07.154
Pancharatra and Core: When the Kaurava army was in a state of distress, Karna was compelled to use the celestial weapon Vaijayanti, with which Ghatotkacha was killed.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
निहत्यालायुधं रक्षः प्रहृष्टात्मा घटोत्कचः। ननाद विविधान्नादान्वाहिन्याः प्रमुखे स्थितः ॥७-१५४-१॥
nihatyālāyudhaṃ rakṣaḥ prahṛṣṭātmā ghaṭotkacaḥ। nanāda vividhānnādānvāhinyāḥ pramukhe sthitaḥ ॥7-154-1॥
[निहत्य (nihatya) - having slain; अलायुधं (ālāyudhaṃ) - Alayudha; रक्षः (rakṣaḥ) - the demon; प्रहृष्टात्मा (prahṛṣṭātmā) - joyful in spirit; घटोत्कचः (ghaṭotkacaḥ) - Ghatotkacha; ननाद (nanāda) - roared; विविधान् (vividhān) - various; नादान् (nādān) - sounds; वाहिन्याः (vāhinyāḥ) - of the army; प्रमुखे (pramukhe) - at the front; स्थितः (sthitaḥ) - standing;]
(Having slain Alayudha, the demon, joyful in spirit, Ghatotkacha roared various sounds standing at the front of the army.)
After killing the demon Alayudha, Ghatotkacha, filled with joy, stood at the forefront of the army and let out a variety of roars.
तस्य तं तुमुलं शब्दं श्रुत्वा कुञ्जरकम्पनम्। तावकानां महाराज भयमासीत्सुदारुणम् ॥७-१५४-२॥
tasya taṁ tumulaṁ śabdaṁ śrutvā kuñjarakampanam। tāvakānāṁ mahārāja bhayamāsītsudāruṇam ॥7-154-2॥
[तस्य (tasya) - his; तम् (tam) - that; तुमुलम् (tumulam) - loud; शब्दम् (śabdam) - sound; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; कुञ्जरकम्पनम् (kuñjarakampanam) - elephant-trembling; तावकानाम् (tāvakānām) - of your side; महाराज (mahārāja) - O great king; भयम् (bhayam) - fear; आसीत् (āsīt) - was; सुदारुणम् (sudāruṇam) - very terrible;]
(Having heard that loud sound, which made the elephants tremble, there was a very terrible fear among your people, O great king.)
Upon hearing that tumultuous sound that shook the elephants, your people, O great king, were seized with a profound and terrible fear.
अलायुधविषक्तं तु भैमसेनिं महाबलम्। दृष्ट्वा कर्णो महाबाहुः पाञ्चालान्समुपाद्रवत् ॥७-१५४-३॥
alāyudhaviṣaktaṃ tu bhaimaseniṃ mahābalam। dṛṣṭvā karṇo mahābāhuḥ pāñcālānsamupādravat ॥7-154-3॥
[अलायुधविषक्तम् (alāyudhaviṣaktam) - attached to Alayudha; तु (tu) - but; भैमसेनिम् (bhaimasenim) - Bhimasena; महाबलम् (mahābalam) - mighty; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - mighty-armed; पाञ्चालान् (pāñcālān) - the Panchalas; समुपाद्रवत् (samupādravat) - attacked;]
(Having seen the mighty Bhimasena attached to Alayudha, the mighty-armed Karna attacked the Panchalas.)
Karna, with his mighty arms, attacked the Panchalas upon seeing the powerful Bhimasena aligned with Alayudha.
दशभिर्दशभिर्बाणैर्धृष्टद्युम्नशिखण्डिनौ। दृढैः पूर्णायतोत्सृष्टैर्बिभेद नतपर्वभिः ॥७-१५४-४॥
daśabhirdaśabhirbāṇairdhr̥ṣṭadyumnaśikhaṇḍinau। dr̥ḍhaiḥ pūrṇāyatotsr̥ṣṭairbibheda nataparvabhiḥ ॥7-154-4॥
[दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; धृष्टद्युम्न (dhr̥ṣṭadyumna) - Dhrishtadyumna; शिखण्डिनौ (śikhaṇḍinau) - Shikhandi; दृढैः (dr̥ḍhaiḥ) - firm; पूर्णायतोत्सृष्टैः (pūrṇāyatotsr̥ṣṭaiḥ) - fully drawn and released; बिभेद (bibheda) - pierced; नतपर्वभिः (nataparvabhiḥ) - with bent joints;]
(With ten and ten arrows, Dhrishtadyumna and Shikhandi were pierced by firm, fully drawn and released arrows with bent joints.)
Dhrishtadyumna and Shikhandi were struck by ten arrows each, which were firm and fully drawn, with bent joints.
ततः परमनाराचैर्युधामन्यूत्तमौजसौ। सात्यकिं च रथोदारं कम्पयामास मार्गणैः ॥७-१५४-५॥
tataḥ paramanārācairyudhāmanyuttamaujasau। sātyakiṃ ca rathodāraṃ kampayāmāsa mārgaṇaiḥ ॥7-154-5॥
[ततः (tataḥ) - then; परमनाराचैः (paramanārācaiḥ) - with excellent arrows; युधामन्यु (yudhāmanyu) - Yudhāmanyu; उत्तमौजसौ (uttamaujasau) - Uttamaujas; सात्यकिं (sātyakiṃ) - Satyaki; च (ca) - and; रथोदारं (rathodāraṃ) - the great chariot warrior; कम्पयामास (kampayāmāsa) - shook; मार्गणैः (mārgaṇaiḥ) - with arrows;]
(Then, with excellent arrows, Yudhāmanyu, Uttamaujas, and Satyaki, the great chariot warrior, were shaken with arrows.)
Then, Yudhāmanyu, Uttamaujas, and Satyaki, the great chariot warrior, were shaken by the excellent arrows.
तेषामभ्यस्यतां तत्र सर्वेषां सव्यदक्षिणम्। मण्डलान्येव चापानि व्यदृश्यन्त जनाधिप ॥७-१५४-६॥
teṣām abhyasyatāṃ tatra sarveṣāṃ savyadakṣiṇam। maṇḍalānyeva cāpāni vyadṛśyanta janādhipa ॥7-154-6॥
[तेषाम् (teṣām) - of them; अभ्यस्यताम् (abhyasyatām) - practicing; तत्र (tatra) - there; सर्वेषाम् (sarveṣām) - of all; सव्यदक्षिणम् (savyadakṣiṇam) - left and right; मण्डलानि (maṇḍalāni) - circles; एव (eva) - indeed; चापानि (cāpāni) - bows; व्यदृश्यन्त (vyadṛśyanta) - were seen; जनाधिप (janādhipa) - O ruler of men;]
(Of them practicing there, circles of bows were indeed seen on the left and right, O ruler of men.)
As they practiced there, O ruler of men, circles of bows were clearly visible on both the left and right sides.
तेषां ज्यातलनिर्घोषो रथनेमिस्वनश्च ह। मेघानामिव घर्मान्ते बभूव तुमुलो निशि ॥७-१५४-७॥
teṣāṃ jyātalanirghoṣo rathanemisvanaśca ha। meghānāmiva gharmānte babhūva tumulo niśi ॥7-154-7॥
[तेषाम् (teṣām) - of them; ज्यातल-निर्घोषः (jyātala-nirghoṣaḥ) - bowstring sound; रथ-नेमि-स्वनः (ratha-nemi-svanaḥ) - chariot wheel sound; च (ca) - and; ह (ha) - indeed; मेघानाम् (meghānām) - of clouds; इव (iva) - like; घर्म-अन्ते (gharma-ante) - at the end of summer; बभूव (babhūva) - became; तुमुलः (tumulaḥ) - tumultuous; निशि (niśi) - at night;]
(The bowstring sound and the chariot wheel sound of them indeed became tumultuous at night, like clouds at the end of summer.)
The sounds of their bowstrings and chariot wheels were tumultuous at night, resembling the roar of clouds at the end of summer.
ज्यानेमिघोषस्तनयित्नुमान्वै; धनुस्तडिन्मण्डलकेतुशृङ्गः। शरौघवर्षाकुलवृष्टिमांश्च; सङ्ग्राममेघः स बभूव राजन् ॥७-१५४-८॥
jyānemighoṣastanayitnumānvai; dhanustaḍinmaṇḍalaketuśṛṅgaḥ। śaraughavarṣākulavṛṣṭimāṃśca; saṅgrānameghaḥ sa babhūva rājan ॥7-154-8॥
[ज्यानि (jyāni) - bows; इमिघोषः (imighoṣaḥ) - thunderous sound; तनयित्नुमान् (tanayitnumān) - like thunder; वै (vai) - indeed; धनुः (dhanuḥ) - bows; तडित् (taḍit) - lightning; मण्डल (maṇḍala) - circle; केतु (ketu) - banner; शृङ्गः (śṛṅgaḥ) - peak; शरौघ (śaraugha) - arrows; वर्ष (varṣa) - rain; आकुल (ākula) - filled with; वृष्टिमान् (vṛṣṭimān) - rainy; च (ca) - and; सङ्ग्राम (saṅgrāma) - battle; मेघः (meghaḥ) - cloud; स (sa) - he; बभूव (babhūva) - became; राजन् (rājan) - O King;]
(The bows made a thunderous sound like thunder indeed; the bows were like lightning, circle, banner, and peak. The arrows were like rain, filled with rain, and the battle cloud became, O King.)
The battlefield was filled with the thunderous sound of bows, resembling thunder and lightning. The arrows rained down like a storm, and the scene was like a battle cloud, O King.
तदुद्धतं शैल इवाप्रकम्प्यो; वर्षं महच्छैलसमानसारः। विध्वंसयामास रणे नरेन्द्र; वैकर्तनः शत्रुगणावमर्दी ॥७-१५४-९॥
taduddhataṁ śaila ivāprakampyo; varṣaṁ mahacchailasamānasāraḥ। vidhvaṁsayāmāsa raṇe narendra; vaikartanaḥ śatrugaṇāvamardī ॥7-154-9॥
[तत् (tat) - that; उद्धतम् (uddhatam) - uplifted; शैलः (śailaḥ) - mountain; इव (iva) - like; अप्रकम्प्यः (aprakampyaḥ) - unshakeable; वर्षम् (varṣam) - rain; महत् (mahat) - great; शैल (śaila) - mountain; समान (samāna) - equal; सारः (sāraḥ) - essence; विध्वंसयामास (vidhvaṁsayāmāsa) - destroyed; रणे (raṇe) - in battle; नरेन्द्रः (narendraḥ) - king; वैकर्तनः (vaikartanaḥ) - son of Vikartana; शत्रुगण (śatrugaṇa) - enemy groups; अवमर्दी (avamardī) - crusher;]
(That uplifted mountain, like an unshakeable mountain, destroyed the great rain with mountain-like essence in battle, O king; the son of Vikartana, crusher of enemy groups.)
The son of Vikartana, like an unshakeable mountain, destroyed the great rain of enemy forces in battle, O king, crushing the groups of enemies.
ततोऽतुलैर्वज्रनिपातकल्पैः; शितैः शरैः काञ्चनचित्रपुङ्खैः। शत्रून्व्यपोहत्समरे महात्मा; वैकर्तनः पुत्रहिते रतस्ते ॥७-१५४-१०॥
tato'tulairvajranipātakalpaiḥ; śitaiḥ śaraiḥ kāñcanacitrapuṅkhaiḥ। śatrūnvyapohatsamare mahātmā; vaikartanaḥ putrahite rataste ॥7-154-10॥
[ततः (tataḥ) - then; अतुलैः (atulaiḥ) - incomparable; वज्रनिपातकल्पैः (vajranipātakalpaiḥ) - like thunderbolt strikes; शितैः (śitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - arrows; काञ्चन (kāñcana) - golden; चित्र (citra) - brightly adorned; पुङ्खैः (puṅkhaiḥ) - feathered; शत्रून् (śatrūn) - enemies; व्यपोहत् (vyapohat) - drove away; समरे (samare) - in battle; महात्मा (mahātmā) - the great soul; वैकर्तनः (vaikartanaḥ) - Karna; पुत्रहिते (putrahite) - for the welfare of the son; रतः (rataḥ) - engaged; ते (te) - your;]
(Then, with incomparable, thunderbolt-like sharp arrows, brightly adorned with golden feathers, the great soul Karna, engaged in the welfare of your son, drove away the enemies in battle.)
