07.158
धृतराष्ट्र उवाच॥
Dhritarashtra spoke:
कर्णदुर्योधनादीनां शकुनेः सौबलस्य च। अपनीतं महत्तात तव चैव विशेषतः ॥७-१५८-१॥
The possessions of Karna, Duryodhana, Shakuni, the son of Subala, and especially your own, O great one, have been taken away.
यदाजानीत तां शक्तिमेकघ्नीं सततं रणे। अनिवार्यामसह्यां च देवैरपि सवासवैः ॥७-१५८-२॥
When he wielded that formidable weapon in battle, it was unstoppable and irresistible even by the gods, including Indra.
सा किमर्थं न कर्णेन प्रवृत्ते समरे पुरा। न देवकीसुते मुक्ता फल्गुने वापि सञ्जय ॥७-१५८-३॥
Sanjaya, why was she not released by Karna in the previous battle, neither to the son of Devaki nor to Arjuna?
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
सङ्ग्रामाद्विनिवृत्तानां सर्वेषां नो विशां पते। रात्रौ कुरुकुलश्रेष्ठ मन्त्रोऽयं समजायत ॥७-१५८-४॥
O lord of the people, at night, this counsel arose for all of us who have returned from battle, O best of the Kuru lineage.
प्रभातमात्रे श्वोभूते केशवायार्जुनाय वा। शक्तिरेषा विमोक्तव्या कर्ण कर्णेति नित्यशः ॥७-१५८-५॥
At the break of dawn tomorrow, this power should always be released to either Keshava or Arjuna, O Karna.
ततः प्रभातसमये राजन्कर्णस्य दैवतैः। अन्येषां चैव योधानां सा बुद्धिर्नश्यते पुनः ॥७-१५८-६॥
Then, at dawn, O king, the deities once again destroy the intelligence of Karna and the other warriors.
दैवमेव परं मन्ये यत्कर्णो हस्तसंस्थया। न जघान रणे पार्थं कृष्णं वा देवकीसुतम् ॥७-१५८-७॥
I believe that fate is supreme, as Karna, despite having the opportunity, did not kill Arjuna (Partha) or Krishna, the son of Devaki, in the battle.
तस्य हस्तस्थिता शक्तिः कालरात्रिरिवोद्यता। दैवोपहतबुद्धित्वान्न तां कर्णो विमुक्तवान् ॥७-१५८-८॥
Karna, with his power in hand, was ready like Kalaratri. However, due to his fate-afflicted intelligence, he did not release her.
कृष्णे वा देवकीपुत्रे मोहितो देवमायया। पार्थे वा शक्रकल्पे वै वधार्थं वासवीं प्रभो ॥७-१५८-९॥
O lord, deluded by divine illusion, whether in Krishna, the son of Devaki, or in Arjuna, resembling Indra, indeed for the purpose of killing Indra's enemy.
धृतराष्ट्र उवाच॥
Dhritarashtra spoke:
दैवेनैव हता यूयं स्वबुद्ध्या केशवस्य च। गता हि वासवी हत्वा तृणभूतं घटोत्कचम् ॥७-१५८-१०॥
By fate and your own intelligence, along with Keshava's, you all met your end. Vasavi, after defeating Ghatotkacha who was rendered powerless, has departed.
कर्णश्च मम पुत्राश्च सर्वे चान्ये च पार्थिवाः। अनेन दुष्प्रणीतेन गता वैवस्वतक्षयम् ॥७-१५८-११॥
Karna, my sons, and all the other kings have perished due to this ill-advised action, reaching the abode of Yama.
भूय एव तु मे शंस यथा युद्धमवर्तत। कुरूणां पाण्डवानां च हैडिम्बे निहते तदा ॥७-१५८-१२॥
"Tell me again, how did the battle between the Kauravas and the Pandavas unfold when Hidimba was slain?"
ये च तेऽभ्यद्रवन्द्रोणं व्यूढानीकाः प्रहारिणः। सृञ्जयाः सह पाञ्चालैस्तेऽप्यकुर्वन्कथं रणम् ॥७-१५८-१३॥
The Sṛñjayas and Pāñcālas, who were arrayed in formation and attacked Droṇa, were fierce strikers. How did they conduct the battle?
