07.162
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
ते तथैव महाराज दंशिता रणमूर्धनि। सन्ध्यागतं सहस्रांशुमादित्यमुपतस्थिरे ॥७-१६२-१॥
In the same manner, O great king, they, wounded in the battle's forefront, worshipped the sun, the thousand-rayed one, as he arrived at twilight.
उदिते तु सहस्रांशौ तप्तकाञ्चनसप्रभे। प्रकाशितेषु लोकेषु पुनर्युद्धमवर्तत ॥७-१६२-२॥
As the sun rose, shining like molten gold, and the worlds were illuminated, the battle resumed once more.
द्वंद्वानि यानि तत्रासन्संसक्तानि पुरोदयात्। तान्येवाभ्युदिते सूर्ये समसज्जन्त भारत ॥७-१६२-३॥
O Bharata, the pairs that were attached there before the sunrise were indeed united when the sun rose.
रथैर्हया हयैर्नागाः पादाताश्चापि कुञ्जरैः। हया हयैः समाजग्मुः पादाताश्च पदातिभिः ॥ संसक्ताश्च वियुक्ताश्च योधाः संन्यपतन्रणे ॥७-१६२-४॥
The warriors, whether mounted on chariots, horses, or elephants, or fighting on foot, assembled and engaged in battle. They fought together and separately, and many fell in the combat.
ते रात्रौ कृतकर्माणः श्रान्ताः सूर्यस्य तेजसा। क्षुत्पिपासापरीताङ्गा विसञ्ज्ञा बहवोऽभवन् ॥७-१६२-५॥
At night, after completing their tasks, they were exhausted by the sun's heat and many became unconscious due to hunger and thirst.
शङ्खभेरीमृदङ्गानां कुञ्जराणां च गर्जताम्। विस्फारितविकृष्टानां कार्मुकाणां च कूजताम् ॥७-१६२-६॥
The sound of conches, drums, and mridangas filled the air, accompanied by the roaring of elephants. The bows, stretched and drawn, added their twanging to the cacophony.
शब्दः समभवद्राजन्दिविस्पृग्भरतर्षभ। द्रवतां च पदातीनां शस्त्राणां विनिपात्यताम् ॥७-१६२-७॥
O king, the sound that reached the sky arose, as the bull among the Bharatas, the foot soldiers, and the weapons were being struck down.
हयानां हेषतां चैव रथानां च निवर्तताम्। क्रोशतां गर्जतां चैव तदासीत्तुमुलं महत् ॥७-१६२-८॥
There was a great tumult of neighing horses, returning chariots, and the shouts and roars of warriors.
विवृद्धस्तुमुलः शब्दो द्यामगच्छन्महास्वनः। नानायुधनिकृत्तानां चेष्टतामातुरः स्वनः ॥७-१६२-९॥
The tumultuous sound grew louder, reaching the heavens, as the cries of those wounded by various weapons filled the air.
भूमावश्रूयत महांस्तदासीत्कृपणं महत्। पततां पतितानां च पत्त्यश्वरथहस्तिनाम् ॥७-१६२-१०॥
A great and pitiful sound was heard on the ground, echoing the plight of the fallen, including foot soldiers, horses, chariots, and elephants.
तेषु सर्वेष्वनीकेषु व्यतिषक्तेष्वनेकशः। स्वे स्वाञ्जघ्नुः परे स्वांश्च स्वे परांश्च परान्परे ॥७-१६२-११॥
In those armies, engaged in various ways, both sides killed their own and others, and others killed their own and others.
वीरबाहुविसृष्टाश्च योधेषु च गजेषु च। असयः प्रत्यदृश्यन्त वाससां नेजनेष्विव ॥७-१६२-१२॥
The swords, released by the arms of heroes, were visible among the warriors and elephants, much like garments are among washers.
उद्यतप्रतिपिष्टानां खड्गानां वीरबाहुभिः। स एव शब्दस्तद्रूपो वाससां निज्यतामिव ॥७-१६२-१३॥
The clashing of swords raised by heroic arms sounded like the rustling of garments being shaken.
अर्धासिभिस्तथा खड्गैस्तोमरैः सपरश्वधैः। निकृष्टयुद्धं संसक्तं महदासीत्सुदारुणम् ॥७-१६२-१४॥
The battle, fought with half-swords, swords, spears, and axes, was a great and very terrible engagement.
