07.152
Pancharatra and Core: A fierce battle erupted between the two enraged demon lords; Then, Bhima comes in support of Ghatotkacha and is overpowered.
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
tamāgatamabhiprekṣya bhīmakarmāṇamāhave। harṣamāhārayāṃ cakruḥ kuravaḥ sarva eva te ॥7-152-1॥
Seeing him arrive, who was known for his terrible deeds in battle, all the Kauravas indeed felt joy.
tathaiva tava putrāste duryodhanapurogamāḥ। aplavāḥ plavamāsādya tartukāmā ivārṇavam ॥7-152-2॥
Similarly, your sons, led by Duryodhana, are like those who, without a boat, attempt to cross the ocean by reaching for a boat.
punarjātamivātmānaṃ manvānāḥ pārthivāstadā। alāyudhaṃ rākṣasendraṃ svāgatenābhyapūjayan ॥7-152-3॥
The kings, considering themselves as if reborn, welcomed and honored the demon king Alayudha.
tasmiṁstvamānuṣe yuddhe vartamāne bhayāvahe। karṇarākṣasayornaktaṁ dāruṇapratidarśane ॥7-152-4॥
In that terrifying non-human battle that was ongoing, Karna and the Rakshasa faced each other in a dreadful confrontation at night.
upapraikṣanta pāñcālāḥ smayamānāḥ sarājakāḥ। tathaiva tāvakā rājanghūrṇamānāstatastataḥ ॥7-152-5॥
The Panchalas, along with their kings, looked on with smiles, while your people, O king, were bewildered and moved about here and there.
cukruśurnedamastīti droṇadrauṇikṛpādayaḥ। tatkarma dṛṣṭvā sambhrāntā haiḍimbasya raṇājire ॥7-152-6॥
Drona, Drauni, Kripa, and others, upon witnessing the act, exclaimed in disbelief, "This cannot be!" They were bewildered in the battlefield of Hidimba.
sarvam āvignam abhavad dhāhābhūtam acetanaṁ। tava sainyaṁ mahārāja nirāśaṁ karṇajīvite ॥7-152-7॥
All was in disarray and panic, unconscious and hopeless about Karna's life, O great king.
duryodhanastu samprekṣya karṇamārtiṃ parāṃ gatam। alāyudhaṃ rākṣasendramāhūyedamathābravīt ॥7-152-8॥
Duryodhana, upon seeing Karna's extreme distress, summoned Alayudha, the king of the Rakshasas, and then spoke these words.
eṣa vaikartanaḥ karṇo haiḍimben samāgataḥ। kurute karma sumahadyadasyaupikaṃ mṛdhe ॥7-152-9॥
Karna, the son of Vikartana, has encountered Hidimba and is performing a significant act that is apt for the battle.
paśyaitānpārthivāñśūrānnihatānbhaimaseninā। nānāśastrairabhihatānpādapāniva dantinā ॥7-152-10॥
Behold these valiant kings and warriors, laid low by Bhimasena, felled with diverse weapons as trees are by an elephant.
tavaiṣa bhāgaḥ samare rājamadhye mayā kṛtaḥ। tavaivānumate vīra taṃ vikramya nibarhaya ॥7-152-11॥
This part of the battle in the midst of kings was accomplished by me with your consent, O hero; now, having conquered him, destroy him.
purā vaikartanaṃ karṇameṣa pāpo ghaṭotkacaḥ। māyābalamupāśritya karśayatyarikarśanaḥ ॥7-152-12॥
In the past, this wicked Ghatotkacha, using his power of illusion, tormented Karna, the son of Vikartana, who is known for harassing his enemies.
evamuktaḥ sa rājñā tu rākṣasastīvravikramaḥ। tathetyuktvā mahābāhurghaṭotkacamupādravat ॥7-152-13॥
Having been addressed by the king, the fierce and mighty demon attacked Ghatotkacha.
tataḥ karṇaṃ samutsṛjya bhaimasenirapi prabho। pratyamitramupāyāntaṃ mardayāmāsa mārgaṇaiḥ ॥7-152-14॥
Then, O lord, after leaving Karna, Bhaimaseni attacked and crushed the approaching enemy with his arrows.
tayoḥ samabhavadyuddhaṃ kruddhayo rākṣasendrayoḥ। mattayorvāśitāhetordvipayoriva kānane ॥7-152-15॥
A fierce battle erupted between the two enraged demon lords, reminiscent of two wild elephants clashing over a mate in the jungle.
rakṣasā vipramuktastu karṇo'pi rathināṃ varaḥ। abhyadravadbhīmasenaṃ rathenādityavarcasā ॥7-152-16॥
Freed by the demon, Karṇa, the foremost among charioteers, charged at Bhīmasena with his chariot, shining with the brilliance of the sun.
