Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.161
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
tribhāgamātraśeṣāyāṃ rātryāṃ yuddhamavartata. kurūṇāṃ pāṇḍavānāṃ ca saṃhṛṣṭānāṃ viśāṃ pate ॥7-161-1॥
In the last third of the night, a battle ensued between the jubilant Kauravas and Pandavas, O lord of the people.
atha candraprabhāṃ muṣṇannādityasya puraḥsaraḥ। aruṇo'bhyudayāṃ cakre tāmrīkurvannivāmbaram ॥7-161-2॥
Then, Aruna, who precedes the sun, stole the moonlight and made the sky appear red as if it was dawn.
tato dvaidhīkṛte sainye droṇaḥ somakapāṇḍavān। abhyadravatsapāñcālānduryodhanapurogamaḥ ॥7-161-3॥
Then, Drona, with his army divided, launched an attack on the Somakas and Pandavas, accompanied by the Panchalas and led by Duryodhana.
dvaidhībhūtān kurūn dṛṣṭvā mādhavo'rjunam abravīt। sapatnān savyataḥ kurmi savyasācin nimān kurūn ॥7-161-4॥
Upon seeing the divided Kurus, Madhava addressed Arjuna, saying, "O Savyasacin, I will make these Kurus your rivals from the left."
sa mādhavamanujñāya kuruṣveti dhanañjayaḥ। droṇakarṇau maheṣvāsau savyataḥ paryavartata ॥7-161-5॥
After permitting Madhava, Dhananjaya instructed to proceed, and then turned left towards the great archers, Drona and Karna.
abhiprāyaṃ tu kṛṣṇasya jñātvā parapurañjayaḥ। ājiśīrṣagataṃ dṛṣṭvā bhīmasenaṃ samāsadat ॥7-161-6॥
Understanding Krishna's intention, the conqueror of enemy cities approached Bhimasena, who was at the forefront of the battlefield.
bhīma uvāca॥
Bhima said:
arjunārjuna bībhatsō śṛṇu mē tattvatō vacaḥ। yadarthaṁ kṣatriyā sūtē tasya kālō'yamāgataḥ ॥7-161-7॥
Arjuna, Arjuna, listen to my words truly, O fearsome one. The time has come for which warriors are born.
asmiṁścedāgate kāle śreyo na pratipatsyase। asambhāvitarūpaḥ sannānṛśaṁsyaṁ kariṣyasi ॥7-161-8॥
If you do not achieve what is better at this time, you will act cruelly, being in an unexpected form.
satyaśrīdharmayaśasāṃ vīryeṇānṛṇyamāpnuhi। bhindhyanīkaṃ yudhāṃ śreṣṭha savyasācinnimānkuru ॥7-161-9॥
O Arjuna, the best of warriors, achieve freedom from debt through valor, truth, prosperity, righteousness, and fame. Break through the enemy's ranks and accomplish these tasks.
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
sa savyasācī bhīmena coditaḥ keśavena ca। karṇadroṇāvatikramya samantātparyavārayat ॥7-161-10॥
Arjuna, encouraged by Bhima and Keshava, skillfully maneuvered to encircle the enemy, surpassing the defenses of Karna and Drona.
tam ājiśīrṣam āyāntaṃ dahantaṃ kṣatriyarṣabhān। parākrāntaṃ parākramya yatantaḥ kṣatriyarṣabhāḥ ॥ nāśaknuvan vārayituṃ vardhamānam ivānalam ॥7-161-11॥
As the battlefield approached, burning the warrior chiefs, the valiant warriors, having shown their valor, strove but were unable to stop it, as it grew like a fire.
atha duryodhanaḥ karṇaḥ śakuniścāpi saubalaḥ। abhyavarṣañśaravrātaiḥ kuntīputraṃ dhanañjayam ॥7-161-12॥
Then Duryodhana, Karna, Shakuni, and the son of Subala attacked Arjuna, the son of Kunti, with a barrage of arrows.