Then, the great Karna, devoted to the welfare of your son, used his sharp, thunderbolt-like arrows, adorned with golden feathers, to drive away the enemies in battle.
सञ्छिन्नभिन्नध्वजिनश्च के चि; त्केचिच्छरैरर्दितभिन्नदेहाः। केचिद्विसूता विहयाश्च के चि; द्वैकर्तनेनाशु कृता बभूवुः ॥७-१५४-११॥
sañchinnabhinnadhvajinaśca ke cit; keciccharairarditabhinnadehāḥ। kecidvisūtā vihayāśca ke ci; dvaikartanenāśu kṛtā babhūvuḥ ॥7-154-11॥
[सञ्छिन्न (sañchinna) - cut off; भिन्न (bhinna) - broken; ध्वजिनः (dhvajinaḥ) - flag-bearers; च (ca) - and; के (ke) - some; चित् (cit) - certain; केचित् (kecit) - some; शरैः (śaraiḥ) - by arrows; अर्दित (ardita) - pierced; भिन्न (bhinna) - broken; देहाः (dehāḥ) - bodies; केचित् (kecit) - some; विसूता (visūtā) - scattered; विहयाः (vihayāḥ) - horses; च (ca) - and; केचित् (kecit) - some; द्वैकर्तनेन (dvaikartanena) - by Dvaikartana; आशु (āśu) - quickly; कृता (kṛtā) - made; बभूवुः (babhūvuḥ) - became;]
(Some flag-bearers were cut off and broken; some bodies were pierced and broken by arrows. Some horses were scattered, and some were quickly made so by Dvaikartana.)
Some flag-bearers were cut down and broken; some bodies were pierced and shattered by arrows. Some horses were scattered, and some were quickly dealt with by Dvaikartana.
अविन्दमानास्त्वथ शर्म सङ्ख्ये; यौधिष्ठिरं ते बलमन्वपद्यन्। तान्प्रेक्ष्य भग्नान्विमुखीकृतांश्च; घटोत्कचो रोषमतीव चक्रे ॥७-१५४-१२॥
avindamānāstvatha śarma saṅkhye; yaudhiṣṭhiraṃ te balamanvapadyan। tānprekṣya bhagnānvimukhīkṛtāṃśca; ghaṭotkaco roṣamatīva cakre ॥7-154-12॥
[अविन्दमानाः (avindamānāḥ) - not finding; तु (tu) - but; अथ (atha) - then; शर्म (śarma) - peace; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; यौधिष्ठिरम् (yaudhiṣṭhiram) - Yudhishthira; ते (te) - they; बलम् (balam) - strength; अन्वपद्यन् (anvapadyan) - followed; तान् (tān) - them; प्रेक्ष्य (prekṣya) - seeing; भग्नान् (bhagnān) - broken; विमुखीकृतान् (vimukhīkṛtān) - dispirited; च (ca) - and; घटोत्कचः (ghaṭotkacaḥ) - Ghatotkacha; रोषम् (roṣam) - anger; अतीव (atīva) - extremely; चक्रे (cakre) - made;]
(Not finding peace in battle, they followed Yudhishthira's strength. Seeing them broken and dispirited, Ghatotkacha became extremely angry.)
Unable to find peace in the battle, they sought the strength of Yudhishthira. Observing them shattered and demoralized, Ghatotkacha was filled with intense anger.
आस्थाय तं काञ्चनरत्नचित्रं; रथोत्तमं सिंह इवोन्ननाद। वैकर्तनं कर्णमुपेत्य चापि; विव्याध वज्रप्रतिमैः पृषत्कैः ॥७-१५४-१३॥
āsthāya taṃ kāñcanaratnacitraṃ; rathottamaṃ siṃha ivonnanāda। vaikartanaṃ karṇamupetya cāpi; vivyādha vajrapratimaiḥ pṛṣatkaiḥ ॥7-154-13॥
[आस्थाय (āsthāya) - having mounted; तम् (tam) - that; काञ्चन (kāñcana) - gold; रत्न (ratna) - gems; चित्रम् (citram) - adorned; रथोत्तमम् (rathottamam) - excellent chariot; सिंहः (siṃhaḥ) - lion; इव (iva) - like; उन्ननाद (unnanāda) - roared; वैकर्तनम् (vaikartanam) - Karna; कर्णम् (karṇam) - Karna; उपेत्य (upetya) - approaching; च (ca) - and; अपि (api) - also; विव्याध (vivyādha) - pierced; वज्र (vajra) - thunderbolt; प्रतिमैः (pratimaiḥ) - like; पृषत्कैः (pṛṣatkaiḥ) - arrows;]
(Having mounted that excellent chariot adorned with gold and gems, he roared like a lion. Approaching Karna, he also pierced him with arrows like thunderbolts.)
Mounted on the splendid chariot decorated with gold and jewels, he roared like a lion. Then, approaching Karna, he struck him with arrows that resembled thunderbolts.
तौ कर्णिनाराचशिलीमुखैश्च; नालीकदण्डैश्च सवत्सदन्तैः। वराहकर्णैः सविषाणशृङ्गैः; क्षुरप्रवर्षैश्च विनेदतुः खम् ॥७-१५४-१४॥
tau karṇinārācaśilīmukhaiśca; nālīkadaṇḍaiśca savatsadantaiḥ। varāhakarṇaiḥ saviṣāṇaśṛṅgaiḥ; kṣurapravarṣaiśca vinedatuḥ kham ॥7-154-14॥
[तौ (tau) - they both; कर्णिनाराचशिलीमुखैः (karṇinārācaśilīmukhaiḥ) - with sharp-pointed arrows; च (ca) - and; नालीकदण्डैः (nālīkadaṇḍaiḥ) - with reed shafts; च (ca) - and; सवत्सदन्तैः (savatsadantaiḥ) - with calf teeth; वराहकर्णैः (varāhakarṇaiḥ) - with boar ears; सविषाणशृङ्गैः (saviṣāṇaśṛṅgaiḥ) - with horned tips; क्षुरप्रवर्षैः (kṣurapravarṣaiḥ) - with razor showers; च (ca) - and; विनेदतुः (vinedatuḥ) - they filled; खम् (kham) - the sky;]
(They both filled the sky with sharp-pointed arrows, reed shafts, calf teeth, boar ears, horned tips, and razor showers.)
The two warriors filled the sky with a barrage of sharp-pointed arrows, reed shafts, calf teeth, boar ears, horned tips, and razor showers, creating a formidable spectacle.
तद्बाणधारावृतमन्तरिक्षं; तिर्यग्गताभिः समरे रराज। सुवर्णपुङ्खज्वलितप्रभाभि; र्विचित्रपुष्पाभिरिव स्रजाभिः ॥७-१५४-१५॥
tadbāṇadhārāvṛtamantarikṣaṃ; tiryaggatābhiḥ samare rarāja। suvarṇapuṅkhajvalitaprabhābhi; rvicitrapuṣpābhiriva srajābhiḥ ॥7-154-15॥
[तत् (tat) - that; बाण (bāṇa) - arrow; धारा (dhārā) - stream; आवृत (āvṛta) - covered; मन्तरिक्षं (antarikṣaṃ) - sky; तिर्यक् (tiryak) - crosswise; गताभिः (gatābhiḥ) - moving; समरे (samare) - in battle; रराज (rarāja) - shone; सुवर्ण (suvarṇa) - golden; पुङ्ख (puṅkha) - feather; ज्वलित (jvalita) - blazing; प्रभाभिः (prabhābhiḥ) - with radiance; विचित्र (vicitra) - varied; पुष्पाभिः (puṣpābhiḥ) - with flowers; इव (iva) - like; स्रजाभिः (srajābhiḥ) - with garlands;]
(That sky, covered with streams of arrows moving crosswise, shone in battle with golden-feathered, blazing radiance, like varied flowers with garlands.)
The sky, filled with streams of arrows moving crosswise, shone in the battle with the radiance of golden-feathered, blazing arrows, resembling garlands of varied flowers.
समं हि तावप्रतिमप्रभावा; वन्योन्यमाजघ्नतुरुत्तमास्त्रैः। तयोर्हि वीरोत्तमयोर्न कश्चि; द्ददर्श तस्मिन्समरे विशेषम् ॥७-१५४-१६॥
samaṁ hi tāvapratimaprabhāvā; vanyonyamājaghnaturuttamāstraiḥ। tayorhi vīrottamayorna kaści; ddadarśa tasminsamare viśeṣam ॥7-154-16॥
[समम् (samam) - equally; हि (hi) - indeed; तौ (tau) - those two; अप्रतिमप्रभावा (apratimaprabhāvā) - of unmatched prowess; वन् (van) - each other; अन्योन्यम् (anyonyam) - one another; आजघ्नतुः (ājaghnatuḥ) - struck; उत्तमास्त्रैः (uttamāstraiḥ) - with excellent weapons; तयोः (tayoḥ) - of those two; हि (hi) - indeed; वीरोत्तमयोः (vīrottamayoḥ) - of the best heroes; न (na) - not; कश्चित् (kaścit) - anyone; ददर्श (dadarśa) - saw; तस्मिन् (tasmin) - in that; समरे (samare) - battle; विशेषम् (viśeṣam) - difference;]
(Indeed, those two of unmatched prowess struck each other with excellent weapons; of those two best heroes, no one saw any difference in that battle.)
Indeed, those two warriors of unmatched prowess fought each other with the best of weapons, and no one could discern any difference between them in that battle.
अतीव तच्चित्रमतीव रूपं; बभूव युद्धं रविभीमसून्वोः। समाकुलं शस्त्रनिपातघोरं; दिवीव राह्वंशुमतोः प्रतप्तम् ॥७-१५४-१७॥
atīva taccitramatīva rūpaṃ; babhūva yuddhaṃ ravibhīmasūnvoḥ। samākulaṃ śastranipātaghoraṃ; divīva rāhvaṃśumatoḥ prataptam ॥7-154-17॥
[अतीव (atīva) - extremely; तत् (tat) - that; चित्रम् (citram) - wonderful; अतीव (atīva) - extremely; रूपम् (rūpam) - form; बभूव (babhūva) - became; युद्धम् (yuddham) - battle; रवि (ravi) - Sun; भीम (bhīma) - Bhima; सून्वोः (sūnvoḥ) - of the sons; समाकुलम् (samākulam) - confused; शस्त्र (śastra) - weapons; निपात (nipāta) - falling; घोरम् (ghoram) - terrible; दिवि (divi) - in the sky; इव (iva) - like; राहु (rāhu) - Rahu; अंशुमतः (aṃśumataḥ) - of the radiant one; प्रतप्तम् (prataptam) - heated.;]
(Extremely wonderful and extremely beautiful; the battle between the sons of the Sun and Bhima became confused and terrible with the falling of weapons; like the heated battle between Rahu and the radiant one in the sky.)
The battle was extremely wonderful and beautiful; it became chaotic and terrifying with the fall of weapons, resembling the heated celestial battle between Rahu and the Sun's radiant sons in the sky.
