Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.147
Core and Pancharatra: Angered, Duryodhana pulls up Drona and Karna and asks them to fight properly. Drona and Karna fiercely attack Panchala army. Though Pandava army retreats initially, Bhima along with Satyaki rally the forces and charge from the front. The great night enveloped all as the Pandavas and Kauravas continued their fierce battle everywhere.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
विद्रुतं स्वबलं दृष्ट्वा वध्यमानं महात्मभिः। क्रोधेन महताविष्टः पुत्रस्तव विशां पते ॥७-१४७-१॥
Upon witnessing his own forces scattered and being slaughtered by the great warriors, your son, O lord of the people, was overtaken by immense rage.
अभ्येत्य सहसा कर्णं द्रोणं च जयतां वरम्। अमर्षवशमापन्नो वाक्यज्ञो वाक्यमब्रवीत् ॥७-१४७-२॥
Suddenly approaching Karna and Drona, the best among the victorious, he, overcome by anger and skilled in speech, spoke.
भवद्भ्यामिह सङ्ग्रामो क्रुद्धाभ्यां सम्प्रवर्तितः। आहवे निहतं दृष्ट्वा सैन्धवं सव्यसाचिना ॥७-१४७-३॥
The battle here was initiated by you both in anger. In the battle, Savyasachi saw Saindhava slain.
निहन्यमानां पाण्डूनां बलेन मम वाहिनीम्। भूत्वा तद्विजये शक्तावशक्ताविव पश्यतः ॥७-१४७-४॥
Observing my army being decimated by the might of the Pāṇḍavas, it seemed as if I was both capable and incapable in that victory.
यद्यहं भवतोस्त्याज्यो न वाच्योऽस्मि तदैव हि। आवां पाण्डुसुतान्सङ्ख्ये जेष्याव इति मानदौ ॥७-१४७-५॥
"If I am to be abandoned by you both and not to be spoken of, then indeed, we both will conquer the sons of Pandu in battle, O givers of honor."
तदैवाहं वचः श्रुत्वा भवद्भ्यामनुसंमतम्। कृतवान्पाण्डवैः सार्धं वैरं योधविनाशनम् ॥७-१४७-६॥
Then, having heard the words that were approved by you both, I indeed initiated enmity with the Pandavas, leading to the destruction of warriors.
यदि नाहं परित्याज्यो भवद्भ्यां पुरुषर्षभौ। युध्येतामनुरूपेण विक्रमेण सुविक्रमौ ॥७-१४७-७॥
If I am not to be abandoned by you both, O best among men, then you should fight with appropriate prowess, O greatly powerful ones.
वाक्प्रतोदेन तौ वीरौ प्रणुन्नौ तनयेन ते। प्रावर्तयेतां तौ युद्धं घट्टिताविव पन्नगौ ॥७-१४७-८॥
Urged by your son, those two heroes, driven by the goad of speech, engaged in battle like two colliding serpents.
ततस्तौ रथिनां श्रेष्ठौ सर्वलोकधनुर्धरौ। शैनेयप्रमुखान्पार्थानभिदुद्रुवतू रणे ॥७-१४७-९॥
Then those two supreme charioteers, the greatest archers of all worlds, charged towards the sons of Pritha, led by Satyaki, in the battlefield.
तथैव सहिताः पार्थाः स्वेन सैन्येन संवृताः। अभ्यवर्तन्त तौ वीरौ नर्दमानौ मुहुर्मुहुः ॥७-१४७-१०॥
In the same manner, the sons of Pritha, accompanied by their own army, surrounded and advanced towards those two heroes, repeatedly roaring.
अथ द्रोणो महेष्वासो दशभिः शिनिपुङ्गवम्। अविध्यत्त्वरितं क्रुद्धः सर्वशस्त्रभृतां वरः ॥७-१४७-११॥
Then Droṇa, the great archer, in his anger, swiftly pierced the foremost of the Shinis with ten arrows, being the best among all wielders of weapons.
कर्णश्च दशभिर्बाणैः पुत्रश्च तव सप्तभिः। दशभिर्वृषसेनश्च सौबलश्चापि सप्तभिः ॥ एते कौरव सङ्क्रन्दे शैनेयं पर्यवारयन् ॥७-१४७-१२॥
Karna shot ten arrows, and your son shot seven. Vrishasena shot ten, and Saubala also shot seven. These Kauravas surrounded Shainya in the battle.
