Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.164
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
तस्मिंस्तथा वर्तमाने नराश्वगजसङ्क्षये। दुःशासनो महाराज धृष्टद्युम्नमयोधयत् ॥७-१६४-१॥
In that dire situation, where the destruction of men, horses, and elephants was ongoing, Duḥśāsana, the great king, engaged in battle with Dhṛṣṭadyumna.
स तु रुक्मरथासक्तो दुःशासनशरार्दितः। अमर्षात्तव पुत्रस्य शरैर्वाहानवाकिरत् ॥७-१६४-२॥
He, though attached to the golden chariot and afflicted by Duḥśāsana's arrows, in his anger, showered arrows upon your son's horses.
क्षणेन स रथस्तस्य सध्वजः सहसारथिः। नादृश्यत महाराज पार्षतस्य शरैश्चितः ॥७-१६४-३॥
In an instant, O great king, the chariot of the son of Prishata, complete with its banner and charioteer, vanished from sight, enveloped by arrows.
दुःशासनस्तु राजेन्द्र पाञ्चाल्यस्य महात्मनः। नाशकत्प्रमुखे स्थातुं शरजालप्रपीडितः ॥७-१६४-४॥
Duhshasana, O king, was unable to stand before the great son of Panchala, being overwhelmed by the barrage of arrows.
स तु दुःशासनं बाणैर्विमुखीकृत्य पार्षतः। किरञ्शरसहस्राणि द्रोणमेवाभ्ययाद्रणे ॥७-१६४-५॥
The son of Pṛṣata, after repelling Duḥśāsana with his arrows, directed a shower of thousands of arrows towards Droṇa and advanced towards him in the battlefield.
प्रत्यपद्यत हार्दिक्यः कृतवर्मा तदन्तरम्। सोदर्याणां त्रयश्चैव त एनं पर्यवारयन् ॥७-१६४-६॥
Hārdikya Kṛtavarmā then approached, and three brothers surrounded him.
तं यमौ पृष्ठतोऽन्वैतां रक्षन्तौ पुरुषर्षभौ। द्रोणायाभिमुखं यान्तं दीप्यमानमिवानलम् ॥७-१६४-७॥
The two warriors, resembling the Yamas, followed him closely from behind, guarding him as he advanced towards Drona, glowing like a blazing fire.
सम्प्रहारमकुर्वंस्ते सर्वे सप्त महारथाः। अमर्षिताः सत्त्ववन्तः कृत्वा मरणमग्रतः ॥७-१६४-८॥
The seven great charioteers, filled with anger and courage, engaged in battle, ready to face death head-on.
शुद्धात्मानः शुद्धवृत्ता राजन्स्वर्गपुरस्कृताः। आर्यं युद्धमकुर्वन्त परस्परजिगीषवः ॥७-१६४-९॥
The pure-minded ones, with pure conduct, O king, honored by heaven, engaged in a noble battle, each desiring to conquer the other.
शुक्लाभिजनकर्माणो मतिमन्तो जनाधिपाः। धर्मयुद्धमयुध्यन्त प्रेक्षन्तो गतिमुत्तमाम् ॥७-१६४-१०॥
The wise kings of noble birth and pure actions chose not to engage in the righteous war, instead observing the path of the highest virtue.
न तत्रासीदधर्मिष्ठमशस्त्रं युद्धमेव च। नात्र कर्णी न नालीको न लिप्तो न च वस्तकः ॥७-१६४-११॥
In that place, there was no unrighteousness or battle without weapons. Here, there is neither ear nor reed, neither smearing nor cloth.
न सूची कपिशो नात्र न गवास्थिर्गजास्थिकः। इषुरासीन्न संश्लिष्टो न पूतिर्न च जिह्मगः ॥७-१६४-१२॥
There was neither a needle nor anything brown here, neither cow bone nor elephant bone. The arrow was neither joined nor rotten, nor was it crooked.
ऋजून्येव विशुद्धानि सर्वे शस्त्राण्यधारयन्। सुयुद्धेन पराँल्लोकानीप्सन्तः कीर्तिमेव च ॥७-१६४-१३॥
They wielded only pure and straight weapons, seeking other worlds and fame through righteous battle.
तदासीत्तुमुलं युद्धं सर्वदोषविवर्जितम्। चतुर्णां तव योधानां तैस्त्रिभिः पाण्डवैः सह ॥७-१६४-१४॥
It was a fierce and flawless battle between your four warriors and the three Pāṇḍavas.
धृष्टद्युम्नस्तु तान्हित्वा तव राजन्रथर्षभान्। यमाभ्यां वारितान्दृष्ट्वा शीघ्रास्त्रो द्रोणमभ्ययात् ॥७-१६४-१५॥
Dhṛṣṭadyumna, after defeating your chariot-warriors, O king, and observing them being repelled by the two sons of Yama, quickly advanced towards Droṇa with his weapons.
निवारितास्तु ते वीरास्तयोः पुरुषसिंहयोः। समसज्जन्त चत्वारो वाताः पर्वतयोरिव ॥७-१६४-१६॥
The heroes, restrained by the two lion-like men, were engaged like the four winds on the mountains.
द्वाभ्यां द्वाभ्यां यमौ सार्धं रथाभ्यां रथपुङ्गवौ। समासक्तौ ततो द्रोणं धृष्टद्युम्नोऽभ्यवर्तत ॥७-१६४-१७॥
Together with the two foremost charioteers, Dhrishtadyumna advanced towards Drona.
दृष्ट्वा द्रोणाय पाञ्चाल्यं व्रजन्तं युद्धदुर्मदम्। यमाभ्यां तांश्च संसक्तांस्तदन्तरमुपाद्रवत् ॥७-१६४-१८॥
Seeing Pāñcālya, who was arrogant in battle, approaching Droṇa, and noticing them engaged by the two Yamas, he seized the opportunity to attack.
दुर्योधनो महाराज किरञ्शोणितभोजनान्। तं सात्यकिः शीघ्रतरं पुनरेवाभ्यवर्तत ॥७-१६४-१९॥
Duryodhana, the great king, was indulging in the feast of battle, his presence gleaming with blood. Satyaki swiftly attacked him once more.
तौ परस्परमासाद्य समीपे कुरुमाधवौ। हसमानौ नृशार्दूलावभीतौ समगच्छताम् ॥७-१६४-२०॥
Kuru and Mādhava, both fearless and smiling, approached each other closely like tigers among men and came together.
