07.162
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
ते तथैव महाराज दंशिता रणमूर्धनि। सन्ध्यागतं सहस्रांशुमादित्यमुपतस्थिरे ॥७-१६२-१॥
te tathaiva mahārāja daṁśitā raṇamūrdhani। sandhyāgataṁ sahasrāṁśumādityamupatasthire ॥7-162-1॥
[ते (te) - they; तथैव (tathaiva) - in the same way; महाराज (mahārāja) - O great king; दंशिता (daṁśitā) - wounded; रणमूर्धनि (raṇamūrdhani) - at the forefront of battle; सन्ध्यागतं (sandhyāgatam) - arrived at twilight; सहस्रांशुम् (sahasrāṁśum) - the thousand-rayed; आदित्यम् (ādityam) - sun; उपतस्थिरे (upatasthire) - they worshipped;]
(They, in the same way, O great king, wounded at the forefront of battle, worshipped the thousand-rayed sun who arrived at twilight.)
In the same manner, O great king, they, wounded in the battle's forefront, worshipped the sun, the thousand-rayed one, as he arrived at twilight.
उदिते तु सहस्रांशौ तप्तकाञ्चनसप्रभे। प्रकाशितेषु लोकेषु पुनर्युद्धमवर्तत ॥७-१६२-२॥
udite tu sahasrāṁśau taptakāñcanasaprabhe। prakāśiteṣu lokeṣu punaryuddhamavartata ॥7-162-2॥
[उदिते (udite) - risen; तु (tu) - but; सहस्रांशौ (sahasrāṁśau) - the sun; तप्तकाञ्चनसप्रभे (taptakāñcanasaprabhe) - shining like molten gold; प्रकाशितेषु (prakāśiteṣu) - illuminated; लोकेषु (lokeṣu) - worlds; पुनः (punar) - again; युद्धम् (yuddham) - battle; अवर्तत (avartata) - occurred;]
(But when the sun, shining like molten gold, had risen and the worlds were illuminated, the battle occurred again.)
As the sun rose, shining like molten gold, and the worlds were illuminated, the battle resumed once more.
द्वंद्वानि यानि तत्रासन्संसक्तानि पुरोदयात्। तान्येवाभ्युदिते सूर्ये समसज्जन्त भारत ॥७-१६२-३॥
dvaṃdvāni yāni tatrāsan saṃsaktāni purodayāt। tānyevābhyudite sūrye samasajjanta bhārata ॥7-162-3॥
[द्वंद्वानि (dvaṃdvāni) - pairs; यानि (yāni) - which; तत्र (tatra) - there; आसन (āsan) - were; संसक्तानि (saṃsaktāni) - attached; पुरोदयात् (purodayāt) - before the rise; तानि (tāni) - those; एव (eva) - indeed; अभ्युदिते (abhyudite) - when risen; सूर्ये (sūrye) - sun; समसज्जन्त (samasajjanta) - were united; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(The pairs which were attached there before the rise, those indeed, when the sun rose, were united, O Bharata.)
O Bharata, the pairs that were attached there before the sunrise were indeed united when the sun rose.
रथैर्हया हयैर्नागाः पादाताश्चापि कुञ्जरैः। हया हयैः समाजग्मुः पादाताश्च पदातिभिः ॥ संसक्ताश्च वियुक्ताश्च योधाः संन्यपतन्रणे ॥७-१६२-४॥
rathairhayā hayairnāgāḥ pādātāścāpi kuñjaraiḥ। hayā hayaiḥ samājagmuḥ pādātāśca padātibhiḥ ॥ saṃsaktāśca viyuktāśca yodhāḥ saṃnyapatanraṇe ॥7-162-4॥
[रथैः (rathaiḥ) - by chariots; हया (hayā) - horses; हयैः (hayaiḥ) - by horses; नागाः (nāgāḥ) - elephants; पादाताः (pādātāḥ) - foot soldiers; च (ca) - and; अपि (api) - also; कुञ्जरैः (kuñjaraiḥ) - by elephants; हया (hayā) - horses; हयैः (hayaiḥ) - by horses; समाजग्मुः (samājagmuḥ) - assembled; पादाताः (pādātāḥ) - foot soldiers; च (ca) - and; पदातिभिः (padātibhiḥ) - by foot soldiers; संसक्ताः (saṃsaktāḥ) - joined; च (ca) - and; वियुक्ताः (viyuktāḥ) - separated; च (ca) - and; योधाः (yodhāḥ) - warriors; संन्यपतन (saṃnyapatan) - fell down; रणे (raṇe) - in battle;]
(By chariots, horses, elephants, and foot soldiers, also by elephants, horses assembled, foot soldiers and by foot soldiers. Joined and separated, the warriors fell down in battle.)
The warriors, whether mounted on chariots, horses, or elephants, or fighting on foot, assembled and engaged in battle. They fought together and separately, and many fell in the combat.
ते रात्रौ कृतकर्माणः श्रान्ताः सूर्यस्य तेजसा। क्षुत्पिपासापरीताङ्गा विसञ्ज्ञा बहवोऽभवन् ॥७-१६२-५॥
te rātrau kṛtakarmāṇaḥ śrāntāḥ sūryasya tejasā। kṣutpipāsāparītāṅgā visañjñā bahavo'bhavan ॥7-162-5॥
[ते (te) - they; रात्रौ (rātrau) - at night; कृतकर्माणः (kṛtakarmāṇaḥ) - having completed their tasks; श्रान्ताः (śrāntāḥ) - exhausted; सूर्यस्य (sūryasya) - of the sun; तेजसा (tejasā) - by the heat; क्षुत्पिपासापरीताङ्गा (kṣutpipāsāparītāṅgā) - with bodies afflicted by hunger and thirst; विसञ्ज्ञाः (visañjñāḥ) - unconscious; बहवः (bahavaḥ) - many; अभवन् (abhavan) - became;]
(They, having completed their tasks at night, exhausted by the heat of the sun, with bodies afflicted by hunger and thirst, became unconscious, many of them.)
At night, after completing their tasks, they were exhausted by the sun's heat and many became unconscious due to hunger and thirst.
शङ्खभेरीमृदङ्गानां कुञ्जराणां च गर्जताम्। विस्फारितविकृष्टानां कार्मुकाणां च कूजताम् ॥७-१६२-६॥
śaṅkhabherīmṛdaṅgānāṃ kuñjarāṇāṃ ca garjatām। visphāritavikṛṣṭānāṃ kārmukāṇāṃ ca kūjatām ॥7-162-6॥
[शङ्ख (śaṅkha) - conch; भेरी (bherī) - drum; मृदङ्ग (mṛdaṅga) - mridanga; आनां (ānāṃ) - of; कुञ्जराणां (kuñjarāṇāṃ) - elephants; च (ca) - and; गर्जताम् (garjatām) - roaring; विस्फारित (visphārita) - stretched; विकृष्ट (vikṛṣṭa) - drawn; आनां (ānāṃ) - of; कार्मुकाणां (kārmukāṇāṃ) - bows; च (ca) - and; कूजताम् (kūjatām) - twanging;]
(The conches, drums, and mridangas were roaring, and the elephants were roaring. The stretched and drawn bows were twanging.)
The sound of conches, drums, and mridangas filled the air, accompanied by the roaring of elephants. The bows, stretched and drawn, added their twanging to the cacophony.
