07.152
Pancharatra and Core: A fierce battle erupted between the two enraged demon lords; Then, Bhima comes in support of Ghatotkacha and is overpowered.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
तमागतमभिप्रेक्ष्य भीमकर्माणमाहवे। हर्षमाहारयां चक्रुः कुरवः सर्व एव ते ॥७-१५२-१॥
Seeing him arrive, who was known for his terrible deeds in battle, all the Kauravas indeed felt joy.
तथैव तव पुत्रास्ते दुर्योधनपुरोगमाः। अप्लवाः प्लवमासाद्य तर्तुकामा इवार्णवम् ॥७-१५२-२॥
Similarly, your sons, led by Duryodhana, are like those who, without a boat, attempt to cross the ocean by reaching for a boat.
पुनर्जातमिवात्मानं मन्वानाः पार्थिवास्तदा। अलायुधं राक्षसेन्द्रं स्वागतेनाभ्यपूजयन् ॥७-१५२-३॥
The kings, considering themselves as if reborn, welcomed and honored the demon king Alayudha.
तस्मिंस्त्वमानुषे युद्धे वर्तमाने भयावहे। कर्णराक्षसयोर्नक्तं दारुणप्रतिदर्शने ॥७-१५२-४॥
In that terrifying non-human battle that was ongoing, Karna and the Rakshasa faced each other in a dreadful confrontation at night.
उपप्रैक्षन्त पाञ्चालाः स्मयमानाः सराजकाः। तथैव तावका राजन्घूर्णमानास्ततस्ततः ॥७-१५२-५॥
The Panchalas, along with their kings, looked on with smiles, while your people, O king, were bewildered and moved about here and there.
चुक्रुशुर्नेदमस्तीति द्रोणद्रौणिकृपादयः। तत्कर्म दृष्ट्वा सम्भ्रान्ता हैडिम्बस्य रणाजिरे ॥७-१५२-६॥
Drona, Drauni, Kripa, and others, upon witnessing the act, exclaimed in disbelief, "This cannot be!" They were bewildered in the battlefield of Hidimba.
सर्वमाविग्नमभवद्धाहाभूतमचेतनम्। तव सैन्यं महाराज निराशं कर्णजीविते ॥७-१५२-७॥
All was in disarray and panic, unconscious and hopeless about Karna's life, O great king.
दुर्योधनस्तु सम्प्रेक्ष्य कर्णमार्तिं परां गतम्। अलायुधं राक्षसेन्द्रमाहूयेदमथाब्रवीत् ॥७-१५२-८॥
Duryodhana, upon seeing Karna's extreme distress, summoned Alayudha, the king of the Rakshasas, and then spoke these words.
एष वैकर्तनः कर्णो हैडिम्बेन समागतः। कुरुते कर्म सुमहद्यदस्यौपयिकं मृधे ॥७-१५२-९॥
Karna, the son of Vikartana, has encountered Hidimba and is performing a significant act that is apt for the battle.
पश्यैतान्पार्थिवाञ्शूरान्निहतान्भैमसेनिना। नानाशस्त्रैरभिहतान्पादपानिव दन्तिना ॥७-१५२-१०॥
Behold these valiant kings and warriors, laid low by Bhimasena, felled with diverse weapons as trees are by an elephant.
तवैष भागः समरे राजमध्ये मया कृतः। तवैवानुमते वीर तं विक्रम्य निबर्हय ॥७-१५२-११॥
This part of the battle in the midst of kings was accomplished by me with your consent, O hero; now, having conquered him, destroy him.
पुरा वैकर्तनं कर्णमेष पापो घटोत्कचः। मायाबलमुपाश्रित्य कर्शयत्यरिकर्शनः ॥७-१५२-१२॥
In the past, this wicked Ghatotkacha, using his power of illusion, tormented Karna, the son of Vikartana, who is known for harassing his enemies.
एवमुक्तः स राज्ञा तु राक्षसस्तीव्रविक्रमः। तथेत्युक्त्वा महाबाहुर्घटोत्कचमुपाद्रवत् ॥७-१५२-१३॥
Having been addressed by the king, the fierce and mighty demon attacked Ghatotkacha.
ततः कर्णं समुत्सृज्य भैमसेनिरपि प्रभो। प्रत्यमित्रमुपायान्तं मर्दयामास मार्गणैः ॥७-१५२-१४॥
Then, O lord, after leaving Karna, Bhaimaseni attacked and crushed the approaching enemy with his arrows.
तयोः समभवद्युद्धं क्रुद्धयो राक्षसेन्द्रयोः। मत्तयोर्वाशिताहेतोर्द्विपयोरिव कानने ॥७-१५२-१५॥
A fierce battle erupted between the two enraged demon lords, reminiscent of two wild elephants clashing over a mate in the jungle.
रक्षसा विप्रमुक्तस्तु कर्णोऽपि रथिनां वरः। अभ्यद्रवद्भीमसेनं रथेनादित्यवर्चसा ॥७-१५२-१६॥
Freed by the demon, Karṇa, the foremost among charioteers, charged at Bhīmasena with his chariot, shining with the brilliance of the sun.