बाल्ये वृत्तानि सर्वाणि प्रीयमाणौ विचिन्त्य तौ। अन्योन्यं प्रेक्षमाणौ च हसमानौ पुनः पुनः ॥७-१६४-२१॥
In their childhood, they fondly recalled all the events, looking at each other and smiling repeatedly.
अथ दुर्योधनो राजा सात्यकिं प्रत्यभाषत। प्रियं सखायं सततं गर्हयन्वृत्तमात्मनः ॥७-१६४-२२॥
Then King Duryodhana spoke to Satyaki, criticizing his own behavior, despite being a dear friend.
धिक्क्रोधं धिक्सखे लोभं धिङ्मोहं धिगमर्षितम्। धिगस्तु क्षात्रमाचारं धिगस्तु बलमौरसम् ॥७-१६४-२३॥
"Shame on anger, shame on friendship with greed, shame on delusion and intolerance. Let there be shame on the conduct of the warrior class and on inherited strength."
यत्त्वं मामभिसन्धत्से त्वां चाहं शिनिपुङ्गव। त्वं हि प्राणैः प्रियतरो ममाहं च सदा तव ॥७-१६४-२४॥
"O best of the Shinis, you and I are bound by mutual affection. You are dearer to me than life itself, and I am always dear to you."
स्मरामि तानि सर्वाणि बाल्ये वृत्तानि यानि नौ। तानि सर्वाणि जीर्णानि साम्प्रतं नौ रणाजिरे ॥ किमन्यत्क्रोधलोभाभ्यां युध्यामि त्वाद्य सात्वत ॥७-१६४-२५॥
I recall all those childhood events we shared, which are now worn out in the battlefield. What else remains? Today, I fight you, O Sātvata, driven by anger and greed.
तं तथावादिनं राजन्सात्यकिः प्रत्यभाषत। प्रहसन्विशिखांस्तीक्ष्णानुद्यम्य परमास्त्रवित् ॥७-१६४-२६॥
Satyaki, the master of weapons, smilingly replied to him, O king, while raising sharp arrows.
नेयं सभा राजपुत्र न चाचार्यनिवेशनम्। यत्र क्रीडितमस्माभिस्तदा राजन्समागतैः ॥७-१६४-२७॥
This is not a royal assembly, O prince, nor a teacher's residence, but a place where we once played together, O king, when we were gathered.
दुर्योधन उवाच॥
Duryodhana said:
क्व सा क्रीडा गतास्माकं बाल्ये वै शिनिपुङ्गव। क्व च युद्धमिदं भूयः कालो हि दुरतिक्रमः ॥७-१६४-२८॥
"Where has our childhood play gone, O best of the Śinis? And where is this battle again? Indeed, time cannot be overcome."
किं नु नो विद्यते कृत्यं धनेन धनलिप्सया। यत्र युध्यामहे सर्वे धनलोभात्समागताः ॥७-१६४-२९॥
What is truly our duty with wealth, driven by the desire for it, where we all gather and fight out of greed for wealth?
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
तं तथावादिनं तत्र राजानं माधवोऽब्रवीत्। एवंवृत्तं सदा क्षत्रं यद्धन्तीह गुरूनपि ॥७-१६४-३०॥
Madhava addressed the king who was speaking in that manner, saying that it is the nature of the kshatriya to sometimes even slay their elders.
यदि तेऽहं प्रियो राजञ्जहि मां मा चिरं कृथाः। त्वत्कृते सुकृताँल्लोकान्गच्छेयं भरतर्षभ ॥७-१६४-३१॥
"If I am dear to you, O king, then kill me without delay. For your sake, O best of the Bharatas, I shall attain the worlds of virtue."
या ते शक्तिर्बलं चैव तत्क्षिप्रं मयि दर्शय। नेच्छाम्येतदहं द्रष्टुं मित्राणां व्यसनं महत् ॥७-१६४-३२॥
Show me quickly that power and strength of yours. I do not wish to see this great distress of my friends.
इत्येवं व्यक्तमाभाष्य प्रतिभाष्य च सात्यकिः। अभ्ययात्तूर्णमव्यग्रो निरपेक्षो विशां पते ॥७-१६४-३३॥
In this way, after clearly speaking and replying, Satyaki quickly and calmly approached without any concern, O lord of men.
तमायान्तमभिप्रेक्ष्य प्रत्यगृह्णात्तवात्मजः। शरैश्चावाकिरद्राजञ्शैनेयं तनयस्तव ॥७-१६४-३४॥
Seeing him approaching, your son attacked Satyaki with arrows, O king.
ततः प्रववृते युद्धं कुरुमाधवसिंहयोः। अन्योन्यं क्रुद्धयोर्घोरं यथा द्विरदसिंहयोः ॥७-१६४-३५॥
Then the fierce battle began between the Kuru and Madhava warriors, both enraged, like a fight between elephants and lions.
ततः पूर्णायतोत्सृष्टैः सात्वतं युद्धदुर्मदम्। दुर्योधनः प्रत्यविध्यद्दशभिर्निशितैः शरैः ॥७-१६४-३६॥
Then Duryodhana, with ten sharp arrows fully drawn and released, pierced Satyaki, who was fierce in battle.
तं सात्यकिः प्रत्यविद्धत्तथैव दशभिः शरैः। पञ्चाशता पुनश्चाजौ त्रिंशता दशभिश्च ह ॥७-१६४-३७॥
Satyaki attacked him with ten arrows, then again with fifty, and in the battle with thirty and ten more.
तस्य संदधतश्चेषून्संहितेषुं च कार्मुकम्। अच्छिनत्सात्यकिस्तूर्णं शरैश्चैवाभ्यवीवृषत् ॥७-१६४-३८॥
While he was aiming his arrows and bow, Satyaki swiftly cut it off and showered him with arrows.
स गाढविद्धो व्यथितः प्रत्यपायाद्रथान्तरम्। दुर्योधनो महाराज दाशार्हशरपीडितः ॥७-१६४-३९॥
Duryodhana, deeply wounded and distressed by Krishna's arrow, retreated to another chariot, O great king.
समाश्वस्य तु पुत्रस्ते सात्यकिं पुनरभ्ययात्। विसृजन्निषुजालानि युयुधानरथं प्रति ॥७-१६४-४०॥
After taking a rest, your son once more advanced towards Satyaki, unleashing a barrage of arrows at Yuyudhana's chariot.
तथैव सात्यकिर्बाणान्दुर्योधनरथं प्रति। प्रततं व्यसृजद्राजंस्तत्सङ्कुलमवर्तत ॥७-१६४-४१॥
Similarly, Satyaki shot arrows at Duryodhana's chariot, and a great confusion ensued, O King.