teṣāmastrāṇi sarveṣāmuttamāstravidāṃ varaḥ। kadarthīkṛtya rājendra śaravarṣairavākirat ॥7-161-13॥
O King, having disregarded the weapons of all the best weapon-knowers, he covered them with showers of arrows.
astrairastrāṇi saṁvārya laghuhasto dhanañjayaḥ। sarvānavidhyanniśitairdaśabhirdaśabhiḥ śaraiḥ ॥7-161-14॥
Quick-handed Dhananjaya, having countered the weapons with his own, pierced all his enemies with ten sharp arrows.
uddhūtā rajaso vṛṣṭiḥ śaravṛṣṭistathaiva ca। tamaśca ghoraṃ śabdaśca tadā samabhavanmahān ॥7-161-15॥
The dust was raised, along with rain and a shower of arrows; simultaneously, a great darkness and a terrible sound arose.
na dyaurna bhūmirna diśaḥ prājñāyanta tathā gate। sainyena rajasā mūḍhaṃ sarvamandhamivābhavat ॥7-161-16॥
As the army moved, neither the sky, the earth, nor the directions were visible. Everything was enveloped in dust, creating a scene of utter confusion, as if everything had become blind.
naiva te na vayaṃ rājanprajñāsiṣma parasparam। uddeśena hi tena sma samayudhyanta pārthivāḥ ॥7-161-17॥
O king, neither you nor we were aware of each other; it was by that intention that the kings engaged in battle.
virathā rathino rājansamāsādya parasparam। keṣeṣu samasajjanta kavaceṣu bhujeṣu ca ॥7-161-18॥
O king, the charioteers, having lost their chariots, approached each other and became entangled by their hair, armor, and arms.
hatāśvā hatasūtāśca niśceṣṭā rathinastadā। jīvanta iva tatra sma vyadṛśyanta bhayārditāḥ ॥7-161-19॥
The scene showed horses and charioteers lying dead, with the charioteers motionless as if they were alive, but they were actually stricken with fear.
hatāngajānsamāśliṣya parvatāniva vājinaḥ। gatasattvā vyadṛśyanta tathaiva saha sādibhiḥ ॥7-161-20॥
The horses were seen lying lifeless, embracing the slain elephants as if they were mountains, along with their riders.
tatastvabhyavasṛtyaiva saṅgrāmāduttarāṃ diśam। atiṣṭhadāhave droṇo vidhūma iva pāvakaḥ ॥7-161-21॥
Then, having approached from the battle, Drona stood in the northern direction, like a smokeless fire.
tam ājiśīrṣād ekāntam apakrāntaṃ niśāmya tu। samakampanta sainyāni pāṇḍavānāṃ viśāṃ pate ॥7-161-22॥
Upon noticing that he had retreated from the front lines to a solitary spot, the Pandava armies were shaken, O lord of the people.
bhrājamānaṁ śriyā yuktaṁ jvalantam iva tejasā। droṇaṁ dṛṣṭvāraya stresuś celur mamluś ca māriṣa ॥7-161-23॥
Upon seeing Drona, who was shining with splendor and blazing like energy, the enemies trembled, moved, and withered, O lord.
āhvayantaṃ parānīkaṃ prabhinnamiva vāraṇam। nainaṃ śaśaṃsire jetuṃ dānavā vāsavaṃ yathā ॥7-161-24॥
The demons, seeing him calling the enemy army like a broken elephant, did not praise him as they would Indra.
kecidāsannirutsāhāḥ kecitkruddhā manasvinaḥ। vismitāścābhavankeicitkecidāsannamarṣitāḥ ॥7-161-25॥
Some were disheartened, some high-minded individuals were angry. Some were astonished, and some were indignant.
hastair hastāgram apare pratyapiṁṣann arādhipāḥ। apare daśanair oṣṭhān adaśan krodhamūrchitāḥ ॥7-161-26॥
Some kings crushed the tips of their hands with their own hands, while others, overcome by anger, bit their lips with their teeth.