सौमदत्तेर्वधाद्द्रोणमायस्तं सैन्धवस्य च। अमर्षाज्जीवितं त्यक्त्वा गाहमानं वरूथिनीम् ॥७-१५८-१४॥
Drona, distressed by the deaths of Saumadatta and the Sindhu prince, in his anger, gave up his life and entered the army.
जृम्भमाणमिव व्याघ्रं व्यात्ताननमिवान्तकम्। कथं प्रत्युद्ययुर्द्रोणमस्यन्तं पाण्डुसृञ्जयाः ॥७-१५८-१५॥
The Pandavas and Srinjayas confronted Drona, who appeared as fierce as a yawning tiger and as deadly as death itself, with his mouth wide open, ready to strike.
आचार्यं ये च तेऽरक्षन्दुर्योधनपुरोगमाः। द्रौणिकर्णकृपास्तात तेऽप्यकुर्वन्किमाहवे ॥७-१५८-१६॥
The teacher, protected by those led by Duryodhana, including Drona's son, Karna, and Kripa, dear one, what actions did they take in the battle?
भारद्वाजं जिघांसन्तौ सव्यसाचिवृकोदरौ। समार्छन्मामका युद्धे कथं सञ्जय शंस मे ॥७-१५८-१७॥
Arjuna and Bhima, desiring to kill Bharadvaja, attacked my men in battle. Tell me, Sanjaya, how this happened.
सिन्धुराजवधेनेमे घटोत्कचवधेन ते। अमर्षिताः सुसङ्क्रुद्धा रणं चक्रुः कथं निशि ॥७-१५८-१८॥
The killing of Sindhuraja and Ghatotkacha enraged them, and they engaged in battle at night, wondering how it would unfold.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
हते घटोत्कचे राजन्कर्णेन निशि राक्षसे। प्रणदत्सु च हृष्टेषु तावकेषु युयुत्सुषु ॥७-१५८-१९॥
O king, when Ghatotkacha was killed by Karna during the night, the demon's fall caused rejoicing and delight among your men who were eager to fight.
आपतत्सु च वेगेन वध्यमाने बलेऽपि च। विगाढायां रजन्यां च राजा दैन्यं परं गतः ॥७-१५८-२०॥
During the swift attack, as the army was being slaughtered, the king fell into deep despair in the middle of the night.
अब्रवीच्च महाबाहुर्भीमसेनं परन्तपः। आवारय महाबाहो धार्तराष्ट्रस्य वाहिनीम् ॥ हैडिम्बस्याभिघातेन मोहो मामाविशन्महान् ॥७-१५८-२१॥
The mighty-armed Bhimasena addressed, "O mighty-armed one, obstruct the army of Dhritarashtra. I was greatly confused by Hidimba's assault."
एवं भीमं समादिश्य स्वरथे समुपाविशत्। अश्रुपूर्णमुखो राजा निःश्वसंश्च पुनः पुनः ॥ कश्मलं प्राविशद्घोरं दृष्ट्वा कर्णस्य विक्रमम् ॥७-१५८-२२॥
After instructing Bhima, the king sat in his chariot, his face full of tears, sighing repeatedly. He was overwhelmed with terrible despondency upon witnessing Karna's prowess.
तं तथा व्यथितं दृष्ट्वा कृष्णो वचनमब्रवीत्। मा व्यथां कुरु कौन्तेय नैतत्त्वय्युपपद्यते ॥ वैक्लव्यं भरतश्रेष्ठ यथा प्राकृतपूरुषे ॥७-१५८-२३॥
Krishna, seeing Arjuna distressed, said: "Do not give in to this weakness, O son of Kunti. It does not suit you. O best of the Bharatas, such cowardice is for ordinary men."
उत्तिष्ठ राजन्युध्यस्व वह गुर्वीं धुरं विभो। त्वयि वैक्लव्यमापन्ने संशयो विजये भवेत् ॥७-१५८-२४॥
"Arise, O king, and fight, for you must bear the heavy burden, O lord. If weakness occurs in you, there will be doubt in victory."
श्रुत्वा कृष्णस्य वचनं धर्मराजो युधिष्ठिरः। विमृज्य नेत्रे पाणिभ्यां कृष्णं वचनमब्रवीत् ॥७-१५८-२५॥
Upon hearing Krishna's words, Dharmaraja Yudhishthira wiped his eyes with his hands and spoke to Krishna.
