07.146
Core and Pancharatra: In the battle between Duryodhana and Satyaki, Duryodhana loses his chariot and mounts that of Kṛtavarman. Unable to withstand Arjuna, Shakuni climbs on to his son Uluka's chariot. The Pandavas, having defeated thousands of your chariots, roared triumphantly like lions, celebrating their victory.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
ततस्ते प्राद्रवन्सर्वे त्वरिता युद्धदुर्मदाः। अमृष्यमाणाः संरब्धा युयुधानरथं प्रति ॥७-१४६-१॥
tataste prādravansarve tvaritā yuddhadurmadāḥ। amṛṣyamāṇāḥ saṃrabdhā yuyudhānarathaṃ prati ॥7-146-1॥
[ततः (tataḥ) - then; ते (te) - they; प्राद्रवन् (prādravan) - ran away; सर्वे (sarve) - all; त्वरिता (tvaritā) - hurriedly; युद्धदुर्मदाः (yuddhadurmadāḥ) - arrogant in battle; अमृष्यमाणाः (amṛṣyamāṇāḥ) - intolerant; संरब्धाः (saṃrabdhāḥ) - excited; युयुधानरथं (yuyudhānarathaṃ) - towards Yuyudhana's chariot; प्रति (prati) - towards;]
(Then they all ran away hurriedly, arrogant in battle, intolerant and excited, towards Yuyudhana's chariot.)
Then, all of them, hurried and arrogant in battle, unable to tolerate the situation, excitedly ran towards Yuyudhana's chariot.
ते रथैः कल्पितै राजन्हेमरूप्यविभूषितैः। सादिभिश्च गजैश्चैव परिवव्रुः स्म सात्वतम् ॥७-१४६-२॥
te rathaiḥ kalpitai rājanhemarūpyavibhūṣitaiḥ। sādibhiśca gajaiścaiva parivavruḥ sma sātvataṃ ॥7-146-2॥
[ते (te) - they; रथैः (rathaiḥ) - with chariots; कल्पितै (kalpitai) - adorned; राजन् (rājan) - O king; हेमरूप्यविभूषितैः (hemarūpyavibhūṣitaiḥ) - decorated with gold and silver; सादिभिः (sādibhiḥ) - with horsemen; च (ca) - and; गजैः (gajaiḥ) - with elephants; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; परिवव्रुः (parivavruḥ) - surrounded; स्म (sma) - indeed; सात्वतम् (sātvataṃ) - Sātvata;]
(They surrounded Sātvata with chariots adorned, O king, decorated with gold and silver, with horsemen and elephants indeed.)
O king, they surrounded Sātvata with chariots adorned with gold and silver, along with horsemen and elephants.
अथैनं कोष्ठकीकृत्य सर्वतस्ते महारथाः। सिंहनादांस्तदा चक्रुस्तर्जयन्तः स्म सात्यकिम् ॥७-१४६-३॥
athainaṃ koṣṭhakīkṛtya sarvataste mahārathāḥ। siṃhanādāṃstadā cakrustarjayantaḥ sma sātyakim ॥7-146-3॥
[अथ (atha) - then; एनम् (enam) - him; कोष्ठकीकृत्य (koṣṭhakīkṛtya) - surrounding; सर्वतः (sarvataḥ) - from all sides; ते (te) - they; महारथाः (mahārathāḥ) - great warriors; सिंहनादान् (siṃhanādān) - lion roars; तदा (tadā) - then; चक्रुः (cakruḥ) - made; तर्जयन्तः (tarjayantaḥ) - threatening; स्म (sma) - indeed; सात्यकिम् (sātyakim) - Satyaki;]
(Then, having surrounded him from all sides, those great warriors made lion roars, threatening Satyaki.)
Then, the great warriors surrounded him from all sides and roared like lions, threatening Satyaki.
तेऽभ्यवर्षञ्शरैस्तीक्ष्णैः सात्यकिं सत्यविक्रमम्। त्वरमाणा महावीर्या माधवस्य वधैषिणः ॥७-१४६-४॥
te'bhyavarṣañśaraistīkṣṇaiḥ sātyakiṃ satyavikramam। tvaramāṇā mahāvīryā mādhavasya vadhaṣiṇaḥ ॥7-146-4॥
[ते (te) - they; अभ्यवर्षन् (abhyavarṣan) - showered; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; तीक्ष्णैः (tīkṣṇaiḥ) - sharp; सात्यकिं (sātyakiṃ) - Satyaki; सत्यविक्रमम् (satyavikramam) - of true valor; त्वरमाणा (tvaramāṇā) - hastening; महावीर्याः (mahāvīryāḥ) - great heroes; माधवस्य (mādhavasya) - of Madhava; वधैषिणः (vadhaṣiṇaḥ) - desiring to kill;]
(They showered sharp arrows on Satyaki, of true valor, hastening, great heroes, desiring to kill Madhava.)
Hastening and desiring to kill Madhava, the great heroes showered sharp arrows on the valiant Satyaki.
तान्दृष्ट्वा पततस्तूर्णं शैनेयः परवीरहा। प्रत्यगृह्णान्महाबाहुः प्रमुञ्चन्विशिखान्बहून् ॥७-१४६-५॥
tāndṛṣṭvā patatastūrṇaṃ śaineyaḥ paravīrahā। pratyagṛhṇānmahābāhuḥ pramuñcanviśikhānbahūn ॥7-146-5॥
[तान् (tān) - them; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; पततः (patataḥ) - falling; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; शैनेयः (śaineyaḥ) - son of Śinī; परवीरहा (paravīrahā) - destroyer of enemy heroes; प्रत्यगृह्णात् (pratyagṛhṇāt) - received; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - mighty-armed; प्रमुञ्चन् (pramuñcan) - releasing; विशिखान् (viśikhān) - arrows; बहून् (bahūn) - many;]
(Having seen them falling quickly, the son of Śinī, destroyer of enemy heroes, mighty-armed, received and released many arrows.)
Upon seeing them fall swiftly, the mighty-armed son of Śinī, known for vanquishing enemy heroes, caught and unleashed numerous arrows.
तत्र वीरो महेष्वासः सात्यकिर्युद्धदुर्मदः। निचकर्त शिरांस्युग्रैः शरैः संनतपर्वभिः ॥७-१४६-६॥
tatra vīro maheṣvāsaḥ sātyakir yuddhadurmadaḥ। nicakarta śirāṃsy ugraiḥ śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ ॥7-146-6॥
[तत्र (tatra) - there; वीरः (vīraḥ) - hero; महेष्वासः (maheṣvāsaḥ) - great archer; सात्यकिः (sātyakiḥ) - Satyaki; युद्धदुर्मदः (yuddhadurmadaḥ) - fierce in battle; निचकर्त (nicakarta) - cut off; शिरांसि (śirāṃsi) - heads; उग्रैः (ugraiḥ) - fierce; शरैः (śaraiḥ) - arrows; संनतपर्वभिः (saṃnataparvabhiḥ) - with well-bent joints;]
(There, the hero and great archer Satyaki, fierce in battle, cut off the heads with fierce arrows with well-bent joints.)
