07.159
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
घटोत्कचे तु निहते सूतपुत्रेण तां निशाम्। दुःखामर्षवशं प्राप्तो धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः ॥७-१५९-१॥
On that night, after Ghatotkacha was killed by Karna, Yudhishthira was overwhelmed with sorrow and rage.
दृष्ट्व भीमेन महतीं वार्यमाणां चमूं तव। धृष्टद्युम्नमुवाचेदं कुम्भयोनिं निवारय ॥७-१५९-२॥
Upon witnessing Bhima resisting your great army, Dhrishtadyumna addressed Kumbhayoni, urging him to hold back.
त्वं हि द्रोणविनाशाय समुत्पन्नो हुताशनात्। सशरः कवची खड्गी धन्वी च परतापनः ॥ अभिद्रव रणे हृष्टो न च ते भीः कथञ्चन ॥७-१५९-३॥
You are born from the fire to destroy Drona, equipped with arrows, armor, sword, and bow, and you are a tormentor of enemies. Charge into battle joyfully, and do not fear anything.
जनमेजयः शिखण्डी च दौर्मुखिश्च यशोधनः। अभिद्रवन्तु संहृष्टाः कुम्भयोनिं समन्ततः ॥७-१५९-४॥
Janamejaya, Shikhandi, Daurmukhi, and Yashodhana, all charged joyfully at Kumbhayoni from every direction.
नकुलः सहदेवश्च द्रौपदेयाः प्रभद्रकाः। द्रुपदश्च विराटश्च पुत्रभ्रातृसमन्वितौ ॥७-१५९-५॥
Nakula, Sahadeva, the sons of Draupadi, and the Prabhadrakas were present. Drupada and Virata were also there, accompanied by their sons and brothers.
सात्यकिः केकयाश्चैव पाण्डवश्च धनञ्जयः। अभिद्रवन्तु वेगेन भारद्वाजवधेप्सया ॥७-१५९-६॥
Satyaki, the Kekayas, and Pandava Dhananjaya charged swiftly with the intent to kill Bharadvaja.
तथैव रथिनः सर्वे हस्त्यश्वं यच्च किञ्चन। पादाताश्च रणे द्रोणं प्रापयन्तु महारथम् ॥७-१५९-७॥
In the same manner, let all the charioteers, elephants, horses, and foot soldiers advance towards Drona, the great chariot warrior, in the battle.
तथाज्ञप्तास्तु ते सर्वे पाण्डवेन महात्मना। अभ्यद्रवन्त वेगेन कुम्भयोनिं युयुत्सया ॥७-१५९-८॥
Upon receiving instructions from the noble Pandava, they all charged swiftly towards Kumbhayoni, eager for battle.
आगच्छतस्तान्सहसा सर्वोद्योगेन पाण्डवान्। प्रतिजग्राह समरे द्रोणः शस्त्रभृतां वरः ॥७-१५९-९॥
Droṇa, the greatest among warriors, suddenly confronted the advancing Pāṇḍavas with all his might in the battle.
ततो दुर्योधनो राजा सर्वोद्योगेन पाण्डवान्। अभ्यद्रवत्सुसङ्क्रुद्ध इच्छन्द्रोणस्य जीवितम् ॥७-१५९-१०॥
Then King Duryodhana, in a fit of rage and with all his might, launched an attack on the Pandavas, seeking to avenge Drona's life.
ततः प्रववृते युद्धं श्रान्तवाहनसैनिकम्। पाण्डवानां कुरूणां च गर्जतामितरेतरम् ॥७-१५९-११॥
Then the battle began with the weary vehicles and soldiers of the Pandavas and the Kauravas, who were roaring at each other.
निद्रान्धास्ते महाराज परिश्रान्ताश्च संयुगे। नाभ्यपद्यन्त समरे काञ्चिच्चेष्टां महारथाः ॥७-१५९-१२॥
The great warriors, blinded by sleep and exhausted, did not make any effort in the battle, O great king.