विदिता ते महाबाहो धर्माणां परमा गतिः। ब्रह्महत्याफलं तस्य यः कृतं नावबुध्यते ॥७-१५८-२६॥
O mighty-armed one, you know the supreme goal of dharmas. The consequence of killing a Brahmin is upon him who does not realize what he has done.
अस्माकं हि वनस्थानां हैडिम्बेन महात्मना। बालेनापि सता तेन कृतं साह्यं जनार्दन ॥७-१५८-२७॥
O Janardana, indeed, the great soul Haiḍimba, along with the boy, provided help to our forest dwellers.
अस्त्रहेतोर्गतं ज्ञात्वा पाण्डवं श्वेतवाहनम्। असौ कृष्ण महेष्वासः काम्यके मामुपस्थितः ॥ उषितश्च सहास्माभिर्यावन्नासीद्धनञ्जयः ॥७-१५८-२८॥
Krishna, the great archer, knowing that the Pandava with white horses has gone for the sake of weapons, has arrived in Kamyaka to me. He stayed with us until Arjuna (Dhananjaya) was not there.
गन्धमादनयात्रायां दुर्गेभ्यश्च स्म तारिताः। पाञ्चाली च परिश्रान्ता पृष्ठेनोढा महात्मना ॥७-१५८-२९॥
During the journey to Gandhamadana, they were indeed saved from difficulties. Exhausted, Panchali was carried on the back by the noble one.
आरम्भाच्चैव युद्धानां यदेष कृतवान्प्रभो। मदर्थं दुष्करं कर्म कृतं तेन महात्मना ॥७-१५८-३०॥
O lord, from the very start of the battles, this great soul has undertaken the arduous task for my sake.
स्वभावाद्या च मे प्रीतिः सहदेवे जनार्दन। सैव मे द्विगुणा प्रीती राक्षसेन्द्रे घटोत्कचे ॥७-१५८-३१॥
O Janardana, my natural affection for Sahadeva is the same as my doubled affection for Ghatotkacha, the lord of demons.
भक्तश्च मे महाबाहुः प्रियोऽस्याहं प्रियश्च मे। येन विन्दामि वार्ष्णेय कश्मलं शोकतापितः ॥७-१५८-३२॥
The mighty-armed devotee is dear to him, and I am dear to him as well. O descendant of Vṛṣṇi, I find myself confused and afflicted by grief.
पश्य सैन्यानि वार्ष्णेय द्राव्यमाणानि कौरवैः। द्रोणकर्णौ च संयत्तौ पश्य युद्धे महारथौ ॥७-१५८-३३॥
Observe, O descendant of Vṛṣṇi, how the armies are being driven by the Kauravas. Behold Droṇa and Karṇa, the great charioteers, engaged in the battle.
निशीथे पाण्डवं सैन्यमाभ्यां पश्य प्रमर्दितम्। गजाभ्यामिव मत्ताभ्यां यथा नडवनं महत् ॥७-१५८-३४॥
At midnight, behold the army of the Pandavas being crushed as a great bamboo grove is by two intoxicated elephants.
अनादृत्य बलं बाह्वोर्भीमसेनस्य माधव। चित्रास्त्रतां च पार्थस्य विक्रमन्ते स्म कौरवाः ॥७-१५८-३५॥
O Madhava, the Kauravas advanced, disregarding the strength of Bhimasena's arms and the remarkable skill in weapons of Partha.
एष द्रोणश्च कर्णश्च राजा चैव सुयोधनः। निहत्य राक्षसं युद्धे हृष्टा नर्दन्ति संयुगे ॥७-१५८-३६॥
Droṇa, Karṇa, and King Suyodhana, after defeating the demon in battle, are filled with joy and roar in the combat.
कथमस्मासु जीवत्सु त्वयि चैव जनार्दन। हैडिम्बः प्राप्तवान्मृत्युं सूतपुत्रेण सङ्गतः ॥७-१५८-३७॥
O Janardana, how did Hidimba meet his death at the hands of the charioteer's son while we were all still alive, including you?
कदर्थीकृत्य नः सर्वान्पश्यतः सव्यसाचिनः। निहतो राक्षसः कृष्ण भैमसेनिर्महाबलः ॥७-१५८-३८॥
The mighty Krishna, son of Bhimasena, killed the demon after he had insulted all of us in the presence of Arjuna.
