off!'
सैन्यानि द्रावयन्तं तं द्रोणो दृष्ट्वा युधिष्ठिरम्। चोदितस्तव पुत्रेण सायकैरभ्यवाकिरत् ॥७-१३२-२७॥
Droṇa, upon seeing Yudhiṣṭhira causing the armies to retreat, was urged by your son and showered him with arrows.
द्रोणस्तु परमक्रुद्धो वायव्यास्त्रेण पार्थिवम्। विव्याध सोऽस्य तद्दिव्यमस्त्रमस्त्रेण जघ्निवान् ॥७-१३२-२८॥
Drona, in his extreme anger, used the Vayavya weapon to pierce the prince and subsequently destroyed his divine weapon with another weapon.
तस्मिन्विनिहते चास्त्रे भारद्वाजो युधिष्ठिरे। वारुणं याम्यमाग्नेयं त्वाष्ट्रं सावित्रमेव च ॥ चिक्षेप परमक्रुद्धो जिघांसुः पाण्डुनन्दनम् ॥७-१३२-२९॥
In the aftermath of the weapon's destruction, Bharadvaja, in a fit of extreme anger, launched the weapons of Varuna, Yama, Agni, Tvashta, and Savitra at Yudhishthira, with the intent to kill the son of Pandu.
क्षिप्तानि क्षिप्यमाणानि तानि चास्त्राणि धर्मजः। जघानास्त्रैर्महाबाहुः कुम्भयोनेरवित्रसन् ॥७-१३२-३०॥
The son of Dharma, without fear, countered the weapons that were thrown and being hurled with his own weapons, O mighty-armed Kumbhayoni.
सत्यां चिकीर्षमाणस्तु प्रतिज्ञां कुम्भसम्भवः। प्रादुश्चक्रेऽस्त्रमैन्द्रं वै प्राजापत्यं च भारत ॥ जिघांसुर्धर्मतनयं तव पुत्रहिते रतः ॥७-१३२-३१॥
In his earnest desire to fulfill the vow, the son of Kumbha revealed the divine weapons of Indra and Prajapati, O Bharata, with the intent to destroy the son of Dharma, all for the benefit of your son.
पतिः कुरूणां गजसिंहगामी; विशालवक्षाः पृथुलोहिताक्षः। प्रादुश्चकारास्त्रमहीनतेजा; माहेन्द्रमन्यत्स जघान तेऽस्त्रे ॥७-१३२-३२॥
The lord of the Kurus, with the majestic gait of an elephant and lion, broad-chested and with large red eyes, manifested a weapon of diminished brilliance and struck another of Indra's weapons with it.
विहन्यमानेष्वस्त्रेषु द्रोणः क्रोधसमन्वितः। युधिष्ठिरवधप्रेप्सुर्ब्राह्ममस्त्रमुदैरयत् ॥७-१३२-३३॥
As the weapons were being thwarted, Drona, in a fit of rage and intent on killing Yudhishthira, unleashed the Brahma weapon.
ततो नाज्ञासिषं किञ्चिद्घोरेण तमसावृते। सर्वभूतानि च परं त्रासं जग्मुर्महीपते ॥७-१३२-३४॥
Then, enveloped by the dreadful darkness, I was unaware of anything. All beings, O king, were seized by extreme fear.
ब्रह्मास्त्रमुद्यतं दृष्ट्वा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः। ब्रह्मास्त्रेणैव राजेन्द्र तदस्त्रं प्रत्यवारयत् ॥७-१३२-३५॥
Upon seeing the Brahma weapon being raised, Yudhishthira, the son of Kunti, countered it with his own Brahma weapon, addressing the king.
ततः सैनिकमुख्यास्ते प्रशशंसुर्नरर्षभौ। द्रोणपार्थौ महेष्वासौ सर्वयुद्धविशारदौ ॥७-१३२-३६॥
Then the chiefs of the army praised Drona and Partha, the great archers and bulls among men, who were skilled in all forms of warfare.
ततः प्रमुच्य कौन्तेयं द्रोणो द्रुपदवाहिनीम्। व्यधमद्रोषताम्राक्षो वायव्यास्त्रेण भारत ॥७-१३२-३७॥
Then Drona, with eyes red with anger, released the Vayavya weapon and scattered the army of Drupada, O Bharata.
ते हन्यमाना द्रोणेन पाञ्चालाः प्राद्रवन्भयात्। पश्यतो भीमसेनस्य पार्थस्य च महात्मनः ॥७-१३२-३८॥
The Pāñcālas, witnessing the slaughter by Droṇa, fled in terror while Bhīmasena and Pārtha, the noble ones, looked on.
ततः किरीटी भीमश्च सहसा संन्यवर्तताम्। महद्भ्यां रथवंशाभ्यां परिगृह्य बलं तव ॥७-१३२-३९॥
Then Arjuna and Bhima suddenly turned back, encircling your army with their two great chariot lines.
बीभत्सुर्दक्षिणं पार्श्वमुत्तरं तु वृकोदरः। भारद्वाजं शरौघाभ्यां महद्भ्यामभ्यवर्षताम् ॥७-१३२-४०॥
Bībhatsu attacked from the right, while Vṛkodara unleashed a great volley of arrows upon Bhāradvāja.
तौ तदा सृञ्जयाश्चैव पाञ्चालाश्च महौजसः। अन्वगच्छन्महाराज मत्स्याश्च सह सात्वतैः ॥७-१३२-४१॥
Then, the mighty Sṛñjayas and Pāñcālas, along with the Matsyas and Sātvatas, followed, O great king.
ततः सा भारती सेना वध्यमाना किरीटिना। द्रोणेन वार्यमाणास्ते स्वयं तव सुतेन च ॥ नाशक्यन्त महाराज योधा वारयितुं तदा ॥७-१३२-४२॥
Then, O great king, the Bharati army, being slaughtered by Arjuna and resisted by Drona and your son, could not be resisted by the warriors at that time.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.