There, the valiant and skilled archer Satyaki, known for his ferocity in battle, severed the heads with his deadly arrows that had well-crafted joints.
हस्तिहस्तान्हयग्रीवान्बाहूनपि च सायुधान्। क्षुरप्रैः पातयामास तावकानां स माधवः ॥७-१४६-७॥
hastihastānhayagrīvānbāhūnapi ca sāyudhān। kṣurapraiḥ pātayāmāsa tāvakānāṃ sa mādhavaḥ ॥7-146-7॥
[हस्तिहस्तान् (hastihastān) - elephants' trunks; हयग्रीवान् (hayagrīvān) - horses' necks; बाहून् (bāhūn) - arms; अपि (api) - also; च (ca) - and; सायुधान् (sāyudhān) - armed; क्षुरप्रैः (kṣurapraiḥ) - with razor-sharp arrows; पातयामास (pātayāmāsa) - felled; तावकानाम् (tāvakānām) - of your side; स (sa) - he; माधवः (mādhavaḥ) - Madhava;]
(He, Madhava, felled the elephants' trunks, horses' necks, and arms of your side, also the armed ones, with razor-sharp arrows.)
Madhava, with his razor-sharp arrows, cut down the trunks of elephants, the necks of horses, and the arms of the warriors on your side.
पतितैश्चामरैश्चैव श्वेतच्छत्रैश्च भारत। बभूव धरणी पूर्णा नक्षत्रैर्द्यौरिव प्रभो ॥७-१४६-८॥
patitaiś cāmaraiś caiva śvetacchatraiś ca bhārata। babhūva dharaṇī pūrṇā nakṣatrair dyaur iva prabho ॥7-146-8॥
[पतितैः (patitaiḥ) - fallen; च (ca) - and; अमरैः (amaraiḥ) - gods; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; श्वेतच्छत्रैः (śvetacchatraiḥ) - with white umbrellas; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bharata; बभूव (babhūva) - became; धरणी (dharaṇī) - the earth; पूर्णा (pūrṇā) - full; नक्षत्रैः (nakṣatraiḥ) - with stars; द्यौः (dyauḥ) - the sky; इव (iva) - like; प्रभो (prabho) - O lord;]
(O Bharata, the earth became full with fallen gods and white umbrellas, like the sky with stars, O lord.)
O Bharata, the earth was filled with fallen gods and white umbrellas, resembling the sky filled with stars, O lord.
तेषां तु युयुधानेन युध्यतां युधि भारत। बभूव तुमुलः शब्दः प्रेतानामिव क्रन्दताम् ॥७-१४६-९॥
teṣāṃ tu yuyudhānena yudhyatāṃ yudhi bhārata। babhūva tumulaḥ śabdaḥ pretānāmiva krandatām ॥7-146-9॥
[तेषाम् (teṣām) - of them; तु (tu) - but; युयुधानेन (yuyudhānena) - by Yuyudhana; युध्यताम् (yudhyatām) - fighting; युधि (yudhi) - in battle; भारत (bhārata) - O Bharata; बभूव (babhūva) - there was; तुमुलः (tumulaḥ) - a tumultuous; शब्दः (śabdaḥ) - sound; प्रेतानाम् (pretānām) - of the spirits; इव (iva) - like; क्रन्दताम् (krandatām) - wailing;]
(Of them, but by Yuyudhana fighting in battle, O Bharata, there was a tumultuous sound like the wailing of spirits.)
O Bharata, as Yuyudhana fought among them in battle, there arose a tumultuous sound, akin to the wailing of spirits.
तेन शब्देन महता पूरितासीद्वसुन्धरा। रात्रिः समभवच्चैव तीव्ररूपा भयावहा ॥७-१४६-१०॥
tena śabdena mahatā pūritāsīdvasundharā। rātriḥ samabhavaccaiva tīvrarūpā bhayāvahā ॥7-146-10॥
[तेन (tena) - by that; शब्देन (śabdena) - sound; महता (mahatā) - great; पूरिता (pūritā) - filled; आसीत् (āsīt) - was; वसुन्धरा (vasundharā) - earth; रात्रिः (rātriḥ) - night; समभवच्च (samabhavacca) - became; एव (eva) - indeed; तीव्ररूपा (tīvrarūpā) - intensely; भयावहा (bhayāvahā) - fearful;]
(By that great sound, the earth was filled. The night indeed became intensely fearful.)
The earth was filled with that great sound, and the night became intensely fearful.
दीर्यमाणं बलं दृष्ट्वा युयुधानशराहतम्। श्रुत्वा च विपुलं नादं निशीथे लोमहर्षणम् ॥७-१४६-११॥
dīryamāṇaṃ balaṃ dṛṣṭvā yuyudhānaśarāhatam। śrutvā ca vipulaṃ nādaṃ niśīthe lomaharṣaṇam ॥7-146-11॥
[दीर्यमाणम् (dīryamāṇam) - scattering; बलम् (balam) - strength; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; युयुधान (yuyudhāna) - Yuyudhana; शर (śara) - arrow; आहतम् (āhatam) - struck; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; च (ca) - and; विपुलम् (vipulam) - great; नादम् (nādām) - sound; निशीथे (niśīthe) - at midnight; लोमहर्षणम् (lomaharṣaṇam) - hair-raising;]
(Seeing the scattering strength struck by Yuyudhana's arrow, and hearing the great sound at midnight, which was hair-raising.)
Upon witnessing the scattering of strength caused by Yuyudhana's arrow and hearing the terrifying sound at midnight, it sent shivers down the spine.
सुतस्तवाब्रवीद्राजन्सारथिं रथिनां वरः। यत्रैष शब्दस्तत्राश्वांश्चोदयेति पुनः पुनः ॥७-१४६-१२॥
sutastavābravīdrājansārathiṁ rathināṁ varaḥ। yatraiṣa śabdastatrāśvāṁścodayeti punaḥ punaḥ ॥7-146-12॥
[सुतः (sutaḥ) - son; तव (tava) - your; अब्रवीत् (abravīt) - said; राजन् (rājan) - O king; सारथिम् (sārathim) - charioteer; रथिनाम् (rathinām) - of charioteers; वरः (varaḥ) - best; यत्र (yatra) - where; एषः (eṣaḥ) - this; शब्दः (śabdaḥ) - sound; तत्र (tatra) - there; अश्वान् (aśvān) - horses; च (ca) - and; उदय (udaya) - urge; इति (iti) - thus; पुनः (punaḥ) - again; पुनः (punaḥ) - again;]
(The son, the best of charioteers, said to your charioteer, O king: "Where this sound is, there urge the horses again and again.")
The son, renowned among charioteers, instructed your charioteer, O king, to repeatedly urge the horses towards the source of the sound.
तेन सञ्चोद्यमानस्तु ततस्तांस्तुरगोत्तमान्। सूतः सञ्चोदयामास युयुधानरथं प्रति ॥७-१४६-१३॥
tena sañcodyamānastu tatastāṃsturagottamān। sūtaḥ sañcodayāmāsa yuyudhānarathaṃ prati ॥7-146-13॥
[तेन (tena) - by him; सञ्चोद्यमानः (sañcodyamānaḥ) - being urged; तु (tu) - but; ततः (tataḥ) - then; तान् (tān) - those; तुरगोत्तमान् (turagottamān) - excellent horses; सूतः (sūtaḥ) - the charioteer; सञ्चोदयामास (sañcodayāmāsa) - urged; युयुधानरथं (yuyudhānarathaṃ) - towards Yuyudhana's chariot; प्रति (prati) - towards;]
(By him being urged, then the charioteer urged those excellent horses towards Yuyudhana's chariot.)
