Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.161
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
त्रिभागमात्रशेषायां रात्र्यां युद्धमवर्तत। कुरूणां पाण्डवानां च संहृष्टानां विशां पते ॥७-१६१-१॥
In the last third of the night, a battle ensued between the jubilant Kauravas and Pandavas, O lord of the people.
अथ चन्द्रप्रभां मुष्णन्नादित्यस्य पुरःसरः। अरुणोऽभ्युदयां चक्रे ताम्रीकुर्वन्निवाम्बरम् ॥७-१६१-२॥
Then, Aruna, who precedes the sun, stole the moonlight and made the sky appear red as if it was dawn.
ततो द्वैधीकृते सैन्ये द्रोणः सोमकपाण्डवान्। अभ्यद्रवत्सपाञ्चालान्दुर्योधनपुरोगमः ॥७-१६१-३॥
Then, Drona, with his army divided, launched an attack on the Somakas and Pandavas, accompanied by the Panchalas and led by Duryodhana.
द्वैधीभूतान्कुरून्दृष्ट्वा माधवोऽर्जुनमब्रवीत्। सपत्नान्सव्यतः कुर्मि सव्यसाचिन्निमान्कुरून् ॥७-१६१-४॥
Upon seeing the divided Kurus, Madhava addressed Arjuna, saying, "O Savyasacin, I will make these Kurus your rivals from the left."
स माधवमनुज्ञाय कुरुष्वेति धनञ्जयः। द्रोणकर्णौ महेष्वासौ सव्यतः पर्यवर्तत ॥७-१६१-५॥
After permitting Madhava, Dhananjaya instructed to proceed, and then turned left towards the great archers, Drona and Karna.
अभिप्रायं तु कृष्णस्य ज्ञात्वा परपुरञ्जयः। आजिशीर्षगतं दृष्ट्वा भीमसेनं समासदत् ॥७-१६१-६॥
Understanding Krishna's intention, the conqueror of enemy cities approached Bhimasena, who was at the forefront of the battlefield.
भीम उवाच॥
Bhima said:
अर्जुनार्जुन बीभत्सो शृणु मे तत्त्वतो वचः। यदर्थं क्षत्रिया सूते तस्य कालोऽयमागतः ॥७-१६१-७॥
Arjuna, Arjuna, listen to my words truly, O fearsome one. The time has come for which warriors are born.
अस्मिंश्चेदागते काले श्रेयो न प्रतिपत्स्यसे। असम्भावितरूपः सन्नानृशंस्यं करिष्यसि ॥७-१६१-८॥
If you do not achieve what is better at this time, you will act cruelly, being in an unexpected form.
सत्यश्रीधर्मयशसां वीर्येणानृण्यमाप्नुहि। भिन्ध्यनीकं युधां श्रेष्ठ सव्यसाचिन्निमान्कुरु ॥७-१६१-९॥
O Arjuna, the best of warriors, achieve freedom from debt through valor, truth, prosperity, righteousness, and fame. Break through the enemy's ranks and accomplish these tasks.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
स सव्यसाची भीमेन चोदितः केशवेन च। कर्णद्रोणावतिक्रम्य समन्तात्पर्यवारयत् ॥७-१६१-१०॥
Arjuna, encouraged by Bhima and Keshava, skillfully maneuvered to encircle the enemy, surpassing the defenses of Karna and Drona.
तमाजिशीर्षमायान्तं दहन्तं क्षत्रियर्षभान्। पराक्रान्तं पराक्रम्य यतन्तः क्षत्रियर्षभाः ॥ नाशक्नुवन्वारयितुं वर्धमानमिवानलम् ॥७-१६१-११॥
As the battlefield approached, burning the warrior chiefs, the valiant warriors, having shown their valor, strove but were unable to stop it, as it grew like a fire.
अथ दुर्योधनः कर्णः शकुनिश्चापि सौबलः। अभ्यवर्षञ्शरव्रातैः कुन्तीपुत्रं धनञ्जयम् ॥७-१६१-१२॥
Then Duryodhana, Karna, Shakuni, and the son of Subala attacked Arjuna, the son of Kunti, with a barrage of arrows.
