07.153
Pancharatra and Core: The mighty son of Bhimasena threw the unconscious head of Alayudha in front of Duryodhana.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
सम्प्रेक्ष्य समरे भीमं रक्षसा ग्रस्तमन्तिकात्। वासुदेवोऽब्रवीद्वाक्यं घटोत्कचमिदं तदा ॥७-१५३-१॥
Upon witnessing Bhima being captured by the demon in the nearby battle, Vasudeva addressed Ghatotkacha with these words.
पश्य भीमं महाबाहो रक्षसा ग्रस्तमन्तिकात्। पश्यतां सर्वसैन्यानां तव चैव महाद्युते ॥७-१५३-२॥
O mighty-armed one, see Bhima seized by the demon nearby, witnessed by all the armies, including yours, O great radiant one.
स कर्णं त्वं समुत्सृज्य राक्षसेन्द्रमलायुधम्। जहि क्षिप्रं महाबाहो पश्चात्कर्णं वधिष्यसि ॥७-१५३-३॥
"O mighty-armed one, first abandon Karna and quickly slay the Rakshasa lord Alayudha; afterwards, you will kill Karna."
स वार्ष्णेयवचः श्रुत्वा कर्णमुत्सृज्य वीर्यवान्। युयुधे राक्षसेन्द्रेण बकभ्रात्रा घटोत्कचः ॥ तयोः सुतुमुलं युद्धं बभूव निशि रक्षसोः ॥७-१५३-४॥
Upon hearing Krishna's words, the mighty Ghatotkacha left Karna and engaged in a fierce battle with the demon lord, Baka's brother, during the night.
अलायुधस्य योधांस्तु राक्षसान्भीमदर्शनान्। वेगेनापततः शूरान्प्रगृहीतशरासनान् ॥७-१५३-५॥
The fearsome-looking demon warriors of Alayudha, charging swiftly with their bows drawn, were indeed formidable heroes.
आत्तायुधः सुसङ्क्रुद्धो युयुधानो महारथः। नकुलः सहदेवश्च चिच्छिदुर्निशितैः शरैः ॥७-१५३-६॥
Yuyudhana, Nakula, and Sahadeva, all great warriors, were armed and furious as they attacked with their sharp arrows.
सर्वांश्च समरे राजन्किरीटी क्षत्रियर्षभान्। परिचिक्षेप बीभत्सुः सर्वतः प्रक्षिपञ्शरान् ॥७-१५३-७॥
In the battle, O king, Arjuna, the one with the crown, attacked all the best warriors by hurling arrows from every direction.
कर्णश्च समरे राजन्व्यद्रावयत पार्थिवान्। धृष्टद्युम्नशिखण्ड्यादीन्पाञ्चालानां महारथान् ॥७-१५३-८॥
Karna, in the battle, O king, drove away the princes including Dhrishtadyumna and Shikhandi, the great chariot-warriors of the Panchalas.
तान्वध्यमानान्दृष्ट्वा तु भीमो भीमपराक्रमः। अभ्ययात्त्वरितः कर्णं विशिखान्विकिरन्रणे ॥७-१५३-९॥
Upon witnessing his allies under attack, the mighty Bhima, known for his formidable strength, quickly advanced towards Karna, unleashing a flurry of arrows in the battlefield.
ततस्तेऽप्याययुर्हत्वा राक्षसान्यत्र सूतजः। नकुलः सहदेवश्च सात्यकिश्च महारथः ॥ ते कर्णं योधयामासुः पाञ्चाला द्रोणमेव च ॥७-१५३-१०॥
Then they arrived after killing the demons, where the son of a charioteer, Nakula, Sahadeva, and Satyaki, the great warriors, were present. They engaged in battle with Karna, the Panchalas, and Drona.
अलायुधस्तु सङ्क्रुद्धो घटोत्कचमरिंदमम्। परिघेणातिकायेन ताडयामास मूर्धनि ॥७-१५३-११॥
Alayudha, in his fury, attacked Ghatotkacha, the subduer of enemies, hitting him on the head with his massive club.
स तु तेन प्रहारेण भैमसेनिर्महाबलः। ईषन्मूर्छान्वितोऽऽत्मानं संस्तम्भयत वीर्यवान् ॥७-१५३-१२॥
The mighty son of Bhimasena, though slightly faint from the blow, gathered his strength and steadied himself heroically.