Urged by him, the charioteer then drove those excellent horses towards Yuyudhana's chariot.
ततो दुर्योधनः क्रुद्धो दृढधन्वा जितक्लमः। शीघ्रहस्तश्चित्रयोधी युयुधानमुपाद्रवत् ॥७-१४६-१४॥
tato duryodhanaḥ kruddho dṛḍhadhanvā jitaklamaḥ। śīghrahastaś citrayodhī yuyudhānam upādravat ॥7-146-14॥
[ततः (tataḥ) - then; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; दृढधन्वा (dṛḍhadhanvā) - firm-bowed; जितक्लमः (jitaklamaḥ) - conqueror of fatigue; शीघ्रहस्तः (śīghrahastaḥ) - swift-handed; चित्रयोधी (citrayodhī) - skilled warrior; युयुधानम् (yuyudhānam) - Yuyudhana; उपाद्रवत् (upādravat) - attacked;]
(Then Duryodhana, angry, firm-bowed, conqueror of fatigue, swift-handed, skilled warrior, attacked Yuyudhana.)
Then, in his anger, Duryodhana, known for his firm bow and ability to conquer fatigue, swiftly and skillfully attacked Yuyudhana.
ततः पूर्णायतोत्सृष्टैर्मांसशोणितभोजनैः। दुर्योधनं द्वादशभिर्माधवः प्रत्यविध्यत ॥७-१४६-१५॥
tataḥ pūrṇāyatotsṛṣṭair māṃsaśoṇitabhojanaiḥ। duryodhanaṃ dvādaśabhir mādhavaḥ pratyavidhyat ॥7-146-15॥
[ततः (tataḥ) - then; पूर्णायतोत्सृष्टैः (pūrṇāyatotsṛṣṭaiḥ) - with fully drawn (bows); मांसशोणितभोजनैः (māṃsaśoṇitabhojanaiḥ) - with flesh and blood as food; दुर्योधनं (duryodhanam) - Duryodhana; द्वादशभिः (dvādaśabhiḥ) - with twelve; माधवः (mādhavaḥ) - Madhava; प्रत्यविध्यत (pratyavidhyat) - pierced;]
(Then, with fully drawn bows and with flesh and blood as food, Madhava pierced Duryodhana with twelve (arrows).)
Then Madhava, with his bow fully drawn and arrows like flesh and blood, struck Duryodhana twelve times.
दुर्योधनस्तेन तथा पूर्वमेवार्दितः शरैः। शैनेयं दशभिर्बाणैः प्रत्यविध्यदमर्षितः ॥७-१४६-१६॥
duryodhanastena tathā pūrvamevārditaḥ śaraiḥ। śaineyaṃ daśabhirbāṇaiḥ pratyavidhyadamārṣitaḥ ॥7-146-16॥
[दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; तेन (tena) - by him; तथा (tathā) - thus; पूर्वम् (pūrvam) - before; एव (eva) - indeed; आर्दितः (ārditaḥ) - afflicted; शरैः (śaraiḥ) - by arrows; शैनेयम् (śaineyam) - Shaineya; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; प्रत्यविध्यत् (pratyavidhyat) - pierced; अमर्षितः (amarṣitaḥ) - angrily;]
(Duryodhana, thus indeed afflicted by arrows before, angrily pierced Shaineya with ten arrows.)
Duryodhana, having been previously afflicted by arrows, angrily shot ten arrows at Shaineya.
ततः समभवद्युद्धमाकुलं भरतर्षभ। पाञ्चालानां च सर्वेषां भारतानां च दारुणम् ॥७-१४६-१७॥
tataḥ samabhavadyuddhamākulaṃ bharatarṣabha। pāñcālānāṃ ca sarveṣāṃ bhāratānāṃ ca dāruṇam ॥7-146-17॥
[ततः (tataḥ) - then; समभवत् (samabhavat) - arose; युद्धम् (yuddham) - battle; आकुलम् (ākulam) - chaotic; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas; पाञ्चालानाम् (pāñcālānām) - of the Panchalas; च (ca) - and; सर्वेषाम् (sarveṣām) - of all; भारतानाम् (bhāratānām) - of the Bharatas; च (ca) - and; दारुणम् (dāruṇam) - terrible;]
(Then arose a chaotic battle, O best of the Bharatas, terrible for all the Panchalas and Bharatas.)
Then a chaotic and terrible battle arose, O best of the Bharatas, affecting all the Panchalas and Bharatas.
शैनेयस्तु रणे क्रुद्धस्तव पुत्रं महारथम्। सायकानामशीत्या तु विव्याधोरसि भारत ॥७-१४६-१८॥
śaineyastu raṇe kruddhastava putraṃ mahāratham। sāyakānāmaśītyā tu vivyādhorasi bhārata ॥7-146-18॥
[शैनेयः (śaineyaḥ) - son of Śini; तु (tu) - but; रणे (raṇe) - in battle; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; तव (tava) - your; पुत्रम् (putram) - son; महारथम् (mahāratham) - great chariot-warrior; सायकानाम् (sāyakānām) - of arrows; अशीत्या (aśītyā) - with eighty; तु (tu) - but; विव्याध (vivyādha) - pierced; उरसि (urasi) - in the chest; भारत (bhārata) - O descendant of Bharata;]
(But the son of Śini, angry in battle, pierced your son, the great chariot-warrior, in the chest with eighty arrows, O descendant of Bharata.)
In the battle, the enraged son of Śini struck your son, the great warrior, with eighty arrows in the chest, O Bharata.
ततोऽस्य वाहान्समरे शरैर्निन्ये यमक्षयम्। सारथिं च रथात्तूर्णं पातयामास पत्रिणा ॥७-१४६-१९॥
tato'sya vāhānsamare śarairninye yamakṣayam। sārathiṃ ca rathāttūrṇaṃ pātayāmāsa patriṇā ॥7-146-19॥
[ततः (tataḥ) - then; अस्य (asya) - his; वाहान् (vāhān) - vehicles; समरे (samare) - in battle; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; निन्ये (ninye) - led; यमक्षयम् (yamakṣayam) - to the abode of Yama; सारथिम् (sārathim) - charioteer; च (ca) - and; रथात् (rathāt) - from the chariot; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; पातयामास (pātayāmāsa) - caused to fall; पत्रिणा (patriṇā) - with an arrow;]
(Then, his vehicles in battle were led to the abode of Yama with arrows. And the charioteer was quickly caused to fall from the chariot with an arrow.)
Then, in the battle, his vehicles were driven to the realm of Yama by arrows, and the charioteer was swiftly struck down from the chariot by an arrow.
