07.156
अर्जुन उवाच॥
Arjuna said:
कथमस्मद्धितार्थं ते कैश्च योगैर्जनार्दन। जरासन्धप्रभृतयो घातिताः पृथिवीष्वराः ॥७-१५६-१॥
O Janardana, how did you, for our benefit, manage to kill Jarasandha and other earthly kings?
वासुदेव उवाच॥
Vasudeva said:
जरासन्धश्चेदिराजो नैषादिश्च महाबलः। यदि स्युर्न हताः पूर्वमिदानीं स्युर्भयङ्कराः ॥७-१५६-२॥
Jarāsandha, the King of the Cedis, and the mighty Naiṣāda, if they had not been slain earlier, would now pose a great threat.
सुयोधनस्तानवश्यं वृणुयाद्रथसत्तमान्। तेऽस्माभिर्नित्यसंदुष्टाः संश्रयेयुश्च कौरवान् ॥७-१५६-३॥
Suyodhana should certainly choose the best charioteers. They, who are always corrupted by us, should seek refuge with the Kauravas.
ते हि वीरा महात्मानः कृतास्त्रा दृढयोधिनः। धार्तराष्ट्रीं चमूं कृत्स्नां रक्षेयुरमरा इव ॥७-१५६-४॥
Indeed, these heroes, who are great souls and skilled warriors, would protect the entire army of Dhritarashtra as if they were immortals.
सूतपुत्रो जरासन्धश्चेदिराजो निषादजः। सुयोधनं समाश्रित्य तपेरन्पृथिवीमिमाम् ॥७-१५६-५॥
The son of a charioteer, Jarāsandha, the king of the Cedis, and the one born of a Niṣāda, allied with Suyodhana, oppressed the land.
योगैरपि हता यैस्ते तान्मे शृणु धनञ्जय। अजय्या हि विना योगैर्मृधे ते दैवतैरपि ॥७-१५६-६॥
O Dhananjaya, listen to me about those who were defeated by yoga. Without yoga, even the gods cannot be conquered in battle.
एकैको हि पृथक्तेषां समस्तां सुरवाहिनीम्। योधयेत्समरे पार्थ लोकपालाभिरक्षिताम् ॥७-१५६-७॥
Each one of them, O son of Pritha, could indeed fight the entire divine army in battle, even if it were protected by the guardians of the world.
जरासन्धो हि रुषितो रौहिणेयप्रधर्षितः। अस्मद्वधार्थं चिक्षेप गदां वै लोहितामुखीम् ॥७-१५६-८॥
Jarāsandha, provoked and angered by the son of Rohini, hurled his red-faced mace with the intent to kill us.
सीमन्तमिव कुर्वाणां नभसः पावकप्रभाम्। व्यदृश्यतापतन्ती सा शक्रमुक्ता यथाशनिः ॥७-१५६-९॥
She appeared like a thunderbolt released by Indra, making a parting in the sky's fiery radiance as she fell.
तामापतन्तीं दृष्ट्वैव गदां रोहिणिनन्दनः। प्रतिघातार्थमस्त्रं वै स्थूणाकर्णमवासृजत् ॥७-१५६-१०॥
Upon seeing the mace approaching, the son of Rohini, Balarama, released the weapon known as Sthunakarna to counteract it.
अस्त्रवेगप्रतिहता सा गदा प्रापतद्भुवि। दारयन्ती धरां देवीं कम्पयन्तीव पर्वतान् ॥७-१५६-११॥
The mace, halted by the weapon's speed, fell to the ground, splitting the earth and seemingly shaking the mountains.
तत्र स्म राक्षसी घोरा जरा नामाशुविक्रमा। सन्धयामास तं जातं जरासन्धमरिंदमम् ॥७-१५६-१२॥
There, the terrible demoness named Jara, known for her swift actions, joined the parts of the newborn, who was then named Jarasandha, the subduer of enemies.
द्वाभ्यां जातो हि मातृभ्यामर्धदेहः पृथक्पृथक्। तया स सन्धितो यस्माज्जरासन्धस्ततः स्मृतः ॥७-१५६-१३॥
Born from two mothers, each half-bodied separately, he was joined by her and thus is known as Jarāsandha.
सा तु भूमिगता पार्थ हता ससुतबान्धवा। गदया तेन चास्त्रेण स्थूणाकर्णेन राक्षसी ॥७-१५६-१४॥
But she, along with her sons and relatives, was struck down by Sthūṇākarṇa's mace and weapon, O son of Pritha, as she lay on the ground.
विनाभूतः स गदया जरासन्धो महामृधे। निहतो भीमसेनेन पश्यतस्ते धनञ्जय ॥७-१५६-१५॥
Jarāsandha, having lost his mace, was slain by Bhīmasena in the great battle as you watched, O Arjuna.
यदि हि स्याद्गदापाणिर्जरासन्धः प्रतापवान्। सेन्द्रा देवा न तं हन्तुं रणे शक्ता नरोत्तम ॥७-१५६-१६॥
If Jarāsandha, who is mighty and holds a mace, were to exist, neither Indra nor the gods would be able to defeat him in battle, O best of men.
त्वद्धितार्थं हि नैषादिरङ्गुष्ठेन वियोजितः। द्रोणेनाचार्यकं कृत्वा छद्मना सत्यविक्रमः ॥७-१५६-१७॥
For your benefit, indeed, Nishada was separated by Drona using his thumb, having deceitfully acted as a teacher, showing true bravery.
