07.154
Pancharatra and Core: When the Kaurava army was in a state of distress, Karna was compelled to use the celestial weapon Vaijayanti, with which Ghatotkacha was killed.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
निहत्यालायुधं रक्षः प्रहृष्टात्मा घटोत्कचः। ननाद विविधान्नादान्वाहिन्याः प्रमुखे स्थितः ॥७-१५४-१॥
After killing the demon Alayudha, Ghatotkacha, filled with joy, stood at the forefront of the army and let out a variety of roars.
तस्य तं तुमुलं शब्दं श्रुत्वा कुञ्जरकम्पनम्। तावकानां महाराज भयमासीत्सुदारुणम् ॥७-१५४-२॥
Upon hearing that tumultuous sound that shook the elephants, your people, O great king, were seized with a profound and terrible fear.
अलायुधविषक्तं तु भैमसेनिं महाबलम्। दृष्ट्वा कर्णो महाबाहुः पाञ्चालान्समुपाद्रवत् ॥७-१५४-३॥
Karna, with his mighty arms, attacked the Panchalas upon seeing the powerful Bhimasena aligned with Alayudha.
दशभिर्दशभिर्बाणैर्धृष्टद्युम्नशिखण्डिनौ। दृढैः पूर्णायतोत्सृष्टैर्बिभेद नतपर्वभिः ॥७-१५४-४॥
Dhrishtadyumna and Shikhandi were struck by ten arrows each, which were firm and fully drawn, with bent joints.
ततः परमनाराचैर्युधामन्यूत्तमौजसौ। सात्यकिं च रथोदारं कम्पयामास मार्गणैः ॥७-१५४-५॥
Then, Yudhāmanyu, Uttamaujas, and Satyaki, the great chariot warrior, were shaken by the excellent arrows.
तेषामभ्यस्यतां तत्र सर्वेषां सव्यदक्षिणम्। मण्डलान्येव चापानि व्यदृश्यन्त जनाधिप ॥७-१५४-६॥
As they practiced there, O ruler of men, circles of bows were clearly visible on both the left and right sides.
तेषां ज्यातलनिर्घोषो रथनेमिस्वनश्च ह। मेघानामिव घर्मान्ते बभूव तुमुलो निशि ॥७-१५४-७॥
The sounds of their bowstrings and chariot wheels were tumultuous at night, resembling the roar of clouds at the end of summer.
ज्यानेमिघोषस्तनयित्नुमान्वै; धनुस्तडिन्मण्डलकेतुशृङ्गः। शरौघवर्षाकुलवृष्टिमांश्च; सङ्ग्राममेघः स बभूव राजन् ॥७-१५४-८॥
The battlefield was filled with the thunderous sound of bows, resembling thunder and lightning. The arrows rained down like a storm, and the scene was like a battle cloud, O King.
तदुद्धतं शैल इवाप्रकम्प्यो; वर्षं महच्छैलसमानसारः। विध्वंसयामास रणे नरेन्द्र; वैकर्तनः शत्रुगणावमर्दी ॥७-१५४-९॥
The son of Vikartana, like an unshakeable mountain, destroyed the great rain of enemy forces in battle, O king, crushing the groups of enemies.
ततोऽतुलैर्वज्रनिपातकल्पैः; शितैः शरैः काञ्चनचित्रपुङ्खैः। शत्रून्व्यपोहत्समरे महात्मा; वैकर्तनः पुत्रहिते रतस्ते ॥७-१५४-१०॥
Then, the great Karna, devoted to the welfare of your son, used his sharp, thunderbolt-like arrows, adorned with golden feathers, to drive away the enemies in battle.
सञ्छिन्नभिन्नध्वजिनश्च के चि; त्केचिच्छरैरर्दितभिन्नदेहाः। केचिद्विसूता विहयाश्च के चि; द्वैकर्तनेनाशु कृता बभूवुः ॥७-१५४-११॥
Some flag-bearers were cut down and broken; some bodies were pierced and shattered by arrows. Some horses were scattered, and some were quickly dealt with by Dvaikartana.
अविन्दमानास्त्वथ शर्म सङ्ख्ये; यौधिष्ठिरं ते बलमन्वपद्यन्। तान्प्रेक्ष्य भग्नान्विमुखीकृतांश्च; घटोत्कचो रोषमतीव चक्रे ॥७-१५४-१२॥
Unable to find peace in the battle, they sought the strength of Yudhishthira. Observing them shattered and demoralized, Ghatotkacha was filled with intense anger.