तेषामस्त्राणि सर्वेषामुत्तमास्त्रविदां वरः। कदर्थीकृत्य राजेन्द्र शरवर्षैरवाकिरत् ॥७-१६१-१३॥
O King, having disregarded the weapons of all the best weapon-knowers, he covered them with showers of arrows.
अस्त्रैरस्त्राणि संवार्य लघुहस्तो धनञ्जयः। सर्वानविध्यन्निशितैर्दशभिर्दशभिः शरैः ॥७-१६१-१४॥
Quick-handed Dhananjaya, having countered the weapons with his own, pierced all his enemies with ten sharp arrows.
उद्धूता रजसो वृष्टिः शरवृष्टिस्तथैव च। तमश्च घोरं शब्दश्च तदा समभवन्महान् ॥७-१६१-१५॥
The dust was raised, along with rain and a shower of arrows; simultaneously, a great darkness and a terrible sound arose.
न द्यौर्न भूमिर्न दिशः प्राज्ञायन्त तथा गते। सैन्येन रजसा मूढं सर्वमन्धमिवाभवत् ॥७-१६१-१६॥
As the army moved, neither the sky, the earth, nor the directions were visible. Everything was enveloped in dust, creating a scene of utter confusion, as if everything had become blind.
नैव ते न वयं राजन्प्रज्ञासिष्म परस्परम्। उद्देशेन हि तेन स्म समयुध्यन्त पार्थिवाः ॥७-१६१-१७॥
O king, neither you nor we were aware of each other; it was by that intention that the kings engaged in battle.
विरथा रथिनो राजन्समासाद्य परस्परम्। केषेशु समसज्जन्त कवचेषु भुजेषु च ॥७-१६१-१८॥
O king, the charioteers, having lost their chariots, approached each other and became entangled by their hair, armor, and arms.
हताश्वा हतसूताश्च निश्चेष्टा रथिनस्तदा। जीवन्त इव तत्र स्म व्यदृश्यन्त भयार्दिताः ॥७-१६१-१९॥
The scene showed horses and charioteers lying dead, with the charioteers motionless as if they were alive, but they were actually stricken with fear.
हतान्गजान्समाश्लिष्य पर्वतानिव वाजिनः। गतसत्त्वा व्यदृश्यन्त तथैव सह सादिभिः ॥७-१६१-२०॥
The horses were seen lying lifeless, embracing the slain elephants as if they were mountains, along with their riders.
ततस्त्वभ्यवसृत्यैव सङ्ग्रामादुत्तरां दिशम्। अतिष्ठदाहवे द्रोणो विधूम इव पावकः ॥७-१६१-२१॥
Then, having approached from the battle, Drona stood in the northern direction, like a smokeless fire.
तमाजिशीर्षादेकान्तमपक्रान्तं निशाम्य तु। समकम्पन्त सैन्यानि पाण्डवानां विशां पते ॥७-१६१-२२॥
Upon noticing that he had retreated from the front lines to a solitary spot, the Pandava armies were shaken, O lord of the people.
भ्राजमानं श्रिया युक्तं ज्वलन्तमिव तेजसा। द्रोणं दृष्ट्वारयस्त्रेसुश्चेलुर्मम्लुश्च मारिष ॥७-१६१-२३॥
Upon seeing Drona, who was shining with splendor and blazing like energy, the enemies trembled, moved, and withered, O lord.
आह्वयन्तं परानीकं प्रभिन्नमिव वारणम्। नैनं शशंसिरे जेतुं दानवा वासवं यथा ॥७-१६१-२४॥
The demons, seeing him calling the enemy army like a broken elephant, did not praise him as they would Indra.
केचिदासन्निरुत्साहाः केचित्क्रुद्धा मनस्विनः। विस्मिताश्चाभवन्केचित्केचिदासन्नमर्षिताः ॥७-१६१-२५॥
Some were disheartened, some high-minded individuals were angry. Some were astonished, and some were indignant.
हस्तैर्हस्ताग्रमपरे प्रत्यपिंषन्नराधिपाः। अपरे दशनैरोष्ठानदशन्क्रोधमूर्छिताः ॥७-१६१-२६॥
Some kings crushed the tips of their hands with their own hands, while others, overcome by anger, bit their lips with their teeth.