शब्दः समभवद्राजन्दिविस्पृग्भरतर्षभ। द्रवतां च पदातीनां शस्त्राणां विनिपात्यताम् ॥७-१६२-७॥
śabdaḥ samabhavad rājandivispṛgbharatarṣabha। dravatāṃ ca padātīnāṃ śastrāṇāṃ vinipātyatām ॥7-162-7॥
[शब्दः (śabdaḥ) - sound; समभवत् (samabhavat) - arose; राजन् (rājan) - O king; दिविस्पृक् (divispṛk) - reaching the sky; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - bull among the Bharatas; द्रवताम् (dravatām) - of those running; च (ca) - and; पदातीनाम् (padātīnām) - of the foot soldiers; शस्त्राणाम् (śastrāṇām) - of the weapons; विनिपात्यताम् (vinipātyatām) - being struck down;]
(The sound arose, O king, reaching the sky, bull among the Bharatas, of those running, and of the foot soldiers, of the weapons being struck down.)
O king, the sound that reached the sky arose, as the bull among the Bharatas, the foot soldiers, and the weapons were being struck down.
हयानां हेषतां चैव रथानां च निवर्तताम्। क्रोशतां गर्जतां चैव तदासीत्तुमुलं महत् ॥७-१६२-८॥
hayānāṃ heṣatāṃ caiva rathānāṃ ca nivartatām। krośatāṃ garjatāṃ caiva tadāsīttumulaṃ mahat ॥7-162-8॥
[हयानाम् (hayānām) - of horses; हेषताम् (heṣatām) - neighing; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; रथानाम् (rathānām) - of chariots; च (ca) - and; निवर्तताम् (nivartatām) - returning; क्रोशताम् (krośatām) - shouting; गर्जताम् (garjatām) - roaring; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; तदा (tadā) - then; आसीत् (āsīt) - there was; तुमुलम् (tumulaṃ) - uproar; महत् (mahat) - great;]
(There was a great uproar of neighing horses, returning chariots, shouting and roaring, indeed.)
There was a great tumult of neighing horses, returning chariots, and the shouts and roars of warriors.
विवृद्धस्तुमुलः शब्दो द्यामगच्छन्महास्वनः। नानायुधनिकृत्तानां चेष्टतामातुरः स्वनः ॥७-१६२-९॥
vivṛddhastumulaḥ śabdo dyāmagacchanmahāsvanaḥ। nānāyudhanikṛttānāṃ ceṣṭatāmāturaḥ svanaḥ ॥7-162-9॥
[विवृद्धः (vivṛddhaḥ) - increased; तुमुलः (tumulaḥ) - tumultuous; शब्दः (śabdaḥ) - sound; द्याम् (dyām) - to the sky; अगच्छन् (agacchan) - reaching; महास्वनः (mahāsvanaḥ) - great sound; नानायुधनिकृत्तानाम् (nānāyudhanikṛttānām) - of various weapons cut; चेष्टताम् (ceṣṭatām) - of the struggling; आतुरः (āturaḥ) - distressed; स्वनः (svanaḥ) - sound;]
(The increased tumultuous sound, reaching the sky, was a great sound of the distressed struggling of those cut by various weapons.)
The tumultuous sound grew louder, reaching the heavens, as the cries of those wounded by various weapons filled the air.
भूमावश्रूयत महांस्तदासीत्कृपणं महत्। पततां पतितानां च पत्त्यश्वरथहस्तिनाम् ॥७-१६२-१०॥
bhūmāvaśrūyata mahāṃstadāsītkṛpaṇaṃ mahat। patatāṃ patitānāṃ ca pattyaśvarathahastinām ॥7-162-10॥
[भूमौ (bhūmau) - on the ground; अश्रूयत (aśrūyata) - was heard; महान् (mahān) - great; तदा (tadā) - then; आसीत् (āsīt) - was; कृपणं (kṛpaṇaṃ) - pitiful; महत् (mahat) - great; पतताम् (patatām) - of the fallen; पतितानाम् (patitānām) - of those who had fallen; च (ca) - and; पत्त्यश्वरथहस्तिनाम् (pattyaśvarathahastinām) - of foot soldiers, horses, chariots, and elephants;]
(On the ground was heard a great and pitiful sound of the fallen, of those who had fallen, and of foot soldiers, horses, chariots, and elephants.)
A great and pitiful sound was heard on the ground, echoing the plight of the fallen, including foot soldiers, horses, chariots, and elephants.
तेषु सर्वेष्वनीकेषु व्यतिषक्तेष्वनेकशः। स्वे स्वाञ्जघ्नुः परे स्वांश्च स्वे परांश्च परान्परे ॥७-१६२-११॥
teṣu sarveṣvanīkeṣu vyatiṣakteṣvanekaśaḥ। sve svāñjaghnuḥ pare svāṃśca sve parāṃśca parānpare ॥7-162-11॥
[तेषु (teṣu) - in those; सर्वेषु (sarveṣu) - all; अनीकेषु (anīkeṣu) - in the armies; व्यतिषक्तेषु (vyatiṣakteṣu) - engaged; अनेकशः (anekaśaḥ) - many; स्वे (sve) - own; स्वान् (svān) - own; जघ्नुः (jaghnuḥ) - killed; परे (pare) - others; स्वान् (svān) - own; च (ca) - and; स्वे (sve) - own; परान् (parān) - others; च (ca) - and; परान् (parān) - others; परे (pare) - others;]
(In those armies, engaged in many ways, they killed their own and others, and others killed their own and others.)
In those armies, engaged in various ways, both sides killed their own and others, and others killed their own and others.
वीरबाहुविसृष्टाश्च योधेषु च गजेषु च। असयः प्रत्यदृश्यन्त वाससां नेजनेष्विव ॥७-१६२-१२॥
vīrabāhuvisṛṣṭāśca yodheṣu ca gajeṣu ca। asayaḥ pratyadṛśyanta vāsasāṃ nejanēṣviva ॥7-162-12॥
[वीर (vīra) - hero; बाहु (bāhu) - arm; विसृष्टाः (visṛṣṭāḥ) - released; च (ca) - and; योधेषु (yodheṣu) - among warriors; च (ca) - and; गजेषु (gajeṣu) - among elephants; च (ca) - and; असयः (asayaḥ) - swords; प्रत्यदृश्यन्त (pratyadṛśyanta) - were seen; वाससां (vāsasāṃ) - of garments; नेजनेषु (nejanēṣu) - among washers; इव (iva) - like;]
(The swords released by the arms of heroes were seen among warriors and elephants, like garments among washers.)
The swords, released by the arms of heroes, were visible among the warriors and elephants, much like garments are among washers.
उद्यतप्रतिपिष्टानां खड्गानां वीरबाहुभिः। स एव शब्दस्तद्रूपो वाससां निज्यतामिव ॥७-१६२-१३॥
udyatapratipiṣṭānāṃ khaḍgānāṃ vīrabāhubhiḥ। sa eva śabdastadrūpo vāsasāṃ nijyatāmiva ॥7-162-13॥
[उद्यत (udyata) - raised; प्रतिपिष्टानां (pratipiṣṭānāṃ) - struck; खड्गानां (khaḍgānāṃ) - swords; वीरबाहुभिः (vīrabāhubhiḥ) - by heroic arms; सः (saḥ) - that; एव (eva) - indeed; शब्दः (śabdaḥ) - sound; तद्रूपः (tadrūpaḥ) - of that form; वाससाम् (vāsasām) - of garments; निज्यताम् (nijyatām) - of being shaken; इव (iva) - as if;]
(The sound of swords raised and struck by heroic arms was indeed like the rustling of garments being shaken.)
The clashing of swords raised by heroic arms sounded like the rustling of garments being shaken.