हताश्वे तु रथे तिष्ठन्पुत्रस्तव विशां पते। मुमोच निशितान्बाणाञ्शैनेयस्य रथं प्रति ॥७-१४६-२०॥
hatāśve tu rathe tiṣṭhanputrastava viśāṃ pate। mumoca niśitānbāṇāñśaineyasya rathaṃ prati ॥7-146-20॥
[हताश्वे (hatāśve) - with horses killed; तु (tu) - but; रथे (rathe) - on the chariot; तिष्ठन् (tiṣṭhan) - standing; पुत्रः (putraḥ) - son; तव (tava) - your; विशां (viśāṃ) - of the people; पते (pate) - O lord; मुमोच (mumoca) - released; निशितान् (niśitān) - sharp; बाणान् (bāṇān) - arrows; शैनेयस्य (śaineyasya) - of Śaineya; रथं (rathaṃ) - chariot; प्रति (prati) - towards;]
(Standing on the chariot with horses killed, your son, O lord of the people, released sharp arrows towards Śaineya's chariot.)
Your son, standing on the chariot whose horses were killed, released sharp arrows towards Śaineya's chariot, O lord of the people.
शरान्पञ्चाशतस्तांस्तु शैनेयः कृतहस्तवत्। चिच्छेद समरे राजन्प्रेषितांस्तनयेन ते ॥७-१४६-२१॥
śarān pañcāśatas tāṁs tu śaineyaḥ kṛtahastavat। ciccheda samare rājan preṣitāṁs tanayena te ॥7-146-21॥
[शरान् (śarān) - arrows; पञ्चाशत (pañcāśata) - fifty; तान् (tān) - those; तु (tu) - but; शैनेयः (śaineyaḥ) - son of Śini; कृतहस्तवत् (kṛtahastavat) - with skillful hands; चिच्छेद (ciccheda) - cut; समरे (samare) - in battle; राजन् (rājan) - O king; प्रेषितान् (preṣitān) - sent; तनयेन (tanayena) - by your son; ते (te) - your;]
(The son of Śini skillfully cut those fifty arrows sent by your son in battle, O king.)
O king, the son of Śini skillfully cut down those fifty arrows that were sent by your son in the battle.
अथापरेण भल्लेन मुष्टिदेशे महद्धनुः। चिच्छेद रभसो युद्धे तव पुत्रस्य मारिष ॥७-१४६-२२॥
athāpareṇa bhallena muṣṭideśe mahaddhanuḥ। ciccheda rabhaso yuddhe tava putrasya māriṣa ॥7-146-22॥
[अथ (atha) - then; अपरेण (apareṇa) - by another; भल्लेन (bhallena) - by an arrow; मुष्टिदेशे (muṣṭideśe) - at the grip; महद्धनुः (mahaddhanuḥ) - great bow; चिच्छेद (ciccheda) - cut off; रभसः (rabhasaḥ) - swiftly; युद्धे (yuddhe) - in battle; तव (tava) - your; पुत्रस्य (putrasya) - son's; मारिष (māriṣa) - O lord;]
(Then, by another arrow, the great bow was cut off at the grip swiftly in battle by your son's, O lord.)
Then, another arrow swiftly cut off the great bow at the grip in the battle of your son, O lord.
विरथो विधनुष्कश्च सर्वलोकेश्वरः प्रभुः। आरुरोह रथं तूर्णं भास्वरं कृतवर्मणः ॥७-१४६-२३॥
viratho vidhanuṣkaśca sarvalokeśvaraḥ prabhuḥ। āruroha rathaṃ tūrṇaṃ bhāsvaraṃ kṛtavarmaṇaḥ ॥7-146-23॥
[विरथः (virathaḥ) - without chariot; विधनुष्कः (vidhanuṣkaḥ) - without bow; च (ca) - and; सर्वलोकेश्वरः (sarvalokeśvaraḥ) - lord of all worlds; प्रभुः (prabhuḥ) - master; आरुरोह (āruroha) - ascended; रथं (rathaṁ) - chariot; तूर्णं (tūrṇam) - quickly; भास्वरं (bhāsvaram) - shining; कृतवर्मणः (kṛtavarmaṇaḥ) - of Kṛtavarman;]
(Without a chariot and bow, the lord of all worlds, the master, quickly ascended the shining chariot of Kṛtavarman.)
The master of all worlds, though without his chariot and bow, quickly mounted the radiant chariot of Kṛtavarman.
दुर्योधने परावृत्ते शैनेयस्तव वाहिनीम्। द्रावयामास विशिखैर्निशामध्ये विशां पते ॥७-१४६-२४॥
duryodhane parāvṛtte śaineyastava vāhinīm। drāvayāmāsa viśikhairniśāmadhye viśāṃ pate ॥7-146-24॥
[दुर्योधने (duryodhane) - in Duryodhana; परावृत्ते (parāvṛtte) - having turned back; शैनेयः (śaineyaḥ) - Satyaki; तव (tava) - your; वाहिनीम् (vāhinīm) - army; द्रावयामास (drāvayāmāsa) - scattered; विशिखैः (viśikhaiḥ) - with arrows; निशामध्ये (niśāmadhye) - in the middle of the night; विशां (viśāṃ) - of men; पते (pate) - O lord;]
(In Duryodhana having turned back, Satyaki scattered your army with arrows in the middle of the night, O lord of men.)
When Duryodhana turned back, Satyaki attacked and scattered your army with arrows in the dead of night, O lord of men.
शकुनिश्चार्जुनं राजन्परिवार्य समन्ततः। रथैरनेकसाहस्रैर्गजैश्चैव सहस्रशः ॥ तथा हयसहस्रैश्च तुमुलं सर्वतोऽकरोत् ॥७-१४६-२५॥
śakuniś cārjunaṃ rājan parivārya samantataḥ। rathair anekasāhasrair gajaiś caiva sahasraśaḥ ॥ tathā haya sahasraiś ca tumulaṃ sarvato'karot ॥7-146-25॥
[शकुनिः (śakuniḥ) - Shakuni; च (ca) - and; अर्जुनं (arjunam) - Arjuna; राजन् (rājan) - O King; परिवार्य (parivārya) - surrounding; समन्ततः (samantataḥ) - on all sides; रथैः (rathaiḥ) - with chariots; अनेक (aneka) - numerous; साहस्रैः (sāhasraiḥ) - thousands; गजैः (gajaiḥ) - with elephants; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - by the thousands; तथा (tathā) - thus; हय (haya) - horses; सहस्रैः (sahasraiḥ) - by the thousands; च (ca) - and; तुमुलं (tumulaṃ) - uproarious; सर्वतः (sarvataḥ) - everywhere; अकरोत् (akarot) - made.;]
(Shakuni and Arjuna, O King, surrounding on all sides with numerous thousands of chariots and elephants indeed by the thousands, thus with thousands of horses and uproarious everywhere made.)
O King, Shakuni and Arjuna surrounded on all sides with numerous thousands of chariots and elephants, and indeed with thousands of horses, creating an uproar everywhere.
