Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.156
arjuna uvāca॥
Arjuna said:
kathamasmaddhitārthaṃ te kaiśca yogairjanārdana। jarāsandhaprabhṛtayo ghātitāḥ pṛthivīṣvarāḥ ॥7-156-1॥
O Janardana, how did you, for our benefit, manage to kill Jarasandha and other earthly kings?
vāsudeva uvāca॥
Vasudeva said:
jarāsandhaścedirājo naiṣādiśca mahābalaḥ। yadi syurna hatāḥ pūrvamidānīṃ syurbhayaṅkarāḥ ॥7-156-2॥
Jarāsandha, the King of the Cedis, and the mighty Naiṣāda, if they had not been slain earlier, would now pose a great threat.
suyodhanastānavaśyaṃ vṛṇuyādrathasattamān। te'smābhirnityasaṃduṣṭāḥ saṃśrayeyuśca kauravān ॥7-156-3॥
Suyodhana should certainly choose the best charioteers. They, who are always corrupted by us, should seek refuge with the Kauravas.
te hi vīrā mahātmānaḥ kṛtāstrā dṛḍhayodhinaḥ। dhārtarāṣṭrīṃ camūṃ kṛtsnāṃ rakṣeyuramarā iva ॥7-156-4॥
Indeed, these heroes, who are great souls and skilled warriors, would protect the entire army of Dhritarashtra as if they were immortals.
sūtaputro jarāsandhaścedirājo niṣādajaḥ। suyodhanaṃ samāśritya taperanpṛthivīmimām ॥7-156-5॥
The son of a charioteer, Jarāsandha, the king of the Cedis, and the one born of a Niṣāda, allied with Suyodhana, oppressed the land.
yogairapi hatā yaistē tānmē śṛṇu dhanañjaya। ajayyā hi vinā yogairmṛdhē tē daivatairapi ॥7-156-6॥
O Dhananjaya, listen to me about those who were defeated by yoga. Without yoga, even the gods cannot be conquered in battle.
ekaiko hi pṛthakteṣāṃ samastāṃ suravāhinīm। yodhayetsamare pārtha lokapālābhirakṣitām ॥7-156-7॥
Each one of them, O son of Pritha, could indeed fight the entire divine army in battle, even if it were protected by the guardians of the world.
jarāsandho hi ruṣito rauhiṇeyapradharṣitaḥ। asmadvadhārthaṃ cikṣepa gadāṃ vai lohitāmukhīm ॥7-156-8॥
Jarāsandha, provoked and angered by the son of Rohini, hurled his red-faced mace with the intent to kill us.
sīmantamiva kurvāṇāṃ nabhasaḥ pāvakaprabhām। vyadṛśyatāpatantī sā śakramuktā yathāśaniḥ ॥7-156-9॥
She appeared like a thunderbolt released by Indra, making a parting in the sky's fiery radiance as she fell.
tām āpatantīṃ dṛṣṭvaiva gadāṃ rohiṇinandanaḥ। pratighātārtham astraṃ vai sthūṇākarṇam avāsṛjat ॥7-156-10॥
Upon seeing the mace approaching, the son of Rohini, Balarama, released the weapon known as Sthunakarna to counteract it.
astravegapratihatā sā gadā prāpatad bhuvi। dārayantī dharāṃ devīṃ kampayantīva parvatān ॥7-156-11॥
The mace, halted by the weapon's speed, fell to the ground, splitting the earth and seemingly shaking the mountains.
tatra sma rākṣasī ghorā jarā nāmāśuvikramā। sandhayāmāsa taṃ jātaṃ jarāsandhamariṃdamam ॥7-156-12॥
There, the terrible demoness named Jara, known for her swift actions, joined the parts of the newborn, who was then named Jarasandha, the subduer of enemies.
dvābhyāṃ jāto hi mātṛbhyāmardhadehaḥ pṛthakpṛthak। tayā sa sandhito yasmājjarāsandhastataḥ smṛtaḥ ॥7-156-13॥
Born from two mothers, each half-bodied separately, he was joined by her and thus is known as Jarāsandha.
sā tu bhūmigatā pārtha hatā sasutabāndhavā। gadayā tena cāstreṇa sthūṇākarṇena rākṣasī ॥7-156-14॥
But she, along with her sons and relatives, was struck down by Sthūṇākarṇa's mace and weapon, O son of Pritha, as she lay on the ground.
vinābhūtaḥ sa gadayā jarāsandho mahāmṛdhe। nihato bhīmasenena paśyataste dhanañjaya ॥7-156-15॥
Jarāsandha, having lost his mace, was slain by Bhīmasena in the great battle as you watched, O Arjuna.
yadi hi syādgadāpāṇirjarāsandhaḥ pratāpavān। sendrā devā na taṃ hantuṃ raṇe śaktā narottama ॥7-156-16॥
If Jarāsandha, who is mighty and holds a mace, were to exist, neither Indra nor the gods would be able to defeat him in battle, O best of men.
tvaddhitārthaṃ hi naiṣādiraṅguṣṭhena viyojitaḥ। droṇenācāryakaṃ kṛtvā chadmanā satyavikramaḥ ॥7-156-17॥
For your benefit, indeed, Nishada was separated by Drona using his thumb, having deceitfully acted as a teacher, showing true bravery.