vyākṣipannāyudhānanye mamṛduścāpare bhujān। anye cānvapatandroṇaṃ tyaktātmāno mahaujasaḥ ॥7-161-27॥
Some wielded weapons while others crushed arms. Yet others, self-sacrificing and mighty, followed Drona.
pāñcālāstu viśeṣeṇa droṇasāyakapīḍitāḥ। samasajjanta rājendra samare bhṛśavedanāḥ ॥7-161-28॥
The Panchalas, though especially afflicted by Drona's arrows, were arrayed in battle, O king, despite being greatly pained.
tato virāṭadrupadau droṇaṃ pratiyayū raṇe। tathā carantaṃ saṅgrāme bhṛśaṃ samaradurjayam ॥7-161-29॥
Then Virata and Drupada approached Drona in battle, moving intensely and proving difficult to conquer in the war.
drupadasya tataḥ pautrāstraya eva viśāṃ pate। cedayaśca maheṣvāsā droṇamevābhyayuryudhi ॥7-161-30॥
Then, O lord of men, the three grandsons of Drupada and the Chedis, who were great archers, attacked Drona alone in the battle.
teṣāṃ drupadapautrāṇāṃ trayāṇāṃ niśitaiḥ śaraiḥ। tribhirdroṇo'haratprāṇāṃste hatā nyapatanbhuvi ॥7-161-31॥
Drona, with three sharp arrows, killed the three grandsons of Drupada, and they fell to the ground, lifeless.
tato droṇo'jayadyuddhe cedikekayasṛñjayān। matsyāṃścaivājayatsarvānbhāradvājo mahārathaḥ ॥7-161-32॥
Then Droṇa, the great chariot-warrior from the Bhāradvāja lineage, defeated the Cedis, Kekayas, Sṛñjayas, and all the Matsyas in battle.
tatastu drupadaḥ krodhāccharavarṣamavākirat। droṇaṃ prati mahārāja virāṭaścaiva saṃyuge ॥7-161-33॥
Then, King Drupada, filled with anger, showered arrows upon Drona. O great king, Virata also joined the battle.
tato droṇaḥ supītābhyāṃ bhallābhyāmarimardanaḥ। drupadaṃ ca virāṭaṃ ca praiṣīdvaivasvatakṣayam ॥7-161-34॥
Then Drona, known for crushing his enemies, skillfully used two well-aimed arrows to send Drupada and Virata to their demise, the abode of Yama.
hate virāṭe drupade kekayeṣu tathaiva ca। tathaiva cedimatsyeṣu pāñcāleṣu tathaiva ca ॥ hateṣu triṣu vīreṣu drupadasya ca naptruṣu ॥7-161-35॥
Virata, Drupada, and the Kekayas were slain, as were the Chedis, Matsyas, and Panchalas. Among the three heroes, the grandsons of Drupada also met their end.
droṇasya karma taddṛṣṭvā kopaduḥkhasamanvitaḥ। śaśāpa rathināṃ madhye dhṛṣṭadyumno mahāmanāḥ ॥7-161-36॥
Upon witnessing Drona's actions, Dhrishtadyumna, overwhelmed with anger and sorrow, pronounced a curse amidst the charioteers.
iṣṭāpūrtāttathā kṣātrādbrāhmaṇyācca sa naśyatu। droṇo yasyādya mucyeta yo vā droṇātparāṅmukhaḥ ॥7-161-37॥
May he be destroyed by his own sacrifices, warrior duties, and Brahmin responsibilities. Today, Drona may be released, or he may turn away from Drona.
iti teṣāṃ pratiśrutya madhye sarvadhanuṣmatām। āyāddroṇaṃ sahānīkaḥ pāñcālyaḥ paravīrahā ॥ pāñcālāstvekato droṇamabhyaghnanpāṇḍavānyataḥ ॥7-161-38॥
Thus, having made a promise to them, the Panchala prince, known for destroying enemy heroes, advanced with his troops towards Drona amidst all the archers. Meanwhile, the Panchalas attacked Drona from one side, while the Pandavas attacked from their position.