अर्धासिभिस्तथा खड्गैस्तोमरैः सपरश्वधैः। निकृष्टयुद्धं संसक्तं महदासीत्सुदारुणम् ॥७-१६२-१४॥
ardhāsibhistathā khaḍgaistomaraiḥ saparaśvadhaiḥ। nikṛṣṭayuddhaṃ saṃsaktaṃ mahadāsītsudāruṇam ॥7-162-14॥
[अर्धासिभिः (ardhāsibhiḥ) - with half-swords; तथा (tathā) - and; खड्गैः (khaḍgaiḥ) - with swords; तोमरैः (tomaraiḥ) - with spears; सपरश्वधैः (saparaśvadhaiḥ) - with axes; निकृष्टयुद्धं (nikṛṣṭayuddhaṃ) - inferior battle; संसक्तं (saṃsaktaṃ) - engaged; महत् (mahat) - great; आसीत् (āsīt) - was; सुदारुणम् (sudāruṇam) - very terrible;]
(With half-swords, swords, spears, and axes, the inferior battle was engaged, very terrible and great.)
The battle, fought with half-swords, swords, spears, and axes, was a great and very terrible engagement.
गजाश्वकायप्रभवां नरदेहप्रवाहिनीम्। शस्त्रमत्स्यसुसम्पूर्णां मांसशोणितकर्दमाम् ॥७-१६२-१५॥
gajāśvakāyaprabhavāṃ naradehapravāhinīm। śastramatsyasusampūrṇāṃ māṃsaśoṇitakardamām ॥7-162-15॥
[गज (gaja) - elephant; अश्व (aśva) - horse; काय (kāya) - body; प्रभवाम् (prabhavām) - originating; नर (nara) - human; देह (deha) - body; प्रवाहिनीम् (pravāhinīm) - flowing; शस्त्र (śastra) - weapon; मत्स्य (matsya) - fish; सु (su) - good; सम्पूर्णाम् (sampūrṇām) - filled; मांस (māṃsa) - flesh; शोणित (śoṇita) - blood; कर्दमाम् (kardamām) - muddy;]
(Originating from the bodies of elephants and horses, flowing with human bodies, filled with weapons, fish, and good things, muddy with flesh and blood.)
The river, originating from the bodies of elephants and horses, flows with human bodies and is filled with weapons, fish, and good things, muddy with flesh and blood.
आर्तनादस्वनवतीं पताकावस्त्रफेनिलाम्। नदीं प्रावर्तयन्वीराः परलोकप्रवाहिनीम् ॥७-१६२-१६॥
ārtanādasvanavatīṃ patākāvastraphenilām। nadīṃ prāvartayanvīrāḥ paralokapravāhinīm ॥7-162-16॥
[आर्तनाद (ārtanāda) - cries of distress; स्वनवतीं (svanavatīṃ) - resounding with; पताका (patākā) - flags; वस्त्र (vastra) - cloth; फेनिलाम् (phenilām) - foamy; नदीं (nadīṃ) - river; प्रावर्तयन् (prāvartayan) - set in motion; वीराः (vīrāḥ) - heroes; परलोक (paraloka) - other world; प्रवाहिनीम् (pravāhinīm) - flowing towards;]
(The heroes set in motion the river, resounding with cries of distress, with flags and cloth, foamy, flowing towards the other world.)
The heroes initiated the river, which echoed with cries of distress and was adorned with flags and cloth, appearing foamy, as it flowed towards the other world.
शरशक्त्यर्दिताः क्लान्ता रात्रिमूढाल्पचेतसः। विष्टभ्य सर्वगात्राणि व्यतिष्ठन्गजवाजिनः ॥ संशुष्कवदना वीराः शिरोभिश्चारुकुण्डलैः ॥७-१६२-१७॥
śaraśaktyarditāḥ klāntā rātrimūḍhālpacetasaḥ। viṣṭabhya sarvagātrāṇi vyatiṣṭhangajavājinaḥ ॥ saṃśuṣkavadanā vīrāḥ śirobhiścārukuṇḍalaiḥ ॥7-162-17॥
[शर (śara) - arrow; शक्ति (śakti) - spear; अर्दिताः (arditāḥ) - pierced; क्लान्ताः (klāntāḥ) - weary; रात्रि (rātri) - night; मूढ (mūḍha) - confused; अल्प (alpa) - little; चेतसः (cetasaḥ) - minds; विष्टभ्य (viṣṭabhya) - supporting; सर्व (sarva) - all; गात्राणि (gātrāṇi) - limbs; व्यतिष्ठन् (vyatiṣṭhan) - stood; गज (gaja) - elephants; वाजिनः (vājinaḥ) - horses; संशुष्क (saṃśuṣka) - dried; वदना (vadanā) - faces; वीराः (vīrāḥ) - heroes; शिरोभिः (śirobhiḥ) - with heads; चारु (cāru) - beautiful; कुण्डलैः (kuṇḍalaiḥ) - with earrings;]
(Pierced by arrows and spears, weary, with little minds confused by night, supporting all limbs, stood the elephants and horses. With dried faces, the heroes with beautiful earrings on their heads.)
The warriors, pierced by arrows and spears, stood weary and confused in the night, supporting their bodies with difficulty. The elephants and horses stood alongside, their faces dried, while the heroes adorned with beautiful earrings held their heads high.
युद्धोपकरणैश्चान्यैस्तत्र तत्र प्रकाशितैः। क्रव्यादसङ्घैराकीर्णं मृतैरर्धमृतैरपि ॥ नासीद्रथपथस्तत्र सर्वमायोधनं प्रति ॥७-१६२-१८॥
yuddhopakaraṇaaiścānyāistatra tatra prakāśitaiḥ। kravyādasaṅghairākīrṇaṃ mṛtairardhamṛtairapi ॥ nāsīdrathapathastatra sarvamāyodhanaṃ prati ॥7-162-18॥
[युद्ध-उपकरणैः (yuddha-upakaraṇaiḥ) - with war instruments; च (ca) - and; अन्यैः (anyaiḥ) - other; तत्र (tatra) - there; तत्र (tatra) - there; प्रकाशितैः (prakāśitaiḥ) - displayed; क्रव्याद-सङ्घैः (kravyāda-saṅghaiḥ) - with groups of carnivores; आकीर्णं (ākīrṇam) - filled; मृतैः (mṛtaiḥ) - with dead; अर्ध-मृतैः (ardha-mṛtaiḥ) - half-dead; अपि (api) - also; न (na) - not; आसीत् (āsīt) - was; रथ-पथः (ratha-pathaḥ) - chariot path; तत्र (tatra) - there; सर्वम् (sarvam) - all; आयोधनं (āyodhanam) - battlefield; प्रति (prati) - towards;]
(With war instruments and other things displayed here and there, filled with groups of carnivores, with dead and half-dead. There was no chariot path towards the entire battlefield.)
The battlefield was scattered with war instruments and other items, displayed everywhere, and filled with groups of carnivores, both dead and half-dead. There was no path for chariots towards the entire battlefield.
मज्जत्सु चक्रेषु रथान्सत्त्वमास्थाय वाजिनः। कथञ्चिदवहञ्श्रान्ता वेपमानाः शरार्दिताः ॥ कुलसत्त्वबलोपेता वाजिनो वारणोपमाः ॥७-१६२-१९॥
majjatsu cakreṣu rathānsattvamāsthāya vājinaḥ। kathañcidavahañśrāntā vepamānāḥ śarārditāḥ ॥ kulasattvabalopetā vājino vāraṇopamāḥ ॥7-162-19॥
[मज्जत्सु (majjatsu) - immersed; चक्रेषु (cakreṣu) - in the wheels; रथान् (rathān) - chariots; सत्त्वम् (sattvam) - strength; आस्थाय (āsthāya) - having assumed; वाजिनः (vājinaḥ) - horses; कथञ्चित् (kathañcit) - somehow; अवहन् (avahan) - carried; श्रान्ताः (śrāntāḥ) - tired; वेपमानाः (vepamānāḥ) - trembling; शरार्दिताः (śarārditāḥ) - afflicted by arrows; कुलसत्त्वबलोपेताः (kulasattvabalopetāḥ) - endowed with family strength; वाजिनः (vājinaḥ) - horses; वारणोपमाः (vāraṇopamāḥ) - like elephants;]
(The horses, having assumed strength, somehow carried the chariots immersed in the wheels, tired, trembling, and afflicted by arrows. Endowed with family strength, the horses were like elephants.)