आस्थाय तं काञ्चनरत्नचित्रं; रथोत्तमं सिंह इवोन्ननाद। वैकर्तनं कर्णमुपेत्य चापि; विव्याध वज्रप्रतिमैः पृषत्कैः ॥७-१५४-१३॥
Mounted on the splendid chariot decorated with gold and jewels, he roared like a lion. Then, approaching Karna, he struck him with arrows that resembled thunderbolts.
तौ कर्णिनाराचशिलीमुखैश्च; नालीकदण्डैश्च सवत्सदन्तैः। वराहकर्णैः सविषाणशृङ्गैः; क्षुरप्रवर्षैश्च विनेदतुः खम् ॥७-१५४-१४॥
The two warriors filled the sky with a barrage of sharp-pointed arrows, reed shafts, calf teeth, boar ears, horned tips, and razor showers, creating a formidable spectacle.
तद्बाणधारावृतमन्तरिक्षं; तिर्यग्गताभिः समरे रराज। सुवर्णपुङ्खज्वलितप्रभाभि; र्विचित्रपुष्पाभिरिव स्रजाभिः ॥७-१५४-१५॥
The sky, filled with streams of arrows moving crosswise, shone in the battle with the radiance of golden-feathered, blazing arrows, resembling garlands of varied flowers.
समं हि तावप्रतिमप्रभावा; वन्योन्यमाजघ्नतुरुत्तमास्त्रैः। तयोर्हि वीरोत्तमयोर्न कश्चि; द्ददर्श तस्मिन्समरे विशेषम् ॥७-१५४-१६॥
Indeed, those two warriors of unmatched prowess fought each other with the best of weapons, and no one could discern any difference between them in that battle.
अतीव तच्चित्रमतीव रूपं; बभूव युद्धं रविभीमसून्वोः। समाकुलं शस्त्रनिपातघोरं; दिवीव राह्वंशुमतोः प्रतप्तम् ॥७-१५४-१७॥
The battle was extremely wonderful and beautiful; it became chaotic and terrifying with the fall of weapons, resembling the heated celestial battle between Rahu and the Sun's radiant sons in the sky.
घटोत्कचो यदा कर्णं न विशेषयते नृप। तदा प्रादुश्चकारोग्रमस्त्रमस्त्रविदां वरः ॥७-१५४-१८॥
When Ghatotkacha could not distinguish Karna, O king, he then manifested a fierce weapon, being the best among those who know weapons.
तेनास्त्रेण हयान्पूर्वं हत्वा कर्णस्य राक्षसः। सारथिं चैव हैडिम्बः क्षिप्रमन्तरधीयत ॥७-१५४-१९॥
Using that weapon, the demon Hidimba first killed Karna's horses and the charioteer, then quickly vanished.
धृतराष्ट्र उवाच॥
Dhritarashtra spoke:
तथा ह्यन्तर्हिते तस्मिन्कूटयोधिनि राक्षसे। मामकैः प्रतिपन्नं यत्तन्ममाचक्ष्व सञ्जय ॥७-१५४-२०॥
Thus, when that deceptive warrior demon was hidden, tell me, Sanjaya, what my men did.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
अन्तर्हितं राक्षसं तं विदित्वा; सम्प्राक्रोशन्कुरवः सर्व एव। कथं नायं राक्षसः कूटयोधी; हन्यात्कर्णं समरेऽदृश्यमानः ॥७-१५४-२१॥
Realizing that the demon was concealed, the entire Kuru army exclaimed: "How could this deceptive warrior, who remains unseen, slay Karṇa in the battle?"
ततः कर्णो लघुचित्रास्त्रयोधी; सर्वा दिशो व्यावृणोद्बाणजालैः। न वै किञ्चिद्व्यापतत्तत्र भूतं; तमोभूते सायकैरन्तरिक्षे ॥७-१५४-२२॥
Then Karna, the skilled warrior with bright weapons, covered all directions with a barrage of arrows. Indeed, nothing could move there, as everything was shrouded in darkness by the arrows in the sky.
न चाददानो न च संदधानो; न चेषुधी स्पृशमानः कराग्रैः। अदृश्यद्वै लाघवात्सूतपुत्रः; सर्वं बाणैश्छादयानोऽन्तरिक्षम् ॥७-१५४-२३॥
The son of a charioteer, without taking or fixing arrows, nor touching the quiver with his fingertips, was seen due to his agility, covering the entire sky with arrows.