sa tu baddhāṅgulitrāṇo naiṣādirdṛḍhavikramaḥ। asyanneko vanacaro babhau rāma ivāparaḥ ॥7-156-18॥
But he, the Nishada, with his fingers protected and firm courage, shooting alone, appeared like another Rama, the forest-dweller.
ekalavyaṁ hi sāṅguṣṭhamaśaktā devadānavāḥ। sarākṣasoragāḥ pārtha vijetuṁ yudhi karhicit ॥7-156-19॥
O son of Pritha, even if Ekalavya lacks a thumb, neither gods nor demons, along with demons and serpents, can ever conquer him in battle.
kimu mānuṣamātreṇa śakyaḥ syātprativīkṣitum। dṛḍhamuṣṭiḥ kṛtī nityamasyamāno divāniśam ॥7-156-20॥
What indeed can a mere human do to oppose? The firm-fisted and skilled one is always despised day and night.
tvaddhitārthaṃ tu sa mayā hataḥ saṅgrāmamūrdhani। cedirājaśca vikrāntaḥ pratyakṣaṃ nihatastava ॥7-156-21॥
"For your benefit, I have slain him in the forefront of the battle. The valiant king of Cedi was killed right before your eyes."
sa cāpy aśakyaḥ saṅgrāme jetuṃ sarvaiḥ surāsuraiḥ। vadhārthaṃ tasya jāto'ham anyeṣāṃ ca suradviṣām ॥7-156-22॥
He is invincible in battle, unable to be defeated by any gods or demons. I have been born to kill him and other enemies of the gods.
tvatsahāyo naravyāghra lokānāṃ hitakāmyayā। hiḍimbabakakirmīrā bhīmasenena pātitāḥ ॥ rāvaṇena samaprāṇā brahmayajñavināśanāḥ ॥7-156-23॥
Your ally, the tiger among men, for the welfare of the worlds, Hiḍimba, Baka, and Kirmīra were slain by Bhīmasena, who was equal in strength to Rāvaṇa and destroyers of the Brahma sacrifice.
hatastathaiva māyāvī haiḍimbenāpyalāyudhaḥ। haiḍimbaścāpyupāyena śaktyā karṇena ghātitaḥ ॥7-156-24॥
The illusionist Alāyudha was killed by Haiḍimba in the same manner. Additionally, Haiḍimba was slain by Karṇa using strategy and power.
yadi hy enaṃ nāhaniṣyat karṇaḥ śaktyā mahāmṛdhe। mayā vadhyo'bhaviṣyat sa bhaimasenirghaṭotkacaḥ ॥7-156-25॥
"If Karna had not slain him with his spear in the great battle, Ghatotkacha, the son of Bhimasena, would have been slain by me."
mayā na nihataḥ pūrvameṣa yuṣmatpriyepsayā। eṣa hi brāhmaṇadveṣī yajñadveṣī ca rākṣasaḥ ॥7-156-26॥
I did not kill this demon before for your sake of pleasing. Indeed, this demon is a hater of Brahmins and sacrifices.
dharmasya loptā pāpātmā tasmādeṣa nipātitaḥ। vyaṁsitā cāpyupāyena śakradattā mayānagha ॥7-156-27॥
The wicked soul who was the destroyer of righteousness has been slain by me. He was deceived by strategy, a plan given by Indra, O sinless one.
ye hi dharmasya loptāro vadhyāste mama pāṇḍava। dharmasaṃsthāpanārthaṃ hi pratijñaiṣā mamāvyayā ॥7-156-28॥
"Those who destroy dharma must be punished by me, O Pāṇḍava. This is my unwavering vow to uphold dharma."
brahma satyaṁ damaḥ śaucaṁ dharmo hrīḥ śrīrdhṛtiḥ kṣamā। yatra tatra rame nityamahaṁ satyena te śape ॥7-156-29॥
Brahman embodies truth, self-control, purity, righteousness, modesty, prosperity, steadfastness, and forgiveness. Wherever I reside, I always pledge to you by truth.
na viṣādastvayā kāryaḥ karṇaṃ vaikartanaṃ prati। upadekṣyāmyupāyaṃ te yena taṃ prasahiṣyasi ॥7-156-30॥
Do not be disheartened by Karna, the son of Vikartana. I will guide you with a strategy to defeat him.
suyodhanaṁ cāpi raṇe haniṣyati vṛkodaraḥ। tasya cāpi vadhopāyaṁ vakṣyāmi tava pāṇḍava ॥7-156-31॥
Vrikodara will defeat Suyodhana in battle, and I will reveal to you the strategy to kill him, O Pandava.
vardhate tumulastveṣa śabdaḥ paracamūṃ prati। vidravanti ca sainyāni tvadīyāni diśo daśa ॥7-156-32॥
The tumultuous sound grows louder as it approaches the enemy army. Your soldiers are fleeing in all directions.
labdhalakṣyā hi kauravyā vidhamanti camūṁ tava। dahatyeṣa ca vaḥ sainyaṁ droṇaḥ praharatāṁ varaḥ ॥7-156-33॥
The Kauravas, having locked onto their target, are indeed striking your forces. Drona, the finest among the attackers, is burning your army.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.