The horses, despite being tired, trembling, and afflicted by arrows, somehow managed to carry the chariots whose wheels were immersed. They were endowed with the strength of their lineage and were comparable to elephants.
विह्वलं तत्समुद्भ्रान्तं सभयं भारतातुरम्। बलमासीत्तदा सर्वमृते द्रोणार्जुनावुभौ ॥७-१६२-२०॥
vihvalaṃ tatsamudbhrāntaṃ sabhayaṃ bhāratāturam। balamāsīttadā sarvamṛte droṇārjunāvubhau ॥7-162-20॥
[विह्वलम् (vihvalam) - confused; तत् (tat) - that; समुद्भ्रान्तम् (samudbhrāntam) - agitated; सभयम् (sabhayam) - fearful; भारतातुरम् (bhāratāturam) - distressed by the Bharatas; बलम् (balam) - army; आसीत् (āsīt) - was; तदा (tadā) - then; सर्वम् (sarvam) - all; ऋते (ṛte) - except; द्रोण (droṇa) - Drona; अर्जुनौ (arjunau) - Arjuna; उभौ (ubhau) - both;]
(Confused, agitated, fearful, and distressed by the Bharatas, the entire army was then, except for both Drona and Arjuna.)
The entire army was in a state of confusion, agitation, and fear, distressed by the Bharatas, except for Drona and Arjuna.
तावेवास्तां निलयनं तावार्तायनमेव च। तावेवान्ये समासाद्य जग्मुर्वैवस्वतक्षयम् ॥७-१६२-२१॥
tāvevāstāṃ nilayanaṃ tāvārtāyanameva ca। tāvevānye samāsādya jagmurvaivasvatakṣayam ॥7-162-21॥
[तौ (tau) - they two; एव (eva) - indeed; आस्ताम् (āstām) - remained; निलयनम् (nilayanam) - abode; तौ (tau) - they two; आर्तायनम् (ārtāyanam) - distressed; एव (eva) - indeed; च (ca) - and; तौ (tau) - they two; एव (eva) - indeed; अन्ये (anye) - others; समासाद्य (samāsādya) - having reached; जग्मुः (jagmuḥ) - went; वैवस्वतक्षयम् (vaivasvatakṣayam) - to the abode of Yama;]
(They two indeed remained in the abode, and they two, distressed, indeed, and others, having reached, went to the abode of Yama.)
The two of them remained in their abode, distressed, while others, having reached there, went to the abode of Yama.
आविग्नमभवत्सर्वं कौरवाणां महद्बलम्। पाञ्चालानां च संसक्तं न प्राज्ञायत किञ्चन ॥७-१६२-२२॥
āvignam abhavat sarvaṃ kauravāṇāṃ mahad balam। pāñcālānāṃ ca saṃsaktaṃ na prājñāyata kiñcana ॥7-162-22॥
[आविग्नम् (āvignam) - undisturbed; अभवत् (abhavat) - became; सर्वम् (sarvam) - all; कौरवाणाम् (kauravāṇām) - of the Kauravas; महत् (mahat) - great; बलम् (balam) - strength; पाञ्चालानाम् (pāñcālānām) - of the Panchalas; च (ca) - and; संसक्तम् (saṃsaktam) - united; न (na) - not; प्राज्ञायत (prājñāyata) - was perceived; किञ्चन (kiñcana) - anything;]
(The great strength of all the Kauravas became undisturbed; and nothing of the united Panchalas was perceived.)
The great strength of the Kauravas remained intact, and the united forces of the Panchalas were not noticed at all.
अन्तकाक्रीडसदृशे भीरूणां भयवर्धने। पृथिव्यां राजवंशानामुत्थिते महति क्षये ॥७-१६२-२३॥
antakākrīḍasadṛśe bhīrūṇāṃ bhayavardhane। pṛthivyāṃ rājavaṃśānāmutthite mahati kṣaye ॥7-162-23॥
[अन्तक (antaka) - death; क्रीड (krīḍa) - play; सदृशे (sadṛśe) - like; भीरूणां (bhīrūṇāṃ) - of the fearful; भय (bhaya) - fear; वर्धने (vardhane) - increasing; पृथिव्यां (pṛthivyāṃ) - on earth; राजवंशानाम् (rājavaṃśānām) - of royal dynasties; उत्थिते (utthite) - arisen; महति (mahati) - great; क्षये (kṣaye) - destruction;]
(Like the play of death, increasing the fear of the fearful, a great destruction of royal dynasties has arisen on earth.)
A great destruction, akin to the play of death, has arisen on earth, increasing the fear among the fearful and affecting the royal dynasties.
न तत्र कर्णं न द्रोणं नार्जुनं न युधिष्ठिरम्। न भीमसेनं न यमौ न पाञ्चाल्यं न सात्यकिम् ॥७-१६२-२४॥
na tatra karṇaṁ na droṇaṁ nārjunaṁ na yudhiṣṭhiram। na bhīmasenaṁ na yamau na pāñcālyaṁ na sātyakim ॥7-162-24॥
[न (na) - not; तत्र (tatra) - there; कर्णं (karṇam) - Karna; न (na) - not; द्रोणं (droṇam) - Drona; न (na) - not; अर्जुनं (arjunam) - Arjuna; न (na) - not; युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - Yudhishthira; न (na) - not; भीमसेनं (bhīmasenam) - Bhimasena; न (na) - not; यमौ (yamau) - the twins (Nakula and Sahadeva); न (na) - not; पाञ्चाल्यं (pāñcālyam) - the son of Panchali (Draupadi); न (na) - not; सात्यकिम् (sātyakim) - Satyaki;]
(There was neither Karna, nor Drona, nor Arjuna, nor Yudhishthira; neither Bhimasena, nor the twins, nor the son of Panchali, nor Satyaki.)
In that place, none of the great warriors like Karna, Drona, Arjuna, Yudhishthira, Bhimasena, the twins Nakula and Sahadeva, the son of Panchali, or Satyaki were present.
न च दुःशासनं द्रौणिं न दुर्योधनसौबलौ। न कृपं मद्रराजं वा कृतवर्माणमेव च ॥७-१६२-२५॥
na ca duḥśāsanaṃ drauṇiṃ na duryodhanasaubalau। na kṛpaṃ madrarājaṃ vā kṛtavarmāṇameva ca ॥7-162-25॥
[न (na) - not; च (ca) - and; दुःशासनं (duḥśāsanaṃ) - Duḥśāsana; द्रौणिं (drauṇiṃ) - Aśvatthāmā; न (na) - not; दुर्योधनसौबलौ (duryodhanasaubalau) - Duryodhana and Śakuni; न (na) - not; कृपं (kṛpaṃ) - Kṛpa; मद्रराजं (madrarājaṃ) - King of Madra; वा (vā) - or; कृतवर्माणम् (kṛtavarmāṇam) - Kṛtavarmā; एव (eva) - even; च (ca) - and;]
(Not Duḥśāsana, Aśvatthāmā, not Duryodhana and Śakuni, not Kṛpa, King of Madra, or even Kṛtavarmā.)