घटोत्कचो यदा कर्णं न विशेषयते नृप। तदा प्रादुश्चकारोग्रमस्त्रमस्त्रविदां वरः ॥७-१५४-१८॥
ghaṭotkaco yadā karṇaṃ na viśeṣayate nṛpa। tadā prāduścakārogramastramastravidāṃ varaḥ ॥7-154-18॥
[घटोत्कचः (ghaṭotkacaḥ) - Ghatotkacha; यदा (yadā) - when; कर्णम् (karṇam) - Karna; न (na) - not; विशेषयते (viśeṣayate) - distinguishes; नृप (nṛpa) - O king; तदा (tadā) - then; प्रादुश्चकार (prāduścakāra) - manifested; उग्रम् (ugram) - fierce; अस्त्रम् (astram) - weapon; अस्त्रविदाम् (astravidām) - of the weapon-knowers; वरः (varaḥ) - the best;]
(Ghatotkacha, when he does not distinguish Karna, O king, then manifested a fierce weapon, the best of the weapon-knowers.)
When Ghatotkacha could not distinguish Karna, O king, he then manifested a fierce weapon, being the best among those who know weapons.
तेनास्त्रेण हयान्पूर्वं हत्वा कर्णस्य राक्षसः। सारथिं चैव हैडिम्बः क्षिप्रमन्तरधीयत ॥७-१५४-१९॥
tenāstreṇa hayānpūrvaṃ hatvā karṇasya rākṣasaḥ। sārathiṃ caiva haiḍimbaḥ kṣipramantaradhīyata ॥7-154-19॥
[तेन (tena) - by that; अस्त्रेण (astreṇa) - with weapon; हयान् (hayān) - horses; पूर्वं (pūrvaṃ) - first; हत्वा (hatvā) - having killed; कर्णस्य (karṇasya) - of Karna; राक्षसः (rākṣasaḥ) - demon; सारथिं (sārathim) - charioteer; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; हैडिम्बः (haiḍimbaḥ) - Hidimba; क्षिप्रम् (kṣipram) - quickly; अन्तरधीयत (antaradhīyata) - disappeared;]
(By that weapon, having first killed the horses of Karna, the demon Hidimba quickly disappeared along with the charioteer.)
Using that weapon, the demon Hidimba first killed Karna's horses and the charioteer, then quickly vanished.
धृतराष्ट्र उवाच॥
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
[धृतराष्ट्र (dhṛtarāṣṭra) - Dhritarashtra; उवाच (uvāca) - said;]
(Dhritarashtra said:)
Dhritarashtra spoke:
तथा ह्यन्तर्हिते तस्मिन्कूटयोधिनि राक्षसे। मामकैः प्रतिपन्नं यत्तन्ममाचक्ष्व सञ्जय ॥७-१५४-२०॥
tathā hy antarhite tasmin kūṭayodhini rākṣase। māmakaiḥ pratipannaṃ yat tan mamācakṣva sañjaya ॥7-154-20॥
[तथा (tathā) - thus; हि (hi) - indeed; अन्तर्हिते (antarhite) - hidden; तस्मिन् (tasmin) - in that; कूटयोधिनि (kūṭayodhini) - deceptive warrior; राक्षसे (rākṣase) - demon; मामकैः (māmakaiḥ) - by my men; प्रतिपन्नं (pratipannaṃ) - undertaken; यत् (yat) - what; तत् (tat) - that; मम (mama) - to me; आचक्ष्व (ācakṣva) - tell; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya;]
(Thus indeed, when that deceptive warrior demon was hidden, tell me, Sanjaya, what was undertaken by my men.)
Thus, when that deceptive warrior demon was hidden, tell me, Sanjaya, what my men did.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
अन्तर्हितं राक्षसं तं विदित्वा; सम्प्राक्रोशन्कुरवः सर्व एव। कथं नायं राक्षसः कूटयोधी; हन्यात्कर्णं समरेऽदृश्यमानः ॥७-१५४-२१॥
antarhitaṁ rākṣasaṁ taṁ viditvā; samprākrośankuravaḥ sarva eva। kathaṁ nāyaṁ rākṣasaḥ kūṭayodhī; hanyātkarṇaṁ samare'dṛśyamānaḥ ॥7-154-21॥
[अन्तर्हितं (antarhitam) - hidden; राक्षसं (rākṣasam) - demon; तं (tam) - that; विदित्वा (viditvā) - knowing; सम्प्राक्रोशन (samprākrośan) - cried out; कुरवः (kuravaḥ) - Kurus; सर्व (sarva) - all; एव (eva) - indeed; कथं (kathaṁ) - how; न (na) - not; अयं (ayaṁ) - this; राक्षसः (rākṣasaḥ) - demon; कूटयोधी (kūṭayodhī) - deceptive warrior; हन्यात् (hanyāt) - could kill; कर्णं (karṇam) - Karṇa; समरे (samare) - in battle; अदृश्यमानः (adṛśyamānaḥ) - unseen;]
(Knowing that the demon was hidden, all the Kurus cried out: "How could this deceptive warrior, unseen, kill Karṇa in battle?")
Realizing that the demon was concealed, the entire Kuru army exclaimed: "How could this deceptive warrior, who remains unseen, slay Karṇa in the battle?"
ततः कर्णो लघुचित्रास्त्रयोधी; सर्वा दिशो व्यावृणोद्बाणजालैः। न वै किञ्चिद्व्यापतत्तत्र भूतं; तमोभूते सायकैरन्तरिक्षे ॥७-१५४-२२॥
tataḥ karṇo laghucitrāstrayodhī; sarvā diśo vyāvṛṇodbāṇajālaiḥ। na vai kiñcidvyāpatattatra bhūtaṃ; tamobhūte sāyakairantarikṣe ॥7-154-22॥
[ततः (tataḥ) - then; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; लघु (laghu) - light; चित्र (citra) - bright; अस्त्र (astra) - weapon; योधी (yodhī) - warrior; सर्वा (sarvā) - all; दिशः (diśaḥ) - directions; व्यावृणोत् (vyāvṛṇot) - covered; बाणजालैः (bāṇajālaiḥ) - with a net of arrows; न (na) - not; वै (vai) - indeed; किञ्चित् (kiñcit) - anything; व्यापतत् (vyāpatat) - moved; तत्र (tatra) - there; भूतम् (bhūtam) - being; तमोभूते (tamobhūte) - in darkness; सायकैः (sāyakaiḥ) - with arrows; अन्तरिक्षे (antarikṣe) - in the sky;]
(Then Karna, the light and bright weapon warrior, covered all directions with a net of arrows. Indeed, nothing moved there, being in darkness with arrows in the sky.)
Then Karna, the skilled warrior with bright weapons, covered all directions with a barrage of arrows. Indeed, nothing could move there, as everything was shrouded in darkness by the arrows in the sky.
न चाददानो न च संदधानो; न चेषुधी स्पृशमानः कराग्रैः। अदृश्यद्वै लाघवात्सूतपुत्रः; सर्वं बाणैश्छादयानोऽन्तरिक्षम् ॥७-१५४-२३॥
na cādadāno na ca saṁdadhāno; na ceṣudhī spṛśamānaḥ karāgraiḥ। adṛśyadvai lāghavātsūtaputraḥ; sarvaṁ bāṇaiśchādayāno'ntarikṣam ॥7-154-23॥
[न (na) - not; च (ca) - and; आददानः (ādadānaḥ) - taking; न (na) - not; च (ca) - and; संदधानः (saṁdadhānaḥ) - fixing; न (na) - not; च (ca) - and; इषुधी (iṣudhī) - quiver; स्पृशमानः (spṛśamānaḥ) - touching; कराग्रैः (karāgraiḥ) - with fingertips; अदृश्यत् (adṛśyat) - was seen; वै (vai) - indeed; लाघवात् (lāghavāt) - due to agility; सूतपुत्रः (sūtaputraḥ) - son of a charioteer; सर्वम् (sarvam) - all; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; छादयानः (chādayānaḥ) - covering; अन्तरिक्षम् (antarikṣam) - sky;]
(Not taking, nor fixing, nor touching the quiver with fingertips, the son of a charioteer was indeed seen due to agility, covering all the sky with arrows.)
The son of a charioteer, without taking or fixing arrows, nor touching the quiver with his fingertips, was seen due to his agility, covering the entire sky with arrows.
ततो मायां विहितामन्तरिक्षे; घोरां भीमां दारुणां राक्षसेन। सम्पश्यामो लोहिताभ्रप्रकाशां; देदीप्यन्तीमग्निशिखामिवोग्राम् ॥७-१५४-२४॥
tato māyāṃ vihitāmantarikṣe; ghorāṃ bhīmāṃ dāruṇāṃ rākṣasena। sampaśyāmo lohitābhraprakāśāṃ; dedīpyantīmagniśikhāmivogrām ॥7-154-24॥
[ततः (tataḥ) - then; मायाम् (māyām) - illusion; विहिताम् (vihitām) - created; अन्तरिक्षे (antarikṣe) - in the sky; घोराम् (ghorām) - terrible; भीमाम् (bhīmām) - fearful; दारुणाम् (dāruṇām) - frightening; राक्षसेन (rākṣasena) - by the demon; सम्पश्यामः (sampaśyāmaḥ) - we see; लोहिताभ्रप्रकाशाम् (lohitābhraprakāśām) - red-cloud-like appearance; देदीप्यन्तीम् (dedīpyantīm) - shining; अग्निशिखाम् (agniśikhām) - like a flame; इव (iva) - like; उग्राम् (ugrām) - fierce;]
(Then we see an illusion created in the sky by the demon, terrible, fearful, and frightening, with a red-cloud-like appearance, shining like a fierce flame.)
Then we observe a terrifying illusion in the sky, crafted by the demon, appearing like a red cloud and blazing like a fierce flame.
ततस्तस्या विद्युतः प्रादुरास; न्नुल्काश्चापि ज्वलिताः कौरवेन्द्र। घोषश्चान्यः प्रादुरासीत्सुघोरः; सहस्रशो नदतां दुन्दुभीनाम् ॥७-१५४-२५॥
tatas tasyā vidyutaḥ prādur āsa; nn ulkāś cāpi jvalitāḥ kauravendra। ghoṣaś cānyaḥ prādur āsīt sughoraḥ; sahasraśo nadatāṃ dundubhīnām ॥7-154-25॥
[ततः (tataḥ) - then; तस्या (tasyā) - her; विद्युतः (vidyutaḥ) - lightning; प्रादुरास (prādur āsa) - appeared; उल्काः (ulkāḥ) - meteors; च (ca) - and; अपि (api) - also; ज्वलिताः (jvalitāḥ) - blazing; कौरवेन्द्र (kauravendra) - O king of the Kauravas; घोषः (ghoṣaḥ) - sound; च (ca) - and; अन्यः (anyaḥ) - another; प्रादुरासीत् (prādur āsīt) - arose; सुघोरः (sughoraḥ) - very terrible; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - thousands; नदतां (nadatāṃ) - sounding; दुन्दुभीनाम् (dundubhīnām) - of drums;]
(Then her lightning appeared; and meteors also blazing, O king of the Kauravas. Another very terrible sound arose; of thousands of sounding drums.)
Then lightning appeared from her, and blazing meteors as well, O king of the Kauravas. Another very terrible sound arose, like thousands of drums resounding.
ततः शराः प्रापतन्रुक्मपुङ्खाः; शक्त्यः प्रासा मुसलान्यायुधानि। परश्वधास्तैलधौताश्च खड्गाः; प्रदीप्ताग्राः पट्टिशास्तोमराश्च ॥७-१५४-२६॥
tataḥ śarāḥ prāpatan rukmapuṅkhāḥ; śaktyaḥ prāsā musalānyāyudhāni। paraśvadhāstailadhautāśca khaḍgāḥ; pradīptāgrāḥ paṭṭiśāstomarāśca ॥7-154-26॥
[ततः (tataḥ) - then; शराः (śarāḥ) - arrows; प्रापतन् (prāpatan) - fell; रुक्मपुङ्खाः (rukmapuṅkhāḥ) - golden-feathered; शक्त्यः (śaktyaḥ) - spears; प्रासाः (prāsāḥ) - javelins; मुसलानि (musalāni) - clubs; आयुधानि (āyudhāni) - weapons; परश्वधाः (paraśvadhāḥ) - battle-axes; तेलधौताः (tailadhautāḥ) - oil-polished; च (ca) - and; खड्गाः (khaḍgāḥ) - swords; प्रदीप्ताग्राः (pradīptāgrāḥ) - with blazing tips; पट्टिशाः (paṭṭiśāḥ) - lances; तोमराः (tomarāḥ) - pikes; च (ca) - and;]
(Then arrows with golden feathers fell; spears, javelins, clubs, weapons. Battle-axes, oil-polished swords with blazing tips; lances and pikes.)
