07.155
Pancharatra and Core: On Ghatotkacha's death, Vasudeva, filled with immense joy, embraced Arjuna.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
हैडिम्बं निहतं दृष्ट्वा विकीर्णमिव पर्वतम्। पाण्डवा दीनमनसः सर्वे बाष्पाकुलेक्षणाः ॥७-१५५-१॥
Upon witnessing the slain Haiḍimba, who appeared like a scattered mountain, all the Pāṇḍavas were filled with sorrow and their eyes welled up with tears.
वासुदेवस्तु हर्षेण महताभिपरिप्लुतः। ननाद सिंहवन्नादं व्यथयन्निव भारत ॥ विनद्य च महानादं पर्यष्वजत फल्गुनम् ॥७-१५५-२॥
Vasudeva, filled with immense joy, roared like a lion, as if to shake the world, O Bharata. After making a great sound, he embraced Arjuna.
स विनद्य महानादमभीशून्संनियम्य च। ननर्त हर्षसंवीतो वातोद्धूत इव द्रुमः ॥७-१५५-३॥
He roared loudly and, having subdued his enemies, danced with joy like a tree swayed by the wind.
ततो विनिर्भ्राम्य पुनः पार्थमास्फोट्य चासकृत्। रथोपस्थगतो भीमं प्राणदत्पुनरच्युतः ॥७-१५५-४॥
Then, Krishna, having whirled again and repeatedly struck Arjuna, seated on the chariot, Bhima roared once more.
प्रहृष्टमनसं ज्ञात्वा वासुदेवं महाबलम्। अब्रवीदर्जुनो राजन्नातिहृष्टमना इव ॥७-१५५-५॥
Arjuna, perceiving the mighty Vasudeva to be joyful, spoke to the king as if he himself was not very pleased.
अतिहर्षोऽयमस्थाने तवाद्य मधुसूदन। शोकस्थाने परे प्राप्ते हैडिम्बस्य वधेन वै ॥७-१५५-६॥
O Madhusudana, today your excessive joy is inappropriate, as others have arrived at a place of sorrow due to the killing of Hidimba.
विमुखानि च सैन्यानि हतं दृष्ट्वा घटोत्कचम्। वयं च भृशमाविग्ना हैडिम्बस्य निपातनात् ॥७-१५५-७॥
The sight of Ghatotkacha's death disheartened the armies, and we were deeply troubled by the fall of Hidimba's son.
नैतत्कारणमल्पं हि भविष्यति जनार्दन। तदद्य शंस मे पृष्टः सत्यं सत्यवतां वर ॥७-१५५-८॥
O Janardana, this reason will not be insignificant. Therefore, today, as asked, tell me the truth, O best among the truthful.
यद्येतन्न रहस्यं ते वक्तुमर्हस्यरिंदम। धैर्यस्य वैकृतं ब्रूहि त्वमद्य मधुसूदन ॥७-१५५-९॥
If this is not a secret to you, O subduer of enemies, please tell today, O Madhusudana, about the disturbance of courage.
समुद्रस्येव सङ्क्षोभो मेरोरिव विसर्पणम्। तथैतल्लाघवं मन्ये तव कर्म जनार्दन ॥७-१५५-१०॥
O Janardana, I perceive your action to be as light as the agitation of the ocean and the spreading of Mount Meru.
वासुदेव उवाच॥
Vasudeva said:
अतिहर्षमिमं प्राप्तं शृणु मे त्वं धनञ्जय। अतीव मनसः सद्यः प्रसादकरमुत्तमम् ॥७-१५५-११॥
"Listen, Arjuna, to this immense joy that has come to me, which is exceedingly delightful to the mind and immediately gratifying."
शक्तिं घटोत्कचेनेमां व्यंसयित्वा महाद्युते। कर्णं निहतमेवाजौ विद्धि सद्यो धनञ्जय ॥७-१५५-१२॥
O Dhananjaya, know that Karna has been killed in battle immediately after Ghatotkacha destroyed this weapon, O great one.
शक्तिहस्तं पुनः कर्णं को लोकेऽस्ति पुमानिह। य एनमभितस्तिष्ठेत्कार्त्तिकेयमिवाहवे ॥७-१५५-१३॥
Who in this world is the man who can stand around Karna, wielding power in his hand, like Kartikeya in battle?
दिष्ट्यापनीतकवचो दिष्ट्यापहृतकुण्डलः। दिष्ट्या च व्यंसिता शक्तिरमोघास्य घटोत्कचे ॥७-१५५-१४॥
Fortunately, Ghatotkacha, your armor has been removed, your earrings have been taken away, and your spear has been shattered, O Amogha-faced one.
यदि हि स्यात्सकवचस्तथैव च सकुण्डलः। सामरानपि लोकांस्त्रीनेकः कर्णो जयेद्बली ॥७-१५५-१५॥
If Karṇa were equipped with his armor and earrings, he alone, being strong, could conquer the three worlds, including the gods.
वासवो वा कुबेरो वा वरुणो वा जलेश्वरः। यमो वा नोत्सहेत्कर्णं रणे प्रतिसमासितुम् ॥७-१५५-१६॥
Neither Indra, Kubera, Varuna, the lord of waters, nor Yama can face Karna in battle.