Neither Duḥśāsana, Aśvatthāmā, Duryodhana, Śakuni, Kṛpa, the King of Madra, nor Kṛtavarmā are spared.
न चान्यान्नैव चात्मानं न क्षितिं न दिशस्तथा। पश्याम राजन्संसक्तान्सैन्येन रजसावृतान् ॥७-१६२-२६॥
na cānyānnaiva cātmānaṃ na kṣitiṃ na diśastathā। paśyāma rājansaṃsaktānsainyena rajasāvṛtān ॥7-162-26॥
[न (na) - not; चान्यान् (cānyān) - other; नैव (naiva) - not at all; च (ca) - and; आत्मानम् (ātmānam) - self; न (na) - not; क्षितिम् (kṣitim) - earth; न (na) - not; दिशः (diśaḥ) - directions; तथा (tathā) - thus; पश्याम (paśyāma) - we see; राजन् (rājan) - O king; संसक्तान् (saṃsaktān) - attached; सैन्येन (sainyena) - by the army; रजसा (rajasā) - by dust; आवृतान् (āvṛtān) - covered;]
(We do not see others, nor ourselves, nor the earth, nor the directions, O king, covered by dust and attached to the army.)
O king, we cannot see anything else, not even ourselves, the earth, or the directions, as everything is covered by dust and mingled with the army.
सम्भ्रान्ते तुमुले घोरे रजोमेघे समुत्थिते। द्वितीयामिव सम्प्राप्ताममन्यन्त निशां तदा ॥७-१६२-२७॥
sambhrānte tumule ghore rajomeghe samutthite। dvitīyāmiva samprāptāmamanyanta niśāṃ tadā ॥7-162-27॥
[सम्भ्रान्ते (sambhrānte) - confused; तुमुले (tumule) - tumultuous; घोरे (ghore) - terrible; रजोमेघे (rajomeghe) - dust-cloud; समुत्थिते (samutthite) - arisen; द्वितीयाम् (dvitīyām) - second; इव (iva) - like; सम्प्राप्ताम् (samprāptām) - arrived; अमन्यन्त (amanyanta) - thought; निशाम् (niśām) - night; तदा (tadā) - then;]
(Confused, tumultuous, terrible dust-cloud having arisen, they thought night had arrived like a second.)
In the midst of the confusion and tumult, when the terrible dust-cloud arose, they thought that night had descended upon them like a second one.
न ज्ञायन्ते कौरवेया न पाञ्चाला न पाण्डवाः। न दिशो न दिवं नोर्वीं न समं विषमं तथा ॥७-१६२-२८॥
na jñāyante kauraveyā na pāñcālā na pāṇḍavāḥ। na diśo na divaṃ norvīṃ na samaṃ viṣamaṃ tathā ॥7-162-28॥
[न (na) - not; ज्ञायन्ते (jñāyante) - are known; कौरवेया (kauraveyā) - Kauravas; न (na) - not; पाञ्चाला (pāñcālā) - Panchalas; न (na) - not; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - Pandavas; न (na) - not; दिशः (diśaḥ) - directions; न (na) - not; दिवम् (divam) - sky; न (na) - not; उर्वीम् (urvīm) - earth; न (na) - not; समम् (samam) - even; विषमम् (viṣamam) - uneven; तथा (tathā) - thus;]
(The Kauravas, the Panchalas, and the Pandavas are not known. Neither the directions, nor the sky, nor the earth, nor the even, nor the uneven, thus.)
The Kauravas, Panchalas, and Pandavas are indistinguishable. Neither the directions, the sky, the earth, nor the even or uneven are discernible.
हस्तसंस्पर्शमापन्नान्परान्वाप्यथ वा स्वकान्। न्यपातयंस्तदा युद्धे नराः स्म विजयैषिणः ॥७-१६२-२९॥
hastasaṁsparśamāpannānparānvāpyatha vā svakān। nyapātayaṁstadā yuddhe narāḥ sma vijayaiṣiṇaḥ ॥7-162-29॥
[हस्त (hasta) - hand; संस्पर्शम् (saṁsparśam) - touch; आपन्नान् (āpannān) - having obtained; परान् (parān) - enemies; वा (vā) - or; अपि (api) - also; अथ (atha) - then; वा (vā) - or; स्वकान् (svakān) - own men; न्यपातयम् (nyapātayam) - caused to fall; तदा (tadā) - then; युद्धे (yuddhe) - in battle; नराः (narāḥ) - men; स्म (sma) - indeed; विजयैषिणः (vijayaiṣiṇaḥ) - desiring victory;]
(The men, desiring victory, indeed caused either the enemies or their own men, who had come into hand contact, to fall in battle then.)
In the battle, the men, driven by the desire for victory, caused either their enemies or their own men, who had come into hand contact, to fall.
उद्धूतत्वात्तु रजसः प्रसेकाच्छोणितस्य च। प्रशशाम रजो भौमं शीघ्रत्वादनिलस्य च ॥७-१६२-३०॥
uddhūtatvāttu rajasaḥ prasekācchoṇitasya ca। praśaśāma rajo bhaumaṃ śīghratvād anilasya ca ॥7-162-30॥
[उद्धूतत्वात् (uddhūtatvāt) - due to being stirred up; तु (tu) - but; रजसः (rajasaḥ) - of the dust; प्रसेकात् (prasekāt) - due to the outpouring; शोणितस्य (śoṇitasya) - of blood; च (ca) - and; प्रशशाम (praśaśāma) - subsided; रजः (rajaḥ) - the dust; भौमं (bhaumaṃ) - earthly; शीघ्रत्वात् (śīghratvāt) - due to the swiftness; अनिलस्य (anilasya) - of the wind; च (ca) - and;]
(Due to being stirred up, but because of the outpouring of blood, the earthly dust subsided due to the swiftness of the wind.)
The earthly dust, stirred up and mixed with the outpouring of blood, quickly settled due to the swift wind.
तत्र नागा हया योधा रथिनोऽथ पदातयः। पारिजातवनानीव व्यरोचन्रुधिरोक्षिताः ॥७-१६२-३१॥
tatra nāgā hayā yodhā rathino'tha padātayaḥ। pārijātavanānīva vyarocanrudhirokṣitāḥ ॥7-162-31॥
[तत्र (tatra) - there; नागा (nāgā) - elephants; हया (hayā) - horses; योधा (yodhā) - warriors; रथिनः (rathinaḥ) - charioteers; अथ (atha) - and; पदातयः (padātayaḥ) - foot soldiers; पारिजातवनानि (pārijātavanāni) - like the Pārijāta forests; इव (iva) - as if; व्यरोचन (vyarocan) - shone; रुधिर (rudhira) - blood; उक्षिताः (ukṣitāḥ) - smeared;]
(There, elephants, horses, warriors, charioteers, and foot soldiers shone as if smeared with blood, like the Pārijāta forests.)
In that place, elephants, horses, warriors, charioteers, and foot soldiers appeared as if they were adorned with blood, resembling the Pārijāta forests.
ततो दुर्योधनः कर्णो द्रोणो दुःशासनस्तथा। पाण्डवैः समसज्जन्त चतुर्भिश्चतुरो रथाः ॥७-१६२-३२॥
tato duryodhanaḥ karṇo droṇo duḥśāsanastathā। pāṇḍavaiḥ samasajjanta caturbhiścaturo rathāḥ ॥7-162-32॥
[ततः (tataḥ) - then; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; द्रोणः (droṇaḥ) - Drona; दुःशासनः (duḥśāsanaḥ) - Duhshasana; तथा (tathā) - also; पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - with the Pandavas; समसज्जन्त (samasajjanta) - engaged; चतुर्भिः (caturbhiḥ) - with four; चतुरः (caturo) - four; रथाः (rathāḥ) - chariots;]
(Then Duryodhana, Karna, Drona, and Duhshasana also engaged with the Pandavas with four chariots.)