तत्रेषुभिः क्षिप्यमाणैः पतद्भिश्च समन्ततः। अग्नेरिव महाकक्षे शब्दः समभवन्महान् ॥७-१६४-४२॥
There, as arrows were being hurled and falling all around, a great sound arose, resembling the roar of a fire in a vast forest.
तत्राभ्यधिकमालक्ष्य माधवं रथसत्तमम्। क्षिप्रमभ्यपतत्कर्णः परीप्संस्तनयं तव ॥७-१६४-४३॥
There, upon seeing Madhava, the supreme charioteer, Karna swiftly moved forward with the intent to safeguard your son.
न तु तं मर्षयामास भीमसेनो महाबलः। अभ्ययात्त्वरितः कर्णं विसृजन्सायकान्बहून् ॥७-१६४-४४॥
However, mighty Bhimasena could not forgive him and swiftly advanced towards Karna, unleashing a barrage of arrows.
तस्य कर्णः शितान्बाणान्प्रतिहन्य हसन्निव। धनुः शरांश्च चिच्छेद सूतं चाभ्यहनच्छरैः ॥७-१६४-४५॥
Karna, with a smile on his face, deftly countered the sharp arrows, cut the bow and arrows, and struck the charioteer with his arrows.
भीमसेनस्तु सङ्क्रुद्धो गदामादाय पाण्डवः। ध्वजं धनुश्च सूतं च संममर्दाहवे रिपोः ॥७-१६४-४६॥
Enraged, Bhimasena, the Pandava, took up his mace and crushed the enemy's flag, bow, and charioteer in the battle.
अमृष्यमाणः कर्णस्तु भीमसेनमयुध्यत। विविधैरिषुजालैश्च नानाशस्त्रैश्च संयुगे ॥७-१६४-४७॥
Karna, unable to bear the situation, engaged in battle with Bhimasena using a variety of arrows and weapons.
सङ्कुले वर्तमाने तु राजा धर्मसुतोऽब्रवीत्। पाञ्चालानां नरव्याघ्रान्मत्स्यानां च नरर्षभान् ॥७-१६४-४८॥
In the midst of the confusion, King Yudhishthira, the son of Dharma, addressed the foremost warriors of the Pāñcālas and Matsyas, calling them the tigers and bulls among men.
ये नः प्राणाः शिरो ये नो ये नो योधा महाबलाः। त एते धार्तराष्ट्रेषु विषक्ताः पुरुषर्षभाः ॥७-१६४-४९॥
Those who are our vital forces and leaders, our mighty warriors, they are now aligned with the sons of Dhritarashtra, the best among men.
किं तिष्ठत यथा मूढाः सर्वे विगतचेतसः। तत्र गच्छत यत्रैते युध्यन्ते मामका रथाः ॥७-१६४-५०॥
Why are you standing there like fools, all devoid of consciousness? Go to where my chariots are fighting.
क्षत्रधर्मं पुरस्कृत्य सर्व एव गतज्वराः। जयन्तो वध्यमाना वा गतिमिष्टां गमिष्यथ ॥७-१६४-५१॥
By upholding the duty of a warrior, all of you, free from any distress, will either conquer or, if slain, reach the desired goal.
जित्वा च बहुभिर्यज्ञैर्यक्ष्यध्वं भूरिदक्षिणैः। हता वा देवसाद्भूत्वा लोकान्प्राप्स्यथ पुष्कलान् ॥७-१६४-५२॥
After conquering, you will perform many sacrifices with generous gifts, or if slain, you will become food for the gods and reach the plentiful worlds.
ते राज्ञा चोदिता वीरा योत्स्यमाना महारथाः। चतुर्धा वहिनीं कृत्वा त्वरिता द्रोणमभ्ययुः ॥७-१६४-५३॥
Urged by the king, the valiant warriors, who were great charioteers and ready for battle, swiftly organized their forces into four divisions and advanced towards Drona.
पाञ्चालास्त्वेकतो द्रोणमभ्यघ्नन्बहुभिः शरैः। भीमसेनपुरोगाश्च एकतः पर्यवारयन् ॥७-१६४-५४॥
The Panchalas attacked Drona from one side with many arrows, while Bhimasena and his followers surrounded him from the other side.
आसंस्तु पाण्डुपुत्राणां त्रयोऽजिह्मा महारथाः। यमौ च भीमसेनश्च प्राक्रोशन्त धनञ्जयम् ॥७-१६४-५५॥
Three great warriors, the straightforward sons of Pandu, including the twins and Bhimasena, called out to Arjuna.
अभिद्रवार्जुन क्षिप्रं कुरून्द्रोणादपानुद। तत एनं हनिष्यन्ति पाञ्चाला हतरक्षिणम् ॥७-१६४-५६॥
"Arjuna, quickly attack and drive away the Kurus from Drona. Then the Panchalas will kill him, the protector who has been slain."
कौरवेयांस्ततः पार्थः सहसा समुपाद्रवत्। पाञ्चालानेव तु द्रोणो धृष्टद्युम्नपुरोगमान् ॥७-१६४-५७॥
Arjuna suddenly charged at the Kauravas, while Drona confronted the Panchalas led by Dhrishtadyumna.
पाञ्चालानां ततो द्रोणोऽप्यकरोत्कदनं महत्। यथा क्रुद्धो रणे शक्रो दानवानां क्षयं पुरा ॥७-१६४-५८॥
Then Droṇa caused a great massacre of the Pāñcālas, just as Indra, in his wrath, once annihilated the demons in battle.
द्रोणास्त्रेण महाराज वध्यमानाः परे युधि। नात्रसन्त रणे द्रोणात्सत्त्ववन्तो महारथाः ॥७-१६४-५९॥
O great king, even when being attacked by Drona's weapon in battle, the brave great warriors did not fear the enemy in the battle from Drona.
वध्यमाना महाराज पाञ्चालाः सृञ्जयास्तथा। द्रोणमेवाभ्ययुर्युद्धे मोहयन्तो महारथम् ॥७-१६४-६०॥
O great king, as they were being slain, the Panchalas and the Srinjayas approached Drona in battle, attempting to bewilder the great chariot-warrior.
तेषां तूत्साद्यमानानां पाञ्चालानां समन्ततः। अभवद्भैरवो नादो वध्यतां शरशक्तिभिः ॥७-१६४-६१॥
A terrible sound arose all around as the Pāñcālas were being destroyed by arrows and spears.