ते महास्त्राणि दिव्यानि विकिरन्तोऽर्जुनं प्रति। अर्जुनं योधयन्ति स्म क्षत्रियाः कालचोदिताः ॥७-१४६-२६॥
te mahāstrāṇi divyāni vikiranto'rjunaṃ prati। arjunaṃ yodhayanti sma kṣatriyāḥ kālacoditāḥ ॥7-146-26॥
[ते (te) - they; महास्त्राणि (mahāstrāṇi) - great weapons; दिव्यानि (divyāni) - divine; विकिरन्तः (vikirantaḥ) - scattering; अर्जुनम् (arjunam) - Arjuna; प्रति (prati) - towards; अर्जुनम् (arjunam) - Arjuna; योधयन्ति (yodhayanti) - fight; स्म (sma) - indeed; क्षत्रियाः (kṣatriyāḥ) - warriors; कालचोदिताः (kālacoditāḥ) - prompted by time;]
(They, scattering divine great weapons towards Arjuna, indeed fight Arjuna, the warriors prompted by time.)
The warriors, driven by time, scattered their divine great weapons towards Arjuna and engaged him in battle.
तान्यर्जुनः सहस्राणि रथवारणवाजिनाम्। प्रत्यवारयदायस्तः प्रकुर्वन्विपुलं क्षयम् ॥७-१४६-२७॥
tānyarjunaḥ sahasrāṇi rathavāraṇavājinām। pratyavārayadāyastaḥ prakurvanvipulaṃ kṣayam ॥7-146-27॥
[तानि (tāni) - those; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; सहस्राणि (sahasrāṇi) - thousands; रथ (ratha) - chariots; वारण (vāraṇa) - elephants; वाजिनाम् (vājinām) - horses; प्रत्यवारयत् (pratyavārayat) - blocked; आयस्तः (āyastaḥ) - exhausted; प्रकुर्वन् (prakurvan) - causing; विपुलं (vipulaṃ) - great; क्षयम् (kṣayam) - destruction;]
(Arjuna, exhausted, blocked those thousands of chariots, elephants, and horses, causing great destruction.)
Exhausted, Arjuna blocked those thousands of chariots, elephants, and horses, causing significant destruction.
ततस्तु समरे शूरः शकुनिः सौबलस्तदा। विव्याध निशितैर्बाणैरर्जुनं प्रहसन्निव ॥७-१४६-२८॥
tatastu samare śūraḥ śakuniḥ saubalastadā। vivyādha niśitairbāṇairarjunaṃ prahasanniva ॥7-146-28॥
[ततः (tataḥ) - then; तु (tu) - but; समरे (samare) - in battle; शूरः (śūraḥ) - hero; शकुनिः (śakuniḥ) - Shakuni; सौबलः (saubalaḥ) - son of Subala; तदा (tadā) - then; विव्याध (vivyādha) - pierced; निशितैः (niśitaiḥ) - with sharp; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; अर्जुनं (arjunam) - Arjuna; प्रहसन्निव (prahasanniva) - as if smiling;]
(Then, in battle, the hero Shakuni, son of Subala, pierced Arjuna with sharp arrows, as if smiling.)
Then, in the battle, the valiant Shakuni, son of Subala, attacked Arjuna with sharp arrows, seemingly with a smile.
पुनश्चैव शतेनास्य संरुरोध महारथम्। तमर्जुनस्तु विंशत्या विव्याध युधि भारत ॥७-१४६-२९॥
punaścaiva śatenāsya saṁrurodha mahāratham। tamarjunastu viṁśatyā vivyādha yudhi bhārata ॥7-146-29॥
[पुनः (punaḥ) - again; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; शतेन (śatena) - with a hundred; अस्य (asya) - his; संरुरोध (saṁrurodha) - blocked; महारथम् (mahāratham) - the great chariot-warrior; तम् (tam) - him; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; तु (tu) - but; विंशत्या (viṁśatyā) - with twenty; विव्याध (vivyādha) - pierced; युधि (yudhi) - in battle; भारत (bhārata) - O descendant of Bharata;]
(Again, indeed, with a hundred, his blocked the great chariot-warrior. But Arjuna, with twenty, pierced him in battle, O descendant of Bharata.)
Once more, with a hundred arrows, he blocked the great chariot-warrior. However, Arjuna pierced him with twenty arrows in the battle, O descendant of Bharata.
अथेतरान्महेष्वासांस्त्रिभिस्त्रिभिरविध्यत। संवार्य तान्बाणगणैर्युधि राजन्धनञ्जयः ॥ अवधीत्तावकान्योधान्वज्रपाणिरिवासुरान् ॥७-१४६-३०॥
athetarānmaheṣvāsāṃstribhistribhiravidhyata। saṃvārya tānbāṇagaṇairyudhi rājandhanañjayaḥ ॥ avadhīttāvakānyodhānvajrapāṇirivāsurān ॥7-146-30॥
[अथ (atha) - then; इतरान् (itarān) - other; महेष्वासान् (maheṣvāsān) - great archers; त्रिभिः (tribhiḥ) - by three; त्रिभिः (tribhiḥ) - by three; अविध्यत (avidhyata) - pierced; संवार्य (saṃvārya) - having warded off; तान् (tān) - them; बाणगणैः (bāṇagaṇaiḥ) - with groups of arrows; युधि (yudhi) - in battle; राजन् (rājan) - O king; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Dhananjaya; अवधीत्तावकान् (avadhīttāvakān) - killed your men; योधान् (yodhān) - warriors; वज्रपाणिः (vajrapāṇiḥ) - Vajrapani; इव (iva) - like; असुरान् (asurān) - demons;]
(Then, having warded off those great archers with groups of arrows, O king, Dhananjaya pierced the others by three and three, and killed your warriors like Vajrapani did the demons.)
Then, O king, Dhananjaya, having warded off those great archers with groups of arrows, pierced the others by threes and killed your warriors like Vajrapani did with the demons.
भुजैश्छिन्नैर्महाराज शरीरैश्च सहस्रशः। समास्तीर्णा धरा तत्र बभौ पुष्पैरिवाचिता ॥७-१४६-३१॥
bhujaiśchinnairmahārāja śarīraiśca sahasraśaḥ। samāstīrṇā dharā tatra babhau puṣpairivācitā ॥7-146-31॥
[भुजैः (bhujaiḥ) - with arms; छिन्नैः (chinnaiḥ) - severed; महाराज (mahārāja) - O great king; शरीरैः (śarīraiḥ) - with bodies; च (ca) - and; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - in thousands; समास्तीर्णा (samāstīrṇā) - covered; धरा (dharā) - the earth; तत्र (tatra) - there; बभौ (babhau) - appeared; पुष्पैः (puṣpaiḥ) - with flowers; इव (iva) - like; आचिता (ācitā) - adorned;]
(With severed arms and bodies in thousands, O great king, the earth there appeared covered as if adorned with flowers.)
O great king, the earth there appeared to be covered with thousands of severed arms and bodies, as if it were adorned with flowers.