ततो दीप्ताग्निसङ्काशां शतघण्टामलङ्कृताम्। चिक्षेप समरे तस्मै गदां काञ्चनभूषणाम् ॥७-१५३-१३॥
Then, blazing like fire and adorned with a hundred bells, he hurled the golden ornamented mace at his opponent in the battle.
सा हयान्सारथिं चैव रथं चास्य महास्वना। चूर्णयामास वेगेन विसृष्टा भीमकर्मणा ॥७-१५३-१४॥
With a great roar, she swiftly crushed his horses, charioteer, and chariot, unleashed by the one known for terrible deeds.
स भग्नहयचक्राक्षो विशीर्णध्वजकूबरः। उत्पपात रथात्तूर्णं मायामास्थाय राक्षसीम् ॥७-१५३-१५॥
He, with his chariot's horses, wheels, and axle broken, and its flag and banner torn, quickly leapt from the chariot, taking on a demonic form.
स समास्थाय मायां तु ववर्ष रुधिरं बहु। विद्युद्विभ्राजितं चासीत्तिमिराभ्राकुलं नभः ॥७-१५३-१६॥
He created an illusion and caused a rain of blood. The sky was tumultuous with dark clouds and flashes of lightning.
ततो वज्रनिपाताश्च साशनिस्तनयित्नवः। महांश्चटचटाशब्दस्तत्रासीद्धि महाहवे ॥७-१५३-१७॥
Then there were thunderbolt strikes accompanied by lightning and thunderclaps; a great crackling sound was indeed present in the great battle.
तां प्रेक्ष्य विहितां मायां राक्षसो राक्षसेन तु। ऊर्ध्वमुत्पत्य हैडिम्बस्तां मायां माययावधीत् ॥७-१५३-१८॥
Hidimba, upon seeing the illusion created by the demon, leapt upwards and destroyed it using his own illusion.
सोऽभिवीक्ष्य हतां मायां मायावी माययैव हि। अश्मवर्षं सुतुमुलं विससर्ज घटोत्कचे ॥७-१५३-१९॥
The illusionist, having seen his illusion defeated, used his magic to unleash a fierce storm of stones upon Ghatotkacha.
अश्मवर्षं स तद्घोरं शरवर्षेण वीर्यवान्। दिशो विध्वंसयामास तदद्भुतमिवाभवत् ॥७-१५३-२०॥
He, the mighty one, countered the terrible rain of stones with a rain of arrows, destroying the directions; it seemed as if it was a marvel.
ततो नानाप्रहरणैरन्योन्यमभिवर्षताम्। आयसैः परिघैः शूलैर्गदामुसलमुद्गरैः ॥७-१५३-२१॥
Then, they attacked each other with a variety of weapons, including iron clubs, spears, maces, pestles, and hammers.
पिनाकैः करवालैश्च तोमरप्रासकम्पनैः। नाराचैर्निशितैर्भल्लैः शरैश्चक्रैः परश्वधैः ॥७-१५३-२२॥
The warriors were equipped with bows, swords, spears, javelins, iron arrows, sharp broad-headed arrows, regular arrows, discs, and axes, ready for battle.
अयोगुडैर्भिण्डिपालैर्गोशीर्षोलूखलैरपि। उत्पाट्य च महाशाखैर्विविधैर्जगतीरुहैः ॥७-१५३-२३॥
They used iron clubs, maces, gośīrṣa weapons, and pestles, and also uprooted large branches and various trees.
शमीपीलुकरीरैश्च शम्याकैश्चैव भारत। इङ्गुदैर्बदरीभिश्च कोविदारैश्च पुष्पितैः ॥७-१५३-२४॥
O Bharata, the forest is adorned with blossoming Shami, Pilu, Karira, Shamyaka, Inguda, Badari, and Kovidara trees.
पलाशैररिमेदैश्च प्लक्षन्यग्रोधपिप्पलैः। महद्भिः समरे तस्मिन्नन्योन्यमभिजघ्नतुः ॥७-१५३-२५॥
In that great battle, they fought fiercely using Palasha, Arimeda, Plaksha, Nyagrodha, and Pippala trees.
विविधैः पर्वताग्रैश्च नानाधातुभिराचितैः। तेषां शब्दो महानासीद्वज्राणां भिद्यतामिव ॥७-१५३-२६॥
The sound from the mountain peaks, covered with various minerals, was immense, resembling the shattering of thunderbolts.