स तु बद्धाङ्गुलित्राणो नैषादिर्दृढविक्रमः। अस्यन्नेको वनचरो बभौ राम इवापरः ॥७-१५६-१८॥
But he, the Nishada, with his fingers protected and firm courage, shooting alone, appeared like another Rama, the forest-dweller.
एकलव्यं हि साङ्गुष्ठमशक्ता देवदानवाः। सराक्षसोरगाः पार्थ विजेतुं युधि कर्हिचित् ॥७-१५६-१९॥
O son of Pritha, even if Ekalavya lacks a thumb, neither gods nor demons, along with demons and serpents, can ever conquer him in battle.
किमु मानुषमात्रेण शक्यः स्यात्प्रतिवीक्षितुम्। दृढमुष्टिः कृती नित्यमस्यमानो दिवानिशम् ॥७-१५६-२०॥
What indeed can a mere human do to oppose? The firm-fisted and skilled one is always despised day and night.
त्वद्धितार्थं तु स मया हतः सङ्ग्राममूर्धनि। चेदिराजश्च विक्रान्तः प्रत्यक्षं निहतस्तव ॥७-१५६-२१॥
"For your benefit, I have slain him in the forefront of the battle. The valiant king of Cedi was killed right before your eyes."
स चाप्यशक्यः सङ्ग्रामे जेतुं सर्वैः सुरासुरैः। वधार्थं तस्य जातोऽहमन्येषां च सुरद्विषाम् ॥७-१५६-२२॥
He is invincible in battle, unable to be defeated by any gods or demons. I have been born to kill him and other enemies of the gods.
त्वत्सहायो नरव्याघ्र लोकानां हितकाम्यया। हिडिम्बबककिर्मीरा भीमसेनेन पातिताः ॥ रावणेन समप्राणा ब्रह्मयज्ञविनाशनाः ॥७-१५६-२३॥
Your ally, the tiger among men, for the welfare of the worlds, Hiḍimba, Baka, and Kirmīra were slain by Bhīmasena, who was equal in strength to Rāvaṇa and destroyers of the Brahma sacrifice.
हतस्तथैव मायावी हैडिम्बेनाप्यलायुधः। हैडिम्बश्चाप्युपायेन शक्त्या कर्णेन घातितः ॥७-१५६-२४॥
The illusionist Alāyudha was killed by Haiḍimba in the same manner. Additionally, Haiḍimba was slain by Karṇa using strategy and power.
यदि ह्येनं नाहनिष्यत्कर्णः शक्त्या महामृधे। मया वध्योऽभविष्यत्स भैमसेनिर्घटोत्कचः ॥७-१५६-२५॥
"If Karna had not slain him with his spear in the great battle, Ghatotkacha, the son of Bhimasena, would have been slain by me."
मया न निहतः पूर्वमेष युष्मत्प्रियेप्सया। एष हि ब्राह्मणद्वेषी यज्ञद्वेषी च राक्षसः ॥७-१५६-२६॥
I did not kill this demon before for your sake of pleasing. Indeed, this demon is a hater of Brahmins and sacrifices.
धर्मस्य लोप्ता पापात्मा तस्मादेष निपातितः। व्यंसिता चाप्युपायेन शक्रदत्ता मयानघ ॥७-१५६-२७॥
The wicked soul who was the destroyer of righteousness has been slain by me. He was deceived by strategy, a plan given by Indra, O sinless one.
ये हि धर्मस्य लोप्तारो वध्यास्ते मम पाण्डव। धर्मसंस्थापनार्थं हि प्रतिज्ञैषा ममाव्यया ॥७-१५६-२८॥
"Those who destroy dharma must be punished by me, O Pāṇḍava. This is my unwavering vow to uphold dharma."
ब्रह्म सत्यं दमः शौचं धर्मो ह्रीः श्रीर्धृतिः क्षमा। यत्र तत्र रमे नित्यमहं सत्येन ते शपे ॥७-१५६-२९॥
Brahman embodies truth, self-control, purity, righteousness, modesty, prosperity, steadfastness, and forgiveness. Wherever I reside, I always pledge to you by truth.
न विषादस्त्वया कार्यः कर्णं वैकर्तनं प्रति। उपदेक्ष्याम्युपायं ते येन तं प्रसहिष्यसि ॥७-१५६-३०॥
Do not be disheartened by Karna, the son of Vikartana. I will guide you with a strategy to defeat him.
सुयोधनं चापि रणे हनिष्यति वृकोदरः। तस्य चापि वधोपायं वक्ष्यामि तव पाण्डव ॥७-१५६-३१॥
Vrikodara will defeat Suyodhana in battle, and I will reveal to you the strategy to kill him, O Pandava.
वर्धते तुमुलस्त्वेष शब्दः परचमूं प्रति। विद्रवन्ति च सैन्यानि त्वदीयानि दिशो दश ॥७-१५६-३२॥
The tumultuous sound grows louder as it approaches the enemy army. Your soldiers are fleeing in all directions.
लब्धलक्ष्या हि कौरव्या विधमन्ति चमूं तव। दहत्येष च वः सैन्यं द्रोणः प्रहरतां वरः ॥७-१५६-३३॥
The Kauravas, having locked onto their target, are indeed striking your forces. Drona, the finest among the attackers, is burning your army.