स विद्ध्वा शकुनिं भूयः पञ्चभिर्नतपर्वभिः। उलूकं त्रिभिराजघ्ने त्रिभिरेव महायसैः ॥७-१४६-३२॥
sa viddhvā śakuniṃ bhūyaḥ pañcabhirnataparvabhiḥ। ulūkaṃ tribhirājaghne tribhireva mahāyasaiḥ ॥7-146-32॥
[स (sa) - he; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; शकुनिं (śakuniṃ) - the bird; भूयः (bhūyaḥ) - again; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five; नतपर्वभिः (nataparvabhiḥ) - bent-jointed (arrows); उलूकं (ulūkaṃ) - the owl; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; आजघ्ने (ājaghne) - struck; त्रिभिरेव (tribhireva) - with three only; महायसैः (mahāyasaiḥ) - greatly renowned (arrows);]
(He, having pierced the bird again with five bent-jointed arrows, struck the owl with three, with three only, greatly renowned arrows.)
He skillfully shot the bird again with five bent-jointed arrows and then struck the owl with three highly renowned arrows.
तमुलूकस्तथा विद्ध्वा वासुदेवमताडयत्। ननाद च महानादं पूरयन्वसुधातलम् ॥७-१४६-३३॥
tamulūkastathā viddhvā vāsudevamatāḍayat। nanāda ca mahānādaṃ pūrayanvasudhātalam ॥7-146-33॥
[तम (tam) - that; उलूकः (ulūkaḥ) - owl; तथा (tathā) - thus; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; वासुदेवम् (vāsudevam) - Vasudeva; अताडयत् (atāḍayat) - struck; ननाद (nanāda) - roared; च (ca) - and; महानादम् (mahānādam) - great sound; पूरयन् (pūrayan) - filling; वसुधातलम् (vasudhātalam) - the earth;]
(That owl, having pierced Vasudeva, struck and roared a great sound, filling the earth.)
The owl, after piercing Vasudeva, struck him and let out a great roar, filling the earth with its sound.
अर्जुनस्तु द्रुतं गत्वा शकुनेर्धनुराच्छिनत्। निन्ये च चतुरो वाहान्यमस्य सदनं प्रति ॥७-१४६-३४॥
arjunastu drutaṃ gatvā śakuner dhanur ācchinat। ninye ca caturo vāhān amyasya sadanaṃ prati ॥7-146-34॥
[अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; तु (tu) - but; द्रुतम् (drutam) - quickly; गत्वा (gatvā) - having gone; शकुनेः (śakuneḥ) - of Shakuni; धनुः (dhanuḥ) - bow; आच्छिनत् (ācchinat) - cut off; निन्ये (ninye) - brought; च (ca) - and; चतुरः (caturaḥ) - four; वाहान् (vāhān) - horses; अस्य (asya) - his; सदनम् (sadanam) - abode; प्रति (prati) - towards;]
(Arjuna, however, quickly went and cut off Shakuni's bow. He also brought four horses towards his abode.)
Arjuna swiftly went and severed Shakuni's bow, then led four horses back to his dwelling.
ततो रथादवप्लुत्य सौबलो भरतर्षभ। उलूकस्य रथं तूर्णमारुरोह विशां पते ॥७-१४६-३५॥
tato rathādavaplutya saubalo bharatarṣabha। ulūkasya rathaṃ tūrṇamāruroha viśāṃ pate ॥7-146-35॥
[ततः (tataḥ) - then; रथात् (rathāt) - from the chariot; अवप्लुत्य (avaplutya) - having descended; सौबलः (saubalaḥ) - Saubala; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas; उलूकस्य (ulūkasya) - of Uluka; रथं (rathaṃ) - chariot; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; आरुरोह (āruroha) - ascended; विशां (viśāṃ) - of men; पते (pate) - O lord;]
(Then, having descended from the chariot, Saubala, O best of the Bharatas, quickly ascended Uluka's chariot, O lord of men.)
Then Saubala, the best among the Bharatas, swiftly descended from his chariot and climbed onto Uluka's chariot, O lord of men.
तावेकरथमारूढौ पितापुत्रौ महारथौ। पार्थं सिषिचतुर्बाणैर्गिरिं मेघाविवोत्थितौ ॥७-१४६-३६॥
tāvekarathamārūḍhau pitāputrau mahārathau। pārthaṃ siṣicaturbāṇairgiriṃ meghāvivotthitau ॥7-146-36॥
[तौ (tau) - they; एकरथम् (ekaratham) - one chariot; आरूढौ (ārūḍhau) - mounted; पिता (pitā) - father; पुत्रौ (putrau) - son; महारथौ (mahārathau) - great warriors; पार्थम् (pārtham) - Arjuna; सिषिचतु (siṣicatu) - showered; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; गिरिम् (girim) - mountain; मेघौ (meghau) - clouds; इव (iva) - like; उत्थितौ (utthitau) - arisen;]
(They, the father and son, great warriors, mounted on one chariot, showered Arjuna with arrows like clouds arisen on a mountain.)
The father and son, both great warriors, mounted on the same chariot, showered arrows upon Arjuna like clouds rising over a mountain.
तौ तु विद्ध्वा महाराज पाण्डवो निशितैः शरैः। विद्रावयंस्तव चमूं शतशो व्यधमच्छरैः ॥७-१४६-३७॥
tau tu viddhvā mahārāja pāṇḍavo niśitaiḥ śaraiḥ। vidrāvayaṃstava camūṃ śataśo vyadhamaccharaiḥ ॥7-146-37॥
[तौ (tau) - they; तु (tu) - but; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; महाराज (mahārāja) - O great king; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - the Pandavas; निशितैः (niśitaiḥ) - with sharp; शरैः (śaraiḥ) - arrows; विद्रावयन् (vidrāvayan) - scattering; तव (tava) - your; चमूं (camūm) - army; शतशः (śataśaḥ) - by hundreds; व्यधमत् (vyadhamat) - pierced; शरैः (śaraiḥ) - with arrows;]
(They, having pierced, O great king, the Pandavas with sharp arrows, scattering your army by hundreds, pierced with arrows.)
The Pandavas, O great king, having pierced with sharp arrows, scattered your army by hundreds and pierced them with arrows.
अनिलेन यथाभ्राणि विच्छिन्नानि समन्ततः। विच्छिन्नानि तथा राजन्बलान्यासन्विशां पते ॥७-१४६-३८॥
anilena yathābhrāṇi vicchinnāni samantataḥ। vicchinnāni tathā rājanbalānyāsanviśāṃ pate ॥7-146-38॥
[अनिलेन (anilena) - by the wind; यथा (yathā) - just as; अभ्राणि (abhrāṇi) - clouds; विच्छिन्नानि (vicchinnāni) - scattered; समन्ततः (samantataḥ) - all around; विच्छिन्नानि (vicchinnāni) - scattered; तथा (tathā) - similarly; राजन् (rājan) - O king; बलानि (balāni) - forces; आसन (āsan) - were; विशां (viśāṃ) - of the people; पते (pate) - lord;]
(By the wind, just as clouds are scattered all around, similarly, O king, the forces were scattered, O lord of the people.)
"Just as the wind scatters the clouds all around, O king, the forces were scattered, O lord of the people."