त्रियामा रजनी चैषा घोररूपा भयानका। सहस्रयामप्रतिमा बभूव प्राणहारिणी ॥ वध्यतां च तथा तेषां क्षतानां च विशेषतः ॥७-१५९-१३॥
This night, which was as long as three nights and had a terrifying and frightening form, became like a thousand nights, taking lives. It was especially deadly for those who were wounded and were to be killed.
अहो रात्रिः समाजज्ञे निद्रान्धानां विशेषतः। सर्वे ह्यासन्निरुत्साहाः क्षत्रिया दीनचेतसः ॥ तव चैव परेषां च गतास्त्रा विगतेषवः ॥७-१५९-१४॥
"Alas, the night has arrived, especially affecting those who are blinded by sleep. All the warriors, indeed, were without enthusiasm and had dejected minds. Both your weapons and those of others are gone, leaving them without arrows."
ते तथा पारयन्तश्च ह्रीमन्तश्च विशेषतः। स्वधर्ममनुपश्यन्तो न जहुः स्वामनीकिनीम् ॥७-१५९-१५॥
They, being modest and dutiful, did not abandon their own army, fulfilling their responsibilities with particular attention.
शस्त्राण्यन्ये समुत्सृज्य निद्रान्धाः शेरते जनाः। गजेष्वन्ये रथेष्वन्ये हयेष्वन्ये च भारत ॥७-१५९-१६॥
"O Bhārata, some people, having abandoned their weapons, lie down blinded by sleep. Others are on elephants, some on chariots, and others on horses."
निद्रान्धा नो बुबुधिरे काञ्चिच्चेष्टां नराधिपाः। तेऽन्योन्यं समरे योधाः प्रेषयन्त यमक्षयम् ॥७-१५९-१७॥
The kings, blinded by sleep, failed to notice any movement. In the battle, the warriors sent each other to their deaths, to the abode of Yama.
स्वप्नायमानास्त्वपरे परानिति विचेतसः। आत्मानं समरे जघ्नुः स्वानेव च परानपि ॥७-१५९-१८॥
In their dreams, some others, being unconscious, killed both their own and their enemies in battle.
नानावाचो विमुञ्चन्तो निद्रान्धास्ते महारणे। योद्धव्यमिति तिष्ठन्तो निद्रासंसक्तलोचनाः ॥७-१५९-१९॥
In the great battle, they stand uttering various words, blinded by sleep, saying 'to fight', with eyes heavy with sleep.
संमर्द्यान्ये रणे केचिन्निद्रान्धाश्च परस्परम्। जघ्नुः शूरा रणे राजंस्तस्मिंस्तमसि दारुणे ॥७-१५९-२०॥
In the battle, some warriors, blinded by sleep, mistakenly attacked and killed each other. It was a scene of chaos and confusion, O king, in that dreadful darkness.
हन्यमानं तथात्मानं परेभ्यो बहवो जनाः। नाभ्यजानन्त समरे निद्रया मोहिता भृशम् ॥७-१५९-२१॥
Many people, being greatly deluded by sleep, did not recognize themselves or others being killed in the battle.
तेषामेतादृशीं चेष्टां विज्ञाय पुरुषर्षभः। उवाच वाक्यं बीभत्सुरुच्चैः संनादयन्दिशः ॥७-१५९-२२॥
Bibhatsu, the bull among men, upon knowing their activity, spoke loudly, his words resounding in all directions.
श्रान्ता भवन्तो निद्रान्धाः सर्व एव सवाहनाः। तमसा चावृते सैन्ये रजसा बहुलेन च ॥७-१५९-२३॥
"You all are tired and blinded by sleep, indeed all with vehicles. The army is covered by darkness and abundant dust."
ते यूयं यदि मन्यध्वमुपारमत सैनिकाः। निमीलयत चात्रैव रणभूमौ मुहूर्तकम् ॥७-१५९-२४॥
"If you think so, you soldiers, cease for a moment and close your eyes right here on the battlefield."
ततो विनिद्रा विश्रान्ताश्चन्द्रमस्युदिते पुनः। संसाधयिष्यथान्योन्यं स्वर्गाय कुरुपाण्डवाः ॥७-१५९-२५॥
Then, when the moon rises again, the sleepless and rested Kurus and Pandavas will strive together for heaven.