ततो मायां विहितामन्तरिक्षे; घोरां भीमां दारुणां राक्षसेन। सम्पश्यामो लोहिताभ्रप्रकाशां; देदीप्यन्तीमग्निशिखामिवोग्राम् ॥७-१५४-२४॥
Then we observe a terrifying illusion in the sky, crafted by the demon, appearing like a red cloud and blazing like a fierce flame.
ततस्तस्या विद्युतः प्रादुरास; न्नुल्काश्चापि ज्वलिताः कौरवेन्द्र। घोषश्चान्यः प्रादुरासीत्सुघोरः; सहस्रशो नदतां दुन्दुभीनाम् ॥७-१५४-२५॥
Then lightning appeared from her, and blazing meteors as well, O king of the Kauravas. Another very terrible sound arose, like thousands of drums resounding.
ततः शराः प्रापतन्रुक्मपुङ्खाः; शक्त्यः प्रासा मुसलान्यायुधानि। परश्वधास्तैलधौताश्च खड्गाः; प्रदीप्ताग्राः पट्टिशास्तोमराश्च ॥७-१५४-२६॥
Then, arrows with golden feathers fell, followed by spears, javelins, clubs, and other weapons. Battle-axes and oil-polished swords with blazing tips, along with lances and pikes, descended.
मयूखिनः परिघा लोहबद्धा; गदाश्चित्राः शितधाराश्च शूलाः। गुर्व्यो गदा हेमपट्टावनद्धाः; शतघ्न्यश्च प्रादुरासन्समन्तात् ॥७-१५४-२७॥
Radiant iron clubs bound with iron, varied maces, and sharp-edged spears appeared all around. Heavy maces bound with gold bands and hundred-killers were present everywhere.
महाशिलाश्चापतंस्तत्र तत्र; सहस्रशः साशनयः सवज्राः। चक्राणि चानेकशतक्षुराणि; प्रादुर्बभूवुर्ज्वलनप्रभाणि ॥७-१५४-२८॥
Great rocks fell there in thousands, accompanied by thunderbolts and numerous hundreds of razors, appearing brilliant like fire.
तां शक्तिपाषाणपरश्वधानां; प्रासासिवज्राशनिमुद्गराणाम्। वृष्टिं विशालां ज्वलितां पतन्तीं; कर्णः शरौघैर्न शशाक हन्तुम् ॥७-१५४-२९॥
Karna could not stop the massive and fiery rain of weapons, including power, stones, axes, javelins, swords, thunderbolts, lightning, and clubs, that was falling down.
शराहतानां पततां हयानां; वज्राहतानां पततां गजानाम्। शिलाहतानां च महारथानां; महान्निनादः पततां बभूव ॥७-१५४-३०॥
A tremendous noise arose from the falling of horses struck by arrows, elephants struck by thunderbolts, and great chariots struck by rocks.
सुभीमनानाविधशस्त्रपातै; र्घटोत्कचेनाभिहतं समन्तात्। दौर्योधनं तद्बलमार्तरूप; मावर्तमानं ददृशे भ्रमन्तम् ॥७-१५४-३१॥
Duryodhana's army, attacked from all sides by Ghatotkacha with a terrifying array of weapons, appeared to be in a state of distress, moving and wandering aimlessly.
हाहाकृतं सम्परिवर्तमानं; संलीयमानं च विषण्णरूपम्। ते त्वार्यभावात्पुरुषप्रवीराः; पराङ्मुखा न बभूवुस्तदानीम् ॥७-१५४-३२॥
The valiant men, despite the distress and dejection surrounding them, did not turn away due to their noble nature.
तां राक्षसीं घोरतरां सुभीमां; वृष्टिं महाशस्त्रमयीं पतन्तीम्। दृष्ट्वा बलौघांश्च निपात्यमाना; न्महद्भयं तव पुत्रान्विवेश ॥७-१५४-३३॥
Upon witnessing the terrifying demoness and the dreadful rain of mighty weapons descending, along with the forces being struck down, a profound fear gripped your sons.
शिवाश्च वैश्वानरदीप्तजिह्वाः; सुभीमनादाः शतशो नदन्त्यः। रक्षोगणान्नर्दतश्चाभिवीक्ष्य; नरेन्द्रयोधा व्यथिता बभूवुः ॥७-१५४-३४॥
The auspicious beings, with tongues blazing like fire and making terrifying sounds, roared in hundreds. Observing the roaring demon groups, the king's warriors became distressed.