Then, arrows with golden feathers fell, followed by spears, javelins, clubs, and other weapons. Battle-axes and oil-polished swords with blazing tips, along with lances and pikes, descended.
मयूखिनः परिघा लोहबद्धा; गदाश्चित्राः शितधाराश्च शूलाः। गुर्व्यो गदा हेमपट्टावनद्धाः; शतघ्न्यश्च प्रादुरासन्समन्तात् ॥७-१५४-२७॥
mayūkhinaḥ parighā lohabaddhā; gadāścitrāḥ śitadhārāśca śūlāḥ। gurvyo gadā hemapaṭṭāvanaddhāḥ; śataghnyaśca prādurāsansamantāt ॥7-154-27॥
[मयूखिनः (mayūkhinaḥ) - radiant; परिघा (parighā) - iron clubs; लोहबद्धा (lohabaddhā) - bound with iron; गदाः (gadāḥ) - maces; चित्राः (citrāḥ) - varied; शितधाराः (śitadhārāḥ) - sharp-edged; शूलाः (śūlāḥ) - spears; गुर्व्यः (gurvyaḥ) - heavy; गदा (gadā) - maces; हेमपट्टावनद्धाः (hemapaṭṭāvanaddhāḥ) - bound with gold bands; शतघ्न्यः (śataghnyaḥ) - hundred-killers; प्रादुरासन् (prādurāsan) - appeared; समन्तात् (samantāt) - all around;]
(Radiant iron clubs bound with iron; varied maces and sharp-edged spears. Heavy maces bound with gold bands; hundred-killers appeared all around.)
Radiant iron clubs bound with iron, varied maces, and sharp-edged spears appeared all around. Heavy maces bound with gold bands and hundred-killers were present everywhere.
महाशिलाश्चापतंस्तत्र तत्र; सहस्रशः साशनयः सवज्राः। चक्राणि चानेकशतक्षुराणि; प्रादुर्बभूवुर्ज्वलनप्रभाणि ॥७-१५४-२८॥
mahāśilāścāpataṃstatra tatra; sahasraśaḥ sāśanayaḥ savajrāḥ। cakrāṇi cānekaśatakṣurāṇi; prādurbabhūvurjvalanaprabhāṇi ॥7-154-28॥
[महाशिलाः (mahāśilāḥ) - great rocks; च (ca) - and; अपतन् (apatan) - fell; तत्र (tatra) - there; तत्र (tatra) - there; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - in thousands; स (sa) - with; अशनयः (aśanayaḥ) - thunderbolts; स (sa) - with; वज्राः (vajrāḥ) - thunderbolts; च (ca) - and; अनेक (aneka) - many; शत (śata) - hundred; क्षुराणि (kṣurāṇi) - razors; प्रादुर्बभूवुः (prādurbabhūvuḥ) - appeared; ज्वलन (jvalana) - fire; प्रभाणि (prabhāṇi) - brilliant;]
(Great rocks fell there in thousands, with thunderbolts and many hundreds of razors appeared, brilliant like fire.)
Great rocks fell there in thousands, accompanied by thunderbolts and numerous hundreds of razors, appearing brilliant like fire.
तां शक्तिपाषाणपरश्वधानां; प्रासासिवज्राशनिमुद्गराणाम्। वृष्टिं विशालां ज्वलितां पतन्तीं; कर्णः शरौघैर्न शशाक हन्तुम् ॥७-१५४-२९॥
tāṃ śakti-pāṣāṇa-paraśvadhānāṃ; prāsāsi-vajrāśani-mudgarāṇām। vṛṣṭiṃ viśālāṃ jvalitāṃ patantīṃ; karṇaḥ śaraughairna śaśāka hantum ॥7-154-29॥
[तां (tāṃ) - that; शक्ति (śakti) - power; पाषाण (pāṣāṇa) - stone; परश्वधानां (paraśvadhānāṃ) - axes; प्रास (prāsa) - javelins; असि (asi) - swords; वज्र (vajra) - thunderbolts; अशनि (aśani) - lightning; मुद्गराणाम् (mudgarāṇām) - clubs; वृष्टिं (vṛṣṭiṃ) - shower; विशालां (viśālāṃ) - great; ज्वलितां (jvalitāṃ) - blazing; पतन्तीं (patantīṃ) - falling; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; शरौघैः (śaraughaiḥ) - with arrows; न (na) - not; शशाक (śaśāka) - was able; हन्तुम् (hantum) - to kill;]
(Karna was not able to kill that great blazing shower of power, stones, axes, javelins, swords, thunderbolts, lightning, and clubs falling with arrows.)
Karna could not stop the massive and fiery rain of weapons, including power, stones, axes, javelins, swords, thunderbolts, lightning, and clubs, that was falling down.
शराहतानां पततां हयानां; वज्राहतानां पततां गजानाम्। शिलाहतानां च महारथानां; महान्निनादः पततां बभूव ॥७-१५४-३०॥
śarāhatānāṃ patatāṃ hayānāṃ; vajrāhatānāṃ patatāṃ gajānām। śilāhatānāṃ ca mahārathānāṃ; mahānninādaḥ patatāṃ babhūva ॥7-154-30॥
[शराहतानां (śarāhatānāṃ) - of arrow-struck; पततां (patatāṃ) - falling; हयानां (hayānāṃ) - of horses; वज्राहतानां (vajrāhatānāṃ) - of thunderbolt-struck; पततां (patatāṃ) - falling; गजानाम् (gajānām) - of elephants; शिलाहतानां (śilāhatānāṃ) - of rock-struck; च (ca) - and; महारथानां (mahārathānāṃ) - of great chariots; महान्निनादः (mahānninādaḥ) - great sound; पततां (patatāṃ) - falling; बभूव (babhūva) - arose;]
(The great sound of falling arrow-struck horses, thunderbolt-struck elephants, and rock-struck great chariots arose.)
A tremendous noise arose from the falling of horses struck by arrows, elephants struck by thunderbolts, and great chariots struck by rocks.
सुभीमनानाविधशस्त्रपातै; र्घटोत्कचेनाभिहतं समन्तात्। दौर्योधनं तद्बलमार्तरूप; मावर्तमानं ददृशे भ्रमन्तम् ॥७-१५४-३१॥
subhīmanānāvidhaśastrapātai; rghaṭotkacenābhihataṃ samantāt. dauryodhanaṃ tadbalamārtarūpa; māvartamānaṃ dadṛśe bhramantam ॥7-154-31॥
[सुभीम (subhīma) - terrible; नानाविध (nānāvidha) - various kinds of; शस्त्रपातैः (śastrapātaiḥ) - by weapon strikes; घटोत्कचेन (ghaṭotkacena) - by Ghatotkacha; अभिहतम् (abhihatam) - struck; समन्तात् (samantāt) - all around; दौर्योधनम् (dauryodhanam) - Duryodhana; तत् (tat) - that; बलम् (balam) - army; आर्तरूपम् (ārtarūpam) - in distress; आवर्तमानम् (āvartamānam) - moving; ददृशे (dadṛśe) - was seen; भ्रमन्तम् (bhramantam) - wandering;]
(The army of Duryodhana, struck all around by Ghatotkacha with terrible and various kinds of weapon strikes, was seen moving in distress and wandering.)
Duryodhana's army, attacked from all sides by Ghatotkacha with a terrifying array of weapons, appeared to be in a state of distress, moving and wandering aimlessly.
हाहाकृतं सम्परिवर्तमानं; संलीयमानं च विषण्णरूपम्। ते त्वार्यभावात्पुरुषप्रवीराः; पराङ्मुखा न बभूवुस्तदानीम् ॥७-१५४-३२॥
hāhākṛtaṃ samparivartamānaṃ; saṃlīyamānaṃ ca viṣaṇṇarūpam। te tvāryabhāvātpuruṣapravīrāḥ; parāṅmukhā na babhūvustadānīm ॥7-154-32॥
[हाहाकृतं (hāhākṛtaṃ) - made a cry of distress; सम्परिवर्तमानं (samparivartamānaṃ) - moving around; संलीयमानं (saṃlīyamānaṃ) - merging; च (ca) - and; विषण्णरूपम् (viṣaṇṇarūpam) - with a dejected appearance; ते (te) - they; तु (tu) - but; आर्यभावात् (āryabhāvāt) - due to noble nature; पुरुषप्रवीराः (puruṣapravīrāḥ) - valiant men; पराङ्मुखा (parāṅmukhā) - turned away; न (na) - not; बभूवुस्तदानीम् (babhūvustadānīm) - became at that time;]
(Made a cry of distress, moving around, merging, and with a dejected appearance; but they, due to noble nature, the valiant men, did not turn away at that time.)
The valiant men, despite the distress and dejection surrounding them, did not turn away due to their noble nature.
तां राक्षसीं घोरतरां सुभीमां; वृष्टिं महाशस्त्रमयीं पतन्तीम्। दृष्ट्वा बलौघांश्च निपात्यमाना; न्महद्भयं तव पुत्रान्विवेश ॥७-१५४-३३॥
tāṃ rākṣasīṃ ghoratarāṃ subhīmāṃ; vṛṣṭiṃ mahāśastramayīṃ patantīm। dṛṣṭvā balaughāṃśca nipātyamānā; nmahadbhayaṃ tava putrānviveśa ॥7-154-33॥
[ताम् (tām) - that; राक्षसीम् (rākṣasīm) - demoness; घोरतराम् (ghoratarām) - more terrible; सुभीमाम् (subhīmām) - very frightening; वृष्टिम् (vṛṣṭim) - rain; महाशस्त्रमयीम् (mahāśastramayīm) - composed of great weapons; पतन्तीम् (patantīm) - falling; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; बलौघान् (balaughān) - masses of strength; च (ca) - and; निपात्यमानान् (nipātyamānān) - being felled; महद्भयम् (mahadbhayam) - great fear; तव (tava) - your; पुत्रान् (putrān) - sons; विवेश (viveśa) - entered;]
(Seeing that more terrible and very frightening demoness, the rain composed of great weapons falling, and the masses of strength being felled, great fear entered your sons.)
Upon witnessing the terrifying demoness and the dreadful rain of mighty weapons descending, along with the forces being struck down, a profound fear gripped your sons.
शिवाश्च वैश्वानरदीप्तजिह्वाः; सुभीमनादाः शतशो नदन्त्यः। रक्षोगणान्नर्दतश्चाभिवीक्ष्य; नरेन्द्रयोधा व्यथिता बभूवुः ॥७-१५४-३४॥
śivāśca vaiśvānaradīptajihvāḥ; subhīmanādāḥ śataśo nadantyaḥ। rakṣogaṇānnardataścābhivīkṣya; narendrayodhā vyathitā babhūvuḥ ॥7-154-34॥
[शिवाः (śivāḥ) - auspicious ones; च (ca) - and; वैश्वानर (vaiśvānara) - fire-like; दीप्त (dīpta) - blazing; जिह्वाः (jihvāḥ) - tongued; सुभीमनादाः (subhīmanādāḥ) - with terrifying sounds; शतशः (śataśaḥ) - hundreds; नदन्त्यः (nadantyaḥ) - roaring; रक्षोगणान् (rakṣogaṇān) - demon groups; नर्दतः (nardataḥ) - roaring; च (ca) - and; अभिवीक्ष्य (abhivīkṣya) - seeing; नरेन्द्र (narendra) - king; योधाः (yodhāḥ) - warriors; व्यथिताः (vyathitāḥ) - distressed; बभूवुः (babhūvuḥ) - became;]
(The auspicious ones, with fire-like blazing tongues and terrifying sounds, were roaring in hundreds. Seeing the demon groups roaring, the king's warriors became distressed.)
