07.153
Pancharatra and Core: The mighty son of Bhimasena threw the unconscious head of Alayudha in front of Duryodhana.
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
samprekṣya samare bhīmaṃ rakṣasā grastamantikāt। vāsudevo'bravīdvākyaṃ ghaṭotkacamidaṃ tadā ॥7-153-1॥
Upon witnessing Bhima being captured by the demon in the nearby battle, Vasudeva addressed Ghatotkacha with these words.
paśya bhīmaṃ mahābāho rakṣasā grastamantikāt। paśyatāṃ sarvasainyānāṃ tava caiva mahādyute ॥7-153-2॥
O mighty-armed one, see Bhima seized by the demon nearby, witnessed by all the armies, including yours, O great radiant one.
sa karṇaṃ tvaṃ samutsṛjya rākṣasendramalāyudham। jahi kṣipraṃ mahābāho paścātkarṇaṃ vadhiṣyasi ॥7-153-3॥
"O mighty-armed one, first abandon Karna and quickly slay the Rakshasa lord Alayudha; afterwards, you will kill Karna."
sa vārṣṇeyavacaḥ śrutvā karṇamutsṛjya vīryavān। yuyudhe rākṣasendreṇa bakabhrātrā ghaṭotkacaḥ ॥ tayoḥ sutumulaṃ yuddhaṃ babhūva niśi rakṣasoḥ ॥7-153-4॥
Upon hearing Krishna's words, the mighty Ghatotkacha left Karna and engaged in a fierce battle with the demon lord, Baka's brother, during the night.
alāyudhasya yodhāṃstu rākṣasānbhīmadarśanān। vegenāpataḥ śūrānpragṛhītaśarāsanān ॥7-153-5॥
The fearsome-looking demon warriors of Alayudha, charging swiftly with their bows drawn, were indeed formidable heroes.
āttāyudhaḥ susaṅkruddho yuyudhāno mahārathaḥ। nakulaḥ sahadevaśca cicchidurniśitaiḥ śaraiḥ ॥7-153-6॥
Yuyudhana, Nakula, and Sahadeva, all great warriors, were armed and furious as they attacked with their sharp arrows.
sarvāṃśca samare rājnkirīṭī kṣatriyarṣabhān। paricikṣepa bībhatsuḥ sarvataḥ prakṣipañśarān ॥7-153-7॥
In the battle, O king, Arjuna, the one with the crown, attacked all the best warriors by hurling arrows from every direction.
karṇaśca samare rājanvyadrāvayata pārthivān। dhṛṣṭadyumnaśikhaṇḍyādīnpāñcālānāṃ mahārathān ॥7-153-8॥
Karna, in the battle, O king, drove away the princes including Dhrishtadyumna and Shikhandi, the great chariot-warriors of the Panchalas.
tānvadhyamānāndṛṣṭvā tu bhīmo bhīmaparākramaḥ। abhyayāttvaritaḥ karṇaṃ viśikhānvikiranraṇe ॥7-153-9॥
Upon witnessing his allies under attack, the mighty Bhima, known for his formidable strength, quickly advanced towards Karna, unleashing a flurry of arrows in the battlefield.
tataste'pyāyayurhatvā rākṣasānyatra sūtajaḥ। nakulaḥ sahadevaśca sātyakiśca mahārathaḥ ॥ te karṇaṃ yodhayāmāsuḥ pāñcālā droṇameva ca ॥7-153-10॥
Then they arrived after killing the demons, where the son of a charioteer, Nakula, Sahadeva, and Satyaki, the great warriors, were present. They engaged in battle with Karna, the Panchalas, and Drona.
alāyudhastu saṅkruddho ghaṭotkacamariṃdamam। parigheṇātikāyena tāḍayāmāsa mūrdhani ॥7-153-11॥
Alayudha, in his fury, attacked Ghatotkacha, the subduer of enemies, hitting him on the head with his massive club.
sa tu tena prahāreṇa bhaimasenirmahābalaḥ। īṣanmūrcchānvito''tmānaṃ saṃstambhayata vīryavān ॥7-153-12॥
The mighty son of Bhimasena, though slightly faint from the blow, gathered his strength and steadied himself heroically.
