Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.162
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
te tathaiva mahārāja daṁśitā raṇamūrdhani। sandhyāgataṁ sahasrāṁśumādityamupatasthire ॥7-162-1॥
In the same manner, O great king, they, wounded in the battle's forefront, worshipped the sun, the thousand-rayed one, as he arrived at twilight.
udite tu sahasrāṁśau taptakāñcanasaprabhe। prakāśiteṣu lokeṣu punaryuddhamavartata ॥7-162-2॥
As the sun rose, shining like molten gold, and the worlds were illuminated, the battle resumed once more.
dvaṃdvāni yāni tatrāsan saṃsaktāni purodayāt। tānyevābhyudite sūrye samasajjanta bhārata ॥7-162-3॥
O Bharata, the pairs that were attached there before the sunrise were indeed united when the sun rose.
rathairhayā hayairnāgāḥ pādātāścāpi kuñjaraiḥ। hayā hayaiḥ samājagmuḥ pādātāśca padātibhiḥ ॥ saṃsaktāśca viyuktāśca yodhāḥ saṃnyapatanraṇe ॥7-162-4॥
The warriors, whether mounted on chariots, horses, or elephants, or fighting on foot, assembled and engaged in battle. They fought together and separately, and many fell in the combat.
te rātrau kṛtakarmāṇaḥ śrāntāḥ sūryasya tejasā। kṣutpipāsāparītāṅgā visañjñā bahavo'bhavan ॥7-162-5॥
At night, after completing their tasks, they were exhausted by the sun's heat and many became unconscious due to hunger and thirst.
śaṅkhabherīmṛdaṅgānāṃ kuñjarāṇāṃ ca garjatām। visphāritavikṛṣṭānāṃ kārmukāṇāṃ ca kūjatām ॥7-162-6॥
The sound of conches, drums, and mridangas filled the air, accompanied by the roaring of elephants. The bows, stretched and drawn, added their twanging to the cacophony.
śabdaḥ samabhavad rājandivispṛgbharatarṣabha। dravatāṃ ca padātīnāṃ śastrāṇāṃ vinipātyatām ॥7-162-7॥
O king, the sound that reached the sky arose, as the bull among the Bharatas, the foot soldiers, and the weapons were being struck down.
hayānāṃ heṣatāṃ caiva rathānāṃ ca nivartatām। krośatāṃ garjatāṃ caiva tadāsīttumulaṃ mahat ॥7-162-8॥
There was a great tumult of neighing horses, returning chariots, and the shouts and roars of warriors.
vivṛddhastumulaḥ śabdo dyāmagacchanmahāsvanaḥ। nānāyudhanikṛttānāṃ ceṣṭatāmāturaḥ svanaḥ ॥7-162-9॥
The tumultuous sound grew louder, reaching the heavens, as the cries of those wounded by various weapons filled the air.
bhūmāvaśrūyata mahāṃstadāsītkṛpaṇaṃ mahat। patatāṃ patitānāṃ ca pattyaśvarathahastinām ॥7-162-10॥
A great and pitiful sound was heard on the ground, echoing the plight of the fallen, including foot soldiers, horses, chariots, and elephants.
teṣu sarveṣvanīkeṣu vyatiṣakteṣvanekaśaḥ। sve svāñjaghnuḥ pare svāṃśca sve parāṃśca parānpare ॥7-162-11॥
In those armies, engaged in various ways, both sides killed their own and others, and others killed their own and others.
vīrabāhuvisṛṣṭāśca yodheṣu ca gajeṣu ca। asayaḥ pratyadṛśyanta vāsasāṃ nejanēṣviva ॥7-162-12॥
The swords, released by the arms of heroes, were visible among the warriors and elephants, much like garments are among washers.
udyatapratipiṣṭānāṃ khaḍgānāṃ vīrabāhubhiḥ। sa eva śabdastadrūpo vāsasāṃ nijyatāmiva ॥7-162-13॥
The clashing of swords raised by heroic arms sounded like the rustling of garments being shaken.
ardhāsibhistathā khaḍgaistomaraiḥ saparaśvadhaiḥ। nikṛṣṭayuddhaṃ saṃsaktaṃ mahadāsītsudāruṇam ॥7-162-14॥
The battle, fought with half-swords, swords, spears, and axes, was a great and very terrible engagement.
gajāśvakāyaprabhavāṃ naradehapravāhinīm। śastramatsyasusampūrṇāṃ māṃsaśoṇitakardamām ॥7-162-15॥
The river, originating from the bodies of elephants and horses, flows with human bodies and is filled with weapons, fish, and good things, muddy with flesh and blood.