Then Duryodhana, Karna, Drona, and Duhshasana also engaged in battle with the Pandavas, each with four chariots.
दुर्योधनः सह भ्रात्रा यमाभ्यां समसज्जत। वृकोदरेण राधेयो भारद्वाजेन चार्जुनः ॥७-१६२-३३॥
duryodhanaḥ saha bhrātrā yamābhyāṃ samasajjata। vṛkodareṇa rādheyo bhāradvājena cārjunaḥ ॥7-162-33॥
[दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; सह (saha) - with; भ्रात्रा (bhrātrā) - brother; यमाभ्यां (yamābhyāṃ) - the twins; समसज्जत (samasajjata) - engaged; वृकोदरेण (vṛkodareṇa) - with Bhima; राधेयो (rādheyo) - Karna; भारद्वाजेन (bhāradvājena) - with Drona; चार्जुनः (cārjunaḥ) - and Arjuna;]
(Duryodhana engaged with his brother, the twins. With Bhima, Karna, with Drona, and Arjuna.)
Duryodhana, along with his brother and the twins, engaged in battle. Bhima faced Karna, and Arjuna faced Drona.
तद्घोरं महदाश्चर्यं सर्वे प्रैक्षन्समन्ततः। रथर्षभाणामुग्राणां संनिपातममानुषम् ॥७-१६२-३४॥
tad ghoraṃ mahāścaryaṃ sarve prekṣanta samantataḥ। ratharṣabhāṇām ugrāṇāṃ saṃnipātam amānuṣam ॥7-162-34॥
[तत् (tat) - that; घोरम् (ghoram) - terrible; महत् (mahat) - great; आश्चर्यम् (āścaryam) - wonder; सर्वे (sarve) - all; प्रैक्षन् (prekṣan) - saw; समन्ततः (samantataḥ) - all around; रथर्षभाणाम् (ratharṣabhāṇām) - of the chariot-warriors; उग्राणाम् (ugrāṇām) - fierce; संनिपातम् (saṃnipātam) - collision; अमानुषम् (amānuṣam) - superhuman;]
(That terrible and great wonder, all saw all around, the superhuman collision of the fierce chariot-warriors.)
All witnessed the terrifying and astonishing event from all sides, the superhuman clash of the fierce chariot-warriors.
रथमार्गैर्विचित्रैश्च विचित्ररथसङ्कुलम्। अपश्यन्रथिनो युद्धं विचित्रं चित्रयोधिनाम् ॥७-१६२-३५॥
rathamārgairvicitraiśca vicitrarathasaṅkulam। apaśyanrathino yuddhaṃ vicitraṃ citrayodhinām ॥7-162-35॥
[रथमार्गैः (rathamārgaiḥ) - by chariot paths; विचित्रैः (vicitraiḥ) - varied; च (ca) - and; विचित्ररथसङ्कुलम् (vicitrarathasaṅkulam) - filled with varied chariots; अपश्यन् (apaśyan) - saw; रथिनः (rathinaḥ) - charioteers; युद्धम् (yuddham) - battle; विचित्रम् (vicitram) - varied; चित्रयोधिनाम् (citrayodhinām) - of the distinguished warriors;]
(By chariot paths varied and filled with varied chariots, the charioteers saw a varied battle of the distinguished warriors.)
The charioteers observed a diverse battle among the distinguished warriors, with paths filled with various chariots.
यतमानाः पराक्रान्ताः परस्परजिगीषवः। जीमूता इव घर्मान्ते शरवर्षैरवाकिरन् ॥७-१६२-३६॥
yatamānāḥ parākrāntāḥ parasparajigīṣavaḥ। jīmūtā iva gharmānte śaravarṣairavākiran ॥7-162-36॥
[यतमानाः (yatamānāḥ) - striving; पराक्रान्ताः (parākrāntāḥ) - valiant; परस्परजिगीषवः (parasparajigīṣavaḥ) - desiring to conquer each other; जीमूता (jīmūtā) - clouds; इव (iva) - like; घर्मान्ते (gharmānte) - at the end of summer; शरवर्षैः (śaravarṣaiḥ) - with showers of arrows; अवाकिरन् (avākiran) - poured;]
(Striving, valiant, desiring to conquer each other, like clouds at the end of summer, they poured with showers of arrows.)
The warriors, striving and valiant, eager to conquer one another, poured down showers of arrows like clouds at the end of summer.
ते रथान्सूर्यसङ्काशानास्थिताः पुरुषर्षभाः। अशोभन्त यथा मेघाः शारदाः समुपस्थिताः ॥७-१६२-३७॥
te rathān sūryasaṅkāśān āsthitāḥ puruṣarṣabhāḥ। aśobhanta yathā meghāḥ śāradāḥ samupasthitāḥ ॥7-162-37॥
[ते (te) - they; रथान् (rathān) - chariots; सूर्यसङ्काशान् (sūryasaṅkāśān) - sun-like; आस्थिताः (āsthitāḥ) - mounted; पुरुषर्षभाः (puruṣarṣabhāḥ) - best of men; अशोभन्त (aśobhanta) - shone; यथा (yathā) - like; मेघाः (meghāḥ) - clouds; शारदाः (śāradāḥ) - autumnal; समुपस्थिताः (samupasthitāḥ) - arrived;]
(They, the best of men, mounted on sun-like chariots, shone like autumnal clouds that have arrived.)
The best of men, mounted on chariots that shone like the sun, appeared as splendid as the autumn clouds that had gathered.
स्पर्धिनस्ते महेष्वासाः कृतयत्ना धनुर्धराः। अभ्यगच्छंस्तथान्योन्यं मत्ता गजवृषा इव ॥७-१६२-३८॥
spardhinaste maheṣvāsāḥ kṛtayatnā dhanurdharāḥ। abhyagacchaṃstathānyonyaṃ mattā gajavṛṣā iva ॥7-162-38॥
[स्पर्धिनः (spardhinaḥ) - competitive; ते (te) - they; महेष्वासाः (maheṣvāsāḥ) - great archers; कृतयत्नाः (kṛtayatnāḥ) - having made efforts; धनुर्धराः (dhanurdharāḥ) - bow holders; अभ्यगच्छन् (abhyagacchan) - approached; तथा (tathā) - thus; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; मत्ताः (mattāḥ) - intoxicated; गजवृषाः (gajavṛṣāḥ) - elephant bulls; इव (iva) - like;]
(Competitive, they, great archers, having made efforts, bow holders, approached thus each other, intoxicated, like elephant bulls.)
The competitive great archers, having made efforts and holding their bows, approached each other like intoxicated elephant bulls.
न नूनं देहभेदोऽस्ति काले तस्मिन्समागते। यत्र सर्वे न युगपद्व्यशीर्यन्त महारथाः ॥७-१६२-३९॥
na nūnaṃ dehabhedo'sti kāle tasminsamāgate। yatra sarve na yugapadvyaśīryanta mahārathāḥ ॥7-162-39॥
[न (na) - not; नूनम् (nūnam) - indeed; देहभेदः (dehabhedaḥ) - body separation; अस्ति (asti) - is; काले (kāle) - time; तस्मिन् (tasmin) - in that; समागते (samāgate) - arrived; यत्र (yatra) - where; सर्वे (sarve) - all; न (na) - not; युगपत् (yugapat) - simultaneously; व्यशीर्यन्त (vyaśīryanta) - were destroyed; महारथाः (mahārathāḥ) - great warriors;]
(Indeed, there is no body separation at the time when all the great warriors were not simultaneously destroyed.)