व्याक्षिपन्नायुधानन्ये ममृदुश्चापरे भुजान्। अन्ये चान्वपतन्द्रोणं त्यक्तात्मानो महौजसः ॥७-१६१-२७॥
Some wielded weapons while others crushed arms. Yet others, self-sacrificing and mighty, followed Drona.
पाञ्चालास्तु विशेषेण द्रोणसायकपीडिताः। समसज्जन्त राजेन्द्र समरे भृशवेदनाः ॥७-१६१-२८॥
The Panchalas, though especially afflicted by Drona's arrows, were arrayed in battle, O king, despite being greatly pained.
ततो विराटद्रुपदौ द्रोणं प्रतिययू रणे। तथा चरन्तं सङ्ग्रामे भृशं समरदुर्जयम् ॥७-१६१-२९॥
Then Virata and Drupada approached Drona in battle, moving intensely and proving difficult to conquer in the war.
द्रुपदस्य ततः पौत्रास्त्रय एव विशां पते। चेदयश्च महेष्वासा द्रोणमेवाभ्ययुर्युधि ॥७-१६१-३०॥
Then, O lord of men, the three grandsons of Drupada and the Chedis, who were great archers, attacked Drona alone in the battle.
तेषां द्रुपदपौत्राणां त्रयाणां निशितैः शरैः। त्रिभिर्द्रोणोऽहरत्प्राणांस्ते हता न्यपतन्भुवि ॥७-१६१-३१॥
Drona, with three sharp arrows, killed the three grandsons of Drupada, and they fell to the ground, lifeless.
ततो द्रोणोऽजयद्युद्धे चेदिकेकयसृञ्जयान्। मत्स्यांश्चैवाजयत्सर्वान्भारद्वाजो महारथः ॥७-१६१-३२॥
Then Droṇa, the great chariot-warrior from the Bhāradvāja lineage, defeated the Cedis, Kekayas, Sṛñjayas, and all the Matsyas in battle.
ततस्तु द्रुपदः क्रोधाच्छरवर्षमवाकिरत्। द्रोणं प्रति महाराज विराटश्चैव संयुगे ॥७-१६१-३३॥
Then, King Drupada, filled with anger, showered arrows upon Drona. O great king, Virata also joined the battle.
ततो द्रोणः सुपीताभ्यां भल्लाभ्यामरिमर्दनः। द्रुपदं च विराटं च प्रैषीद्वैवस्वतक्षयम् ॥७-१६१-३४॥
Then Drona, known for crushing his enemies, skillfully used two well-aimed arrows to send Drupada and Virata to their demise, the abode of Yama.
हते विराटे द्रुपदे केकयेषु तथैव च। तथैव चेदिमत्स्येषु पाञ्चालेषु तथैव च ॥ हतेषु त्रिषु वीरेषु द्रुपदस्य च नप्तृषु ॥७-१६१-३५॥
Virata, Drupada, and the Kekayas were slain, as were the Chedis, Matsyas, and Panchalas. Among the three heroes, the grandsons of Drupada also met their end.
द्रोणस्य कर्म तद्दृष्ट्वा कोपदुःखसमन्वितः। शशाप रथिनां मध्ये धृष्टद्युम्नो महामनाः ॥७-१६१-३६॥
Upon witnessing Drona's actions, Dhrishtadyumna, overwhelmed with anger and sorrow, pronounced a curse amidst the charioteers.
इष्टापूर्तात्तथा क्षात्राद्ब्राह्मण्याच्च स नश्यतु। द्रोणो यस्याद्य मुच्येत यो वा द्रोणात्पराङ्मुखः ॥७-१६१-३७॥
May he be destroyed by his own sacrifices, warrior duties, and Brahmin responsibilities. Today, Drona may be released, or he may turn away from Drona.
इति तेषां प्रतिश्रुत्य मध्ये सर्वधनुष्मताम्। आयाद्द्रोणं सहानीकः पाञ्चाल्यः परवीरहा ॥ पाञ्चालास्त्वेकतो द्रोणमभ्यघ्नन्पाण्डवान्यतः ॥७-१६१-३८॥
Thus, having made a promise to them, the Panchala prince, known for destroying enemy heroes, advanced with his troops towards Drona amidst all the archers. Meanwhile, the Panchalas attacked Drona from one side, while the Pandavas attacked from their position.