ārtanādasvanavatīṃ patākāvastraphenilām। nadīṃ prāvartayanvīrāḥ paralokapravāhinīm ॥7-162-16॥
The heroes initiated the river, which echoed with cries of distress and was adorned with flags and cloth, appearing foamy, as it flowed towards the other world.
śaraśaktyarditāḥ klāntā rātrimūḍhālpacetasaḥ। viṣṭabhya sarvagātrāṇi vyatiṣṭhangajavājinaḥ ॥ saṃśuṣkavadanā vīrāḥ śirobhiścārukuṇḍalaiḥ ॥7-162-17॥
The warriors, pierced by arrows and spears, stood weary and confused in the night, supporting their bodies with difficulty. The elephants and horses stood alongside, their faces dried, while the heroes adorned with beautiful earrings held their heads high.
yuddhopakaraṇaaiścānyāistatra tatra prakāśitaiḥ। kravyādasaṅghairākīrṇaṃ mṛtairardhamṛtairapi ॥ nāsīdrathapathastatra sarvamāyodhanaṃ prati ॥7-162-18॥
The battlefield was scattered with war instruments and other items, displayed everywhere, and filled with groups of carnivores, both dead and half-dead. There was no path for chariots towards the entire battlefield.
majjatsu cakreṣu rathānsattvamāsthāya vājinaḥ। kathañcidavahañśrāntā vepamānāḥ śarārditāḥ ॥ kulasattvabalopetā vājino vāraṇopamāḥ ॥7-162-19॥
The horses, despite being tired, trembling, and afflicted by arrows, somehow managed to carry the chariots whose wheels were immersed. They were endowed with the strength of their lineage and were comparable to elephants.
vihvalaṃ tatsamudbhrāntaṃ sabhayaṃ bhāratāturam। balamāsīttadā sarvamṛte droṇārjunāvubhau ॥7-162-20॥
The entire army was in a state of confusion, agitation, and fear, distressed by the Bharatas, except for Drona and Arjuna.
tāvevāstāṃ nilayanaṃ tāvārtāyanameva ca। tāvevānye samāsādya jagmurvaivasvatakṣayam ॥7-162-21॥
The two of them remained in their abode, distressed, while others, having reached there, went to the abode of Yama.
āvignam abhavat sarvaṃ kauravāṇāṃ mahad balam। pāñcālānāṃ ca saṃsaktaṃ na prājñāyata kiñcana ॥7-162-22॥
The great strength of the Kauravas remained intact, and the united forces of the Panchalas were not noticed at all.
antakākrīḍasadṛśe bhīrūṇāṃ bhayavardhane। pṛthivyāṃ rājavaṃśānāmutthite mahati kṣaye ॥7-162-23॥
A great destruction, akin to the play of death, has arisen on earth, increasing the fear among the fearful and affecting the royal dynasties.
na tatra karṇaṁ na droṇaṁ nārjunaṁ na yudhiṣṭhiram। na bhīmasenaṁ na yamau na pāñcālyaṁ na sātyakim ॥7-162-24॥
In that place, none of the great warriors like Karna, Drona, Arjuna, Yudhishthira, Bhimasena, the twins Nakula and Sahadeva, the son of Panchali, or Satyaki were present.
na ca duḥśāsanaṃ drauṇiṃ na duryodhanasaubalau। na kṛpaṃ madrarājaṃ vā kṛtavarmāṇameva ca ॥7-162-25॥
Neither Duḥśāsana, Aśvatthāmā, Duryodhana, Śakuni, Kṛpa, the King of Madra, nor Kṛtavarmā are spared.