Indeed, there is no separation of bodies at the time when all the great warriors did not perish simultaneously.
बाहुभिश्चरणैश्छिन्नैः शिरोभिश्चारुकुण्डलैः। कार्मुकैर्विशिखैः प्रासैः खड्गैः परशुपट्टिशैः ॥७-१६२-४०॥
bāhubhiścaraṇaiśchinnaiḥ śirobhiścārukuṇḍalaiḥ। kārmukairviśikhaiḥ prāsaiḥ khaḍgaiḥ paraśupaṭṭiśaiḥ ॥7-162-40॥
[बाहुभिः (bāhubhiḥ) - with arms; चरणैः (caraṇaiḥ) - with feet; छिन्नैः (chinnaiḥ) - severed; शिरोभिः (śirobhiḥ) - with heads; चारुकुण्डलैः (cārukuṇḍalaiḥ) - with beautiful earrings; कार्मुकैः (kārmukaiḥ) - with bows; विशिखैः (viśikhaiḥ) - with arrows; प्रासैः (prāsaiḥ) - with spears; खड्गैः (khaḍgaiḥ) - with swords; परशुपट्टिशैः (paraśupaṭṭiśaiḥ) - with axes and pikes;]
(With arms, feet, severed heads with beautiful earrings, bows, arrows, spears, swords, axes, and pikes.)
The scene was filled with severed arms, feet, and heads adorned with beautiful earrings, along with scattered bows, arrows, spears, swords, axes, and pikes.
नालीकक्षुरनाराचैर्नखरैः शक्तितोमरैः। अन्यैश्च विविधाकारैर्धौतैः प्रहरणोत्तमैः ॥७-१६२-४१॥
nālīkakṣuranārācairnakharaiḥ śaktitomaraiḥ। anyaiśca vividhākārairdhautaiḥ praharaṇottamaiḥ ॥7-162-41॥
[नालीक (nālīka) - arrows; क्षुर (kṣura) - razors; नाराचैः (nārācaiḥ) - iron arrows; नखरैः (nakharaiḥ) - claws; शक्ति (śakti) - spears; तोमरैः (tomaraiḥ) - javelins; अन्यैः (anyaiḥ) - other; च (ca) - and; विविध (vividhā) - various; आकारैः (ākāraiḥ) - shapes; धौतैः (dhautaiḥ) - polished; प्रहरण (praharaṇa) - weapons; उत्तमैः (uttamaiḥ) - excellent;]
(With arrows, razors, iron arrows, claws, spears, javelins, and other variously shaped polished excellent weapons.)
The warriors were equipped with excellent weapons of various shapes, including arrows, razors, iron arrows, claws, spears, and javelins, all polished to perfection.
चित्रैश्च विविधाकारैः शरीरावरणैरपि। विचित्रैश्च रथैर्भग्नैर्हतैश्च गजवाजिभिः ॥७-१६२-४२॥
citraiśca vividhākāraiḥ śarīrāvaraṇairapi। vicitraiśca rathairbhagnairhataiśca gajavājibhiḥ ॥7-162-42॥
[चित्रैः (citraiḥ) - with variegated; च (ca) - and; विविधाकारैः (vividhākāraiḥ) - with various forms; शरीरावरणैः (śarīrāvaraṇaiḥ) - body coverings; अपि (api) - also; विचित्रैः (vicitraiḥ) - with strange; च (ca) - and; रथैः (rathaiḥ) - chariots; भग्नैः (bhagnair) - broken; हतैः (hataiḥ) - slain; च (ca) - and; गजवाजिभिः (gajavājibhiḥ) - elephants and horses;]
(With variegated and various forms of body coverings, and also with strange and broken chariots, and slain elephants and horses.)
The scene was filled with variegated and various forms of body coverings, strange and broken chariots, and slain elephants and horses.
शून्यैश्च नगराकारैर्हतयोधध्वजै रथैः। अमनुष्यैर्हयैस्त्रस्तैः कृष्यमाणैस्ततस्ततः ॥७-१६२-४३॥
śūnyaiśca nagarākārairhatayodhadhvajai rathaiḥ। amanuṣyaiḥ hayaistrastaiḥ kṛṣyamāṇaistatastataḥ ॥7-162-43॥
[शून्यैः (śūnyaiḥ) - empty; च (ca) - and; नगराकारैः (nagarākāraiḥ) - city-like; हतयोधध्वजैः (hatayodhadhvajaiḥ) - with slain warriors and flags; रथैः (rathaiḥ) - with chariots; अमनुष्यैः (amanuṣyaiḥ) - without men; हयैः (hayaiḥ) - with horses; त्रस्तैः (trastaiḥ) - frightened; कृष्यमाणैः (kṛṣyamāṇaiḥ) - being dragged; ततः (tataḥ) - here and there; ततः (tataḥ) - here and there;]
(Empty and city-like with slain warriors and flags, with chariots, without men, with frightened horses being dragged here and there.)
The city appeared empty, resembling a battlefield with slain warriors and flags, chariots without men, and frightened horses being dragged around.
वातायमानैरसकृद्धतवीरैरलङ्कृतैः। व्यजनैः कङ्कटैश्चैव ध्वजैश्च विनिपातितैः ॥७-१६२-४४॥
vātāyamānair asakṛddhata vīrair alaṅkṛtaiḥ। vyajanaiḥ kaṅkaṭaiś caiva dhvajaiś ca vinipātitaiḥ ॥7-162-44॥
[वातायमानैः (vātāyamānaiḥ) - fluttering; असकृत् (asakṛt) - repeatedly; धत (dhata) - struck; वीरैः (vīraiḥ) - by heroes; अलङ्कृतैः (alaṅkṛtaiḥ) - adorned; व्यजनैः (vyajanaiḥ) - with fans; कङ्कटैः (kaṅkaṭaiḥ) - with shields; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; ध्वजैः (dhvajaiḥ) - with flags; च (ca) - and; विनिपातितैः (vinipātitaiḥ) - fallen;]
(Adorned with fluttering, repeatedly struck heroes, with fans, shields, and fallen flags.)
The scene was adorned with heroes who were repeatedly struck and fluttering, along with fans, shields, and fallen flags.
छत्रैराभरणैर्वस्त्रैर्माल्यैश्च सुसुगन्धिभिः। हारैः किरीटैर्मुकुटैरुष्णीषैः किङ्किणीगणैः ॥७-१६२-४५॥
chatrair ābharaṇair vastrair mālyaiś ca susugandhibhiḥ। hāraiḥ kirīṭair mukuṭair uṣṇīṣaiḥ kiṅkiṇīgaṇaiḥ ॥7-162-45॥
[छत्रैः (chatraiḥ) - with umbrellas; आभरणैः (ābharaṇaiḥ) - with ornaments; वस्त्रैः (vastraiḥ) - with garments; माल्यैः (mālyaiḥ) - with garlands; च (ca) - and; सुसुगन्धिभिः (susugandhibhiḥ) - with sweet fragrances; हारैः (hāraiḥ) - with necklaces; किरीटैः (kirīṭaiḥ) - with crowns; मुकुटैः (mukuṭaiḥ) - with diadems; उष्णीषैः (uṣṇīṣaiḥ) - with turbans; किङ्किणीगणैः (kiṅkiṇīgaṇaiḥ) - with groups of small bells;]
(With umbrellas, ornaments, garments, garlands, and sweet fragrances; with necklaces, crowns, diadems, turbans, and groups of small bells.)
They were adorned with umbrellas, ornaments, garments, garlands, and sweet fragrances; also with necklaces, crowns, diadems, turbans, and groups of small bells.