वध्यमानेषु सङ्ग्रामे पाञ्चालेषु महात्मना। उदीर्यमाणे द्रोणास्त्रे पाण्डवान्भयमाविशत् ॥७-१६४-६२॥
As the great soul released Drona's weapon in the battle, the Panchalas were being killed, and fear gripped the Pandavas.
दृष्ट्वाश्वनरसङ्घानां विपुलं च क्षयं युधि। पाण्डवेया महाराज नाशंसुर्विजयं तदा ॥७-१६४-६३॥
Upon witnessing the massive destruction of the groups of horses and men in the battle, O great king, the Pandavas did not anticipate victory at that time.
कच्चिद्द्रोणो न नः सर्वान्क्षपयेत्परमास्त्रवित्। समिद्धः शिशिरापाये दहन्कक्षमिवानलः ॥७-१६४-६४॥
Is Droṇa, the supreme master of weaponry, going to destroy us all like a blazing fire consuming the forest at winter's end?
न चैनं संयुगे कश्चित्समर्थः प्रतिवीक्षितुम्। न चैनमर्जुनो जातु प्रतियुध्येत धर्मवित् ॥७-१६४-६५॥
No one in battle is capable of facing him, and Arjuna, who knows dharma, would never fight him.
त्रस्तान्कुन्तीसुतान्दृष्ट्वा द्रोणसायकपीडितान्। मतिमाञ्श्रेयसे युक्तः केशवोऽर्जुनमब्रवीत् ॥७-१६४-६६॥
Seeing the sons of Kunti terrified and afflicted by Drona's arrows, the wise Keshava, intent on their welfare, spoke to Arjuna.
नैष युद्धेन सङ्ग्रामे जेतुं शक्यः कथञ्चन। अपि वृत्रहणा युद्धे रथयूथपयूथपः ॥७-१६४-६७॥
This cannot be conquered in battle by any means, not even by Indra, the slayer of Vritra, who is the chief among chariot warriors.
आस्थीयतां जये योगो धर्ममुत्सृज्य पाण्डव। यथा वः संयुगे सर्वान्न हन्याद्रुक्मवाहनः ॥७-१६४-६८॥
O Pāṇḍava, focus on victory by abandoning duty, so that Rukmavāhana does not kill you all in battle.
अश्वत्थाम्नि हते नैष युध्येदिति मतिर्मम। तं हतं संयुगे कश्चिदस्मै शंसतु मानवः ॥७-१६४-६९॥
My belief is that he will not fight once Ashvatthama is killed. Let a man announce to him that Ashvatthama has been slain in battle.
एतन्नारोचयद्राजन्कुन्तीपुत्रो धनञ्जयः। अन्ये त्वरोचयन्सर्वे कृच्छ्रेण तु युधिष्ठिरः ॥७-१६४-७०॥
Dhananjaya, the son of Kunti, did not approve of this, O king. However, all the others, including Yudhishthira, reluctantly agreed.
ततो भीमो महाबाहुरनीके स्वे महागजम्। जघान गदया राजन्नश्वत्थामानमित्युत ॥७-१६४-७१॥
Then Bhima, the mighty-armed warrior, in his own army, struck down the great elephant named Ashwatthama with his mace, O king, thus indeed.
भीमसेनस्तु सव्रीडमुपेत्य द्रोणमाहवे। अश्वत्थामा हत इति शब्दमुच्चैश्चकार ह ॥७-१६४-७२॥
Bhimasena, feeling bashful, approached Drona in the battle and loudly declared, "Ashwatthama is killed."
अश्वत्थामेति हि गजः ख्यातो नाम्ना हतोऽभवत्। कृत्वा मनसि तं भीमो मिथ्या व्याहृतवांस्तदा ॥७-१६४-७३॥
Bhima falsely declared that Ashwatthama, the elephant, was killed, knowing it was a lie.
भीमसेनवचः श्रुत्वा द्रोणस्तत्परमप्रियम्। मनसा सन्नगात्रोऽभूद्यथा सैकतमम्भसि ॥७-१६४-७४॥
Upon hearing Bhimasena's words, Drona felt deeply disheartened, as if his body was submerged in water like sand.
शङ्कमानः स तन्मिथ्या वीर्यज्ञः स्वसुतस्य वै। हतः स इति च श्रुत्वा नैव धैर्यादकम्पत ॥७-१६४-७५॥
Suspecting it to be false, and knowing the strength of his own son, he did not waver in courage upon hearing that he was killed.
स लब्ध्वा चेतनां द्रोणः क्षणेनैव समाश्वसत्। अनुचिन्त्यात्मनः पुत्रमविषह्यमरातिभिः ॥७-१६४-७६॥
Droṇa, upon regaining consciousness, quickly composed himself, contemplating his son who was unbearable to his foes.
स पार्षतमभिद्रुत्य जिघांसुर्मृत्युमात्मनः। अवाकिरत्सहस्रेण तीक्ष्णानां कङ्कपत्रिणाम् ॥७-१६४-७७॥
He attacked Parshata with the intent to kill, showering him with thousands of sharp arrows, bringing death upon himself.
तं वै विंशतिसाहस्राः पाञ्चालानां नरर्षभाः। तथा चरन्तं सङ्ग्रामे सर्वतो व्यकिरञ्शरैः ॥७-१६४-७८॥
The twenty thousand warriors of the Pāñcālas, renowned as the best among men, surrounded him in the battle and showered arrows from every direction.
ततः प्रादुष्करोद्द्रोणो ब्राह्ममस्त्रं परन्तपः। वधाय तेषां शूराणां पाञ्चालानाममर्षितः ॥७-१६४-७९॥
Then, in his anger, Droṇa, the formidable warrior, unleashed the Brahma weapon to annihilate the valiant heroes of the Pāñcālas.
ततो व्यरोचत द्रोणो विनिघ्नन्सर्वसोमकान्। शिरांस्यपातयच्चापि पाञ्चालानां महामृधे ॥ तथैव परिघाकारान्बाहून्कनकभूषणान् ॥७-१६४-८०॥
Then Droṇa shone brightly as he slew all the Somakas and felled the heads of the Pāñcālas in the great battle. Likewise, the mace-like arms adorned with golden ornaments were also cut down.
ते वध्यमानाः समरे भारद्वाजेन पार्थिवाः। मेदिन्यामन्वकीर्यन्त वातनुन्ना इव द्रुमाः ॥७-१६४-८१॥
The princes were being slain in the battle by Bhāradvāja and were scattered on the ground like trees that are blown by the wind.