duryodhanaśca karṇaśca śakuniścāpi saubalaḥ। sodaryāśca yathā mukhyāste'rakṣandroṇamāhave ॥7-161-39॥
Duryodhana, Karna, Shakuni, the son of Subala, and the brothers, as the main chiefs, protected Drona in the battle.
rakṣyamāṇaṃ tathā droṇaṃ samare tairmahātmabhiḥ। yatamānāpi pāñcālā na śekuḥ prativīkṣitum ॥7-161-40॥
Despite their efforts, the Panchalas could not face Drona, who was being protected in battle by the great souls.
tatrākruḍhyadbhīmaseno dhṛṣṭadyumnasya māriṣa। sa enaṃ vāgbhirugrābhistatākṣa puruṣarṣabha ॥7-161-41॥
There, Bhimasena, in his anger, chastised Dhrishtadyumna with harsh words, addressing him as 'O lord' and 'O bull among men.'
drupadasya kule jātaḥ sarvāstreṣvastravittamaḥ। kaḥ kṣatriyo manyamānaḥ prekṣetārimavasthitam ॥7-161-42॥
Born in the family of Drupada, the greatest master of all weapons, what warrior would dare to face the enemy standing before him?
pitṛputravadhaṃ prāpya pumānkaḥ parihāpayet। viśeṣatastu śapathaṃ śapityā rājasansadi ॥7-161-43॥
"Who would abandon the act of killing a father and son, especially after having sworn an oath in the king's assembly?"
eṣa vaiśvānara iva samiddhaḥ svena tejasā। śaracāpendhano droṇaḥ kṣatraṃ dahati tejasā ॥7-161-44॥
Droṇa, with his own brilliance, is like a blazing fire, consuming the warriors with his arrows as fuel for his bow.
purā karoti niḥśeṣāṃ pāṇḍavānāmanīkinīm। sthitāḥ paśyata me karma droṇameva vrajāmyaham ॥7-161-45॥
"In the past, he completely destroyed the army of the Pandavas. Now, standing here, witness my action as I go directly to Drona."
ityuktvā prāviśatkruddho droṇānīkaṃ vṛkodaraḥ। dṛḍhaiḥ pūrṇāyatotsṛṣṭairdhrāvayaṃstava vāhinīm ॥7-161-46॥
After speaking thus, the enraged Vrikodara (Bhima) charged into Drona's forces, scattering your troops with his unyielding, fully drawn arrows.
dhṛṣṭadyumno'pi pāñcālyaḥ praviśya mahatīṃ camūm। āsasāda raṇe droṇaṃ tadāsīttumulaṃ mahat ॥7-161-47॥
Dhṛṣṭadyumna, the son of Pāñcāla, entered the great army and approached Droṇa in battle. Then, a great tumult arose.
naiva nastādṛśaṃ yuddhaṃ dṛṣṭapūrvaṃ na ca śrutam। yathā sūryodaye rājansamutpiñjo'bhavanmahān ॥7-161-48॥
O king, we have neither seen nor heard of such a battle before, as the great rising happened at sunrise.
saṁsaktāni vyadṛśyanta rathavṛndāni māriṣa। hatāni ca vikīrṇāni śarīrāṇi śarīriṇām ॥7-161-49॥
O dear, the chariots were seen attached, and the bodies of the beings were killed and scattered.
kecid anyatra gacchantaḥ pathi cānyair upadrutāḥ। vimukhāḥ pṛṣṭhataś cānye tāḍyante pārśvato'pare ॥7-161-50॥
Some are going elsewhere on the path, harassed by others; others are turned away from behind, and others are struck from the sides.
tathā saṁsaktayuddhaṁ tadabhavadbhṛśadāruṇam। atha sandhyāgataḥ sūryaḥ kṣaṇena samapadyata ॥7-161-51॥
The intense battle became extremely terrible, and then, as evening approached, the sun set quickly.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.