गजाश्वकायप्रभवां नरदेहप्रवाहिनीम्। शस्त्रमत्स्यसुसम्पूर्णां मांसशोणितकर्दमाम् ॥७-१६२-१५॥
The river, originating from the bodies of elephants and horses, flows with human bodies and is filled with weapons, fish, and good things, muddy with flesh and blood.
आर्तनादस्वनवतीं पताकावस्त्रफेनिलाम्। नदीं प्रावर्तयन्वीराः परलोकप्रवाहिनीम् ॥७-१६२-१६॥
The heroes initiated the river, which echoed with cries of distress and was adorned with flags and cloth, appearing foamy, as it flowed towards the other world.
शरशक्त्यर्दिताः क्लान्ता रात्रिमूढाल्पचेतसः। विष्टभ्य सर्वगात्राणि व्यतिष्ठन्गजवाजिनः ॥ संशुष्कवदना वीराः शिरोभिश्चारुकुण्डलैः ॥७-१६२-१७॥
The warriors, pierced by arrows and spears, stood weary and confused in the night, supporting their bodies with difficulty. The elephants and horses stood alongside, their faces dried, while the heroes adorned with beautiful earrings held their heads high.
युद्धोपकरणैश्चान्यैस्तत्र तत्र प्रकाशितैः। क्रव्यादसङ्घैराकीर्णं मृतैरर्धमृतैरपि ॥ नासीद्रथपथस्तत्र सर्वमायोधनं प्रति ॥७-१६२-१८॥
The battlefield was scattered with war instruments and other items, displayed everywhere, and filled with groups of carnivores, both dead and half-dead. There was no path for chariots towards the entire battlefield.
मज्जत्सु चक्रेषु रथान्सत्त्वमास्थाय वाजिनः। कथञ्चिदवहञ्श्रान्ता वेपमानाः शरार्दिताः ॥ कुलसत्त्वबलोपेता वाजिनो वारणोपमाः ॥७-१६२-१९॥
The horses, despite being tired, trembling, and afflicted by arrows, somehow managed to carry the chariots whose wheels were immersed. They were endowed with the strength of their lineage and were comparable to elephants.
विह्वलं तत्समुद्भ्रान्तं सभयं भारतातुरम्। बलमासीत्तदा सर्वमृते द्रोणार्जुनावुभौ ॥७-१६२-२०॥
The entire army was in a state of confusion, agitation, and fear, distressed by the Bharatas, except for Drona and Arjuna.
तावेवास्तां निलयनं तावार्तायनमेव च। तावेवान्ये समासाद्य जग्मुर्वैवस्वतक्षयम् ॥७-१६२-२१॥
The two of them remained in their abode, distressed, while others, having reached there, went to the abode of Yama.
आविग्नमभवत्सर्वं कौरवाणां महद्बलम्। पाञ्चालानां च संसक्तं न प्राज्ञायत किञ्चन ॥७-१६२-२२॥
The great strength of the Kauravas remained intact, and the united forces of the Panchalas were not noticed at all.
अन्तकाक्रीडसदृशे भीरूणां भयवर्धने। पृथिव्यां राजवंशानामुत्थिते महति क्षये ॥७-१६२-२३॥
A great destruction, akin to the play of death, has arisen on earth, increasing the fear among the fearful and affecting the royal dynasties.
न तत्र कर्णं न द्रोणं नार्जुनं न युधिष्ठिरम्। न भीमसेनं न यमौ न पाञ्चाल्यं न सात्यकिम् ॥७-१६२-२४॥
In that place, none of the great warriors like Karna, Drona, Arjuna, Yudhishthira, Bhimasena, the twins Nakula and Sahadeva, the son of Panchali, or Satyaki were present.
न च दुःशासनं द्रौणिं न दुर्योधनसौबलौ। न कृपं मद्रराजं वा कृतवर्माणमेव च ॥७-१६२-२५॥
Neither Duḥśāsana, Aśvatthāmā, Duryodhana, Śakuni, Kṛpa, the King of Madra, nor Kṛtavarmā are spared.