कुञ्जराणां च पततां हयौघानां च भारत। अगम्यरूपा पृथिवी मांसशोणितकर्दमा ॥७-१६४-८२॥
O Bharata, the earth became impassable, covered in mud mixed with flesh and blood, as elephants and streams of horses fell.
हत्वा विंशतिसाहस्रान्पाञ्चालानां रथव्रजान्। अतिष्ठदाहवे द्रोणो विधूमोऽग्निरिव ज्वलन् ॥७-१६४-८३॥
After slaying twenty thousand chariot divisions of the Pāñcālas, Droṇa stood in the battlefield, blazing like a smokeless fire.
तथैव च पुनः क्रुद्धो भारद्वाजः प्रतापवान्। वसुदानस्य भल्लेन शिरः कायादपाहरत् ॥७-१६४-८४॥
In his anger, the mighty Bharadvaja once again severed Vasudana's head from his body with an arrow.
पुनः पञ्चशतान्मत्स्यान्षट्सहस्रांश्च सृञ्जयान्। हस्तिनामयुतं हत्वा जघानाश्वायुतं पुनः ॥७-१६४-८५॥
Once more, after defeating five hundred Matsyas, six thousand Sṛñjayas, and ten thousand elephants, he went on to slaughter another ten thousand horses.
क्षत्रियाणामभावाय दृष्ट्वा द्रोणमवस्थितम्। ऋषयोऽभ्यागमंस्तूर्णं हव्यवाहपुरोगमाः ॥७-१६४-८६॥
Seeing Drona standing ready to destroy the Kshatriyas, the sages, led by Agni, quickly approached.
विश्वामित्रो जमदग्निर्भारद्वाजोऽथ गौतमः। वसिष्ठः कश्यपोऽत्रिश्च ब्रह्मलोकं निनीषवः ॥७-१६४-८७॥
Viśvāmitra, Jamadagni, Bhāradvāja, Gautama, Vasiṣṭha, Kaśyapa, and Atri were all desiring to reach Brahmaloka.
सिकताः पृश्नयो गर्गा बालखिल्या मरीचिपाः। भृगवोऽङ्गिरसश्चैव सूक्ष्माश्चान्ये महर्षयः ॥७-१६४-८८॥
The sands, Prishnis, Gargas, Balakhilyas, Marichipas, Bhrigus, Angirases, and other subtle great sages are mentioned.
त एनमब्रुवन्सर्वे द्रोणमाहवशोभिनम्। अधर्मतः कृतं युद्धं समयो निधनस्य ते ॥७-१६४-८९॥
They all addressed Droṇa, who was shining in battle, saying that the battle was conducted unrighteously and it was time for his demise.
न्यस्यायुधं रणे द्रोण समेत्यास्मानवस्थितान्। नातः क्रूरतरं कर्म पुनः कर्तुं त्वमर्हसि ॥७-१६४-९०॥
Drona, having laid down your weapons in battle and approached us as we stand here, you should not commit an act more cruel than this again.
वेदवेदाङ्गविदुषः सत्यधर्मपरस्य च। ब्राह्मणस्य विशेषेण तवैतन्नोपपद्यते ॥७-१६४-९१॥
This is not befitting for you, especially as a Brahmin, who is learned in the Vedas and its limbs, and who upholds truth and righteousness.
न्यस्यायुधममोघेषो तिष्ठ वर्त्मनि शाश्वते। परिपूर्णश्च कालस्ते वस्तुं लोकेऽद्य मानुषे ॥७-१६४-९२॥
"O infallible one, lay down your weapon and remain on the eternal path. Your time is complete to dwell in the human world today."
इति तेषां वचः श्रुत्वा भीमसेनवचश्च तत्। धृष्टद्युम्नं च सम्प्रेक्ष्य रणे स विमनाभवत् ॥७-१६४-९३॥
Upon hearing their words and those of Bhimasena, and observing Dhrishtadyumna in the battle, he felt disheartened.
स दह्यमानो व्यथितः कुन्तीपुत्रं युधिष्ठिरम्। अहतं वा हतं वेति पप्रच्छ सुतमात्मनः ॥७-१६४-९४॥
In distress and burning with anxiety, he asked Yudhishthira, the son of Kunti, whether his own son was safe or had been killed.
स्थिरा बुद्धिर्हि द्रोणस्य न पार्थो वक्ष्यतेऽनृतम्। त्रयाणामपि लोकानामैश्वर्यार्थे कथञ्चन ॥७-१६४-९५॥
Drona's firm intellect ensures that Arjuna will never speak falsehood, regardless of the temptation of sovereignty over the three worlds.
तस्मात्तं परिपप्रच्छ नान्यं कञ्चिद्विशेषतः। तस्मिंस्तस्य हि सत्याशा बाल्यात्प्रभृति पाण्डवे ॥७-१६४-९६॥
Therefore, he specifically asked him and no one else, as his hopes have been pinned on the Pandava since childhood.
ततो निष्पाण्डवामुर्वीं करिष्यन्तं युधां पतिम्। द्रोणं ज्ञात्वा धर्मराजं गोविन्दो व्यथितोऽब्रवीत् ॥७-१६४-९७॥
Then, Govinda, distressed, spoke to Dharmarāja, knowing that Droṇa was making the earth devoid of the Pāṇḍavas, the lord of battles.
यद्यर्धदिवसं द्रोणो युध्यते मन्युमास्थितः। सत्यं ब्रवीमि ते सेना विनाशं समुपैष्यति ॥७-१६४-९८॥
If Drona engages in battle for half a day with anger, I assure you, your army will face destruction.
स भवांस्त्रातु नो द्रोणात्सत्याज्ज्यायोऽनृतं भवेत्। अनृतं जीवितस्यार्थे वदन्न स्पृश्यतेऽनृतैः ॥७-१६४-९९॥
You must protect us from Drona. Sometimes, falsehood may be considered greater than truth. Speaking falsehood for the sake of life is not tainted by falsehoods.
तयोः संवदतोरेवं भीमसेनोऽब्रवीदिदम्। श्रुत्वैव तं महाराज वधोपायं महात्मनः ॥७-१६४-१००॥
While those two were conversing in this manner, Bhimasena spoke these words. Upon hearing this, O great king, the strategy to kill the noble soul was revealed.
गाहमानस्य ते सेनां मालवस्येन्द्रवर्मणः। अश्वत्थामेति विख्यातो गजः शक्रगजोपमः ॥७-१६४-१०१॥
The elephant named Ashvatthama, renowned like the elephant of Indra, belongs to Indravarman of the Malava, attacking your army.