ते दीप्तजिह्वाननतीक्ष्णदंष्ट्रा; विभीषणाः शैलनिकाशकायाः। नभोगताः शक्तिविषक्तहस्ता; मेघा व्यमुञ्चन्निव वृष्टिमार्गम् ॥७-१५४-३५॥
They, terrifying with blazing tongues and sharp teeth, moved through the sky with bodies like mountains, wielding weapons in their hands, like clouds releasing rain.
तैराहतास्ते शरशक्तिशूलै; र्गदाभिरुग्रैः परिघैश्च दीप्तैः। वज्रैः पिनाकैरशनिप्रहारै; श्चक्रैः शतघ्न्युन्मथिताश्च पेतुः ॥७-१५४-३६॥
Struck by them with arrows, spears, tridents, fierce maces, blazing clubs, thunderbolts, bows, thunderbolt strikes, and discs, crushed by hundred-killers, they fell to the ground.
हुडा भुशुण्ड्योऽश्मगुडाः शतघ्न्यः; स्थूणाश्च कार्ष्णायसपट्टनद्धाः। अवाकिरंस्तव पुत्रस्य सैन्यं; तथा रौद्रं कश्मलं प्रादुरासीत् ॥७-१५४-३७॥
Catapults, slingshots, stone missiles, and deadly weapons rained down upon your son's army, causing a terrible confusion to arise.
निष्कीर्णान्त्रा विहतैरुत्तमाङ्गैः; सम्भग्नाङ्गाः शेरते तत्र शूराः। भिन्ना हयाः कुञ्जराश्चावभग्नाः; सञ्चूर्णिताश्चैव रथाः शिलाभिः ॥७-१५४-३८॥
The battlefield is strewn with the bodies of heroes whose entrails are torn out and heads smashed. Horses and elephants lie broken and crushed, while chariots are shattered by rocks.
एवं महच्छस्त्रवर्षं सृजन्त; स्ते यातुधाना भुवि घोररूपाः। मायाः सृष्टास्तत्र घटोत्कचेन; नामुञ्चन्वै याचमानं न भीतम् ॥७-१५४-३९॥
Thus, the demons with terrifying forms on earth created a great rain of weapons and illusions through Ghatotkacha, who did not release the begging one, nor was he afraid.
तस्मिन्घोरे कुरुवीरावमर्दे; कालोत्सृष्टे क्षत्रियाणामभावे। ते वै भग्नाः सहसा व्यद्रवन्त; प्राक्रोशन्तः कौरवाः सर्व एव ॥७-१५४-४०॥
In that dreadful battle of the Kuru heroes, when the time had come for the Kshatriyas to be absent, all the Kauravas, broken and suddenly fleeing, cried out.
पलायध्वं कुरवो नैतदस्ति; सेन्द्रा देवा घ्नन्ति नः पाण्डवार्थे। तथा तेषां मज्जतां भारतानां; न स्म द्वीपस्तत्र कश्चिद्बभूव ॥७-१५४-४१॥
"Flee, O Kurus, for this is not the place; the gods, along with Indra, are slaying us for the Pandavas' cause. Thus, as the Bharatas were drowning, there was indeed no island there."
तस्मिन्सङ्क्रन्दे तुमुले वर्तमाने; सैन्ये भग्ने लीयमाने कुरूणाम्। अनीकानां प्रविभागेऽप्रकाशे; न ज्ञायन्ते कुरवो नेतरे वा ॥७-१५४-४२॥
In the midst of that tumultuous uproar, as the army of the Kurus was breaking and disappearing, amidst the division of troops in the darkness, neither the Kurus nor others could be recognized.
निर्मर्यादे विद्रवे घोररूपे; सर्वा दिशः प्रेक्षमाणाः स्म शून्याः। तां शस्त्रवृष्टिमुरसा गाहमानं; कर्णं चैकं तत्र राजन्नपश्यम् ॥७-१५४-४३॥
In a terrifying form, without boundaries, all directions seemed empty as they observed. O king, I saw Karna there, entering the rain of weapons with his chest.