The auspicious beings, with tongues blazing like fire and making terrifying sounds, roared in hundreds. Observing the roaring demon groups, the king's warriors became distressed.
ते दीप्तजिह्वाननतीक्ष्णदंष्ट्रा; विभीषणाः शैलनिकाशकायाः। नभोगताः शक्तिविषक्तहस्ता; मेघा व्यमुञ्चन्निव वृष्टिमार्गम् ॥७-१५४-३५॥
te dīptajihvānatīkṣṇadaṃṣṭrā; vibhīṣaṇāḥ śailanikāśakāyāḥ। nabhogatāḥ śaktiviṣaktahastā; meghā vyamuñcanniva vṛṣṭimārgam ॥7-154-35॥
[ते (te) - they; दीप्तजिह्वान (dīptajihvān) - with blazing tongues; अतीक्ष्णदंष्ट्रा (atīkṣṇadaṃṣṭrā) - with very sharp teeth; विभीषणाः (vibhīṣaṇāḥ) - terrifying; शैलनिकाशकायाः (śailanikāśakāyāḥ) - with bodies like mountains; नभोगताः (nabhogatāḥ) - sky-going; शक्तिविषक्तहस्ता (śaktiviṣaktahastā) - with hands wielding weapons; मेघा (meghā) - clouds; व्यमुञ्चन् (vyamuñcan) - releasing; इव (iva) - as if; वृष्टिमार्गम् (vṛṣṭimārgam) - rain paths;]
(They, with blazing tongues and very sharp teeth, terrifying, with bodies like mountains, sky-going, with hands wielding weapons, clouds releasing as if rain paths.)
They, terrifying with blazing tongues and sharp teeth, moved through the sky with bodies like mountains, wielding weapons in their hands, like clouds releasing rain.
तैराहतास्ते शरशक्तिशूलै; र्गदाभिरुग्रैः परिघैश्च दीप्तैः। वज्रैः पिनाकैरशनिप्रहारै; श्चक्रैः शतघ्न्युन्मथिताश्च पेतुः ॥७-१५४-३६॥
tairāhatāste śaraśaktiśūlai; rgadābhirugraiḥ parighaiśca dīptaiḥ। vajraiḥ pinākairaśaniprārai; ścakraiḥ śataghnunmathitāśca petuḥ ॥7-154-36॥
[तैः (taiḥ) - by them; आहताः (āhatāḥ) - struck; ते (te) - they; शर (śara) - arrows; शक्ति (śakti) - spears; शूलैः (śūlaiḥ) - tridents; गदाभिः (gadābhiḥ) - with maces; उग्रैः (ugraiḥ) - fierce; परिघैः (parighaiḥ) - with clubs; च (ca) - and; दीप्तैः (dīptaiḥ) - blazing; वज्रैः (vajraiḥ) - with thunderbolts; पिनाकैः (pinākaiḥ) - with bows; अशनिप्रहारैः (aśaniprāraiḥ) - with thunderbolt strikes; चक्रैः (cakraiḥ) - with discs; शतघ्न्युन्मथिताः (śataghnunmathitāḥ) - crushed by hundred-killers; च (ca) - and; पेतुः (petuḥ) - fell;]
(Struck by them with arrows, spears, tridents, fierce maces, blazing clubs, thunderbolts, bows, thunderbolt strikes, and discs, crushed by hundred-killers, they fell.)
Struck by them with arrows, spears, tridents, fierce maces, blazing clubs, thunderbolts, bows, thunderbolt strikes, and discs, crushed by hundred-killers, they fell to the ground.
हुडा भुशुण्ड्योऽश्मगुडाः शतघ्न्यः; स्थूणाश्च कार्ष्णायसपट्टनद्धाः। अवाकिरंस्तव पुत्रस्य सैन्यं; तथा रौद्रं कश्मलं प्रादुरासीत् ॥७-१५४-३७॥
huḍā bhuśuṇḍyo'śmaguḍāḥ śataghnyaḥ; sthūṇāśca kārṣṇāyasapaṭṭanaddhāḥ। avākiraṃstava putrasya sainyaṃ; tathā raudraṃ kaśmalaṃ prādurāsīt ॥7-154-37॥
[हुडा (huḍā) - catapults; भुशुण्ड्यः (bhuśuṇḍyaḥ) - slingshots; अश्मगुडाः (aśmaguḍāḥ) - stone missiles; शतघ्न्यः (śataghnyaḥ) - hundred-killers; स्थूणाः (sthūṇāḥ) - pillars; च (ca) - and; कार्ष्णायस (kārṣṇāyasa) - iron; पट्ट (paṭṭa) - plates; नद्धाः (naddhāḥ) - bound; अवाकिरन् (avākiran) - showered; तव (tava) - your; पुत्रस्य (putrasya) - son's; सैन्यं (sainyaṃ) - army; तथा (tathā) - thus; रौद्रम् (raudram) - terrible; कश्मलम् (kaśmalam) - confusion; प्रादुरासीत् (prādurāsīt) - arose;]
(Catapults, slingshots, stone missiles, hundred-killers, and pillars bound with iron plates showered upon your son's army; thus, terrible confusion arose.)
Catapults, slingshots, stone missiles, and deadly weapons rained down upon your son's army, causing a terrible confusion to arise.
निष्कीर्णान्त्रा विहतैरुत्तमाङ्गैः; सम्भग्नाङ्गाः शेरते तत्र शूराः। भिन्ना हयाः कुञ्जराश्चावभग्नाः; सञ्चूर्णिताश्चैव रथाः शिलाभिः ॥७-१५४-३८॥
niṣkīrṇāntrā vihatairuttamāṅgaiḥ; sambhagnāṅgāḥ śerate tatra śūrāḥ। bhinnā hayāḥ kuñjarāścāvabhagnāḥ; sañcūrṇitāścaiva rathāḥ śilābhiḥ ॥7-154-38॥
[निष्कीर्णान्त्रा (niṣkīrṇāntrā) - with entrails torn out; विहतैः (vihataiḥ) - with heads smashed; उत्तमाङ्गैः (uttamāṅgaiḥ) - with upper limbs; सम्भग्नाङ्गाः (sambhagnāṅgāḥ) - with broken limbs; शेरते (śerate) - lie; तत्र (tatra) - there; शूराः (śūrāḥ) - heroes; भिन्नाः (bhinnāḥ) - broken; हयाः (hayāḥ) - horses; कुञ्जराः (kuñjarāḥ) - elephants; च (ca) - and; अवभग्नाः (avabhagnāḥ) - crushed; सञ्चूर्णिताः (sañcūrṇitāḥ) - pulverized; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; रथाः (rathāḥ) - chariots; शिलाभिः (śilābhiḥ) - by rocks;]
(With entrails torn out and heads smashed, the heroes with broken limbs lie there. The horses and elephants are broken and crushed, and the chariots are pulverized by rocks.)
The battlefield is strewn with the bodies of heroes whose entrails are torn out and heads smashed. Horses and elephants lie broken and crushed, while chariots are shattered by rocks.
एवं महच्छस्त्रवर्षं सृजन्त; स्ते यातुधाना भुवि घोररूपाः। मायाः सृष्टास्तत्र घटोत्कचेन; नामुञ्चन्वै याचमानं न भीतम् ॥७-१५४-३९॥
evaṁ mahacchastravarṣaṁ sṛjanta; ste yātudhānā bhuvi ghorarūpāḥ। māyāḥ sṛṣṭāstatra ghaṭotkacena; nāmuñcanvai yācamānaṁ na bhītam ॥7-154-39॥
[एवम् (evam) - thus; महत् (mahat) - great; शस्त्रवर्षम् (śastravarṣam) - weapon-rain; सृजन्तः (sṛjantaḥ) - creating; ते (te) - they; यातुधानाः (yātudhānāḥ) - demons; भुवि (bhuvi) - on earth; घोररूपाः (ghorarūpāḥ) - terrible forms; मायाः (māyāḥ) - illusions; सृष्टाः (sṛṣṭāḥ) - created; तत्र (tatra) - there; घटोत्कचेन (ghaṭotkacena) - by Ghatotkacha; नामुञ्चन् (nāmuñcan) - not releasing; वै (vai) - indeed; याचमानम् (yācamānam) - begging; न (na) - not; भीतम् (bhītam) - afraid;]
(Thus, creating a great weapon-rain, those demons with terrible forms on earth created illusions there by Ghatotkacha, not releasing the begging, not afraid.)
Thus, the demons with terrifying forms on earth created a great rain of weapons and illusions through Ghatotkacha, who did not release the begging one, nor was he afraid.
तस्मिन्घोरे कुरुवीरावमर्दे; कालोत्सृष्टे क्षत्रियाणामभावे। ते वै भग्नाः सहसा व्यद्रवन्त; प्राक्रोशन्तः कौरवाः सर्व एव ॥७-१५४-४०॥
tasmin ghore kuruvīrāvamarde; kālotsṛṣṭe kṣatriyāṇām abhāve। te vai bhagnāḥ sahasā vyadravanta; prākrośantaḥ kauravāḥ sarva eva ॥7-154-40॥
[तस्मिन् (tasmin) - in that; घोरे (ghore) - terrible; कुरु-वीर (kuru-vīra) - Kuru warriors; अवमर्दे (avamarde) - in the slaughter; काल-उत्सृष्टे (kāla-utsṛṣṭe) - time-released; क्षत्रियाणाम् (kṣatriyāṇām) - of the Kshatriyas; अभावे (abhāve) - absence; ते (te) - they; वै (vai) - indeed; भग्नाः (bhagnāḥ) - broken; सहसा (sahasā) - suddenly; व्यद्रवन्त (vyadravanta) - fled; प्राक्रोशन्तः (prākrośantaḥ) - crying out; कौरवाः (kauravāḥ) - Kauravas; सर्व (sarva) - all; एव (eva) - indeed;]
(In that terrible slaughter of the Kuru warriors, in the time-released absence of the Kshatriyas, they indeed, broken, suddenly fled, crying out, all the Kauravas indeed.)
In that dreadful battle of the Kuru heroes, when the time had come for the Kshatriyas to be absent, all the Kauravas, broken and suddenly fleeing, cried out.
पलायध्वं कुरवो नैतदस्ति; सेन्द्रा देवा घ्नन्ति नः पाण्डवार्थे। तथा तेषां मज्जतां भारतानां; न स्म द्वीपस्तत्र कश्चिद्बभूव ॥७-१५४-४१॥
palāyadhvaṃ kuravo naitadasti; sendrā devā ghnanti naḥ pāṇḍavārthe. tathā teṣāṃ majjatāṃ bhāratānāṃ; na sma dvīpastatra kaścidbabhūva ॥7-154-41॥
[पलायध्वं (palāyadhvaṃ) - flee; कुरवः (kuravaḥ) - Kurus; न (na) - not; एतत् (etat) - this; अस्ति (asti) - is; सेन्द्राः (sendrāḥ) - with Indra; देवाः (devāḥ) - gods; घ्नन्ति (ghnanti) - are killing; नः (naḥ) - us; पाण्डव-अर्थे (pāṇḍava-arthe) - for the sake of Pandavas; तथा (tathā) - thus; तेषाम् (teṣām) - their; मज्जताम् (majjatām) - drowning; भारतानाम् (bhāratānām) - of the Bharatas; न (na) - not; स्म (sma) - indeed; द्वीपः (dvīpaḥ) - island; तत्र (tatra) - there; कश्चित् (kaścit) - any; बभूव (babhūva) - was;]
(Flee, Kurus, this is not; with Indra, the gods are killing us for the sake of the Pandavas. Thus, for their drowning Bharatas, there was indeed no island there.)
"Flee, O Kurus, for this is not the place; the gods, along with Indra, are slaying us for the Pandavas' cause. Thus, as the Bharatas were drowning, there was indeed no island there."