निहतो युधि विक्रम्य ततोऽहं द्रोणमब्रुवम्। अश्वत्थामा हतो ब्रह्मन्निवर्तस्वाहवादिति ॥७-१६४-१०२॥
After bravely fighting in the battle, I informed Drona that Ashwatthama was dead, urging him to withdraw from the fight.
नूनं नाश्रद्दधद्वाक्यमेष मे पुरुषर्षभः। स त्वं गोविन्दवाक्यानि मानयस्व जयैषिणः ॥७-१६४-१०३॥
"Certainly, this person does not believe my words, O best of men. Therefore, you should respect the words of Govinda, as you desire victory."
द्रोणाय निहतं शंस राजञ्शारद्वतीसुतम्। त्वयोक्तो नैष युध्येत जातु राजन्द्विजर्षभः ॥ सत्यवान्हि नृलोकेऽस्मिन्भवान्ख्यातो जनाधिप ॥७-१६४-१०४॥
O king, announce to Drona that the son of Sharadvati has been killed. You had said that this best of Brahmins would never fight. Indeed, in this world of men, you are known as a truthful ruler of people.
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा कृष्णवाक्यप्रचोदितः। भावित्वाच्च महाराज वक्तुं समुपचक्रमे ॥७-१६४-१०५॥
Upon hearing those words, inspired by Krishna's speech, and after contemplation, the great king began to speak.
तमतथ्यभये मग्नो जये सक्तो युधिष्ठिरः। अव्यक्तमब्रवीद्राजन्हतः कुञ्जर इत्युत ॥७-१६४-१०६॥
Yudhishthira, overwhelmed by the fear of falsehood and attached to victory, said indistinctly, "O king, the elephant is indeed killed."
तस्य पूर्वं रथः पृथ्व्याश्चतुरङ्गुल उत्तरः। बभूवैवं तु तेनोक्ते तस्य वाहास्पृशन्महीम् ॥७-१६४-१०७॥
His chariot was positioned four inches above the ground as he had declared, with his horses touching the earth.
युधिष्ठिरात्तु तद्वाक्यं श्रुत्वा द्रोणो महारथः। पुत्रव्यसनसन्तप्तो निराशो जीवितेऽभवत् ॥७-१६४-१०८॥
Upon hearing those words from Yudhishthira, Drona, the great warrior, was overwhelmed with sorrow for his son and lost hope in life.
आगस्कृतमिवात्मानं पाण्डवानां महात्मनाम्। ऋषिवाक्यं च मन्वानः श्रुत्वा च निहतं सुतम् ॥७-१६४-१०९॥
The great Pandavas, feeling as if they were guilty, believed the sage's words and, upon hearing of their son's death, were deeply affected.
विचेताः परमोद्विग्नो धृष्टद्युम्नमवेक्ष्य च। योद्धुं नाशक्नुवद्राजन्यथापूर्वमरिंदम ॥७-१६४-११०॥
The subduer of enemies, bewildered and greatly agitated upon seeing Dhṛṣṭadyumna, was unable to fight as he did before, O king.
तं दृष्ट्वा परमोद्विग्नं शोकोपहतचेतसम्। पाञ्चालराजस्य सुतो धृष्टद्युम्नः समाद्रवत् ॥७-१६४-१११॥
Upon seeing him in extreme agitation and with a mind afflicted by grief, Dhrishtadyumna, the son of the king of Panchala, rushed towards him.
य इष्ट्वा मनुजेन्द्रेण द्रुपदेन महामखे। लब्धो द्रोणविनाशाय समिद्धाद्धव्यवाहनात् ॥७-१६४-११२॥
The one who was obtained by King Drupada in the great sacrifice, after worship, for the purpose of destroying Drona, from the kindled fire.
स धनुर्जैत्रमादाय घोरं जलदनिस्वनम्। दृढज्यमजरं दिव्यं शरांश्चाशीविषोपमान् ॥७-१६४-११३॥
He took up the victorious bow, which was terrible and resounded like thunder, with a strong string, ageless and divine, along with arrows that were like venomous snakes.
संदधे कार्मुके तस्मिञ्शरमाशीविषोपमम्। द्रोणं जिघांसुः पाञ्चाल्यो महाज्वालमिवानलम् ॥७-१६४-११४॥
The son of Panchala fixed an arrow on his bow, resembling a serpent, with the intent to kill Drona, blazing like a great flame of fire.
तस्य रूपं शरस्यासीद्धनुर्ज्यामण्डलान्तरे। द्योततो भास्करस्येव घनान्ते परिवेशिनः ॥७-१६४-११५॥
His form appeared like an arrow within the circle of the bowstring, shining like the sun emerging from the clouds.
पार्षतेन परामृष्टं ज्वलन्तमिव तद्धनुः। अन्तकालमिव प्राप्तं मेनिरे वीक्ष्य सैनिकाः ॥७-१६४-११६॥
The soldiers, upon seeing the bow touched by Pārṣata and blazing like it was the end of times, believed that the end had come.
तमिषुं संहितं तेन भारद्वाजः प्रतापवान्। दृष्ट्वामन्यत देहस्य कालपर्यायमागतम् ॥७-१६४-११७॥
Bharadvaja, the mighty sage, upon seeing the gathering darkness, realized that the time for the body's transformation had come.
ततः स यत्नमातिष्ठदाचार्यस्तस्य वारणे। न चास्यास्त्राणि राजेन्द्र प्रादुरासन्महात्मनः ॥७-१६४-११८॥
Then the teacher made an effort to stop him, but, O king, the great soul's weapons did not manifest.
तस्य त्वहानि चत्वारि क्षपा चैकास्यतो गता। तस्य चाह्नस्त्रिभागेन क्षयं जग्मुः पतत्रिणः ॥७-१६४-११९॥
In one sitting, his four days and one night passed. By a third of the day, the birds met their end.
स शरक्षयमासाद्य पुत्रशोकेन चार्दितः। विविधानां च दिव्यानामस्त्राणामप्रसन्नताम् ॥७-१६४-१२०॥
He, having exhausted his arrows and afflicted by the grief for his son, faced the displeasure of various divine weapons.
उत्स्रष्टुकामः शस्त्राणि विप्रवाक्याभिचोदितः। तेजसा प्रेर्यमाणश्च युयुधे सोऽतिमानुषम् ॥७-१६४-१२१॥
Desiring to lay down his weapons, he was urged by the sage's words and inspired by energy, thus he fought with superhuman strength.