दृष्ट्वा च समरे द्रोणं निघ्नन्तं पाण्डवीं चमूम्। विव्यधुः सोमकास्तूर्णं समन्ताच्छरवृष्टिभिः ॥७-१४७-१३॥
Upon witnessing Droṇa attacking the Pāṇḍava army in the battlefield, the Somakas swiftly retaliated from all directions with a barrage of arrows.
ततो द्रोणोऽहरत्प्राणान्क्षत्रियाणां विशां पते। रश्मिभिर्भास्करो राजंस्तमसामिव भारत ॥७-१४७-१४॥
Then, O Bharata, Drona took the lives of the Kshatriyas, just as the sun dispels darkness with its rays, O king.
द्रोणेन वध्यमानानां पाञ्चालानां विशां पते। शुश्रुवे तुमुलः शब्दः क्रोशतामितरेतरम् ॥७-१४७-१५॥
O lord of the people, a tumultuous sound was heard as the Panchalas were being slain by Drona, with cries echoing among them.
पुत्रानन्ये पितॄनन्ये भ्रातॄनन्ये च मातुलान्। भागिनेयान्वयस्यांश्च तथा सम्बन्धिबान्धवान् ॥ उत्सृज्योत्सृज्य गच्छन्ति त्वरिता जीवितेप्सवः ॥७-१४७-१६॥
In their desire to save their own lives, people hurriedly abandon their sons, fathers, brothers, maternal uncles, nephews, friends, relatives, and kinsmen.
अपरे मोहिता मोहात्तमेवाभिमुखा ययुः। पाण्डवानां रणे योधाः परलोकं तथापरे ॥७-१४७-१७॥
Some others, deluded by confusion, went straight ahead. The warriors of the Pandavas in the battle went to the other world, and so did others.
सा तथा पाण्डवी सेना वध्यमाना महात्मभिः। निशि सम्प्राद्रवद्राजन्नुत्सृज्योल्काः सहस्रशः ॥७-१४७-१८॥
The Pandava army, being slaughtered by the great warriors, fled in the night, O king, leaving behind thousands of torches.
पश्यतो भीमसेनस्य विजयस्याच्युतस्य च। यमयोर्धर्मपुत्रस्य पार्षतस्य च पश्यतः ॥७-१४७-१९॥
Observing Bhimasena, Arjuna, Krishna, the twins Nakula and Sahadeva, Yudhishthira, and Dhrishtadyumna.
तमसा संवृते लोके न प्राज्ञायत किञ्चन। कौरवाणां प्रकाशेन दृश्यन्ते तु द्रुताः परे ॥७-१४७-२०॥
In a world shrouded in darkness, nothing was visible. However, the light of the Kauravas quickly revealed others.
द्रवमाणं तु तत्सैन्यं द्रोणकर्णौ महारथौ। जघ्नतुः पृष्ठतो राजन्किरन्तौ सायकान्बहून् ॥७-१४७-२१॥
Drona and Karna, the great warriors, attacked the retreating army from behind, O king, by showering numerous arrows.
पाञ्चालेषु प्रभग्नेषु दीर्यमाणेषु सर्वशः। जनार्दनो दीनमनाः प्रत्यभाषत फल्गुनम् ॥७-१४७-२२॥
As the Panchalas were being broken and scattered in all directions, Janardana, with a heavy heart, spoke to Arjuna.
द्रोणकर्णौ महेष्वासावेतौ पार्षतसात्यकी। पाञ्चालांश्चैव सहितौ जघ्नतुः सायकैर्भृशम् ॥७-१४७-२३॥
Drona and Karna, the two great archers, fiercely attacked and killed Parshata, Satyaki, and the Panchalas with their arrows.
एतयोः शरवर्षेण प्रभग्ना नो महारथाः। वार्यमाणापि कौन्तेय पृतना नावतिष्ठते ॥७-१४७-२४॥
The great charioteers of our side are shattered by the rain of arrows from these two. Despite attempts to restrain them, O son of Kunti, the army cannot hold its ground.
एतावावां सर्वसैन्यैर्व्यूढैः सम्यगुदायुधैः। द्रोणं च सूतपुत्रं च प्रयतावः प्रबाधितुम् ॥७-१४७-२५॥
These two warriors, with their armies properly arrayed and weapons raised, are intent on overpowering Drona and Karna.