tamāyāntamanādṛtya dṛṣṭvā grastaṃ ghaṭotkacam। alāyudhena samare siṃheneva gavāṃ patim ॥7-152-17॥
Disregarding the approaching danger, Alayudha seized Ghatotkacha in battle, just as a lion would seize the lord of cows.
rathenādityavapuṣā bhīmaḥ praharatāṃ varaḥ। kirañśaraughānprayayāvalāyudharathaṃ prati ॥7-152-18॥
Bhima, the foremost of warriors, with a radiant form like the sun, advanced in his chariot, unleashing a torrent of arrows towards the enemy's armed chariot.
tamāyāntamabhiprekṣya sa tadālāyudhaḥ prabho। ghaṭotkacaṃ samutsṛjya bhīmasenaṃ samāhvayat ॥7-152-19॥
Seeing him approach, Alayudha, O lord, left Ghatotkacha and challenged Bhimasena.
taṁ bhīmaḥ sahasābhyetya rākṣasāntakaraḥ prabho। sagaṇaṁ rākṣasendraṁ taṁ śaravarṣairavākirat ॥7-152-20॥
Bhima, known as the destroyer of demons, swiftly approached and attacked the demon king and his followers with a barrage of arrows, O lord.
tathaivālāyudho rājañśilādhautairajihmagaiḥ। abhyavarṣata kaunteyaṃ punaḥ punarariṃdamaḥ ॥7-152-21॥
Thus, O king, Ālāyudha repeatedly showered straightforward stones upon the son of Kunti, the subduer of enemies.
tathā te rākṣasāḥ sarve bhīmasenamupādravan। nānāpraharaṇā bhīmāstvatsutānāṃ jayaiṣiṇaḥ ॥7-152-22॥
In this way, all the demons, armed with various weapons and terrible in form, attacked Bhimasena, seeking victory over your sons.
sa tāḍyamāno balibhirbhīmaseno mahābalaḥ। pañcabhiḥ pañcabhiḥ sarvāṁstānavidhyacchitaiḥ śaraiḥ ॥7-152-23॥
Bhimasena, though being attacked by the strong warriors, used his immense strength to pierce all of them with five sharp arrows each.
te vadhyamānā bhīmena rākṣasāḥ kharayonayaḥ। vinedustumulānnādāndudruvuśca diśo daśa ॥7-152-24॥
The demons, born of a cruel nature, were being slain by Bhima. They cried out in tumultuous sounds and fled in all ten directions.
tāṁstrāsyamānānbhīmena dṛṣṭvā rakṣo mahābalam। abhidudrāva vegena śaraiścainamavākirat ॥7-152-25॥
Upon seeing them frightened by Bhima, the powerful demon charged swiftly and showered him with arrows.
taṁ bhīmasenaḥ samare tīkṣṇāgrair akṣiṇoccharaiḥ। alāyudhas tu tān astān bhīmena viśikhān raṇe ॥ ciccheda kāṁścit samare tvarayā kāṁścid agrahīt ॥7-152-26॥
In the battle, Bhimasena attacked with sharp arrows, but Alayudha managed to cut some of them and quickly seized others.
sa taṃ dṛṣṭvā rākṣasendraṃ bhīmo bhīmaparākramaḥ। gadāṃ cikṣepa vegena vajrapātopamāṃ tadā ॥7-152-27॥
Upon seeing the demon king, Bhima, known for his formidable strength, hurled his mace with great speed, resembling a thunderbolt.
tām āpatantīṃ vegena gadāṃ jvālākulāṃ tataḥ। gadayā tāḍayām āsa sā gadā bhīmam āvrajat ॥7-152-28॥
Then, with great speed, she struck the approaching blazing mace with her own mace, and it headed towards Bhima.
sa rākṣasendraṃ kaunteyaḥ śaravarṣairavākirat। tānapyasyākaronmoghānrākṣaso niśitaiḥ śaraiḥ ॥7-152-29॥
The son of Kunti showered arrows upon the demon king, but the demon countered them with his own sharp arrows, rendering them ineffective.
te cāpi rākṣasāḥ sarve sainikā bhīmarūpiṇaḥ। śāsanādrākṣasendrasya nijaghnū rathakuñjarān ॥7-152-30॥
The terrifying demon soldiers, under the command of their king, destroyed the chariots and elephants.
pāñcālāḥ sṛñjayāścaiva vājinaḥ paramadvipāḥ। na śāntiṃ lebhire tatra rakṣasairbhṛśapīḍitāḥ ॥7-152-31॥
The Panchalas, Srinjayas, horses, and great elephants were unable to find peace there as they were severely afflicted by demons.
taṁ tu dṛṣṭvā mahāghoraṁ vartamānaṁ mahāhave। abravītpuruṣaśreṣṭho dhanañjayamidaṁ vacaḥ ॥7-152-32॥
Upon witnessing the terrifying scene in the great battle, the noble man addressed Dhananjaya with these words.