ततो बाणैरावृणोदन्तरिक्षं; दिव्यां मायां योधयन्राक्षसस्य। ह्रीमान्कुर्वन्दुष्करमार्यकर्म; नैवामुह्यत्संयुगे सूतपुत्रः ॥७-१५४-४४॥
Then, the charioteer's son, with arrows, covered the sky, fighting against the divine illusion of the demon. Despite performing the difficult and noble deeds, he remained composed and was not confused in the battle.
ततो भीताः समुदैक्षन्त कर्णं; राजन्सर्वे सैन्धवा बाह्लिकाश्च। असंमोहं पूजयन्तोऽस्य सङ्ख्ये; सम्पश्यन्तो विजयं राक्षसस्य ॥७-१५४-४५॥
Then, in fear, all the Sindhus and Bahlika people looked at Karna, O king, honoring his clarity in battle and witnessing the demon's victory.
तेनोत्सृष्टा चक्रयुक्ता शतघ्नी; समं सर्वांश्चतुरोऽश्वाञ्जघान। ते जानुभिर्जगतीमन्वपद्य; न्गतासवो निर्दशनाक्षिजिह्वाः ॥७-१५४-४६॥
The hundred-killer weapon, equipped with wheels, was released by him and it simultaneously killed all four horses. They fell to the ground on their knees, lifeless, with their teeth, eyes, and tongues missing.
ततो हताश्वादवरुह्य वाहा; दन्तर्मनाः कुरुषु प्राद्रवत्सु। दिव्ये चास्त्रे मायया वध्यमाने; नैवामुह्यच्चिन्तयन्प्राप्तकालम् ॥७-१५४-४७॥
Then, the charioteer, having descended from the slain horses, remained resolute in mind even as the Kurus fled and the divine weapon was being nullified by illusion, not losing composure while contemplating the opportune moment.
ततोऽब्रुवन्कुरवः सर्व एव; कर्णं दृष्ट्वा घोररूपां च मायाम्। शक्त्या रक्षो जहि कर्णाद्य तूर्णं; नश्यन्त्येते कुरवो धार्तराष्ट्राः ॥७-१५४-४८॥
Then all the Kurus, upon seeing Karna and the terrible illusion, said: 'Quickly use your power to slay the demon from Karna; otherwise, these sons of Dhritarashtra, the Kurus, will perish.'
करिष्यतः किं च नो भीमपार्थौ; तपन्तमेनं जहि रक्षो निशीथे। यो नः सङ्ग्रामाद्घोररूपाद्विमुच्ये; त्स नः पार्थान्समरे योधयेत ॥७-१५४-४९॥
What will Bhima and Arjuna do for us? Kill this demon burning at night. He who releases us from the terrible form of battle, may he fight the sons of Pritha in battle.
तस्मादेनं राक्षसं घोररूपं; जहि शक्त्या दत्तया वासवेन। मा कौरवाः सर्व एवेन्द्रकल्पा; रात्रीमुखे कर्ण नेशुः सयोधाः ॥७-१५४-५०॥
Therefore, use the weapon given by Indra to slay this terrible demon. Do not let the Kauravas, who are all like Indra, enter with their warriors at the onset of night.
स वध्यमानो रक्षसा वै निशीथे; दृष्ट्वा राजन्नश्यमानं बलं च। महच्च श्रुत्वा निनदं कौरवाणां; मतिं दध्रे शक्तिमोक्षाय कर्णः ॥७-१५४-५१॥
At midnight, as he was being attacked by the demon, Karna saw the army being destroyed and heard the great sound of the Kauravas. He resolved to release his weapon.
स वै क्रुद्धः सिंह इवात्यमर्षी; नामर्षयत्प्रतिघातं रणे तम्। शक्तिं श्रेष्ठां वैजयन्तीमसह्यां; समाददे तस्य वधं चिकीर्षन् ॥७-१५४-५२॥
He, extremely angry and intolerant like a lion, could not tolerate the opposition in battle from him. Desiring to kill him, he took up the best and unbearable weapon, Vaijayanti.
यासौ राजन्निहिता वर्षपूगा; न्वधायाजौ सत्कृता फल्गुनस्य। यां वै प्रादात्सूतपुत्राय शक्रः; शक्तिं श्रेष्ठां कुण्डलाभ्यां निमाय ॥७-१५४-५३॥
O King, that weapon which was placed for many years and honored in the battle of Arjuna, was indeed given by Indra to Karna, the best weapon fashioned with earrings.