तमायान्तमनादृत्य दृष्ट्वा ग्रस्तं घटोत्कचम्। अलायुधेन समरे सिंहेनेव गवां पतिम् ॥७-१५२-१७॥
Disregarding the approaching danger, Alayudha seized Ghatotkacha in battle, just as a lion would seize the lord of cows.
रथेनादित्यवपुषा भीमः प्रहरतां वरः। किरञ्शरौघान्प्रययावलायुधरथं प्रति ॥७-१५२-१८॥
Bhima, the foremost of warriors, with a radiant form like the sun, advanced in his chariot, unleashing a torrent of arrows towards the enemy's armed chariot.
तमायान्तमभिप्रेक्ष्य स तदालायुधः प्रभो। घटोत्कचं समुत्सृज्य भीमसेनं समाह्वयत् ॥७-१५२-१९॥
Seeing him approach, Alayudha, O lord, left Ghatotkacha and challenged Bhimasena.
तं भीमः सहसाभ्येत्य राक्षसान्तकरः प्रभो। सगणं राक्षसेन्द्रं तं शरवर्षैरवाकिरत् ॥७-१५२-२०॥
Bhima, known as the destroyer of demons, swiftly approached and attacked the demon king and his followers with a barrage of arrows, O lord.
तथैवालायुधो राजञ्शिलाधौतैरजिह्मगैः। अभ्यवर्षत कौन्तेयं पुनः पुनररिंदमः ॥७-१५२-२१॥
Thus, O king, Ālāyudha repeatedly showered straightforward stones upon the son of Kunti, the subduer of enemies.
तथा ते राक्षसाः सर्वे भीमसेनमुपाद्रवन्। नानाप्रहरणा भीमास्त्वत्सुतानां जयैषिणः ॥७-१५२-२२॥
In this way, all the demons, armed with various weapons and terrible in form, attacked Bhimasena, seeking victory over your sons.
स ताड्यमानो बलिभिर्भीमसेनो महाबलः। पञ्चभिः पञ्चभिः सर्वांस्तानविध्यच्छितैः शरैः ॥७-१५२-२३॥
Bhimasena, though being attacked by the strong warriors, used his immense strength to pierce all of them with five sharp arrows each.
ते वध्यमाना भीमेन राक्षसाः खरयोनयः। विनेदुस्तुमुलान्नादान्दुद्रुवुश्च दिशो दश ॥७-१५२-२४॥
The demons, born of a cruel nature, were being slain by Bhima. They cried out in tumultuous sounds and fled in all ten directions.
तांस्त्रास्यमानान्भीमेन दृष्ट्वा रक्षो महाबलम्। अभिदुद्राव वेगेन शरैश्चैनमवाकिरत् ॥७-१५२-२५॥
Upon seeing them frightened by Bhima, the powerful demon charged swiftly and showered him with arrows.
तं भीमसेनः समरे तीक्ष्णाग्रैरक्षिणोच्छरैः। अलायुधस्तु तानस्तान्भीमेन विशिखान्रणे ॥ चिच्छेद कांश्चित्समरे त्वरया कांश्चिदग्रहीत् ॥७-१५२-२६॥
In the battle, Bhimasena attacked with sharp arrows, but Alayudha managed to cut some of them and quickly seized others.
स तं दृष्ट्वा राक्षसेन्द्रं भीमो भीमपराक्रमः। गदां चिक्षेप वेगेन वज्रपातोपमां तदा ॥७-१५२-२७॥
Upon seeing the demon king, Bhima, known for his formidable strength, hurled his mace with great speed, resembling a thunderbolt.
तामापतन्तीं वेगेन गदां ज्वालाकुलां ततः। गदया ताडयामास सा गदा भीममाव्रजत् ॥७-१५२-२८॥
Then, with great speed, she struck the approaching blazing mace with her own mace, and it headed towards Bhima.
स राक्षसेन्द्रं कौन्तेयः शरवर्षैरवाकिरत्। तानप्यस्याकरोन्मोघान्राक्षसो निशितैः शरैः ॥७-१५२-२९॥
The son of Kunti showered arrows upon the demon king, but the demon countered them with his own sharp arrows, rendering them ineffective.
ते चापि राक्षसाः सर्वे सैनिका भीमरूपिणः। शासनाद्राक्षसेन्द्रस्य निजघ्नू रथकुञ्जरान् ॥७-१५२-३०॥
The terrifying demon soldiers, under the command of their king, destroyed the chariots and elephants.
पाञ्चालाः सृञ्जयाश्चैव वाजिनः परमद्विपाः। न शान्तिं लेभिरे तत्र रक्षसैर्भृशपीडिताः ॥७-१५२-३१॥
The Panchalas, Srinjayas, horses, and great elephants were unable to find peace there as they were severely afflicted by demons.