na cānyānnaiva cātmānaṃ na kṣitiṃ na diśastathā। paśyāma rājansaṃsaktānsainyena rajasāvṛtān ॥7-162-26॥
O king, we cannot see anything else, not even ourselves, the earth, or the directions, as everything is covered by dust and mingled with the army.
sambhrānte tumule ghore rajomeghe samutthite। dvitīyāmiva samprāptāmamanyanta niśāṃ tadā ॥7-162-27॥
In the midst of the confusion and tumult, when the terrible dust-cloud arose, they thought that night had descended upon them like a second one.
na jñāyante kauraveyā na pāñcālā na pāṇḍavāḥ। na diśo na divaṃ norvīṃ na samaṃ viṣamaṃ tathā ॥7-162-28॥
The Kauravas, Panchalas, and Pandavas are indistinguishable. Neither the directions, the sky, the earth, nor the even or uneven are discernible.
hastasaṁsparśamāpannānparānvāpyatha vā svakān। nyapātayaṁstadā yuddhe narāḥ sma vijayaiṣiṇaḥ ॥7-162-29॥
In the battle, the men, driven by the desire for victory, caused either their enemies or their own men, who had come into hand contact, to fall.
uddhūtatvāttu rajasaḥ prasekācchoṇitasya ca। praśaśāma rajo bhaumaṃ śīghratvād anilasya ca ॥7-162-30॥
The earthly dust, stirred up and mixed with the outpouring of blood, quickly settled due to the swift wind.
tatra nāgā hayā yodhā rathino'tha padātayaḥ। pārijātavanānīva vyarocanrudhirokṣitāḥ ॥7-162-31॥
In that place, elephants, horses, warriors, charioteers, and foot soldiers appeared as if they were adorned with blood, resembling the Pārijāta forests.
tato duryodhanaḥ karṇo droṇo duḥśāsanastathā। pāṇḍavaiḥ samasajjanta caturbhiścaturo rathāḥ ॥7-162-32॥
Then Duryodhana, Karna, Drona, and Duhshasana also engaged in battle with the Pandavas, each with four chariots.
duryodhanaḥ saha bhrātrā yamābhyāṃ samasajjata। vṛkodareṇa rādheyo bhāradvājena cārjunaḥ ॥7-162-33॥
Duryodhana, along with his brother and the twins, engaged in battle. Bhima faced Karna, and Arjuna faced Drona.
tad ghoraṃ mahāścaryaṃ sarve prekṣanta samantataḥ। ratharṣabhāṇām ugrāṇāṃ saṃnipātam amānuṣam ॥7-162-34॥
All witnessed the terrifying and astonishing event from all sides, the superhuman clash of the fierce chariot-warriors.
rathamārgairvicitraiśca vicitrarathasaṅkulam। apaśyanrathino yuddhaṃ vicitraṃ citrayodhinām ॥7-162-35॥
The charioteers observed a diverse battle among the distinguished warriors, with paths filled with various chariots.
yatamānāḥ parākrāntāḥ parasparajigīṣavaḥ। jīmūtā iva gharmānte śaravarṣairavākiran ॥7-162-36॥
The warriors, striving and valiant, eager to conquer one another, poured down showers of arrows like clouds at the end of summer.
te rathān sūryasaṅkāśān āsthitāḥ puruṣarṣabhāḥ। aśobhanta yathā meghāḥ śāradāḥ samupasthitāḥ ॥7-162-37॥
The best of men, mounted on chariots that shone like the sun, appeared as splendid as the autumn clouds that had gathered.
spardhinaste maheṣvāsāḥ kṛtayatnā dhanurdharāḥ। abhyagacchaṃstathānyonyaṃ mattā gajavṛṣā iva ॥7-162-38॥
The competitive great archers, having made efforts and holding their bows, approached each other like intoxicated elephant bulls.
na nūnaṃ dehabhedo'sti kāle tasminsamāgate। yatra sarve na yugapadvyaśīryanta mahārathāḥ ॥7-162-39॥
Indeed, there is no separation of bodies at the time when all the great warriors did not perish simultaneously.