एतौ हि बलिनौ शूरौ कृतास्त्रौ जितकाशिनौ। उपेक्षितौ बलं क्रुद्धौ नाशयेतां निशामिमाम् ॥ एष भीमोऽभियात्युग्रः पुनरावर्त्य वाहिनीम् ॥७-१४७-२६॥
These two mighty heroes, skilled in weaponry and conquerors of enemies, if overlooked, might in their wrath destroy this night. Here comes the fierce Bhima, returning to the battlefield, turning back the army.
वृकोदरं तथायान्तं दृष्ट्वा तत्र जनार्दनः। पुनरेवाब्रवीद्राजन्हर्षयन्निव पाण्डवम् ॥७-१४७-२७॥
Upon seeing Bhima approaching, Krishna spoke again to the King, as if to cheer the Pandava.
एष भीमो रणश्लाघी वृतः सोमकपाण्डवैः। रुषितोऽभ्येति वेगेन द्रोणकर्णौ महाबलौ ॥७-१४७-२८॥
Bhima, known for his valor in battle, is advancing swiftly and angrily towards the powerful Drona and Karna, accompanied by the Somakas and Pandavas.
एतेन सहितो युध्य पाञ्चालैश्च महारथैः। आश्वासनार्थं सर्वेषां सैन्यानां पाण्डुनन्दन ॥७-१४७-२९॥
O son of Pandu, fight alongside the Panchalas and the great charioteers to reassure all the soldiers.
ततस्तौ पुरुषव्याघ्रावुभौ माधवपाण्डवौ। द्रोणकर्णौ समासाद्य धिष्ठितौ रणमूर्धनि ॥७-१४७-३०॥
Then those two great warriors, Madhava and Pandava, confronted Drona and Karna, standing ready at the forefront of the battle.
ततस्तत्पुनरावृत्तं युधिष्ठिरबलं महत्। ततो द्रोणश्च कर्णश्च परान्ममृदतुर्युधि ॥७-१४७-३१॥
Then the great army of Yudhishthira returned. Following this, Drona and Karna crushed the enemies in the battle.
स सम्प्रहारस्तुमुलो निशि प्रत्यभवन्महान्। यथा सागरयो राजंश्चन्द्रोदयविवृद्धयोः ॥७-१४७-३२॥
A great and tumultuous battle took place at night, O king, resembling the swelling of the oceans with the rising of the moon.
तत उत्सृज्य पाणिभ्यः प्रदीपांस्तव वाहिनी। युयुधे पाण्डवैः सार्धमुन्मत्तवदहःक्षये ॥७-१४७-३३॥
Then, as the day ended, your army, having released the torches from their hands, fought fiercely with the Pandavas as if possessed.
रजसा तमसा चैव संवृते भृशदारुणे। केवलं नामगोत्रेण प्रायुध्यन्त जयैषिणः ॥७-१४७-३४॥
In a state overwhelmed by passion and darkness, they engaged in fierce battles, driven solely by their names and lineage, with the desire to win.
अश्रूयन्त हि नामानि श्राव्यमाणानि पार्थिवैः। प्रहरद्भिर्महाराज स्वयंवर इवाहवे ॥७-१४७-३५॥
The names were loudly proclaimed by the kings and warriors, O great king, as if it were a self-choice ceremony in the midst of battle.
निःशब्दमासीत्सहसा पुनः शब्दो महानभूत्। क्रुद्धानां युध्यमानानां जयतां जीयतामपि ॥७-१४७-३६॥
There was a sudden silence, but then a great sound arose again, from the angry fighters, the victors, and even the living.
यत्र यत्र स्म दृश्यन्ते प्रदीपाः कुरुसत्तम। तत्र तत्र स्म ते शूरा निपतन्ति पतङ्गवत् ॥७-१४७-३७॥
Wherever lamps are seen, O best of the Kurus, there indeed those heroes fall like moths, drawn to their destruction.
तथा संयुध्यमानानां विगाढाभून्महानिशा। पाण्डवानां च राजेन्द्र कौरवाणां च सर्वशः ॥७-१४७-३८॥
Thus, O King, the great night enveloped all as the Pandavas and Kauravas continued their fierce battle everywhere.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.