यदाभिमन्युर्निहतो धार्तराष्ट्रैर्दुरात्मभिः। नासीत्तत्र रणे कृष्ण सव्यसाची महारथः ॥७-१५८-३९॥
When Abhimanyu was slain by the wicked sons of Dhritarashtra, neither Krishna nor Arjuna, the mighty warrior, was present on the battlefield.
निरुद्धाश्च वयं सर्वे सैन्धवेन दुरात्मना। निमित्तमभवद्द्रोणः सपुत्रस्तत्र कर्मणि ॥७-१५८-४०॥
We were all restrained by the wicked Saindhava. There, Droṇa and his son became the cause of the action.
उपदिष्टो वधोपायः कर्णस्य गुरुणा स्वयम्। व्यायच्छतश्च खड्गेन द्विधा खड्गं चकार ह ॥७-१५८-४१॥
The teacher himself instructed the method of killing Karna, and he drew the sword and indeed split it into two with the sword.
व्यसने वर्तमानस्य कृतवर्मा नृशंसवत्। अश्वाञ्जघान सहसा तथोभौ पार्ष्णिसारथी ॥ तथेतरे महेष्वासाः सौभद्रं युध्यपातयन् ॥७-१५८-४२॥
In the midst of distress, Kritavarma, with cruelty, suddenly killed the horses and both the charioteers. Likewise, other great archers caused Abhimanyu, the son of Subhadra, to fall in battle.
अल्पे च कारणे कृष्ण हतो गाण्डीवधन्वना। सैन्धवो यादवश्रेष्ठ तच्च नातिप्रियं मम ॥७-१५८-४३॥
Krishna was killed by Arjuna, the wielder of Gandiva, for a trivial reason. O best of the Yadavas, that act of killing Saindhava is not very pleasing to me.
यदि शत्रुवधे न्याय्यो भवेत्कर्तुं च पाण्डवैः। द्रोणकर्णौ रणे पूर्वं हन्तव्याविति मे मतिः ॥७-१५८-४४॥
If it is just for the Pāṇḍavas to kill their enemies, then Droṇa and Karṇa should be the first to be killed in battle; this is my opinion.
एतौ मूलं हि दुःखानामस्माकं पुरुषर्षभ। एतौ रणे समासाद्य पराश्वस्तः सुयोधनः ॥७-१५८-४५॥
"These two are indeed the root of our sorrows, O best of men. In the battle, having encountered these two, Suyodhana felt reassured."
यत्र वध्यो भवेद्द्रोणः सूतपुत्रश्च सानुगः। तत्रावधीन्महाबाहुः सैन्धवं दूरवासिनम् ॥७-१५८-४६॥
In the place where Droṇa and Karna with their followers were destined to be killed, the mighty-armed hero killed Jayadratha, who lived far away.
अवश्यं तु मया कार्यः सूतपुत्रस्य निग्रहः। ततो यास्याम्यहं वीर स्वयं कर्णजिघांसया ॥ भीमसेनो महाबाहुर्द्रोणानीकेन सङ्गतः ॥७-१५८-४७॥
Certainly, I must subdue the son of a charioteer. Then, O hero, I will personally go with the intent to kill Karna. Bhimasena, the mighty-armed, is already engaged in battle with Drona's forces.
एवमुक्त्वा ययौ तूर्णं त्वरमाणो युधिष्ठिरः। स विस्फार्य महच्चापं शङ्खं प्रध्माप्य भैरवम् ॥७-१५८-४८॥
After speaking thus, Yudhishthira quickly departed in haste. He stretched his great bow and blew the conch, producing a terrifying sound.
ततो रथसहस्रेण गजानां च शतैस्त्रिभिः। वाजिभिः पञ्चसाहस्रैस्त्रिसाहस्रैः प्रभद्रकैः ॥ वृतः शिखण्डी त्वरितो राजानं पृष्ठतोऽन्वयात् ॥७-१५८-४९॥
Then Shikhandi, surrounded by a thousand chariots, hundreds of elephants, five thousand horses, and three thousand Prabhadrakas, swiftly followed the king from behind.
ततो भेरीः समाजघ्नुः शङ्खान्दध्मुश्च दंशिताः। पाञ्चालाः पाण्डवाश्चैव युधिष्ठिरपुरोगमाः ॥७-१५८-५०॥
Then, the excited Panchalas and Pandavas, led by Yudhishthira, sounded the drums and blew the conches.