तद्बलं भरतश्रेष्ठ वध्यमानं तथा निशि। प्रदुद्राव दिशः सर्वा वीक्षमाणं भयार्दितम् ॥७-१४६-३९॥
tad-balaṃ bharataśreṣṭha vadhyamānaṃ tathā niśi। pradudrāva diśaḥ sarvā vīkṣamāṇaṃ bhayārditam ॥7-146-39॥
[तत् (tat) - that; बलम् (balam) - army; भरतश्रेष्ठ (bharataśreṣṭha) - O best of the Bharatas; वध्यमानम् (vadhyamānam) - being slain; तथा (tathā) - thus; निशि (niśi) - at night; प्रदुद्राव (pradudrāva) - fled; दिशः (diśaḥ) - in all directions; सर्वा (sarvā) - all; वीक्षमाणम् (vīkṣamāṇam) - looking around; भयार्दितम् (bhayārditam) - afflicted with fear;]
(That army, O best of the Bharatas, being slain thus at night, fled in all directions, looking around, afflicted with fear.)
O best of the Bharatas, that army, being attacked at night, fled in all directions, looking around in fear.
उत्सृज्य वाहान्समरे चोदयन्तस्तथापरे। सम्भ्रान्ताः पर्यधावन्त तस्मिंस्तमसि दारुणे ॥७-१४६-४०॥
utsṛjya vāhānsamare codayantastathāpare। sambhrāntāḥ paryadhāvanta tasmiṁstamasi dāruṇe ॥7-146-40॥
[उत्सृज्य (utsṛjya) - abandoning; वाहान् (vāhān) - vehicles; समरे (samare) - in battle; चोदयन्तः (codayantaḥ) - urging; तथा (tathā) - thus; अपरे (apare) - others; सम्भ्रान्ताः (sambhrāntāḥ) - confused; पर्यधावन्त (paryadhāvanta) - ran around; तस्मिन् (tasmin) - in that; तमसि (tamasi) - darkness; दारुणे (dāruṇe) - terrible;]
(Abandoning vehicles in battle, others urged them on. Confused, they ran around in that terrible darkness.)
In the midst of the battle, some abandoned their vehicles, while others urged them on. Confused and in a state of panic, they ran around in the terrible darkness.
विजित्य समरे योधांस्तावकान्भरतर्षभ। दध्मतुर्मुदितौ शङ्खौ वासुदेवधनञ्जयौ ॥७-१४६-४१॥
vijitya samare yodhāṁstāvakānbharatarṣabha। dadhmaturmuditau śaṅkhau vāsudevadhanañjayau ॥7-146-41॥
[विजित्य (vijitya) - having conquered; समरे (samare) - in battle; योधान् (yodhān) - warriors; तावकान् (tāvakān) - your; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas; दध्मतु (dadhmatu) - blew; मुदितौ (muditau) - joyfully; शङ्खौ (śaṅkhau) - conches; वासुदेव (vāsudeva) - Vasudeva; धनञ्जयौ (dhanañjayau) - Dhananjaya;]
(Having conquered your warriors in battle, O best of the Bharatas, Vasudeva and Dhananjaya joyfully blew their conches.)
After defeating your warriors in battle, O esteemed Bharata, Vasudeva and Dhananjaya joyfully sounded their conches.
धृष्टद्युम्नो महाराज द्रोणं विद्ध्वा त्रिभिः शरैः। चिच्छेद धनुषस्तूर्णं ज्यां शरेण शितेन ह ॥७-१४६-४२॥
dhṛṣṭadyumno mahārāja droṇaṃ viddhvā tribhiḥ śaraiḥ। ciccheda dhanuṣastūrṇaṃ jyāṃ śareṇa śitena ha ॥7-146-42॥
[धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhṛṣṭadyumna; महाराज (mahārāja) - O great king; द्रोणम् (droṇam) - Droṇa; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; शरैः (śaraiḥ) - arrows; चिच्छेद (ciccheda) - cut off; धनुषः (dhanuṣaḥ) - of the bow; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; ज्याम् (jyām) - the string; शरेण (śareṇa) - with an arrow; शितेन (śitena) - sharp; ह (ha) - indeed;]
(Dhṛṣṭadyumna, O great king, having pierced Droṇa with three arrows, quickly cut off the string of the bow with a sharp arrow indeed.)
Dhṛṣṭadyumna, the valiant warrior, skillfully pierced Droṇa with three arrows and swiftly severed the bowstring with a sharp arrow, demonstrating his prowess in battle.
तन्निधाय धनुर्नीडे द्रोणः क्षत्रियमर्दनः। आददेऽन्यद्धनुः शूरो वेगवत्सारवत्तरम् ॥७-१४६-४३॥
tannidhāya dhanurnīḍe droṇaḥ kṣatriyamardanaḥ। ādade'nyaddhanuḥ śūro vegavatsāravattaram ॥7-146-43॥
[तत् (tat) - that; निधाय (nidhāya) - placing; धनुः (dhanuḥ) - bow; नीडे (nīḍe) - in the nest; द्रोणः (droṇaḥ) - Drona; क्षत्रियमर्दनः (kṣatriyamardanaḥ) - destroyer of warriors; आददे (ādade) - took; अन्यत् (anyat) - another; धनुः (dhanuḥ) - bow; शूरः (śūraḥ) - hero; वेगवत् (vegavat) - swift; सारवत्तरम् (sāravattaram) - more powerful;]
(Placing that bow in the nest, Drona, the destroyer of warriors, took another bow, a hero, swift and more powerful.)
Drona, known as the destroyer of warriors, placed his bow in the nest and took another one, which was swifter and more powerful.
धृष्टद्युम्नं ततो द्रोणो विद्ध्वा सप्तभिराशुगैः। सारथिं पञ्चभिर्बाणै राजन्विव्याध संयुगे ॥७-१४६-४४॥
dhṛṣṭadyumnaṃ tato droṇo viddhvā saptabhirāśugaiḥ। sārathiṃ pañcabhirbāṇai rājanvivyādha saṃyuge ॥7-146-44॥
[धृष्टद्युम्नं (dhṛṣṭadyumnaṃ) - Dhṛṣṭadyumna; ततः (tataḥ) - then; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; सप्तभिः (saptabhiḥ) - with seven; आशुगैः (āśugaiḥ) - swift arrows; सारथिम् (sārathim) - the charioteer; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; राजन् (rājan) - O King; विव्याध (vivyādha) - pierced; संयुगे (saṃyuge) - in battle;]
(Then Droṇa, having pierced Dhṛṣṭadyumna with seven swift arrows, pierced the charioteer with five arrows, O King, in battle.)
Then Droṇa, in the midst of battle, skillfully struck Dhṛṣṭadyumna with seven swift arrows and also targeted the charioteer with five arrows, O King.
तं निवार्य शरैस्तूर्णं धृष्टद्युम्नो महारथः। व्यधमत्कौरवीं सेनां शतशोऽथ सहस्रशः ॥७-१४६-४५॥
taṃ nivārya śaraistūrṇaṃ dhṛṣṭadyumno mahārathaḥ। vyadhamatkauravīṃ senāṃ śataśo'tha sahasraśaḥ ॥7-146-45॥
[तं (taṃ) - him; निवार्य (nivārya) - having repelled; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; तूर्णं (tūrṇaṃ) - quickly; धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhṛṣṭadyumna; महारथः (mahārathaḥ) - the great chariot-warrior; व्यधमत् (vyadhamat) - scattered; कौरवीं (kauravīm) - of the Kauravas; सेनां (senāṃ) - army; शतशः (śataśaḥ) - by hundreds; अथ (atha) - and then; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - by thousands;]
(Having quickly repelled him with arrows, Dhṛṣṭadyumna, the great chariot-warrior, scattered the Kaurava army by hundreds and then by thousands.)
