Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.151
Pancharatra and Core: In the midst of the ongoing battle between Karna and the Rakshasa, the powerful Rakshasa king Alayudha made his approach.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
तस्मिंस्तथा वर्तमाने कर्णराक्षसयोर्मृधे। अलायुधो राक्षसेन्द्रो वीर्यवानभ्यवर्तत ॥७-१५१-१॥
In the midst of the ongoing battle between Karna and the Rakshasa, the powerful Rakshasa king Alayudha made his approach.
महत्या सेनया युक्तः सुयोधनमुपागमत्। राक्षसानां विरूपाणां सहस्रैः परिवारितः ॥ नानारूपधरैर्वीरैः पूर्ववैरमनुस्मरन् ॥७-१५१-२॥
Suyodhana, equipped with a formidable army, approached, surrounded by thousands of deformed demons and heroes assuming various forms, all while remembering past enmities.
तस्य ज्ञातिर्हि विक्रान्तो ब्राह्मणादो बको हतः। किर्मीरश्च महातेजा हिडिम्बश्च सखा तथा ॥७-१५१-३॥
His relative, the mighty Baka, who was known for devouring Brahmins, was slain. Likewise, Kirmira and the powerful Hidimba, who was a friend, were also defeated.
स दीर्घकालाध्युषितं पूर्ववैरमनुस्मरन्। विज्ञायैतन्निशायुद्धं जिघांसुर्भीममाहवे ॥७-१५१-४॥
He, recalling the long-standing enmity from the past, recognized the battle of the night and sought to kill Bhima in the fight.
स मत्त इव मातङ्गः सङ्क्रुद्ध इव चोरगः। दुर्योधनमिदं वाक्यमब्रवीद्युद्धलालसः ॥७-१५१-५॥
He, eager for battle, spoke to Duryodhana with the intensity of an intoxicated elephant and the anger of a serpent.
विदितं ते महाराज यथा भीमेन राक्षसाः। हिडिम्बबककिर्मीरा निहता मम बान्धवाः ॥७-१५१-६॥
You are aware, O great king, of how Bhima killed the demons Hidimba, Baka, and Kirmira, who were my relatives.
परामर्शश्च कन्याया हिडिम्बायाः कृतः पुरा। किमन्यद्राक्षसानन्यानस्मांश्च परिभूय ह ॥७-१५१-७॥
A consultation was held with the maiden Hiḍimbā in the past. What other demons, disregarding us, indeed?
तमहं सगणं राजन्सवाजिरथकुञ्जरम्। हैडिम्बं च सहामात्यं हन्तुमभ्यागतः स्वयम् ॥७-१५१-८॥
I have personally come to slay Hidimba, along with his ministers and his entire retinue of horses, chariots, and elephants, O king.
अद्य कुन्तीसुतान्सर्वान्वासुदेवपुरोगमान्। हत्वा सम्भक्षयिष्यामि सर्वैरनुचरैः सह ॥ निवारय बलं सर्वं वयं योत्स्याम पाण्डवान् ॥७-१५१-९॥
Today, I will kill all the sons of Kunti led by Vasudeva and devour them along with all their followers. Restrain all the forces, we will fight the Pandavas.
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा हृष्टो दुर्योधनस्तदा। प्रतिपूज्याब्रवीद्वाक्यं भ्रातृभिः परिवारितः ॥७-१५१-१०॥
Upon hearing those words, Duryodhana, filled with joy, then honored and spoke words while being surrounded by his brothers.
त्वां पुरस्कृत्य सगणं वयं योत्स्यामहे परान्। न हि वैरान्तमनसः स्थास्यन्ति मम सैनिकाः ॥७-१५१-११॥
"With you leading the group, we shall fight against the enemies. My soldiers, with their hostile minds, will not stand firm."
एवमस्त्विति राजानमुक्त्वा राक्षसपुङ्गवः। अभ्ययात्त्वरितो भीमं सहितः पुरुषाशनैः ॥७-१५१-१२॥
After saying "Let it be so" to the king, the chief of the demons swiftly went towards Bhima, accompanied by the man-eaters.
दीप्यमानेन वपुषा रथेनादित्यवर्चसा। तादृशेनैव राजेन्द्र यादृशेन घटोत्कचः ॥७-१५१-१३॥
O King, Ghatotkacha appeared with a radiant form and a chariot that shone with the brilliance of the sun.
तस्याप्यतुलनिर्घोषो बहुतोरणचित्रितः। ऋक्षचर्मावनद्धाङ्गो नल्वमात्रो महारथः ॥७-१५१-१४॥
His chariot, adorned with many arches and covered with bear skin, resounded with an incomparable sound. It was a great chariot, measuring four units.
तस्यापि तुरगाः शीघ्रा हस्तिकायाः खरस्वनाः। शतं युक्ता महाकाया मांसशोणितभोजनाः ॥७-१५१-१५॥
His horses were swift and had bodies like elephants, making harsh sounds. A hundred of them were yoked together, massive in size, and they fed on flesh and blood.
तस्यापि रथनिर्घोषो महामेघरवोपमः। तस्यापि सुमहच्चापं दृढज्यं बलवत्तरम् ॥७-१५१-१६॥
The sound of his chariot was as loud as a great cloud. His bow was very large, with a strong string, and extremely powerful.
तस्याप्यक्षसमा बाणा रुक्मपुङ्खाः शिलाशिताः। सोऽपि वीरो महाबाहुर्यथैव स घटोत्कचः ॥७-१५१-१७॥
His arrows were as strong as axles, adorned with golden feathers and sharpened on stone. He, the mighty-armed hero, was indeed like Ghatotkacha.
तस्यापि गोमायुबडाभिगुप्तो; बभूव केतुर्ज्वलनार्कतुल्यः। स चापि रूपेण घटोत्कचस्य; श्रीमत्तमो व्याकुलदीपितास्यः ॥७-१५१-१८॥
His great jackal protector became a banner as brilliant as fire and sun. He, in the form of Ghaṭotkaca, appeared most glorious, with a face that was distressed and inflamed.
दीप्ताङ्गदो दीप्तकिरीटमाली; बद्धस्रगुष्णीषनिबद्धखड्गः। गदी भुशुण्डी मुसली हली च; शरासनी वारणतुल्यवर्ष्मा ॥७-१५१-१९॥
He is adorned with a shining armlet and a garlanded shining crown, wearing a garland, turban, and a bound sword. He carries a mace, sling, club, plough, and bow, and possesses a body as large as an elephant.
रथेन तेनानलवर्चसा च; विद्रावयन्पाण्डववाहिनीं ताम्। रराज सङ्ख्ये परिवर्तमानो; विद्युन्माली मेघ इवान्तरिक्षे ॥७-१५१-२०॥
By that chariot with fiery splendor, he drove away the Pandava army and shone in the battle, moving around like a cloud adorned with lightning in the sky.
ते चापि सर्वे प्रवरा नरेन्द्रा; महाबला वर्मिणश्चर्मिणश्च। हर्षान्विता युयुधुस्तत्र राज; न्समन्ततः पाण्डवयोधवीराः ॥७-१५१-२१॥
The mighty and excellent kings, armored and shielded, fought joyfully all around the Pandava warrior heroes, O king.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.