ततोऽब्रवीन्महाबाहुर्वासुदेवो धनञ्जयम्। एष प्रयाति त्वरितो क्रोधाविष्टो युधिष्ठिरः ॥ जिघांसुः सूतपुत्रस्य तस्योपेक्षा न युज्यते ॥७-१५८-५१॥
Then the mighty-armed Vasudeva said to Arjuna, "Yudhishthira is rushing in anger. It is not right to ignore his intent to kill Karna."
एवमुक्त्वा हृषीकेशः शीघ्रमश्वानचोदयत्। दूरं च यातं राजानमन्वगच्छज्जनार्दनः ॥७-१५८-५२॥
After speaking thus, Hṛṣīkeśa quickly urged the horses forward. Janārdana followed the king who had gone a long distance.
तं दृष्ट्वा सहसा यान्तं सूतपुत्रजिघांसया। शोकोपहतसङ्कल्पं दह्यमानमिवाग्निना ॥ अभिगम्याब्रवीद्व्यासो धर्मपुत्रं युधिष्ठिरम् ॥७-१५८-५३॥
Vyasa, noticing Yudhishthira's sudden movement with the intent to kill the charioteer's son, and seeing him consumed by grief and burning like fire, approached him and spoke.
कर्णमासाद्य सङ्ग्रामे दिष्ट्या जीवति फल्गुनः। सव्यसाचिवधाकाङ्क्षी शक्तिं रक्षितवान्हि सः ॥७-१५८-५४॥
Having approached Karna in battle, Arjuna is fortunately still alive. The one desiring to kill Arjuna, indeed protected his power.
न चागाद्द्वैरथं जिष्णुर्दिष्ट्या तं भरतर्षभ। सृजेतां स्पर्धिनावेतौ दिव्यान्यस्त्राणि सर्वशः ॥७-१५८-५५॥
Arjuna, fortunately, did not engage in the duel, O best of the Bharatas. May these two rivals unleash all their divine weapons.
वध्यमानेषु चास्त्रेषु पीडितः सूतनन्दनः। वासवीं समरे शक्तिं ध्रुवं मुञ्चेद्युधिष्ठिर ॥७-१५८-५६॥
As the son of Sūta was being attacked and afflicted by weapons, he was sure to release the Vāsavī spear in the battle, O Yudhiṣṭhira.
ततो भवेत्ते व्यसनं घोरं भरतसत्तम। दिष्ट्या रक्षो हतं युद्धे सूतपुत्रेण मानद ॥७-१५८-५७॥
Then, O best of the Bharatas, your terrible calamity will occur. Fortunately, the demon was slain in battle by the charioteer's son, O giver of honor.
वासवीं कारणं कृत्वा कालेनापहतो ह्यसौ। तवैव कारणाद्रक्षो निहतं तात संयुगे ॥७-१५८-५८॥
Having made Indra's reason, he was eventually destroyed by time. Indeed, dear, because of your reason, the demon was slain in battle.
मा क्रुधो भरतश्रेष्ठ मा च शोके मनः कृथाः। प्राणिनामिह सर्वेषामेषा निष्ठा युधिष्ठिर ॥७-१५८-५९॥
"Do not be angry, O best of the Bharatas, nor let your mind dwell in grief. This is the fate of all living beings here, O Yudhishthira."
भ्रातृभिः सहितः सर्वैः पार्थिवैश्च महात्मभिः। कौरवान्समरे राजन्नभियुध्यस्व भारत ॥ पञ्चमे दिवसे चैव पृथिवी ते भविष्यति ॥७-१५८-६०॥
O Bharata, accompanied by your brothers, all the kings, and great souls, engage in battle with the Kauravas. By the fifth day, the earth shall be yours.
नित्यं च पुरुषव्याघ्र धर्ममेव विचिन्तय। आनृशंस्यं तपो दानं क्षमां सत्यं च पाण्डव ॥७-१५८-६१॥
"O noble Pandava, always reflect on your duties, compassion, austerity, charity, forgiveness, and truth, for these virtues define a righteous life."
सेवेथाः परमप्रीतो यतो धर्मस्ततो जयः। इत्युक्त्वा पाण्डवं व्यासस्तत्रैवान्तरधीयत ॥७-१५८-६२॥
Vyasa, greatly pleased, advised Pandava that where there is righteousness, there is victory. Having said this, he disappeared from there.