तस्मिन्सङ्क्रन्दे तुमुले वर्तमाने; सैन्ये भग्ने लीयमाने कुरूणाम्। अनीकानां प्रविभागेऽप्रकाशे; न ज्ञायन्ते कुरवो नेतरे वा ॥७-१५४-४२॥
tasminsaṅkrande tumule vartamāne; sainye bhagne līyamāne kurūṇām। anīkānāṃ pravibhāge'prakāśe; na jñāyante kuravo netare vā ॥7-154-42॥
[तस्मिन् (tasmin) - in that; सङ्क्रन्दे (saṅkrande) - uproar; तुमुले (tumule) - tumultuous; वर्तमाने (vartamāne) - ongoing; सैन्ये (sainye) - army; भग्ने (bhagne) - broken; लीयमाने (līyamāne) - disappearing; कुरूणाम् (kurūṇām) - of the Kurus; अनीकानां (anīkānāṃ) - of the troops; प्रविभागे (pravibhāge) - in the division; अप्रकाशे (aprakāśe) - in the darkness; न (na) - not; ज्ञायन्ते (jñāyante) - are recognized; कुरवः (kuravaḥ) - the Kurus; नेतरे (netare) - others; वा (vā) - or;]
(In that uproarious tumult, as the army of the Kurus was broken and disappearing, in the division of the troops in the darkness, neither the Kurus nor others are recognized.)
In the midst of that tumultuous uproar, as the army of the Kurus was breaking and disappearing, amidst the division of troops in the darkness, neither the Kurus nor others could be recognized.
निर्मर्यादे विद्रवे घोररूपे; सर्वा दिशः प्रेक्षमाणाः स्म शून्याः। तां शस्त्रवृष्टिमुरसा गाहमानं; कर्णं चैकं तत्र राजन्नपश्यम् ॥७-१५४-४३॥
nirmaryāde vidrave ghorarūpe; sarvā diśaḥ prekṣamāṇāḥ sma śūnyāḥ। tāṃ śastravṛṣṭimurasā gāhamānaṃ; karṇaṃ caikaṃ tatra rājannapaśyam ॥7-154-43॥
[निर्मर्यादे (nirmaryāde) - without-boundaries; विद्रवे (vidrave) - in-flight; घोररूपे (ghorarūpe) - terrifying-form; सर्वा (sarvā) - all; दिशः (diśaḥ) - directions; प्रेक्षमाणाः (prekṣamāṇāḥ) - observing; स्म (sma) - were; शून्याः (śūnyāḥ) - empty; तां (tāṃ) - that; शस्त्रवृष्टिम् (śastravṛṣṭim) - weapon-rain; उरसā (urasā) - with-chest; गाहमानं (gāhamānaṃ) - entering; कर्णं (karṇaṃ) - Karna; च (ca) - and; एकं (ekaṃ) - one; तत्र (tatra) - there; राजन् (rājan) - O king; अपश्यम् (apaśyam) - saw;]
(Without boundaries, in flight, terrifying in form; all directions appeared empty. I saw Karna there, entering that weapon-rain with his chest, O king.)
In a terrifying form, without boundaries, all directions seemed empty as they observed. O king, I saw Karna there, entering the rain of weapons with his chest.
ततो बाणैरावृणोदन्तरिक्षं; दिव्यां मायां योधयन्राक्षसस्य। ह्रीमान्कुर्वन्दुष्करमार्यकर्म; नैवामुह्यत्संयुगे सूतपुत्रः ॥७-१५४-४४॥
tato bāṇairāvṛṇodantarikṣaṁ; divyāṁ māyāṁ yodhayanrākṣasasya। hrīmānkurvanduṣkaramāryakarma; naivāmuhyatsaṁyuge sūtaputraḥ ॥7-154-44॥
[ततः (tataḥ) - then; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; आवृणोत् (āvṛṇot) - covered; अन्तरिक्षं (antarikṣaṁ) - the sky; दिव्याम् (divyām) - divine; मायाम् (māyām) - illusion; योधयन् (yodhayan) - fighting; राक्षसस्य (rākṣasasya) - of the demon; ह्रीमान् (hrīmān) - modest; कुर्वन् (kurvan) - performing; दुष्करम् (duṣkaram) - difficult; आर्यकर्म (āryakarma) - noble deed; न (na) - not; एव (eva) - indeed; अमुह्यत् (amuhyat) - was confused; संयुगे (saṁyuge) - in battle; सूतपुत्रः (sūtaputraḥ) - the charioteer's son;]
(Then, with arrows, he covered the sky; fighting the divine illusion of the demon. The modest one, performing the difficult noble deed, was not confused in battle, the charioteer's son.)
Then, the charioteer's son, with arrows, covered the sky, fighting against the divine illusion of the demon. Despite performing the difficult and noble deeds, he remained composed and was not confused in the battle.
ततो भीताः समुदैक्षन्त कर्णं; राजन्सर्वे सैन्धवा बाह्लिकाश्च। असंमोहं पूजयन्तोऽस्य सङ्ख्ये; सम्पश्यन्तो विजयं राक्षसस्य ॥७-१५४-४५॥
tato bhītāḥ samudaikṣanta karṇaṁ; rājansarve saindhavā bāhlikāśca। asaṁmohaṁ pūjayanto'sya saṅkhye; sampaśyanto vijayaṁ rākṣasasya ॥7-154-45॥
[ततः (tataḥ) - then; भीताः (bhītāḥ) - frightened; समुदैक्षन्त (samudaikṣanta) - looked at; कर्णम् (karṇam) - Karna; राजन् (rājan) - O king; सर्वे (sarve) - all; सैन्धवाः (saindhavāḥ) - Sindhus; बाह्लिकाः (bāhlikāḥ) - Bahlika people; च (ca) - and; असंमोहम् (asaṁmoham) - clarity; पूजयन्तः (pūjayantaḥ) - worshipping; अस्य (asya) - his; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; सम्पश्यन्तः (sampaśyantaḥ) - observing; विजयम् (vijayam) - victory; राक्षसस्य (rākṣasasya) - of the demon;]
(Then, frightened, they looked at Karna; O king, all the Sindhus and Bahlika people, worshipping his clarity in battle, observing the victory of the demon.)
Then, in fear, all the Sindhus and Bahlika people looked at Karna, O king, honoring his clarity in battle and witnessing the demon's victory.
तेनोत्सृष्टा चक्रयुक्ता शतघ्नी; समं सर्वांश्चतुरोऽश्वाञ्जघान। ते जानुभिर्जगतीमन्वपद्य; न्गतासवो निर्दशनाक्षिजिह्वाः ॥७-१५४-४६॥
tenotsṛṣṭā cakrayuktā śataghni; samaṃ sarvāṃścaturo'śvāñjaghāna। te jānubhirjagatīmanvapadya; ngatāsavo nirdaśanākṣijihvāḥ ॥7-154-46॥
[तेन (tena) - by him; उत्सृष्टा (utsṛṣṭā) - released; चक्रयुक्ता (cakrayuktā) - equipped with wheels; शतघ्नी (śataghni) - a hundred-killer; समं (samaṃ) - together; सर्वान् (sarvān) - all; चतुरः (caturoḥ) - four; अश्वान् (aśvān) - horses; जघान (jaghāna) - killed; ते (te) - they; जानुभिः (jānubhiḥ) - with knees; जगतीम् (jagatīm) - earth; अन्वपद्य (anvapadya) - fell upon; गतासवः (gatāsavaḥ) - lifeless; निर्दशन (nirdaśana) - without teeth; अक्षि (akṣi) - eyes; जिह्वाः (jihvāḥ) - tongues;]
(By him, the hundred-killer equipped with wheels was released; together, it killed all four horses. They fell upon the earth with knees; lifeless, without teeth, eyes, and tongues.)
The hundred-killer weapon, equipped with wheels, was released by him and it simultaneously killed all four horses. They fell to the ground on their knees, lifeless, with their teeth, eyes, and tongues missing.
ततो हताश्वादवरुह्य वाहा; दन्तर्मनाः कुरुषु प्राद्रवत्सु। दिव्ये चास्त्रे मायया वध्यमाने; नैवामुह्यच्चिन्तयन्प्राप्तकालम् ॥७-१५४-४७॥
tato hatāśvād avaruhya vāhā; dantarmanāḥ kuruṣu prādravatsu। divye cāstre māyayā vadhyamāne; naivāmuhyac cintayan prāptakālam ॥7-154-47॥
[ततः (tataḥ) - then; हताश्वात् (hatāśvāt) - from the killed horses; अवरुह्य (avaruhya) - having descended; वाहा (vāhā) - charioteer; दन्तर्मनाः (dantarmanāḥ) - with a determined mind; कुरुषु (kuruṣu) - among the Kurus; प्राद्रवत्सु (prādravatsu) - when they fled; दिव्ये (divye) - divine; च (ca) - and; अस्त्रे (astre) - weapon; मायया (māyayā) - by illusion; वध्यमाने (vadhyamāne) - being killed; न (na) - not; एव (eva) - indeed; अमुह्यत् (amuhyat) - was confused; चिन्तयन् (cintayan) - thinking; प्राप्तकालम् (prāptakālam) - the right time;]
(Then, having descended from the killed horses, the charioteer, with a determined mind, when the Kurus fled, and the divine weapon was being killed by illusion, was not confused, thinking of the right time.)
Then, the charioteer, having descended from the slain horses, remained resolute in mind even as the Kurus fled and the divine weapon was being nullified by illusion, not losing composure while contemplating the opportune moment.
ततोऽब्रुवन्कुरवः सर्व एव; कर्णं दृष्ट्वा घोररूपां च मायाम्। शक्त्या रक्षो जहि कर्णाद्य तूर्णं; नश्यन्त्येते कुरवो धार्तराष्ट्राः ॥७-१५४-४८॥
tato'bruvankuravaḥ sarva eva; karṇaṃ dṛṣṭvā ghorarūpāṃ ca māyām। śaktyā rakṣo jahi karṇādya tūrṇaṃ; naśyantyete kuravo dhārtarāṣṭrāḥ ॥7-154-48॥
[ततः (tataḥ) - then; अब्रुवन् (abruvan) - said; कुरवः (kuravaḥ) - Kurus; सर्वे (sarve) - all; एव (eva) - indeed; कर्णम् (karṇam) - Karna; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; घोररूपाम् (ghorarūpām) - terrible form; च (ca) - and; मायाम् (māyām) - illusion; शक्त्या (śaktyā) - with power; रक्षः (rakṣaḥ) - demon; जहि (jahi) - slay; कर्णात् (karṇāt) - from Karna; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; नश्यन्ति (naśyanti) - perish; एते (ete) - these; कुरवः (kuravaḥ) - Kurus; धार्तराष्ट्राः (dhārtarāṣṭrāḥ) - sons of Dhritarashtra;]
(Then all the Kurus said, having seen Karna and the terrible form of illusion: 'With power, slay the demon quickly from Karna; these sons of Dhritarashtra, the Kurus, will perish.')
Then all the Kurus, upon seeing Karna and the terrible illusion, said: 'Quickly use your power to slay the demon from Karna; otherwise, these sons of Dhritarashtra, the Kurus, will perish.'