युद्धं तदभवद्घोरं भैम्यलायुधयोर्नृप। हरीन्द्रयोर्यथा राजन्वालिसुग्रीवयोः पुरा ॥७-१५३-२७॥
O king, the battle between Bhima and Alayudha became as terrible as the one that took place in the past between the monkey chiefs Vali and Sugriva.
तौ युद्ध्वा विविधैर्घोरैरायुधैर्विशिखैस्तथा। प्रगृह्य निशितौ खड्गावन्योन्यमभिजघ्नतुः ॥७-१५३-२८॥
The two warriors, after engaging in a fierce battle with various dreadful weapons and arrows, took up sharp swords and struck each other.
तावन्योन्यमभिद्रुत्य केशेषु सुमहाबलौ। भुजाभ्यां पर्यगृह्णीतां महाकायौ महाबलौ ॥७-१५३-२९॥
The two mighty warriors, with great strength and huge bodies, rushed at each other and seized each other by the hair with their arms.
तौ भिन्नगात्रौ प्रस्वेदं सुस्रुवाते जनाधिप। रुधिरं च महाकायावभिवृष्टाविवाचलौ ॥७-१५३-३०॥
O king, they appeared like great mountains, with broken limbs and drenched in sweat and blood.
अथाभिपत्य वेगेन समुद्भ्राम्य च राक्षसम्। बलेनाक्षिप्य हैडिम्बश्चकर्तास्य शिरो महत् ॥७-१५३-३१॥
Then Hidimba, with great speed and strength, attacked the demon, whirled him around, and cut off his large head.
सोऽपहृत्य शिरस्तस्य कुण्डलाभ्यां विभूषितम्। तदा सुतुमुलं नादं ननाद सुमहाबलः ॥७-१५३-३२॥
The very mighty one, having taken away his head adorned with earrings, then made a very loud sound.
हतं दृष्ट्वा महाकायं बकज्ञातिमरिंदमम्। पाञ्चालाः पाण्डवाश्चैव सिंहनादान्विनेदिरे ॥७-१५३-३३॥
Upon witnessing the fall of the mighty-bodied slayer of Baka's kin, the Panchalas and Pandavas roared triumphantly like lions.
ततो भेरीसहस्राणि शङ्खानामयुतानि च। अवादयन्पाण्डवेयास्तस्मिन्रक्षसि पातिते ॥७-१५३-३४॥
Then, when the demon was slain, the sons of Pandu sounded thousands of drums and tens of thousands of conches.
अतीव सा निशा तेषां बभूव विजयावहा। विद्योतमाना विबभौ समन्ताद्दीपमालिनी ॥७-१५३-३५॥
The night was exceptionally victorious for them, glowing brightly with rows of lamps all around.
अलायुधस्य तु शिरो भैमसेनिर्महाबलः। दुर्योधनस्य प्रमुखे चिक्षेप गतचेतनम् ॥७-१५३-३६॥
The mighty son of Bhimasena threw the unconscious head of Alayudha in front of Duryodhana.
अथ दुर्योधनो राजा दृष्ट्वा हतमलायुधम्। बभूव परमोद्विग्नः सह सैन्येन भारत ॥७-१५३-३७॥
Then King Duryodhana, upon seeing Malāyudha slain, was deeply distressed along with his army, O Bhārata.
तेन ह्यस्य प्रतिज्ञातं भीमसेनमहं युधि। हन्तेति स्वयमागम्य स्मरता वैरमुत्तमम् ॥७-१५३-३८॥
He indeed promised to kill Bhimasena in battle himself, remembering their greatest enmity.
ध्रुवं स तेन हन्तव्य इत्यमन्यत पार्थिवः। जीवितं चिरकालाय भ्रातॄणां चाप्यमन्यत ॥७-१५३-३९॥
The king was convinced that he should be killed by him. He also considered the long-term well-being of the brothers.
स तं दृष्ट्वा विनिहतं भीमसेनात्मजेन वै। प्रतिज्ञां भीमसेनस्य पूर्णामेवाभ्यमन्यत ॥७-१५३-४०॥
Upon witnessing the death of the enemy at the hands of Bhimasena's son, he realized that Bhimasena's vow had indeed been fulfilled.