न चान्यान्नैव चात्मानं न क्षितिं न दिशस्तथा। पश्याम राजन्संसक्तान्सैन्येन रजसावृतान् ॥७-१६२-२६॥
O king, we cannot see anything else, not even ourselves, the earth, or the directions, as everything is covered by dust and mingled with the army.
सम्भ्रान्ते तुमुले घोरे रजोमेघे समुत्थिते। द्वितीयामिव सम्प्राप्ताममन्यन्त निशां तदा ॥७-१६२-२७॥
In the midst of the confusion and tumult, when the terrible dust-cloud arose, they thought that night had descended upon them like a second one.
न ज्ञायन्ते कौरवेया न पाञ्चाला न पाण्डवाः। न दिशो न दिवं नोर्वीं न समं विषमं तथा ॥७-१६२-२८॥
The Kauravas, Panchalas, and Pandavas are indistinguishable. Neither the directions, the sky, the earth, nor the even or uneven are discernible.
हस्तसंस्पर्शमापन्नान्परान्वाप्यथ वा स्वकान्। न्यपातयंस्तदा युद्धे नराः स्म विजयैषिणः ॥७-१६२-२९॥
In the battle, the men, driven by the desire for victory, caused either their enemies or their own men, who had come into hand contact, to fall.
उद्धूतत्वात्तु रजसः प्रसेकाच्छोणितस्य च। प्रशशाम रजो भौमं शीघ्रत्वादनिलस्य च ॥७-१६२-३०॥
The earthly dust, stirred up and mixed with the outpouring of blood, quickly settled due to the swift wind.
तत्र नागा हया योधा रथिनोऽथ पदातयः। पारिजातवनानीव व्यरोचन्रुधिरोक्षिताः ॥७-१६२-३१॥
In that place, elephants, horses, warriors, charioteers, and foot soldiers appeared as if they were adorned with blood, resembling the Pārijāta forests.
ततो दुर्योधनः कर्णो द्रोणो दुःशासनस्तथा। पाण्डवैः समसज्जन्त चतुर्भिश्चतुरो रथाः ॥७-१६२-३२॥
Then Duryodhana, Karna, Drona, and Duhshasana also engaged in battle with the Pandavas, each with four chariots.
दुर्योधनः सह भ्रात्रा यमाभ्यां समसज्जत। वृकोदरेण राधेयो भारद्वाजेन चार्जुनः ॥७-१६२-३३॥
Duryodhana, along with his brother and the twins, engaged in battle. Bhima faced Karna, and Arjuna faced Drona.
तद्घोरं महदाश्चर्यं सर्वे प्रैक्षन्समन्ततः। रथर्षभाणामुग्राणां संनिपातममानुषम् ॥७-१६२-३४॥
All witnessed the terrifying and astonishing event from all sides, the superhuman clash of the fierce chariot-warriors.
रथमार्गैर्विचित्रैश्च विचित्ररथसङ्कुलम्। अपश्यन्रथिनो युद्धं विचित्रं चित्रयोधिनाम् ॥७-१६२-३५॥
The charioteers observed a diverse battle among the distinguished warriors, with paths filled with various chariots.
यतमानाः पराक्रान्ताः परस्परजिगीषवः। जीमूता इव घर्मान्ते शरवर्षैरवाकिरन् ॥७-१६२-३६॥
The warriors, striving and valiant, eager to conquer one another, poured down showers of arrows like clouds at the end of summer.
ते रथान्सूर्यसङ्काशानास्थिताः पुरुषर्षभाः। अशोभन्त यथा मेघाः शारदाः समुपस्थिताः ॥७-१६२-३७॥
The best of men, mounted on chariots that shone like the sun, appeared as splendid as the autumn clouds that had gathered.
स्पर्धिनस्ते महेष्वासाः कृतयत्ना धनुर्धराः। अभ्यगच्छंस्तथान्योन्यं मत्ता गजवृषा इव ॥७-१६२-३८॥
The competitive great archers, having made efforts and holding their bows, approached each other like intoxicated elephant bulls.
न नूनं देहभेदोऽस्ति काले तस्मिन्समागते। यत्र सर्वे न युगपद्व्यशीर्यन्त महारथाः ॥७-१६२-३९॥
Indeed, there is no separation of bodies at the time when all the great warriors did not perish simultaneously.