करिष्यतः किं च नो भीमपार्थौ; तपन्तमेनं जहि रक्षो निशीथे। यो नः सङ्ग्रामाद्घोररूपाद्विमुच्ये; त्स नः पार्थान्समरे योधयेत ॥७-१५४-४९॥
kariṣyataḥ kiṃ ca no bhīmapārthau; tapantamenaṃ jahi rakṣo niśīthe। yo naḥ saṅgrāmādghorarūpādvimucye; tsa naḥ pārthānsamare yodhayeta ॥7-154-49॥
[करिष्यतः (kariṣyataḥ) - will do; किं (kiṃ) - what; च (ca) - and; नः (naḥ) - us; भीमपार्थौ (bhīmapārthau) - Bhima and Arjuna; तपन्तम् (tapantam) - burning; एनम् (enam) - this; जहि (jahi) - kill; रक्षः (rakṣaḥ) - demon; निशीथे (niśīthe) - at night; यः (yaḥ) - who; नः (naḥ) - us; सङ्ग्रामात् (saṅgrāmāt) - from battle; घोररूपात् (ghorarūpāt) - terrible form; विमुच्ये (vimucye) - release; सः (saḥ) - he; नः (naḥ) - us; पार्थान् (pārthān) - sons of Pritha; समरे (samare) - in battle; योधयेत (yodhayeta) - may fight;]
(What will Bhima and Arjuna do for us? Kill this burning demon at night. He who releases us from the terrible form of battle, may he fight the sons of Pritha in battle.)
What will Bhima and Arjuna do for us? Kill this demon burning at night. He who releases us from the terrible form of battle, may he fight the sons of Pritha in battle.
तस्मादेनं राक्षसं घोररूपं; जहि शक्त्या दत्तया वासवेन। मा कौरवाः सर्व एवेन्द्रकल्पा; रात्रीमुखे कर्ण नेशुः सयोधाः ॥७-१५४-५०॥
tasmādenaṃ rākṣasaṃ ghorarūpaṃ; jahi śaktyā dattayā vāsavena। mā kauravāḥ sarva evendrakalpā; rātrimukhe karṇa neśuḥ sayodhāḥ ॥7-154-50॥
[तस्मात् (tasmāt) - therefore; एनम् (enam) - this; राक्षसम् (rākṣasam) - demon; घोररूपम् (ghorarūpam) - terrible form; जहि (jahi) - slay; शक्त्या (śaktyā) - with the weapon; दत्तया (dattayā) - given; वासवेन (vāsavena) - by Indra; मा (mā) - do not; कौरवाः (kauravāḥ) - Kauravas; सर्वे (sarve) - all; एव (eva) - indeed; इन्द्रकल्पाः (indrakalpāḥ) - like Indra; रात्रिमुखे (rātrimukhe) - at the onset of night; कर्ण (karṇa) - Karna; नेशुः (neśuḥ) - entered; सयोधाः (sayodhāḥ) - with warriors;]
(Therefore, slay this demon of terrible form with the weapon given by Indra. Do not let all the Kauravas, indeed like Indra, enter with warriors at the onset of night.)
Therefore, use the weapon given by Indra to slay this terrible demon. Do not let the Kauravas, who are all like Indra, enter with their warriors at the onset of night.
स वध्यमानो रक्षसा वै निशीथे; दृष्ट्वा राजन्नश्यमानं बलं च। महच्च श्रुत्वा निनदं कौरवाणां; मतिं दध्रे शक्तिमोक्षाय कर्णः ॥७-१५४-५१॥
sa vadhyamāno rakṣasā vai niśīthe; dṛṣṭvā rājannaśyamānaṁ balaṁ ca। mahacca śrutvā ninadaṁ kauravāṇāṁ; matiṁ dadhre śaktimokṣāya karṇaḥ ॥7-154-51॥
[स (sa) - he; वध्यमानः (vadhyamānaḥ) - being attacked; रक्षसा (rakṣasā) - by the demon; वै (vai) - indeed; निशीथे (niśīthe) - at midnight; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; राजन् (rājan) - O king; अश्यमानं (aśyamānam) - being destroyed; बलं (balaṁ) - army; च (ca) - and; महच्च (mahacca) - great; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; निनदं (ninadam) - sound; कौरवाणां (kauravāṇām) - of the Kauravas; मतिं (matim) - resolve; दध्रे (dadhre) - made; शक्तिमोक्षाय (śaktimokṣāya) - to release the weapon; कर्णः (karṇaḥ) - Karna;]
(He, being attacked by the demon indeed at midnight, having seen, O king, the army being destroyed and having heard the great sound of the Kauravas, Karna made a resolve to release the weapon.)
At midnight, as he was being attacked by the demon, Karna saw the army being destroyed and heard the great sound of the Kauravas. He resolved to release his weapon.
स वै क्रुद्धः सिंह इवात्यमर्षी; नामर्षयत्प्रतिघातं रणे तम्। शक्तिं श्रेष्ठां वैजयन्तीमसह्यां; समाददे तस्य वधं चिकीर्षन् ॥७-१५४-५२॥
sa vai kruddhaḥ siṃha ivātyamarṣī; nāmarṣayatpratighātaṃ raṇe tam। śaktiṃ śreṣṭhāṃ vaijayantīmasahyāṃ; samādade tasya vadhaṃ cikīrṣan ॥7-154-52॥
[स (sa) - he; वै (vai) - indeed; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; सिंहः (siṃhaḥ) - lion; इव (iva) - like; अत्य (atya) - extremely; अमर्षी (amarṣī) - intolerant; न (na) - not; अमर्षयत् (amarṣayat) - tolerated; प्रतिघातम् (pratighātam) - opposition; रणे (raṇe) - in battle; तम् (tam) - him; शक्तिम् (śaktim) - weapon; श्रेष्ठाम् (śreṣṭhām) - best; वैजयन्तीम् (vaijayantīm) - Vaijayanti; असह्याम् (asahyām) - unbearable; समाददे (samādade) - took up; तस्य (tasya) - his; वधम् (vadham) - killing; चिकीर्षन् (cikīrṣan) - desiring;]
(He, indeed angry like a lion, extremely intolerant, did not tolerate the opposition in battle from him. Desiring his killing, he took up the best, unbearable weapon Vaijayanti.)
He, extremely angry and intolerant like a lion, could not tolerate the opposition in battle from him. Desiring to kill him, he took up the best and unbearable weapon, Vaijayanti.
यासौ राजन्निहिता वर्षपूगा; न्वधायाजौ सत्कृता फल्गुनस्य। यां वै प्रादात्सूतपुत्राय शक्रः; शक्तिं श्रेष्ठां कुण्डलाभ्यां निमाय ॥७-१५४-५३॥
yāsau rājannihitā varṣapūgā; nvadhāyājau satkṛtā phalgunasya। yāṃ vai prādātsūtaputrāya śakraḥ; śaktiṃ śreṣṭhāṃ kuṇḍalābhyāṃ nimāya ॥7-154-53॥
[यासौ (yāsau) - that; राजन् (rājan) - O king; निहिता (nihitā) - placed; वर्षपूगा (varṣapūgā) - many years; न्व (nv) - indeed; अधायाजौ (adhāyājau) - in the battle; सत्कृता (satkṛtā) - honored; फल्गुनस्य (phalgunasya) - of Arjuna; यां (yāṃ) - which; वै (vai) - indeed; प्रादात् (prādāt) - gave; सूतपुत्राय (sūtaputrāya) - to Karna; शक्रः (śakraḥ) - Indra; शक्तिं (śaktiṃ) - weapon; श्रेष्ठां (śreṣṭhāṃ) - best; कुण्डलाभ्यां (kuṇḍalābhyāṃ) - with earrings; निमाय (nimāya) - having fashioned;]
(That weapon, O king, placed for many years, indeed honored in the battle of Arjuna, which indeed Indra gave to Karna, the best weapon fashioned with earrings.)
O King, that weapon which was placed for many years and honored in the battle of Arjuna, was indeed given by Indra to Karna, the best weapon fashioned with earrings.
तां वै शक्तिं लेलिहानां प्रदीप्तां; पाशैर्युक्तामन्तकस्येव रात्रिम्। मृत्योः स्वसारं ज्वलितामिवोल्कां; वैकर्तनः प्राहिणोद्राक्षसाय ॥७-१५४-५४॥
tāṃ vai śaktiṃ lelihānāṃ pradīptāṃ; pāśairyuktāmantakasyeva rātrim। mṛtyoḥ svasāraṃ jvalitāmivolkāṃ; vaikartanaḥ prāhiṇodrākṣasāya ॥7-154-54॥
[ताम् (tām) - that; वै (vai) - indeed; शक्तिम् (śaktim) - weapon; लेलिहानाम् (lelihānām) - blazing; प्रदीप्ताम् (pradīptām) - shining; पाशैः (pāśaiḥ) - with nooses; युक्ताम् (yuktām) - equipped; अन्तकस्य (antakasya) - of death; इव (iva) - like; रात्रिम् (rātrim) - night; मृत्यः (mṛtyaḥ) - death's; स्वसारम् (svasāram) - sister; ज्वलिताम् (jvalitām) - burning; इव (iva) - like; उल्काम् (ulkām) - a meteor; वैकर्तनः (vaikartanaḥ) - Vaikartana; प्राहिणोत् (prāhiṇot) - sent; राक्षसाय (rākṣasāya) - to the demon;]
(That blazing and shining weapon, equipped with nooses, like the night of death, like death's sister, like a burning meteor, Vaikartana sent to the demon.)
Vaikartana sent that blazing weapon, equipped with nooses, resembling the night of death, like a burning meteor, to the demon.
तामुत्तमां परकायापहन्त्रीं; दृष्ट्वा सौतेर्बाहुसंस्थां ज्वलन्तीम्। भीतं रक्षो विप्रदुद्राव राज; न्कृत्वात्मानं विन्ध्यपादप्रमाणम् ॥७-१५४-५५॥
tāmuttamāṃ parakāyāpahantrīṃ; dṛṣṭvā sauterbāhusaṃsthāṃ jvalantīm। bhītaṃ rakṣo vipradudrāva rāj; nkṛtvātmānaṃ vindhyapādapramāṇam ॥7-154-55॥
[ताम् (tām) - her; उत्तमाम् (uttamām) - excellent; परकाय (parakāya) - another's body; अपहन्त्रीम् (apahantrīṃ) - destroyer; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; सौतेः (sauteḥ) - of Sauti; बाहु (bāhu) - arm; संस्थाम् (saṃsthām) - placed; ज्वलन्तीम् (jvalantīm) - blazing; भीतम् (bhītam) - frightened; रक्षः (rakṣaḥ) - demon; विप्रदुद्राव (vipradudrāva) - fled away; राजन् (rājan) - O king; कृत्वा (kṛtvā) - making; आत्मानम् (ātmānam) - himself; विन्ध्य (vindhya) - Vindhya; पाद (pāda) - foot; प्रमाणम् (pramāṇam) - size;]
(Seeing her, the excellent destroyer of another's body, blazing and placed on Sauti's arm, the frightened demon fled away, O king, making himself the size of Vindhya's foot.)
Upon seeing her, the formidable destroyer of others, blazing on Sauti's arm, the terrified demon fled, O king, shrinking himself to the size of the Vindhya's foot.
दृष्ट्वा शक्तिं कर्णबाह्वन्तरस्थां; नेदुर्भूतान्यन्तरिक्षे नरेन्द्र। ववुर्वातास्तुमुलाश्चापि राज; न्सनिर्घाता चाशानिर्गां जगाम ॥७-१५४-५६॥
dṛṣṭvā śaktiṃ karṇabāhvantarasthāṃ; nedurbhūtānyantarikṣe narendra। vavurvātāstumulāścāpi rāja; nsanirghātā cāśānirgāṃ jagāma ॥7-154-56॥
[दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; शक्तिं (śaktiṃ) - the power; कर्ण (karṇa) - Karna's; बाहु (bāhu) - arm; अन्तरस्थां (antarasthāṃ) - situated within; नेदु (nedu) - roared; भूतानि (bhūtāni) - beings; अन्तरिक्षे (antarikṣe) - in the sky; नरेन्द्र (narendra) - O king; ववु (vavu) - blew; वाताः (vātāḥ) - winds; तुमुलाः (tumulāḥ) - tumultuous; च (ca) - and; अपि (api) - also; राजन् (rājan) - O king; सनिर्घाताः (sanirghātāḥ) - with thunder; च (ca) - and; अशानि (aśāni) - lightning; र्गां (rgāṃ) - the earth; जगाम (jagāma) - went;]
(Having seen the power situated within Karna's arm, the beings roared in the sky, O king. The tumultuous winds blew, O king, with thunder and lightning, and went to the earth.)