उरस्यैर्मणिभिर्निष्कैश्चूडामणिभिरेव च। आसीदायोधनं तत्र नभस्तारागणैरिव ॥७-१६२-४६॥
urasyairmaṇibhirniṣkaiścūḍāmaṇibhireva ca। āsīdayodhanaṃ tatra nabhastārāgaṇairiva ॥7-162-46॥
[उरस्यैः (urasyaḥ) - with chests; मणिभिः (maṇibhiḥ) - with jewels; निष्कैः (niṣkaiḥ) - with necklaces; चूडामणिभिः (cūḍāmaṇibhiḥ) - with crest jewels; एव (eva) - indeed; च (ca) - and; आसीत् (āsīt) - was; आयोधनं (āyodhanaṃ) - battlefield; तत्र (tatra) - there; नभः (nabhaḥ) - sky; तारागणैः (tārāgaṇaiḥ) - with stars; इव (iva) - like;]
(With chests, jewels, necklaces, and crest jewels indeed, the battlefield there was like the sky with stars.)
The battlefield was adorned with chests, jewels, necklaces, and crest jewels, resembling the sky filled with stars.
ततो दुर्योधनस्यासीन्नकुलेन समागमः। अमर्षितेन क्रुद्धस्य क्रुद्धेनामर्षितस्य च ॥७-१६२-४७॥
tato duryodhanasyāsīnnakulena samāgamaḥ। amarṣitena kruddhasya kruddhenāmarṣitasya ca ॥7-162-47॥
[ततः (tataḥ) - then; दुर्योधनस्य (duryodhanasya) - of Duryodhana; आसीत् (āsīt) - there was; नकुलेन (nakulena) - with Nakula; समागमः (samāgamaḥ) - meeting; अमर्षितेन (amarṣitena) - with the angry; क्रुद्धस्य (kruddhasya) - of the enraged; क्रुद्धेन (kruddhena) - with the enraged; अमर्षितस्य (amarṣitasya) - of the angry; च (ca) - and;]
(Then there was a meeting of Duryodhana with Nakula, with the angry and enraged, and of the enraged and angry.)
Then Duryodhana had a confrontation with Nakula, both were angry and enraged.
अपसव्यं चकाराथ माद्रीपुत्रस्तवात्मजम्। किरञ्शरशतैर्हृष्टस्तत्र नादो महानभूत् ॥७-१६२-४८॥
apasavyaṃ cakārātha mādrīputrastavātmajam। kirañśaraśatairhṛṣṭastatra nādo mahānabhūt ॥7-162-48॥
[अपसव्यं (apasavyam) - anticlockwise; चकार (cakāra) - did; अथ (atha) - then; माद्रीपुत्रः (mādrīputraḥ) - son of Mādrī; तव (tava) - your; आत्मजम् (ātmajam) - son; किरञ् (kirañ) - showering; शरशतैः (śaraśataiḥ) - with hundreds of arrows; हृष्टः (hṛṣṭaḥ) - joyful; तत्र (tatra) - there; नादः (nādaḥ) - sound; महान् (mahān) - great; अभूत् (abhūt) - arose;]
(Then the son of Mādrī moved anticlockwise around your son, joyfully showering hundreds of arrows, and there arose a great sound.)
Then the son of Mādrī moved around your son in an anticlockwise direction, joyfully showering hundreds of arrows, and a great sound arose there.
अपसव्यं कृतः सङ्ख्ये भ्रातृव्येनात्यमर्षिणा। सोऽमर्षितस्तमप्याजौ प्रतिचक्रेऽपसव्यतः ॥७-१६२-४९॥
apasavyaṁ kṛtaḥ saṅkhye bhrātṛvyenātyamarṣiṇā। so'marṣitastamapyājau praticakre'pasavyataḥ ॥7-162-49॥
[अपसव्यं (apasavyam) - to the left; कृतः (kṛtaḥ) - made; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; भ्रातृव्येन (bhrātṛvyena) - by the enemy; अत्यमर्षिणा (atyamarṣiṇā) - by the very angry; सः (saḥ) - he; अमर्षितः (amarṣitaḥ) - angered; तम् (tam) - him; अपि (api) - also; आजौ (ājau) - in battle; प्रतिचक्रे (praticakre) - countered; अपसव्यतः (apasavyataḥ) - from the left;]
(To the left was made in battle by the enemy, by the very angry. He, angered, him also in battle countered from the left.)
In the battle, the enemy, who was very angry, attacked from the left. In response, he, also angered, countered from the left.
ततः प्रतिचिकीर्षन्तमपसव्यं तु ते सुतम्। न्यवारयत तेजस्वी नकुलश्चित्रमार्गवित् ॥७-१६२-५०॥
tataḥ praticikīrṣantamapasavyaṃ tu te sutam। nyavārayata tejasvī nakulaścitramārgavit ॥7-162-50॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रतिचिकीर्षन्तम् (praticikīrṣantam) - intending to act; अपसव्यं (apasavyam) - to the left; तु (tu) - but; ते (te) - your; सुतम् (sutam) - son; न्यवारयत (nyavārayata) - restrained; तेजस्वी (tejasvī) - the brilliant one; नकुलः (nakulaḥ) - Nakula; च (ca) - and; चित्रमार्गवित् (citrmārgavit) - the one skilled in various paths;]
(Then, intending to act to the left, your son was restrained by the brilliant Nakula, the one skilled in various paths.)
Then, as your son intended to move to the left, he was stopped by the brilliant Nakula, who is skilled in various strategies.
सर्वतो विनिवार्यैनं शरजालेन पीडयन्। विमुखं नकुलश्चक्रे तत्सैन्याः समपूजयन् ॥७-१६२-५१॥
sarvato vinivāryainaṃ śarajālena pīḍayan। vimukhaṃ nakulaścakre tatsainyāḥ samapūjayan ॥7-162-51॥
[सर्वतः (sarvataḥ) - from all sides; विनिवार्य (vinivārya) - restraining; एनम् (enam) - this one; शरजालेन (śarajālena) - with a net of arrows; पीडयन् (pīḍayan) - tormenting; विमुखम् (vimukham) - turned away; नकुलः (nakulaḥ) - Nakula; चक्रे (cakre) - made; तत् (tat) - that; सैन्याः (sainyāḥ) - army; समपूजयन् (samapūjayan) - honored;]
(Restraining this one from all sides with a net of arrows, tormenting, Nakula made him turn away; that army honored (him).)
Nakula, by restraining and tormenting with a net of arrows from all sides, made the enemy turn away; the army honored him for this act.
तिष्ठ तिष्ठेति नकुलो बभाषे तनयं तव। संस्मृत्य सर्वदुःखानि तव दुर्मन्त्रितेन च ॥७-१६२-५२॥
tiṣṭha tiṣṭheti nakulo babhāṣe tanayaṃ tava। saṃsmṛtya sarvaduḥkhāni tava durmantritena ca ॥7-162-52॥
[तिष्ठ (tiṣṭha) - stay; तिष्ठ (tiṣṭha) - stay; इति (iti) - thus; नकुलः (nakulaḥ) - Nakul; बभाषे (babhāṣe) - spoke; तनयम् (tanayam) - son; तव (tava) - your; संस्मृत्य (saṃsmṛtya) - remembering; सर्वदुःखानि (sarvaduḥkhāni) - all sorrows; तव (tava) - your; दुर्मन्त्रितेन (durmantritena) - by ill advice; च (ca) - and;]
(Stay, stay, thus Nakul spoke to your son, remembering all your sorrows and by ill advice.)
Nakul said to your son, 'Stay, stay,' recalling all your sorrows and the ill advice given.