बाहुभिश्चरणैश्छिन्नैः शिरोभिश्चारुकुण्डलैः। कार्मुकैर्विशिखैः प्रासैः खड्गैः परशुपट्टिशैः ॥७-१६२-४०॥
The scene was filled with severed arms, feet, and heads adorned with beautiful earrings, along with scattered bows, arrows, spears, swords, axes, and pikes.
नालीकक्षुरनाराचैर्नखरैः शक्तितोमरैः। अन्यैश्च विविधाकारैर्धौतैः प्रहरणोत्तमैः ॥७-१६२-४१॥
The warriors were equipped with excellent weapons of various shapes, including arrows, razors, iron arrows, claws, spears, and javelins, all polished to perfection.
चित्रैश्च विविधाकारैः शरीरावरणैरपि। विचित्रैश्च रथैर्भग्नैर्हतैश्च गजवाजिभिः ॥७-१६२-४२॥
The scene was filled with variegated and various forms of body coverings, strange and broken chariots, and slain elephants and horses.
शून्यैश्च नगराकारैर्हतयोधध्वजै रथैः। अमनुष्यैर्हयैस्त्रस्तैः कृष्यमाणैस्ततस्ततः ॥७-१६२-४३॥
The city appeared empty, resembling a battlefield with slain warriors and flags, chariots without men, and frightened horses being dragged around.
वातायमानैरसकृद्धतवीरैरलङ्कृतैः। व्यजनैः कङ्कटैश्चैव ध्वजैश्च विनिपातितैः ॥७-१६२-४४॥
The scene was adorned with heroes who were repeatedly struck and fluttering, along with fans, shields, and fallen flags.
छत्रैराभरणैर्वस्त्रैर्माल्यैश्च सुसुगन्धिभिः। हारैः किरीटैर्मुकुटैरुष्णीषैः किङ्किणीगणैः ॥७-१६२-४५॥
They were adorned with umbrellas, ornaments, garments, garlands, and sweet fragrances; also with necklaces, crowns, diadems, turbans, and groups of small bells.
उरस्यैर्मणिभिर्निष्कैश्चूडामणिभिरेव च। आसीदायोधनं तत्र नभस्तारागणैरिव ॥७-१६२-४६॥
The battlefield was adorned with chests, jewels, necklaces, and crest jewels, resembling the sky filled with stars.
ततो दुर्योधनस्यासीन्नकुलेन समागमः। अमर्षितेन क्रुद्धस्य क्रुद्धेनामर्षितस्य च ॥७-१६२-४७॥
Then Duryodhana had a confrontation with Nakula, both were angry and enraged.
अपसव्यं चकाराथ माद्रीपुत्रस्तवात्मजम्। किरञ्शरशतैर्हृष्टस्तत्र नादो महानभूत् ॥७-१६२-४८॥
Then the son of Mādrī moved around your son in an anticlockwise direction, joyfully showering hundreds of arrows, and a great sound arose there.
अपसव्यं कृतः सङ्ख्ये भ्रातृव्येनात्यमर्षिणा। सोऽमर्षितस्तमप्याजौ प्रतिचक्रेऽपसव्यतः ॥७-१६२-४९॥
In the battle, the enemy, who was very angry, attacked from the left. In response, he, also angered, countered from the left.
ततः प्रतिचिकीर्षन्तमपसव्यं तु ते सुतम्। न्यवारयत तेजस्वी नकुलश्चित्रमार्गवित् ॥७-१६२-५०॥
Then, as your son intended to move to the left, he was stopped by the brilliant Nakula, who is skilled in various strategies.
सर्वतो विनिवार्यैनं शरजालेन पीडयन्। विमुखं नकुलश्चक्रे तत्सैन्याः समपूजयन् ॥७-१६२-५१॥
Nakula, by restraining and tormenting with a net of arrows from all sides, made the enemy turn away; the army honored him for this act.
तिष्ठ तिष्ठेति नकुलो बभाषे तनयं तव। संस्मृत्य सर्वदुःखानि तव दुर्मन्त्रितेन च ॥७-१६२-५२॥
Nakul said to your son, 'Stay, stay,' recalling all your sorrows and the ill advice given.