तां वै शक्तिं लेलिहानां प्रदीप्तां; पाशैर्युक्तामन्तकस्येव रात्रिम्। मृत्योः स्वसारं ज्वलितामिवोल्कां; वैकर्तनः प्राहिणोद्राक्षसाय ॥७-१५४-५४॥
Vaikartana sent that blazing weapon, equipped with nooses, resembling the night of death, like a burning meteor, to the demon.
तामुत्तमां परकायापहन्त्रीं; दृष्ट्वा सौतेर्बाहुसंस्थां ज्वलन्तीम्। भीतं रक्षो विप्रदुद्राव राज; न्कृत्वात्मानं विन्ध्यपादप्रमाणम् ॥७-१५४-५५॥
Upon seeing her, the formidable destroyer of others, blazing on Sauti's arm, the terrified demon fled, O king, shrinking himself to the size of the Vindhya's foot.
दृष्ट्वा शक्तिं कर्णबाह्वन्तरस्थां; नेदुर्भूतान्यन्तरिक्षे नरेन्द्र। ववुर्वातास्तुमुलाश्चापि राज; न्सनिर्घाता चाशानिर्गां जगाम ॥७-१५४-५६॥
Upon witnessing the power within Karna's arm, the celestial beings roared in the sky, O king. The winds blew tumultuously, accompanied by thunder and lightning, and descended to the earth.
सा तां मायां भस्म कृत्वा ज्वलन्ती; भित्त्वा गाढं हृदयं राक्षसस्य। ऊर्ध्वं ययौ दीप्यमाना निशायां; नक्षत्राणामन्तराण्याविशन्ती ॥७-१५४-५७॥
She destroyed the illusion by turning it into ashes and pierced the demon's heart deeply. Then, shining brightly, she ascended into the night sky, moving through the spaces between the stars.
युद्ध्वा चित्रैर्विविधैः शस्त्रपूगै; र्दिव्यैर्वीरो मानुषै राक्षसैश्च। नदन्नादान्विविधान्भैरवांश्च; प्राणानिष्टांस्त्याजितः शक्रशक्त्या ॥७-१५४-५८॥
The divine hero, having fought with various groups of weapons alongside humans and demons, roaring terrifying sounds, abandoned the desired lives by the power of Indra.
इदं चान्यच्चित्रमाश्चर्यरूपं; चकारासौ कर्म शत्रुक्षयाय। तस्मिन्काले शक्तिनिर्भिन्नमर्मा; बभौ राजन्मेघशैलप्रकाशः ॥७-१५४-५९॥
This and another astonishing act was performed by him for the destruction of his enemies. At that moment, with his vital parts pierced by the spear, he shone brilliantly, O king, like a cloud and a mountain.
ततोऽन्तरिक्षादपतद्गतासुः; स राक्षसेन्द्रो भुवि भिन्नदेहः। अवाक्षिराः स्तब्धगात्रो विजिह्वो; घटोत्कचो महदास्थाय रूपम् ॥७-१५४-६०॥
Then, the lifeless lord of demons fell from the sky to the ground with his body shattered. Ghatotkacha, head down, with stiff limbs and without a tongue, assumed a great form.
स तद्रूपं भैरवं भीमकर्मा; भीमं कृत्वा भैमसेनिः पपात। हतोऽप्येवं तव सैन्येकदेश; मपोथयत्कौरवान्भीषयाणः ॥७-१५४-६१॥
He, in that terrifying form, performed terrible deeds and, having done Bhima's act, the son of Bhimasena fell. Even when slain, a part of your army crushed the Kauravas, instilling fear in them.
ततो मिश्राः प्राणदन्सिंहनादै; र्भेर्यः शङ्खा मुरजाश्चानकाश्च। दग्धां मायां निहतं राक्षसं च; दृष्ट्वा हृष्टाः प्राणदन्कौरवेयाः ॥७-१५४-६२॥
Then, the Kauravas, joyful upon seeing the burnt illusion and the slain demon, roared with a mixture of lion-roars, drums, conches, kettledrums, and small drums.
ततः कर्णः कुरुभिः पूज्यमानो; यथा शक्रो वृत्रवधे मरुद्भिः। अन्वारूढस्तव पुत्रं रथस्थं; हृष्टश्चापि प्राविशत्स्वं स सैन्यम् ॥७-१५४-६३॥
Then Karna, honored by the Kauravas like Indra by the Maruts during Vritra's slaying, ascended your son on the chariot and joyfully returned to his army.