गाण्डीवमायम्य भवांश्चक्रं वाहं सुदर्शनम्। न शक्तौ स्वो रणे जेतुं तथायुक्तं नरर्षभम् ॥७-१५५-१७॥
Having stretched the Gandiva bow, you wield the Sudarsana discus. You are not capable of conquering the well-equipped bull among men in battle.
त्वद्धितार्थं तु शक्रेण मायया हृतकुण्डलः। विहीनकवचश्चायं कृतः परपुरञ्जयः ॥७-१५५-१८॥
For your benefit, Indra, through his illusion, has taken away the earrings, leaving this conqueror of enemy cities without armor.
उत्कृत्य कवचं यस्मात्कुण्डले विमले च ते। प्रादाच्छक्राय कर्णो वै तेन वैकर्तनः स्मृतः ॥७-१५५-१९॥
Karṇa, having cut off his armor and pure earrings, gave them to Indra, and thus he is remembered as Vaikartana.
आशीविष इव क्रुद्धः स्तम्भितो मन्त्रतेजसा। तथाद्य भाति कर्णो मे शान्तज्वाल इवानलः ॥७-१५५-२०॥
Today, Karna appears to me like an angry serpent paralyzed by the power of a mantra, resembling a fire whose flames have been extinguished.
यदा प्रभृति कर्णाय शक्तिर्दत्ता महात्मना। वासवेन महाबाहो प्राप्ता यासौ घटोत्कचे ॥७-१५५-२१॥
"O mighty-armed one, from the time the weapon was given to Karna by the great soul, Indra, it was destined for Ghatotkacha."
कुण्डलाभ्यां निमायाथ दिव्येन कवचेन च। तां प्राप्यामन्यत वृषा सततं त्वां हतं रणे ॥७-१५५-२२॥
Having adorned himself with earrings and divine armor, the bull thought that you were always killed in battle.
एवं गतेऽपि शक्योऽयं हन्तुं नान्येन केनचित्। ऋते त्वा पुरुषव्याघ्र शपे सत्येन चानघ ॥७-१५५-२३॥
Even in this situation, it is possible to kill him, but not by anyone else except you, O tiger among men. I swear by truth, O sinless one.
ब्रह्मण्यः सत्यवादी च तपस्वी नियतव्रतः। रिपुष्वपि दयावांश्च तस्मात्कर्णो वृषा स्मृतः ॥७-१५५-२४॥
Karṇa, known for his devotion to Brahman, truthfulness, asceticism, and fixed vows, is remembered as compassionate even towards his enemies, and thus he is regarded as a bull.
युद्धशौण्डो महाबाहुर्नित्योद्यतशरासनः। केसरीव वने मर्दन्मत्तमातङ्गयूथपान् ॥ विमदान्रथशार्दूलान्कुरुते रणमूर्धनि ॥७-१५५-२५॥
The mighty-armed warrior, always prepared with his bow, is like a lion in the forest crushing intoxicated elephant leaders, and he makes the proud chariot warriors at the forefront of battle.
मध्यङ्गत इवादित्यो यो न शक्यो निरीक्षितुम्। त्वदीयैः पुरुषव्याघ्र योधमुख्यैर्महात्मभिः ॥ शरजालसहस्रांशुः शरदीव दिवाकरः ॥७-१५५-२६॥
Like the sun situated in the middle, who cannot be seen by your chief warriors and great souls, having thousands of rays of arrows like the sun in autumn, O tiger among men.
तपान्ते तोयदो यद्वच्छरधाराः क्षरत्यसौ। दिव्यास्त्रजलदः कर्णः पर्जन्य इव वृष्टिमान् ॥ सोऽद्य मानुषतां प्राप्तो विमुक्तः शक्रदत्तया ॥७-१५५-२७॥
At the end of his penance, Karna, who was like a cloud pouring streams of arrows, akin to the rain god, has today attained human form, liberated by the gift of Indra.
एको हि योगोऽस्य भवेद्वधाय; छिद्रे ह्येनं स्वप्रमत्तः प्रमत्तम्। कृच्छ्रप्राप्तं रथचक्रे निमग्ने; हन्याः पूर्वं त्वं तु सञ्ज्ञां विचार्य ॥७-१५५-२८॥
Indeed, one method for his destruction is to strike him when he is negligent and self-neglectful, especially when he is in distress and trapped in the chariot wheel. But you should first consider his consciousness before striking.
जरासन्धश्चेदिराजो महात्मा; महाबलश्चैकलव्यो निषादः। एकैकशो निहताः सर्व एव; योगैस्तैस्तैस्त्वद्धितार्थं मयैव ॥७-१५५-२९॥
Jarāsandha, the noble king of the Cedis, and Ekalavya, the powerful Nishada, were each slain individually by me using various strategies, all for your benefit.
अथापरे निहता राक्षसेन्द्रा; हिडिम्बकिर्मीरबकप्रधानाः। अलायुधः परसैन्यावमर्दी; घटोत्कचश्चोग्रकर्मा तरस्वी ॥७-१५५-३०॥
Then others, including the demon lords Hiḍimba, Kirmīra, and Baka, who were chiefs, were killed. Alāyudha, known for oppressing enemy armies, and Ghaṭotkaca, known for his fierce deeds and might, were also mentioned.