अथान्यत्स समादाय दिव्यमाङ्गिरसं धनुः। शरांश्च ब्रह्मदण्डाभान्धृष्टद्युम्नमयोधयत् ॥७-१६४-१२२॥
Then he took another divine bow of the Angiras and arrows that resembled the staff of Brahma and fought with Dhrishtadyumna.
ततस्तं शरवर्षेण महता समवाकिरत्। व्यशातयच्च सङ्क्रुद्धो धृष्टद्युम्नममर्षणः ॥७-१६४-१२३॥
Then, in his anger, he showered a great volley of arrows upon Dhṛṣṭadyumna and pierced him, unable to tolerate his presence.
तं शरं शतधा चास्य द्रोणश्चिच्छेद सायकैः। ध्वजं धनुश्च निशितैः सारथिं चाप्यपातयत् ॥७-१६४-१२४॥
Droṇa skillfully shattered the arrow into a hundred fragments with his arrows and brought down the flag, bow, and charioteer with his sharp arrows.
धृष्टद्युम्नः प्रहस्यान्यत्पुनरादाय कार्मुकम्। शितेन चैनं बाणेन प्रत्यविध्यत्स्तनान्तरे ॥७-१६४-१२५॥
Dhṛṣṭadyumna, with a smile, took another bow and shot a sharp arrow, piercing him in the chest.
सोऽतिविद्धो महेष्वासः सम्भ्रान्त इव संयुगे। भल्लेन शितधारेण चिच्छेदास्य महद्धनुः ॥७-१६४-१२६॥
He, the great archer, was deeply pierced and appeared confused in the battle; his great bow was severed by a sharp-edged arrow.
यच्चास्य बाणं विकृतं धनूंषि च विशां पते। सर्वं सञ्छिद्य दुर्धर्षो गदां खड्गमथापि च ॥७-१६४-१२७॥
O lord of men, the unassailable one, having cut all with his bent arrow and bows, also took up the mace and sword.
धृष्टद्युम्नं ततोऽविध्यन्नवभिर्निशितैः शरैः। जीवितान्तकरैः क्रुद्धः क्रुद्धरूपं परन्तपः ॥७-१६४-१२८॥
In his wrathful form, the mighty warrior, known as the scorcher of foes, struck Dhṛṣṭadyumna with nine deadly sharp arrows, intending to end his life.
धृष्टद्युम्नरथस्याश्वान्स्वरथाश्वैर्महारथः। अमिश्रयदमेयात्मा ब्राह्ममस्त्रमुदीरयन् ॥७-१६४-१२९॥
The great warrior, with an immeasurable soul, mixed the horses of Dhṛṣṭadyumna's chariot with his own and invoked the Brahma weapon.
ते मिश्रा बह्वशोभन्त जवना वातरंहसः। पारावतसवर्णाश्च शोणाश्च भरतर्षभ ॥७-१६४-१३०॥
They, being of mixed colors, appeared splendid and swift like the wind, resembling pigeons and red in color, O best of the Bharatas.
यथा सविद्युतो मेघा नदन्तो जलदागमे। तथा रेजुर्महाराज मिश्रिता रणमूर्धनि ॥७-१६४-१३१॥
Just as clouds with lightning thunder during the onset of rains, similarly, O great king, they shone mixed together on the battlefield.
ईषाबन्धं चक्रबन्धं रथबन्धं तथैव च। प्रणाशयदमेयात्मा धृष्टद्युम्नस्य स द्विजः ॥७-१६४-१३२॥
The Brahmin, possessing an immeasurable soul, dismantled the bindings of the yoke, wheel, and chariot of Dhrishtadyumna effortlessly.
स छिन्नधन्वा विरथो हताश्वो हतसारथिः। उत्तमामापदं प्राप्य गदां वीरः परामृशत् ॥७-१६४-१३३॥
The hero, having lost his bow, chariot, horses, and charioteer, found himself in great peril but reached for his mace.
तामस्य विशिखैस्तीक्ष्णैः क्षिप्यमाणां महारथः। निजघान शरैर्द्रोणः क्रुद्धः सत्यपराक्रमः ॥७-१६४-१३४॥
The great chariot warrior Drona, in his anger and true valor, killed Tamas with his sharp arrows as they were being hurled.
तां दृष्ट्वा तु नरव्याघ्रो द्रोणेन निहतां शरैः। विमलं खड्गमादत्त शतचन्द्रं च भानुमत् ॥७-१६४-१३५॥
Upon witnessing her being struck down by Drona's arrows, the valiant warrior, like a tiger among men, seized the immaculate, shining sword adorned with a hundred moons.
असंशयं तथाभूते पाञ्चाल्यः साध्वमन्यत। वधमाचार्यमुख्यस्य प्राप्तकालं महात्मनः ॥७-१६४-१३६॥
In that situation, the son of Panchala believed it was right to kill the chief teacher, who was a great soul, as it was the appropriate time.
ततः स्वरथनीडस्थः स्वरथस्य रथेषया। अगच्छदसिमुद्यम्य शतचन्द्रं च भानुमत् ॥७-१६४-१३७॥
Then, standing in his own chariot, he proceeded with the intention of riding, raising his sword which was as radiant as a hundred moons.
चिकीर्षुर्दुष्करं कर्म धृष्टद्युम्नो महारथः। इयेष वक्षो भेत्तुं च भारद्वाजस्य संयुगे ॥७-१६४-१३८॥
Dhṛṣṭadyumna, the great charioteer, eager to undertake a challenging task, aimed to strike Bhāradvāja's chest during the battle.
सोऽतिष्ठद्युगमध्ये वै युगसंनहनेषु च। शोणानां जघनार्धेषु तत्सैन्याः समपूजयन् ॥७-१६४-१३९॥
He stood firmly in the middle of the yoke and in the yoke fastenings, while the army paid homage at the rear of the red ones.
तिष्ठतो युगपालीषु शोणानप्यधितिष्ठतः। नापश्यदन्तरं द्रोणस्तदद्भुतमिवाभवत् ॥७-१६४-१४०॥
Drona, standing in the yokes and even mounted on red horses, did not perceive any difference; it was as if it became a wonder to him.
क्षिप्रं श्येनस्य चरतो यथैवामिषगृद्धिनः। तद्वदासीदभीसारो द्रोणं प्रार्थयतो रणे ॥७-१६४-१४१॥
Just as a hawk swiftly moves in pursuit of flesh, there was an attack aimed at Drona in the battle.