bāhubhiścaraṇaiśchinnaiḥ śirobhiścārukuṇḍalaiḥ। kārmukairviśikhaiḥ prāsaiḥ khaḍgaiḥ paraśupaṭṭiśaiḥ ॥7-162-40॥
The scene was filled with severed arms, feet, and heads adorned with beautiful earrings, along with scattered bows, arrows, spears, swords, axes, and pikes.
nālīkakṣuranārācairnakharaiḥ śaktitomaraiḥ। anyaiśca vividhākārairdhautaiḥ praharaṇottamaiḥ ॥7-162-41॥
The warriors were equipped with excellent weapons of various shapes, including arrows, razors, iron arrows, claws, spears, and javelins, all polished to perfection.
citraiśca vividhākāraiḥ śarīrāvaraṇairapi। vicitraiśca rathairbhagnairhataiśca gajavājibhiḥ ॥7-162-42॥
The scene was filled with variegated and various forms of body coverings, strange and broken chariots, and slain elephants and horses.
śūnyaiśca nagarākārairhatayodhadhvajai rathaiḥ। amanuṣyaiḥ hayaistrastaiḥ kṛṣyamāṇaistatastataḥ ॥7-162-43॥
The city appeared empty, resembling a battlefield with slain warriors and flags, chariots without men, and frightened horses being dragged around.
vātāyamānair asakṛddhata vīrair alaṅkṛtaiḥ। vyajanaiḥ kaṅkaṭaiś caiva dhvajaiś ca vinipātitaiḥ ॥7-162-44॥
The scene was adorned with heroes who were repeatedly struck and fluttering, along with fans, shields, and fallen flags.
chatrair ābharaṇair vastrair mālyaiś ca susugandhibhiḥ। hāraiḥ kirīṭair mukuṭair uṣṇīṣaiḥ kiṅkiṇīgaṇaiḥ ॥7-162-45॥
They were adorned with umbrellas, ornaments, garments, garlands, and sweet fragrances; also with necklaces, crowns, diadems, turbans, and groups of small bells.
urasyairmaṇibhirniṣkaiścūḍāmaṇibhireva ca। āsīdayodhanaṃ tatra nabhastārāgaṇairiva ॥7-162-46॥
The battlefield was adorned with chests, jewels, necklaces, and crest jewels, resembling the sky filled with stars.
tato duryodhanasyāsīnnakulena samāgamaḥ। amarṣitena kruddhasya kruddhenāmarṣitasya ca ॥7-162-47॥
Then Duryodhana had a confrontation with Nakula, both were angry and enraged.
apasavyaṃ cakārātha mādrīputrastavātmajam। kirañśaraśatairhṛṣṭastatra nādo mahānabhūt ॥7-162-48॥
Then the son of Mādrī moved around your son in an anticlockwise direction, joyfully showering hundreds of arrows, and a great sound arose there.
apasavyaṁ kṛtaḥ saṅkhye bhrātṛvyenātyamarṣiṇā। so'marṣitastamapyājau praticakre'pasavyataḥ ॥7-162-49॥
In the battle, the enemy, who was very angry, attacked from the left. In response, he, also angered, countered from the left.
tataḥ praticikīrṣantamapasavyaṃ tu te sutam। nyavārayata tejasvī nakulaścitramārgavit ॥7-162-50॥
Then, as your son intended to move to the left, he was stopped by the brilliant Nakula, who is skilled in various strategies.
sarvato vinivāryainaṃ śarajālena pīḍayan। vimukhaṃ nakulaścakre tatsainyāḥ samapūjayan ॥7-162-51॥
Nakula, by restraining and tormenting with a net of arrows from all sides, made the enemy turn away; the army honored him for this act.
tiṣṭha tiṣṭheti nakulo babhāṣe tanayaṃ tava। saṃsmṛtya sarvaduḥkhāni tava durmantritena ca ॥7-162-52॥
Nakul said to your son, 'Stay, stay,' recalling all your sorrows and the ill advice given.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.