तं तु दृष्ट्वा महाघोरं वर्तमानं महाहवे। अब्रवीत्पुरुषश्रेष्ठो धनञ्जयमिदं वचः ॥७-१५२-३२॥
Upon witnessing the terrifying scene in the great battle, the noble man addressed Dhananjaya with these words.
पश्य भीमं महाबाहो राक्षसेन्द्रवशं गतम्। पदवीमस्य गच्छ त्वं मा विचारय पाण्डव ॥७-१५२-३३॥
"See, O mighty-armed one, Bhima has fallen under the sway of the demon king. Follow his path without hesitation, O Pandava."
धृष्टद्युम्नः शिखण्डी च युधामन्यूत्तमौजसौ। सहिता द्रौपदेयाश्च कर्णं यान्तु महारथाः ॥७-१५२-३४॥
Dhṛṣṭadyumna, Śikhaṇḍī, Yudhāmanyu, and Uttamaujas, along with the sons of Draupadī, advance towards Karṇa, the great warrior.
नकुलः सहदेवश्च युयुधानश्च वीर्यवान्। इतरान्राक्षसान्घ्नन्तु शासनात्तव पाण्डव ॥७-१५२-३५॥
Nakul, Sahadev, and the mighty Yuyudhan are commanded by you, O Pandava, to slay the other Rakshasas.
त्वमपीमां महाबाहो चमूं द्रोणपुरस्कृताम्। वारयस्व नरव्याघ्र महद्धि भयमागतम् ॥७-१५२-३६॥
"You too, O mighty-armed one, must hold back this army led by Drona, O tiger among men, for a great fear has indeed come."
एवमुक्ते तु कृष्णेन यथोद्दिष्टा महारथाः। जग्मुर्वैकर्तनं कर्णं राक्षसांश्चेतरान्रणे ॥७-१५२-३७॥
Upon Krishna's words, the great warriors, as instructed, proceeded towards Vaikartana Karna and the other Rakshasas in the battlefield.
अथ पूर्णायतोत्सृष्टैः शरैराशीविषोपमैः। धनुश्चिच्छेद भीमस्य राक्षसेन्द्रः प्रतापवान् ॥७-१५२-३८॥
Then the mighty lord of the Rakshasas, with arrows resembling serpents, skillfully cut down Bhima's bow.
हयांश्चास्य शितैर्बाणैः सारथिं च महाबलः। जघान मिषतः सङ्ख्ये भीमसेनस्य भारत ॥७-१५२-३९॥
The mighty warrior, in the presence of Bhīmasena, killed his horses and charioteer with sharp arrows during the battle, O Bhārata.
सोऽवतीर्य रथोपस्थाद्धताश्वो हतसारथिः। तस्मै गुर्वीं गदां घोरां स विनद्योत्ससर्ज ह ॥७-१५२-४०॥
He descended from the chariot, with his horses and charioteer slain, and hurled a heavy and terrible mace at him with a roar.
ततस्तां भीमनिर्घोषामापतन्तीं महागदाम्। गदया राक्षसो घोरो निजघान ननाद च ॥७-१५२-४१॥
Then the fierce demon struck the approaching great mace, which made a terrible sound, with his own mace and roared.
तद्दृष्ट्वा राक्षसेन्द्रस्य घोरं कर्म भयावहम्। भीमसेनः प्रहृष्टात्मा गदामाशु परामृशत् ॥७-१५२-४२॥
Upon witnessing the dreadful and fearsome deed of the demon king, Bhimasena, filled with joy, swiftly grasped his mace.
तयोः समभवद्युद्धं तुमुलं नररक्षसोः। गदानिपातसंह्रादैर्भुवं कम्पयतोर्भृशम् ॥७-१५२-४३॥
A fierce battle erupted between the man and the demon, causing the earth to tremble greatly with the thunderous sound of maces crashing down.
गदाविमुक्तौ तौ भूयः समासाद्येतरेतरम्। मुष्टिभिर्वज्रसंह्रादैरन्योन्यमभिजघ्नतुः ॥७-१५२-४४॥
The two warriors, after releasing their maces, approached each other once more and engaged in a fierce battle, striking each other with their fists, producing sounds reminiscent of thunderbolts.
रथचक्रैर्युगैरक्षैरधिष्ठानैरुपस्करैः। यथासन्नमुपादाय निजघ्नतुरमर्षणौ ॥७-१५२-४५॥
The angry warriors, equipped with chariot wheels, axles, pins, platforms, and accessories, took them as near and killed.
तौ विक्षरन्तौ रुधिरं समासाद्येतरेतरम्। मत्ताविव महानागावकृष्येतां पुनः पुनः ॥७-१५२-४६॥
The two, bleeding profusely, approached each other like two great intoxicated elephants and continued to pull at each other repeatedly.
तमपश्यद्धृषीकेशः पाण्डवानां हिते रतः। स भीमसेनरक्षार्थं हैडिम्बं प्रत्यचोदयत् ॥७-१५२-४७॥
Hṛṣīkeśa, who was devoted to the welfare of the Pāṇḍavas, saw him and urged Haiḍimba to protect Bhīmasena.