तस्याश्वान्रथशक्त्यासौ तदा क्रुद्धः पराक्रमी। सर्वानेकैकशो द्रोणः कपोताभानजीघनत् ॥७-१६४-१४२॥
In his anger and valor, Drona used the power of his chariot to kill all the horses one by one, likening them to pigeons.
ते हता न्यपतन्भूमौ धृष्टद्युम्नस्य वाजिनः। शोणाश्च पर्यमुच्यन्त रथबन्धाद्विशां पते ॥७-१६४-१४३॥
The slain horses of Dhṛṣṭadyumna fell on the ground. The red horses were released from the chariot harness, O lord of men.
तान्हयान्निहतान्दृष्ट्वा द्विजाग्र्येण स पार्षतः। नामृष्यत युधां श्रेष्ठो याज्ञसेनिर्महारथः ॥७-१६४-१४४॥
Upon witnessing the horses being killed by the leading Brahmin, the son of Prishata, known as the best among warriors and a great chariot-warrior, could not endure it.
विरथः स गृहीत्वा तु खड्गं खड्गभृतां वरः। द्रोणमभ्यपतद्राजन्वैनतेय इवोरगम् ॥७-१६४-१४५॥
Without his chariot, the best among sword-bearers took up his sword and charged at Drona, O king, just as Garuda would swoop down upon a serpent.
तस्य रूपं बभौ राजन्भारद्वाजं जिघांसतः। यथा रूपं परं विष्णोर्हिरण्यकशिपोर्वधे ॥७-१६४-१४६॥
O king, his form shone with the intent to kill Bharadvaja, just as the supreme form of Vishnu did in the slaying of Hiranyakashipu.
सोऽचरद्विविधान्मार्गान्प्रकारानेकविंशतिम्। भ्रान्तमुद्भ्रान्तमाविद्धमाप्लुतं प्रसृतं सृतम् ॥७-१६४-१४७॥
He traversed twenty-one different paths in various ways, wandering, confused, struck, jumping, spreading, and flowing.
परिवृत्तं निवृत्तं च खड्गं चर्म च धारयन्। सम्पातं समुदीर्णं च दर्शयामास पार्षतः ॥७-१६४-१४८॥
The son of Prishata, turning around and withdrawing, held his sword and shield and demonstrated an intensified attack.
ततः शरसहस्रेण शतचन्द्रमपातयत्। खड्गं चर्म च सम्बाधे धृष्टद्युम्नस्य स द्विजः ॥७-१६४-१४९॥
Then, with a thousand arrows, the Brahmin warrior struck down Shatachandra and, in the midst of battle, disarmed Dhrishtadyumna of his sword and shield.
ते तु वैतस्तिका नाम शरा ह्यासन्नघातिनः। निकृष्टयुद्धे द्रोणस्य नान्येषां सन्ति ते शराः ॥७-१६४-१५०॥
These are the arrows called Vaitastika, known for their deadly precision, used exclusively by Drona in lesser battles, and not possessed by others.
शारद्वतस्य पार्थस्य द्रौणेर्वैकर्तनस्य च। प्रद्युम्नयुयुधानाभ्यामभिमन्योश्च ते शराः ॥७-१६४-१५१॥
The arrows belonging to Śāradvata, Pārtha, Droṇa's son, Karṇa, Pradyumna, Yuyudhāna, and Abhimanyu were present.
अथास्येषुं समाधत्त दृढं परमसंशितम्। अन्तेवासिनमाचार्यो जिघांसुः पुत्रसंमितम् ॥७-१६४-१५२॥
Then the teacher, with the intent to kill, took a firm and very sharp arrow, aiming it at his disciple who was like a son.
तं शरैर्दशभिस्तीक्ष्णैश्चिच्छेद शिनिपुङ्गवः। पश्यतस्तव पुत्रस्य कर्णस्य च महात्मनः ॥ ग्रस्तमाचार्यमुख्येन धृष्टद्युम्नममोचयत् ॥७-१६४-१५३॥
The best of the Śinis cut him with ten sharp arrows while your son and the great Karna were watching. Dhṛṣṭadyumna, who was seized by the chief of teachers, was released.
चरन्तं रथमार्गेषु सात्यकिं सत्यविक्रमम्। द्रोणकर्णान्तरगतं कृपस्यापि च भारत ॥ अपश्येतां महात्मानौ विष्वक्सेनधनञ्जयौ ॥७-१६४-१५४॥
Satyaki, known for his true valor, was seen moving on the chariot paths between Drona and Karna, along with Kripa, O Bharata. The great souls Vishvaksena and Dhananjaya were observed by them.
अपूजयेतां वार्ष्णेयं ब्रुवाणौ साधु साध्विति। दिव्यान्यस्त्राणि सर्वेषां युधि निघ्नन्तमच्युतम् ॥ अभिपत्य ततः सेनां विष्वक्सेनधनञ्जयौ ॥७-१६४-१५५॥
Viṣvaksena and Dhanañjaya praised the descendant of Vṛṣṇi, saying 'well done, well done', as the divine weapons of all were slaying Acyuta in battle. Then, they approached the army.
धनञ्जयस्ततः कृष्णमब्रवीत्पश्य केशव। आचार्यवरमुख्यानां मध्ये क्रीडन्मधूद्वहः ॥७-१६४-१५६॥
Then Arjuna said to Krishna, "Look, O Keshava, Madhusudana is playing among the foremost of the best teachers."
आनन्दयति मां भूयः सात्यकिः सत्यविक्रमः। माद्रीपुत्रौ च भीमं च राजानं च युधिष्ठिरम् ॥७-१६४-१५७॥
Satyaki, known for his true prowess, brings me joy once more, along with the sons of Madri, Bhima, and King Yudhishthira.
यच्छिक्षयानुद्धतः सन्रणे चरति सात्यकिः। महारथानुपक्रीडन्वृष्णीनां कीर्तिवर्धनः ॥७-१६४-१५८॥
Satyaki, trained and exalted, moves through the battlefield with ease, engaging with great charioteers and enhancing the glory of the Vṛṣṇi clan.
तमेते प्रतिनन्दन्ति सिद्धाः सैन्याश्च विस्मिताः। अजय्यं समरे दृष्ट्वा साधु साध्विति सात्वतम् ॥ योधाश्चोभयतः सर्वे कर्मभिः समपूजयन् ॥७-१६४-१५९॥
The perfected beings and soldiers, astonished by the invincible Sātvata in battle, praised him, exclaiming 'Well done, well done!' Warriors from both sides honored him with their actions.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.