Dhṛṣṭadyumna, the great chariot-warrior, swiftly repelled him with arrows and scattered the Kaurava army in hundreds and thousands.
वध्यमाने बले तस्मिंस्तव पुत्रस्य मारिष। प्रावर्तत नदी घोरा शोणितौघतरङ्गिणी ॥७-१४६-४६॥
vadhyamāne bale tasmiṃstava putrasya māriṣa। prāvartata nadī ghorā śoṇitaughataraṅgiṇī ॥7-146-46॥
[वध्यमाने (vadhyamāne) - being slain; बले (bale) - army; तस्मिन् (tasmin) - there; तव (tava) - your; पुत्रस्य (putrasya) - son's; मारिष (māriṣa) - O dear; प्रावर्तत (prāvartata) - began; नदी (nadī) - river; घोरा (ghorā) - terrible; शोणितौघतरङ्गिणी (śoṇitaughataraṅgiṇī) - with waves of blood;]
(O dear, when your son's army was being slain there, a terrible river with waves of blood began.)
O dear, as your son's army was being slaughtered, a dreadful river of blood began to flow.
उभयोः सेनयोर्मध्ये नराश्वद्विपवाहिनी। यथा वैतरणी राजन्यमराष्ट्रपुरं प्रति ॥७-१४६-४७॥
ubhayोḥ senayormadhye narāśvadvipavāhinī। yathā vaitaraṇī rājanyamarāṣṭrapuraṃ prati ॥7-146-47॥
[उभयोः (ubhayोḥ) - of both; सेनयोः (senayoḥ) - of the armies; मध्ये (madhye) - in the middle; नर (nara) - men; अश्व (aśva) - horses; द्विप (dvipa) - elephants; वाहिनी (vāhinī) - carrying; यथा (yathā) - as; वैतरणी (vaitaraṇī) - Vaitarani river; राजन्य (rājanya) - royal; अमर (amara) - immortal; राष्ट्र (rāṣṭra) - kingdom; पुरं (puraṃ) - city; प्रति (prati) - towards;]
(In the middle of both armies, carrying men, horses, and elephants, like the Vaitarani river towards the royal city of the immortal kingdom.)
In the midst of both armies, there was a procession of men, horses, and elephants, resembling the Vaitarani river flowing towards the royal city of the immortal kingdom.
द्रावयित्वा तु तत्सैन्यं धृष्टद्युम्नः प्रतापवान्। अत्यराजत तेजस्वी शक्रो देवगणेष्विव ॥७-१४६-४८॥
drāvayitvā tu tatsainyaṃ dhṛṣṭadyumnaḥ pratāpavān। atyarājata tejasvī śakro devagaṇeṣviva ॥7-146-48॥
[द्रावयित्वा (drāvayitvā) - having driven away; तु (tu) - but; तत् (tat) - that; सैन्यम् (sainyaṃ) - army; धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhrishtadyumna; प्रतापवान् (pratāpavān) - mighty; अत्यराजत (atyarājata) - shone brightly; तेजस्वी (tejasvī) - brilliant; शक्रः (śakraḥ) - Indra; देवगणेषु (devagaṇeṣu) - among the gods; इव (iva) - like;]
(Having driven away that army, the mighty Dhrishtadyumna shone brightly, brilliant like Indra among the gods.)
After driving away the army, the mighty Dhrishtadyumna shone brilliantly, like Indra among the gods.
अथ दध्मुर्महाशङ्खान्धृष्टद्युम्नशिखण्डिनौ। यमौ च युयुधानश्च पाण्डवश्च वृकोदरः ॥७-१४६-४९॥
atha dadhmurmahāśaṅkhāndhṛṣṭadyumnaśikhaṇḍinau। yamau ca yuyudhānaśca pāṇḍavaśca vṛkodaraḥ ॥7-146-49॥
[अथ (atha) - then; दध्मुः (dadhmuḥ) - blew; महाशङ्खान् (mahāśaṅkhān) - great conches; धृष्टद्युम्न (dhṛṣṭadyumna) - Dhṛṣṭadyumna; शिखण्डिनौ (śikhaṇḍinau) - Śikhaṇḍin; यमौ (yamau) - the twins; च (ca) - and; युयुधानः (yuyudhānaḥ) - Yuyudhāna; च (ca) - and; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - Pāṇḍava; च (ca) - and; वृकोदरः (vṛkodaraḥ) - Vṛkodara;]
(Then Dhṛṣṭadyumna, Śikhaṇḍin, the twins, Yuyudhāna, Pāṇḍava, and Vṛkodara blew their great conches.)
Then Dhṛṣṭadyumna, Śikhaṇḍin, the twins, Yuyudhāna, Pāṇḍava, and Vṛkodara blew their great conches.
जित्वा रथसहस्राणि तावकानां महारथाः। सिंहनादरवांश्चक्रुः पाण्डवा जितकाशिनः ॥७-१४६-५०॥
jitvā rathasahasrāṇi tāvakānāṃ mahārathāḥ। siṃhanādaravāṃścakruḥ pāṇḍavā jitakāśinaḥ ॥7-146-50॥
[जित्वा (jitvā) - having conquered; रथसहस्राणि (rathasahasrāṇi) - thousands of chariots; तावकानां (tāvakānāṃ) - of yours; महारथाः (mahārathāḥ) - great warriors; सिंहनादरवांश्चक्रुः (siṃhanādaravāṃścakruḥ) - made lion-roaring sounds; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pandavas; जितकाशिनः (jitakāśinaḥ) - victorious.;]
(Having conquered thousands of your chariots, the great warriors, the Pandavas, made lion-roaring sounds, being victorious.)
The Pandavas, having defeated thousands of your chariots, roared triumphantly like lions, celebrating their victory.
पश्यतस्तव पुत्रस्य कर्णस्य च मदोत्कटाः। तथा द्रोणस्य शूरस्य द्रौणेश्चैव विशां पते ॥७-१४६-५१॥
paśyatastava putrasya karṇasya ca madotkaṭāḥ। tathā droṇasya śūrasya drauṇeścaiva viśāṃ pate ॥7-146-51॥
[पश्यतः (paśyataḥ) - seeing; तव (tava) - your; पुत्रस्य (putrasya) - son's; कर्णस्य (karṇasya) - Karna's; च (ca) - and; मदोत्कटाः (madotkaṭāḥ) - intoxicated; तथा (tathā) - also; द्रोणस्य (droṇasya) - Drona's; शूरस्य (śūrasya) - heroic; द्रौणेश (drauṇeśa) - of Drona's son; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; विशां (viśāṃ) - of the people; पते (pate) - O lord; ॥७-१४६-५१॥ (॥7-146-51॥) - (verse number);]
(Seeing your son's and Karna's intoxicated state, and also Drona's heroic and Drona's son's, O lord of the people.)
O lord of the people, observe the intoxicated state of your son and Karna, as well as the heroism of Drona and his son.