tato dīptāgnisaṅkāśāṃ śataghaṇṭāmalaṅkṛtām। cikṣepa samare tasmai gadāṃ kāñcanabhūṣaṇām ॥7-153-13॥
Then, blazing like fire and adorned with a hundred bells, he hurled the golden ornamented mace at his opponent in the battle.
sā hayānsārathiṃ caiva rathaṃ cāsya mahāsvanā। cūrṇayāmāsa vegena visṛṣṭā bhīmakarmaṇā ॥7-153-14॥
With a great roar, she swiftly crushed his horses, charioteer, and chariot, unleashed by the one known for terrible deeds.
sa bhagnahayacakrākṣo viśīrṇadhvajakūbaraḥ। utpapāta rathāttūrṇaṃ māyāmāsthāya rākṣasīm ॥7-153-15॥
He, with his chariot's horses, wheels, and axle broken, and its flag and banner torn, quickly leapt from the chariot, taking on a demonic form.
sa samāsthāya māyāṃ tu vavarṣa rudhiraṃ bahuḥ। vidyudvibhrājitaṃ cāsīttimirābhrākulaṃ nabhaḥ ॥7-153-16॥
He created an illusion and caused a rain of blood. The sky was tumultuous with dark clouds and flashes of lightning.
tato vajranipātāśca sāśanistanayitnavaḥ। mahāṃścaṭacaṭāśabdastatrāsiddhi mahāhave ॥7-153-17॥
Then there were thunderbolt strikes accompanied by lightning and thunderclaps; a great crackling sound was indeed present in the great battle.
tāṃ prekṣya vihitāṃ māyāṃ rākṣaso rākṣasena tu। ūrdhvamutpatya haiḍimbastāṃ māyāṃ māyayāvadhīt ॥7-153-18॥
Hidimba, upon seeing the illusion created by the demon, leapt upwards and destroyed it using his own illusion.
so'bhivīkṣya hatāṃ māyāṃ māyāvī māyayaiva hi। aśmavarṣaṃ sutumulaṃ visasarja ghaṭotkace ॥7-153-19॥
The illusionist, having seen his illusion defeated, used his magic to unleash a fierce storm of stones upon Ghatotkacha.
aśmavarṣaṃ sa tadghoraṃ śaravarṣeṇa vīryavān। diśo vidhvaṃsayāmāsa tadadbhutamivābhavat ॥7-153-20॥
He, the mighty one, countered the terrible rain of stones with a rain of arrows, destroying the directions; it seemed as if it was a marvel.
tato nānāpraharaṇairanyonyamabhivarṣatām। āyasaiḥ parighaiḥ śūlairgadāmusalamudgaraiḥ ॥7-153-21॥
Then, they attacked each other with a variety of weapons, including iron clubs, spears, maces, pestles, and hammers.
pinākaiḥ karavālaiśca tomaraprāsakampanaiḥ। nārācairniśitairbhallaiḥ śaraiścakraiḥ paraśvadhaiḥ ॥7-153-22॥
The warriors were equipped with bows, swords, spears, javelins, iron arrows, sharp broad-headed arrows, regular arrows, discs, and axes, ready for battle.
ayoguḍairbhiṇḍipālairgośīrṣolūkhalairapi। utpāṭya ca mahāśākhairvividhairjagatīruhaiḥ ॥7-153-23॥
They used iron clubs, maces, gośīrṣa weapons, and pestles, and also uprooted large branches and various trees.
śamīpīlukarīraiśca śamyākaiścaiva bhārata। iṅgudairbadarībhiśca kovidāraiśca puṣpitaiḥ ॥7-153-24॥
O Bharata, the forest is adorned with blossoming Shami, Pilu, Karira, Shamyaka, Inguda, Badari, and Kovidara trees.
palāśairarimedaiśca plakṣanyagrodhapippalaiḥ। mahadbhiḥ samare tasminnanyonyamabhijaghnatuḥ ॥7-153-25॥
In that great battle, they fought fiercely using Palasha, Arimeda, Plaksha, Nyagrodha, and Pippala trees.