तद्वचः सर्वधर्मज्ञा धार्मिकस्य निशम्य ते। अरोचयन्त सैन्यानि तथा चान्योन्यमब्रुवन् ॥७-१५९-२६॥
Upon hearing the words of the righteous one who knows all dharma, the armies were displeased and began to speak among themselves.
चुक्रुशुः कर्ण कर्णेति राजन्दुर्योधनेति च। उपारमत पाण्डूनां विरता हि वरूथिनी ॥७-१५९-२७॥
The soldiers cried out 'Karna, Karna', and 'Duryodhana', O king. The Pandava army indeed halted.
तथा विक्रोशमानस्य फल्गुनस्य ततस्ततः। उपारमत पाण्डूनां सेना तव च भारत ॥७-१५९-२८॥
Thus, as Arjuna lamented, the army of the Pandavas and yours, O Bharata, ceased from there.
तामस्य वाचं देवाश्च ऋषयश्च महात्मनः। सर्वसैन्यानि चाक्षुद्राः प्रहृष्टाः प्रत्यपूजयन् ॥७-१५९-२९॥
The gods, sages, and all the noble armies, delightedly honored the speech of the great soul.
तत्सम्पूज्य वचोऽक्रूरं सर्वसैन्यानि भारत। मुहूर्तमस्वपन्राजञ्श्रान्तानि भरतर्षभ ॥७-१५९-३०॥
After honoring Akrura's words, all the armies, O Bharata, remained awake for a moment, tired, O best of the Bharatas.
सा तु सम्प्राप्य विश्रामं ध्वजिनी तव भारत। सुखमाप्तवती वीरमर्जुनं प्रत्यपूजयत् ॥७-१५९-३१॥
After gaining rest, your army, O Bharata, comfortably honored the hero Arjuna.
त्वयि वेदास्तथास्त्राणि त्वयि बुद्धिपराक्रमौ। धर्मस्त्वयि महाबाहो दया भूतेषु चानघ ॥७-१५९-३२॥
In you reside the Vedas and the weapons, as well as intelligence and prowess. Righteousness, O mighty-armed, and compassion towards all beings, O sinless one, are also found in you.
यच्चाश्वस्तास्तवेच्छामः शर्म पार्थ तदस्तु ते। मनसश्च प्रियानर्थान्वीर क्षिप्रमवाप्नुहि ॥७-१५९-३३॥
"May you, O son of Pritha, find comfort in what we wish for you. O hero, swiftly achieve both the cherished and the unwanted desires of the mind."
इति ते तं नरव्याघ्रं प्रशंसन्तो महारथाः। निद्रया समवाक्षिप्तास्तूष्णीमासन्विशां पते ॥७-१५९-३४॥
Thus, the great warriors, after praising that tiger among men, were overcome by sleep and fell silent, O lord of men.
अश्वपृष्ठेषु चाप्यन्ये रथनीडेषु चापरे। गजस्कन्धगताश्चान्ये शेरते चापरे क्षितौ ॥७-१५९-३५॥
Some are on horsebacks, others in chariots, some on elephant backs, while others lie on the ground.
सायुधाः सगदाश्चैव सखड्गाः सपरश्वधाः। सप्रासकवचाश्चान्ये नराः सुप्ताः पृथक्पृथक् ॥७-१५९-३६॥
The armed men, equipped with maces, swords, axes, spears, and armor, were found asleep separately.
गजास्ते पन्नगाभोगैर्हस्तैर्भूरेणुरूषितैः। निद्रान्धा वसुधां चक्रुर्घ्राणनिःश्वासशीतलाम् ॥७-१५९-३७॥
The elephants, with their trunks like the coils of serpents and covered in dust, made the earth cool with their breath as they slept, oblivious to their surroundings.
गजाः शुशुभिरे तत्र निःश्वसन्तो महीतले। विशीर्णा गिरयो यद्वन्निःश्वसद्भिर्महोरगैः ॥७-१५९-३८॥
The elephants, breathing heavily on the ground, appeared there like mountains shattered by the heavy breaths of great serpents.