Upon witnessing the power within Karna's arm, the celestial beings roared in the sky, O king. The winds blew tumultuously, accompanied by thunder and lightning, and descended to the earth.
सा तां मायां भस्म कृत्वा ज्वलन्ती; भित्त्वा गाढं हृदयं राक्षसस्य। ऊर्ध्वं ययौ दीप्यमाना निशायां; नक्षत्राणामन्तराण्याविशन्ती ॥७-१५४-५७॥
sā tāṃ māyāṃ bhasma kṛtvā jvalantī; bhittvā gāḍhaṃ hṛdayaṃ rākṣasasya. ūrdhvaṃ yayau dīpyamānā niśāyāṃ; nakṣatrāṇāmantarāṇyāviśantī ॥7-154-57॥
[सा (sā) - she; तां (tāṃ) - that; मायां (māyāṃ) - illusion; भस्म (bhasma) - ashes; कृत्वा (kṛtvā) - having made; ज्वलन्ती (jvalantī) - burning; भित्त्वा (bhittvā) - having pierced; गाढं (gāḍhaṃ) - deep; हृदयं (hṛdayaṃ) - heart; राक्षसस्य (rākṣasasya) - of the demon; ऊर्ध्वं (ūrdhvaṃ) - upwards; ययौ (yayau) - went; दीप्यमाना (dīpyamānā) - shining; निशायां (niśāyāṃ) - in the night; नक्षत्राणाम् (nakṣatrāṇām) - of the stars; अन्तराणि (antarāṇi) - spaces; आविशन्ती (āviśantī) - entering;]
(She, having turned that illusion into ashes, burning, pierced the deep heart of the demon. Shining, she went upwards in the night, entering the spaces between the stars.)
She destroyed the illusion by turning it into ashes and pierced the demon's heart deeply. Then, shining brightly, she ascended into the night sky, moving through the spaces between the stars.
युद्ध्वा चित्रैर्विविधैः शस्त्रपूगै; र्दिव्यैर्वीरो मानुषै राक्षसैश्च। नदन्नादान्विविधान्भैरवांश्च; प्राणानिष्टांस्त्याजितः शक्रशक्त्या ॥७-१५४-५८॥
yuddhvā citrairvividhaiḥ śastrapūgai; rdivyairvīro mānuṣai rākṣasaiśca। nadannādānvividhānbhairavāṃśca; prāṇāniṣṭāṃstyājitaḥ śakraśaktyā ॥7-154-58॥
[युद्ध्वा (yuddhvā) - having fought; चित्रैः (citraiḥ) - with various; विविधैः (vividhaiḥ) - diverse; शस्त्रपूगैः (śastrapūgaiḥ) - with groups of weapons; दिव्यैः (divyaiḥ) - divine; वीरः (vīraḥ) - hero; मानुषैः (mānuṣaiḥ) - with humans; राक्षसैः (rākṣasaiḥ) - with demons; च (ca) - and; नदन् (nadan) - roaring; आदान् (ādān) - sounds; विविधान् (vividhān) - various; भैरवान् (bhairavān) - terrifying; च (ca) - and; प्राणान् (prāṇān) - lives; इष्टान् (iṣṭān) - desired; त्याजितः (tyājitaḥ) - abandoned; शक्रशक्त्या (śakraśaktyā) - by Indra's power;]
(Having fought with various diverse groups of weapons, the divine hero with humans and demons, roaring various terrifying sounds, abandoned desired lives by Indra's power.)
The divine hero, having fought with various groups of weapons alongside humans and demons, roaring terrifying sounds, abandoned the desired lives by the power of Indra.
इदं चान्यच्चित्रमाश्चर्यरूपं; चकारासौ कर्म शत्रुक्षयाय। तस्मिन्काले शक्तिनिर्भिन्नमर्मा; बभौ राजन्मेघशैलप्रकाशः ॥७-१५४-५९॥
idaṁ cānyaccitramāścaryarūpaṁ; cakārāsau karma śatrukṣayāya। tasmin kāle śaktinirbhinnamarmā; babhau rājanmeghaśailaprakāśaḥ ॥7-154-59॥
[इदं (idaṁ) - this; च (ca) - and; अन्यत् (anyat) - another; चित्रम् (citram) - wonderful; आश्चर्यरूपम् (āścaryarūpam) - astonishing form; चकार (cakāra) - did; असौ (asau) - he; कर्म (karma) - act; शत्रुक्षयाय (śatrukṣayāya) - for the destruction of enemies; तस्मिन् (tasmin) - at that; काले (kāle) - time; शक्तिनिर्भिन्नमर्मा (śaktinirbhinnamarmā) - with vital parts pierced by the spear; बभौ (babhau) - shone; राजन् (rājan) - O king; मेघशैलप्रकाशः (meghaśailaprakāśaḥ) - like a cloud and mountain in brilliance;]
(This and another wonderful, astonishing form he did for the destruction of enemies. At that time, with vital parts pierced by the spear, he shone, O king, like a cloud and mountain in brilliance.)
This and another astonishing act was performed by him for the destruction of his enemies. At that moment, with his vital parts pierced by the spear, he shone brilliantly, O king, like a cloud and a mountain.
ततोऽन्तरिक्षादपतद्गतासुः; स राक्षसेन्द्रो भुवि भिन्नदेहः। अवाक्षिराः स्तब्धगात्रो विजिह्वो; घटोत्कचो महदास्थाय रूपम् ॥७-१५४-६०॥
tato'ntarikṣādapatadgatāsuḥ; sa rākṣasendro bhuvi bhinnadehaḥ। avākṣirāḥ stabdhagātro vijihvo; ghaṭotkaco mahadāsthāya rūpam ॥7-154-60॥
[ततः (tataḥ) - then; अन्तरिक्षात् (antarikṣāt) - from the sky; अपतत् (apatat) - fell; गतासुः (gatāsuḥ) - lifeless; सः (saḥ) - he; राक्षसेन्द्रः (rākṣasendraḥ) - the lord of demons; भुवि (bhuvi) - on the ground; भिन्नदेहः (bhinnadehaḥ) - with a shattered body; अवाक्षिराः (avākṣirāḥ) - head down; स्तब्धगात्रः (stabdhagātraḥ) - with stiff limbs; विजिह्वः (vijihvaḥ) - tongueless; घटोत्कचः (ghaṭotkacaḥ) - Ghatotkacha; महत् (mahat) - great; आस्थाय (āsthāya) - assuming; रूपम् (rūpam) - form;]
(Then, lifeless, he, the lord of demons, fell from the sky to the ground with a shattered body; head down, with stiff limbs, tongueless, Ghatotkacha assuming a great form.)
Then, the lifeless lord of demons fell from the sky to the ground with his body shattered. Ghatotkacha, head down, with stiff limbs and without a tongue, assumed a great form.
स तद्रूपं भैरवं भीमकर्मा; भीमं कृत्वा भैमसेनिः पपात। हतोऽप्येवं तव सैन्येकदेश; मपोथयत्कौरवान्भीषयाणः ॥७-१५४-६१॥
sa tadrūpaṃ bhairavaṃ bhīmakarmā; bhīmaṃ kṛtvā bhaimaseniḥ papāta। hato'py evaṃ tava sainyekadeśa; mapothayat kauravān bhīṣayāṇaḥ ॥7-154-61॥
[स (sa) - he; तद्रूपं (tadrūpaṃ) - that form; भैरवं (bhairavaṃ) - terrifying; भीमकर्मा (bhīmakarmā) - of terrible deeds; भीमं (bhīmaṃ) - Bhima; कृत्वा (kṛtvā) - having done; भैमसेनिः (bhaimaseniḥ) - son of Bhimasena; पपात (papāta) - fell; हतः (hataḥ) - slain; अपि (api) - even; एवं (evaṃ) - thus; तव (tava) - your; सैन्य (sainya) - army; एकदेश (ekadeśa) - a part; मपोथयत् (mapothayat) - crushed; कौरवान् (kauravān) - Kauravas; भीषयाणः (bhīṣayāṇaḥ) - frightening;]
(He, in that terrifying form, the doer of terrible deeds, having done Bhima's act, the son of Bhimasena fell. Even slain, thus a part of your army crushed the Kauravas, frightening them.)
He, in that terrifying form, performed terrible deeds and, having done Bhima's act, the son of Bhimasena fell. Even when slain, a part of your army crushed the Kauravas, instilling fear in them.
ततो मिश्राः प्राणदन्सिंहनादै; र्भेर्यः शङ्खा मुरजाश्चानकाश्च। दग्धां मायां निहतं राक्षसं च; दृष्ट्वा हृष्टाः प्राणदन्कौरवेयाः ॥७-१५४-६२॥
tato miśrāḥ prāṇadansiṃhanādaiḥ; bheryaḥ śaṅkhā murajāścānakāśca। dagdhāṃ māyāṃ nihataṃ rākṣasaṃ ca; dṛṣṭvā hṛṣṭāḥ prāṇadankauraveyāḥ ॥7-154-62॥
[ततः (tataḥ) - then; मिश्राः (miśrāḥ) - mixed; प्राणदन् (prāṇadan) - roaring; सिंहनादैः (siṃhanādaiḥ) - with lion-roars; भेर्यः (bheryaḥ) - drums; शङ्खाः (śaṅkhāḥ) - conches; मुरजाः (murajāḥ) - kettledrums; च (ca) - and; अनकाः (anakāḥ) - small drums; च (ca) - and; दग्धाम् (dagdhām) - burnt; मायाम् (māyām) - illusion; निहतम् (nihatam) - killed; राक्षसम् (rākṣasam) - demon; च (ca) - and; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; हृष्टाः (hṛṣṭāḥ) - joyful; प्राणदन् (prāṇadan) - roaring; कौरवेयाः (kauraveyāḥ) - Kauravas;]
(Then, mixed with lion-roars, drums, conches, kettledrums, and small drums; seeing the burnt illusion and the killed demon, the joyful Kauravas roared.)
Then, the Kauravas, joyful upon seeing the burnt illusion and the slain demon, roared with a mixture of lion-roars, drums, conches, kettledrums, and small drums.
ततः कर्णः कुरुभिः पूज्यमानो; यथा शक्रो वृत्रवधे मरुद्भिः। अन्वारूढस्तव पुत्रं रथस्थं; हृष्टश्चापि प्राविशत्स्वं स सैन्यम् ॥७-१५४-६३॥
tataḥ karṇaḥ kurubhiḥ pūjyamānaḥ; yathā śakro vṛtravadhē marudbhiḥ। anvārūḍhastava putraṃ rathasthaṃ; hṛṣṭaścāpi prāviśatsvaṃ sa sainyam ॥7-154-63॥
[ततः (tataḥ) - then; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; कुरुभिः (kurubhiḥ) - by the Kauravas; पूज्यमानः (pūjyamānaḥ) - being honored; यथा (yathā) - as; शक्रः (śakraḥ) - Indra; वृत्रवधे (vṛtravadhē) - in the slaying of Vritra; मरुद्भिः (marudbhiḥ) - by the Maruts; अन्वारूढः (anvārūḍhaḥ) - ascended; तव (tava) - your; पुत्रं (putraṃ) - son; रथस्थं (rathasthaṃ) - standing on the chariot; हृष्टः (hṛṣṭaḥ) - joyful; च (ca) - and; अपि (api) - also; प्राविशत् (prāviśat) - entered; स्वं (svaṃ) - his own; स (sa) - that; सैन्यम् (sainyam) - army;]
(Then Karna, being honored by the Kauravas, ascended your son standing on the chariot, just as Indra was honored by the Maruts in the slaying of Vritra, and joyfully entered his own army.)
Then Karna, honored by the Kauravas like Indra by the Maruts during Vritra's slaying, ascended your son on the chariot and joyfully returned to his army.