vividhaiḥ parvatāgraiśca nānādhātubhirācitaiḥ। teṣāṃ śabdo mahānāsīdvajrāṇāṃ bhidyatāmiva ॥7-153-26॥
The sound from the mountain peaks, covered with various minerals, was immense, resembling the shattering of thunderbolts.
yuddhaṃ tadabhavadghoraṃ bhaimyalāyudhayornṛpa। harīndrayoryathā rājanvālisugrīvayoḥ purā ॥7-153-27॥
O king, the battle between Bhima and Alayudha became as terrible as the one that took place in the past between the monkey chiefs Vali and Sugriva.
tau yuddhvā vividhairghorairāyudhairiśikhaistathā। pragṛhya niśitau khaḍgāvanyonyamabhijaghnatuḥ ॥7-153-28॥
The two warriors, after engaging in a fierce battle with various dreadful weapons and arrows, took up sharp swords and struck each other.
tāv anyonyam abhidrutya keśeṣu sumahābalau। bhujābhyāṃ paryagṛhṇītāṃ mahākāyau mahābalau ॥7-153-29॥
The two mighty warriors, with great strength and huge bodies, rushed at each other and seized each other by the hair with their arms.
tau bhinnagātrau prasvedaṃ susruvāte janādhipa। rudhiraṃ ca mahākāyāv abhivṛṣṭāv ivācalau ॥7-153-30॥
O king, they appeared like great mountains, with broken limbs and drenched in sweat and blood.
athābhipatya vegena samudbhrāmya ca rākṣasam। balenākṣipya haiḍimbaścakartāsya śiro mahat ॥7-153-31॥
Then Hidimba, with great speed and strength, attacked the demon, whirled him around, and cut off his large head.
so'pahṛtya śirastasya kuṇḍalābhyāṃ vibhūṣitam। tadā sutumulaṃ nādaṃ nanāda sumahābalaḥ ॥7-153-32॥
The very mighty one, having taken away his head adorned with earrings, then made a very loud sound.
hataṁ dṛṣṭvā mahākāyaṁ bakajñātimariṁdamam। pāñcālāḥ pāṇḍavāścaiva siṁhanādānvinedire ॥7-153-33॥
Upon witnessing the fall of the mighty-bodied slayer of Baka's kin, the Panchalas and Pandavas roared triumphantly like lions.
tato bherīsahasrāṇi śaṅkhānāmayutāni ca। avādayanpāṇḍaveyāstasminrakṣasi pātite ॥7-153-34॥
Then, when the demon was slain, the sons of Pandu sounded thousands of drums and tens of thousands of conches.
atīva sā niśā teṣāṃ babhūva vijayāvahā। vidyotamānā vibabhau samantāddīpamālinī ॥7-153-35॥
The night was exceptionally victorious for them, glowing brightly with rows of lamps all around.
alāyudhasya tu śiro bhaimasenirmahābalaḥ। duryodhanasya pramukhe cikṣepa gatacetanam ॥7-153-36॥
The mighty son of Bhimasena threw the unconscious head of Alayudha in front of Duryodhana.
atha duryodhano rājā dṛṣṭvā hatamālāyudham। babhūva paramodvignaḥ saha sainyena bhārata ॥7-153-37॥
Then King Duryodhana, upon seeing Malāyudha slain, was deeply distressed along with his army, O Bhārata.
tena hy asya pratijñātaṃ bhīmasenam ahaṃ yudhi। hanteti svayam āgamya smaratā vairam uttamam ॥7-153-38॥
He indeed promised to kill Bhimasena in battle himself, remembering their greatest enmity.
dhruvaṁ sa tena hantavya ity amanyata pārthivaḥ। jīvitaṁ cirakālāya bhrātṝṇāṁ cāpy amanyata ॥7-153-39॥
The king was convinced that he should be killed by him. He also considered the long-term well-being of the brothers.
sa taṃ dṛṣṭvā vinihataṃ bhīmasenātmajena vai। pratijñāṃ bhīmasenasya pūrṇāmevābhyamanyata ॥7-153-40॥
Upon witnessing the death of the enemy at the hands of Bhimasena's son, he realized that Bhimasena's vow had indeed been fulfilled.