समां च विषमां चक्रुः खुराग्रैर्विक्षतां महीम्। हयाः काञ्चनयोक्त्राश्च केसरालम्बिभिर्युगैः ॥ सुषुपुस्तत्र राजेन्द्र युक्ता वाहेषु सर्वशः ॥७-१५९-३९॥
The horses, adorned with golden harnesses and flowing manes, trampled the earth, making it both level and uneven with their hooves. Everywhere, O king, they rested, still harnessed to their chariots.
तत्तथा निद्रया भग्नमवाचमस्वपद्बलम्। कुशलैरिव विन्यस्तं पटे चित्रमिवाद्भुतम् ॥७-१५९-४०॥
It was as if it was a wonderful picture placed on a cloth by experts, broken by sleep, speechless, and without strength in its feet.
ते क्षत्रियाः कुण्डलिनो युवानः; परस्परं सायकविक्षताङ्गाः। कुम्भेषु लीनाः सुषुपुर्गजानां; कुचेषु लग्ना इव कामिनीनाम् ॥७-१५९-४१॥
The young warriors, adorned with earrings, were mutually wounded by arrows. They lay submerged in the pots, resembling elephants asleep, as if attached to the bosoms of their lovers.
ततः कुमुदनाथेन कामिनीगण्डपाण्डुना। नेत्रानन्देन चन्द्रेण माहेन्द्री दिगलङ्कृता ॥७-१५९-४२॥
Then, the eastern direction was adorned by the moon, which brought joy to the eyes and was like the pale cheek of the beloved, under the lordship of the lotuses.
ततो मुहूर्ताद्भगवान्पुरस्ताच्छशलक्षणः। अरुणं दर्शयामास ग्रसञ्ज्योतिःप्रभं प्रभुः ॥७-१५९-४३॥
Then, after a moment, the Lord, marked with a hare, appeared in front, showing the red hue while swallowing the radiant light.
अरुणस्य तु तस्यानु जातरूपसमप्रभम्। रश्मिजालं महच्चन्द्रो मन्दं मन्दमवासृजत् ॥७-१५९-४४॥
After Aruna, the moon gently spread its vast network of rays, shining with a golden brilliance.
उत्सारयन्तः प्रभया तमस्ते चन्द्ररश्मयः। पर्यगच्छञ्शनैः सर्वा दिशः खं च क्षितिं तथा ॥७-१५९-४५॥
The moonbeams, with their light, dispelled the darkness and slowly spread across all directions, the sky, and the earth.
ततो मुहूर्ताद्भुवनं ज्योतिर्भूतमिवाभवत्। अप्रख्यमप्रकाशं च जगामाशु तमस्तथा ॥७-१५९-४६॥
Then, after a moment, the world seemed to be filled with light. The invisible darkness quickly disappeared.
प्रतिप्रकाशिते लोके दिवाभूते निशाकरे। विचेरुर्न विचेरुश्च राजन्नक्तञ्चरास्ततः ॥७-१५९-४७॥
In the world illuminated by the moon, when it became day, the night creatures, O king, wandered and did not wander thereafter.
बोध्यमानं तु तत्सैन्यं राजंश्चन्द्रस्य रश्मिभिः। बुबुधे शतपत्राणां वनं महदिवाम्भसि ॥७-१५९-४८॥
The army, O king, was awakened by the moon's rays and perceived a vast forest of lotus flowers in the water.
यथा चन्द्रोदयोद्धूतः क्षुभितः सागरो भवेत्। तथा चन्द्रोदयोद्धूतः स बभूव बलार्णवः ॥७-१५९-४९॥
Just as the ocean is agitated by the rising of the moon, he became an ocean of strength, stirred by the moon's rise.
ततः प्रववृते युद्धं पुनरेव विशां पते। लोके लोकविनाशाय परं लोकमभीप्सताम् ॥७-१५९-५०॥
Then, O lord of men, the battle resumed once more, aiming for the destruction of the world, as they desired the supreme realm.