दुर्योधनश्च कर्णश्च शकुनिश्चापि सौबलः। सोदर्याश्च यथा मुख्यास्तेऽरक्षन्द्रोणमाहवे ॥७-१६१-३९॥
Duryodhana, Karna, Shakuni, the son of Subala, and the brothers, as the main chiefs, protected Drona in the battle.
रक्ष्यमाणं तथा द्रोणं समरे तैर्महात्मभिः। यतमानापि पाञ्चाला न शेकुः प्रतिवीक्षितुम् ॥७-१६१-४०॥
Despite their efforts, the Panchalas could not face Drona, who was being protected in battle by the great souls.
तत्राक्रुध्यद्भीमसेनो धृष्टद्युम्नस्य मारिष। स एनं वाग्भिरुग्राभिस्ततक्ष पुरुषर्षभ ॥७-१६१-४१॥
There, Bhimasena, in his anger, chastised Dhrishtadyumna with harsh words, addressing him as 'O lord' and 'O bull among men.'
द्रुपदस्य कुले जातः सर्वास्त्रेष्वस्त्रवित्तमः। कः क्षत्रियो मन्यमानः प्रेक्षेतारिमवस्थितम् ॥७-१६१-४२॥
Born in the family of Drupada, the greatest master of all weapons, what warrior would dare to face the enemy standing before him?
पितृपुत्रवधं प्राप्य पुमान्कः परिहापयेत्। विशेषतस्तु शपथं शपित्वा राजसंसदि ॥७-१६१-४३॥
"Who would abandon the act of killing a father and son, especially after having sworn an oath in the king's assembly?"
एष वैश्वानर इव समिद्धः स्वेन तेजसा। शरचापेन्धनो द्रोणः क्षत्रं दहति तेजसा ॥७-१६१-४४॥
Droṇa, with his own brilliance, is like a blazing fire, consuming the warriors with his arrows as fuel for his bow.
पुरा करोति निःशेषां पाण्डवानामनीकिनीम्। स्थिताः पश्यत मे कर्म द्रोणमेव व्रजाम्यहम् ॥७-१६१-४५॥
"In the past, he completely destroyed the army of the Pandavas. Now, standing here, witness my action as I go directly to Drona."
इत्युक्त्वा प्राविशत्क्रुद्धो द्रोणानीकं वृकोदरः। दृढैः पूर्णायतोत्सृष्टैर्द्रावयंस्तव वाहिनीम् ॥७-१६१-४६॥
After speaking thus, the enraged Vrikodara (Bhima) charged into Drona's forces, scattering your troops with his unyielding, fully drawn arrows.
धृष्टद्युम्नोऽपि पाञ्चाल्यः प्रविश्य महतीं चमूम्। आससाद रणे द्रोणं तदासीत्तुमुलं महत् ॥७-१६१-४७॥
Dhṛṣṭadyumna, the son of Pāñcāla, entered the great army and approached Droṇa in battle. Then, a great tumult arose.
नैव नस्तादृशं युद्धं दृष्टपूर्वं न च श्रुतम्। यथा सूर्योदये राजन्समुत्पिञ्जोऽभवन्महान् ॥७-१६१-४८॥
O king, we have neither seen nor heard of such a battle before, as the great rising happened at sunrise.
संसक्तानि व्यदृश्यन्त रथवृन्दानि मारिष। हतानि च विकीर्णानि शरीराणि शरीरिणाम् ॥७-१६१-४९॥
O dear, the chariots were seen attached, and the bodies of the beings were killed and scattered.
केचिदन्यत्र गच्छन्तः पथि चान्यैरुपद्रुताः। विमुखाः पृष्ठतश्चान्ये ताड्यन्ते पार्श्वतोऽपरे ॥७-१६१-५०॥
Some are going elsewhere on the path, harassed by others; others are turned away from behind, and others are struck from the sides.
तथा संसक्तयुद्धं तदभवद्भृशदारुणम्। अथ सन्ध्यागतः सूर्यः क्षणेन समपद्यत ॥७-१६१-५१॥
The intense battle became extremely terrible, and then, as evening approached, the sun set quickly.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.