paśya bhīmaṃ mahābāho rākṣasendravaśaṃ gatam। padavīmasya gaccha tvaṃ mā vicāraya pāṇḍava ॥7-152-33॥
"See, O mighty-armed one, Bhima has fallen under the sway of the demon king. Follow his path without hesitation, O Pandava."
dhṛṣṭadyumnaḥ śikhaṇḍī ca yudhāmanyūttamaujasau। sahitā draupadeyāśca karṇaṃ yāntu mahārathāḥ ॥7-152-34॥
Dhṛṣṭadyumna, Śikhaṇḍī, Yudhāmanyu, and Uttamaujas, along with the sons of Draupadī, advance towards Karṇa, the great warrior.
nakulaḥ sahadevaśca yuyudhānaśca vīryavān। itarānrākṣasānghnantu śāsanāttava pāṇḍava ॥7-152-35॥
Nakul, Sahadev, and the mighty Yuyudhan are commanded by you, O Pandava, to slay the other Rakshasas.
tvam apīmāṃ mahābāho camūṃ droṇapuraskṛtām। vārayasva naravyāghra mahaddhi bhayamāgatam ॥7-152-36॥
"You too, O mighty-armed one, must hold back this army led by Drona, O tiger among men, for a great fear has indeed come."
evamukte tu kṛṣṇena yathoddiṣṭā mahārathāḥ। jagmurvaikartanaṃ karṇaṃ rākṣasāṃścetarānraṇe ॥7-152-37॥
Upon Krishna's words, the great warriors, as instructed, proceeded towards Vaikartana Karna and the other Rakshasas in the battlefield.
atha pūrṇāyatotsṛṣṭaiḥ śarairāśīviṣopamaiḥ। dhanuściccheda bhīmasya rākṣasendraḥ pratāpavān ॥7-152-38॥
Then the mighty lord of the Rakshasas, with arrows resembling serpents, skillfully cut down Bhima's bow.
hayāṁś cāsya śitair bāṇaiḥ sārathiṁ ca mahābalaḥ। jaghāna miṣataḥ saṅkhye bhīmasenasya bhārata ॥7-152-39॥
The mighty warrior, in the presence of Bhīmasena, killed his horses and charioteer with sharp arrows during the battle, O Bhārata.
so'vatīrya rathopasthāddhatāśvo hatasārathiḥ। tasmai gurvīṃ gadāṃ ghorāṃ sa vinadyotsasarja ha ॥7-152-40॥
He descended from the chariot, with his horses and charioteer slain, and hurled a heavy and terrible mace at him with a roar.
tatastāṃ bhīmanirghoṣām āpatantīṃ mahāgadām। gadayā rākṣaso ghoronijaghāna nanāda ca ॥7-152-41॥
Then the fierce demon struck the approaching great mace, which made a terrible sound, with his own mace and roared.
taddṛṣṭvā rākṣasendrasya ghoraṃ karma bhayāvaham। bhīmasenaḥ prahṛṣṭātmā gadāmāśu parāmṛśat ॥7-152-42॥
Upon witnessing the dreadful and fearsome deed of the demon king, Bhimasena, filled with joy, swiftly grasped his mace.
tayoḥ samabhavadyuddhaṃ tumulaṃ nararakṣasoḥ। gadānipātasaṃhrādairbhuvaṃ kampayatorbhṛśam ॥7-152-43॥
A fierce battle erupted between the man and the demon, causing the earth to tremble greatly with the thunderous sound of maces crashing down.
gadāvimuktau tau bhūyaḥ samāsādyetaretaram। muṣṭibhirvajrasaṃhrādairanyonyamabhijaghnatuḥ ॥7-152-44॥
The two warriors, after releasing their maces, approached each other once more and engaged in a fierce battle, striking each other with their fists, producing sounds reminiscent of thunderbolts.
rathacakrairyugairakṣairadhiṣṭhānairupaskaraiḥ। yathāsannamupādāya nijaghnaturamarṣaṇau ॥7-152-45॥
The angry warriors, equipped with chariot wheels, axles, pins, platforms, and accessories, took them as near and killed.
tau vikṣarantau rudhiraṃ samāsādya itaretaram। mattāv iva mahānāgau akṛṣyetām punaḥ punaḥ ॥7-152-46॥
The two, bleeding profusely, approached each other like two great intoxicated elephants and continued to pull at each other repeatedly.
tam apaśyad dhṛṣīkeśaḥ pāṇḍavānāṃ hite rataḥ। sa bhīmasenarakṣārthaṃ haiḍimbaṃ pratyacodayat ॥7-152-47॥
Hṛṣīkeśa, who was devoted to the welfare of the Pāṇḍavas, saw him and urged Haiḍimba to protect Bhīmasena.