Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.164
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
tasmiṁstathā vartamāne narāśvagajasaṅkṣaye। duḥśāsano mahārāja dhṛṣṭadyumnamayodhayat ॥7-164-1॥
In that dire situation, where the destruction of men, horses, and elephants was ongoing, Duḥśāsana, the great king, engaged in battle with Dhṛṣṭadyumna.
sa tu rukmarathāsakto duḥśāsanaśarārditaḥ। amarṣāttava putrasya śarairvāhānavākirat ॥7-164-2॥
He, though attached to the golden chariot and afflicted by Duḥśāsana's arrows, in his anger, showered arrows upon your son's horses.
kṣaṇena sa rathastasya sadhvajaḥ sahasārathiḥ। nādṛśyata mahārāja pārṣatasya śaraiścitaḥ ॥7-164-3॥
In an instant, O great king, the chariot of the son of Prishata, complete with its banner and charioteer, vanished from sight, enveloped by arrows.
duḥśāsanastu rājendra pāñcālyasya mahātmanaḥ। nāśakatpramukhe sthātuṃ śarajālaprapīḍitaḥ ॥7-164-4॥
Duhshasana, O king, was unable to stand before the great son of Panchala, being overwhelmed by the barrage of arrows.
sa tu duḥśāsanaṃ bāṇairvimukhīkṛtya pārṣataḥ। kirañśarasahasrāṇi droṇamevābhyayādraṇe ॥7-164-5॥
The son of Pṛṣata, after repelling Duḥśāsana with his arrows, directed a shower of thousands of arrows towards Droṇa and advanced towards him in the battlefield.
pratyapadyata hārdikyaḥ kṛtavarmā tadantaram। sodaryāṇāṃ trayaścaiva ta enaṃ paryavārayan ॥7-164-6॥
Hārdikya Kṛtavarmā then approached, and three brothers surrounded him.
taṁ yamau pṛṣṭhato'nvaitāṁ rakṣantau puruṣarṣabhau। droṇāyābhimukhaṁ yāntaṁ dīpyamānamivānalam ॥7-164-7॥
The two warriors, resembling the Yamas, followed him closely from behind, guarding him as he advanced towards Drona, glowing like a blazing fire.
samprahārakakurvaṃste sarve sapta mahārathāḥ। amarṣitāḥ sattvavantaḥ kṛtvā maraṇamagratḥ ॥7-164-8॥
The seven great charioteers, filled with anger and courage, engaged in battle, ready to face death head-on.
śuddhātmānaḥ śuddhavṛttā rājansvargapuraskṛtāḥ। āryaṃ yuddhamakurvanta parasparajigīṣavaḥ ॥7-164-9॥
The pure-minded ones, with pure conduct, O king, honored by heaven, engaged in a noble battle, each desiring to conquer the other.
śuklābhijanakarmāṇo matimanto janādhipāḥ। dharmayuddhamayudhyanta prekṣanto gatimuttamām ॥7-164-10॥
The wise kings of noble birth and pure actions chose not to engage in the righteous war, instead observing the path of the highest virtue.
na tatrāsīdadharmiṣṭhamaśastraṃ yuddhameva ca। nātra karṇī na nālīko na lipto na ca vastakaḥ ॥7-164-11॥
In that place, there was no unrighteousness or battle without weapons. Here, there is neither ear nor reed, neither smearing nor cloth.
na sūcī kapiśo nātra na gavāsthirgajāsthikaḥ। iṣurāsīnna saṃśliṣṭo na pūtirna ca jihmagaḥ ॥7-164-12॥
There was neither a needle nor anything brown here, neither cow bone nor elephant bone. The arrow was neither joined nor rotten, nor was it crooked.
ṛjūnyeva viśuddhāni sarve śastrāṇyadhārayan। suyuddhena parāṁllokānīpsantaḥ kīrtimeva ca ॥7-164-13॥
They wielded only pure and straight weapons, seeking other worlds and fame through righteous battle.
tad āsīt tumulaṃ yuddhaṃ sarva-doṣa-vivarjitam। caturṇāṃ tava yodhānāṃ tais tribhiḥ pāṇḍavaiḥ saha ॥7-164-14॥
It was a fierce and flawless battle between your four warriors and the three Pāṇḍavas.
dhṛṣṭadyumnastu tānhitvā tava rājanratharṣabhān। yamābhyāṃ vāritāndṛṣṭvā śīghrāstro droṇamabhyayāt ॥7-164-15॥
Dhṛṣṭadyumna, after defeating your chariot-warriors, O king, and observing them being repelled by the two sons of Yama, quickly advanced towards Droṇa with his weapons.
nivāritāstu te vīrāstayoh puruṣasiṃhayoḥ। samasajjanta catvāro vātāḥ parvatayoriva ॥7-164-16॥
The heroes, restrained by the two lion-like men, were engaged like the four winds on the mountains.
dvābhyāṃ dvābhyāṃ yamau sārdhaṃ rathābhyāṃ rathapuṅgavau। samāsaktau tato droṇaṃ dhṛṣṭadyumno'bhyavartata ॥7-164-17॥
Together with the two foremost charioteers, Dhrishtadyumna advanced towards Drona.
dṛṣṭvā droṇāya pāñcālyaṃ vrajantaṃ yuddhadurmadam। yamābhyāṃ tāṃśca saṃsaktāṃstadantaramupādravat ॥7-164-18॥
Seeing Pāñcālya, who was arrogant in battle, approaching Droṇa, and noticing them engaged by the two Yamas, he seized the opportunity to attack.
duryodhano mahārāja kirañśoṇitabhojanān। taṃ sātyakiḥ śīghrataraṃ punarevābhyavartata ॥7-164-19॥
Duryodhana, the great king, was indulging in the feast of battle, his presence gleaming with blood. Satyaki swiftly attacked him once more.
tau parasparam āsādya samīpe kurumādhavau। hasamānau nṛśārdūlāv abhītau samagacchatām ॥7-164-20॥
Kuru and Mādhava, both fearless and smiling, approached each other closely like tigers among men and came together.
bālye vṛttāni sarvāṇi prīyamāṇau vicintya tau। anyonyaṃ prekṣamāṇau ca hasamāṇau punaḥ punaḥ ॥7-164-21॥
In their childhood, they fondly recalled all the events, looking at each other and smiling repeatedly.
atha duryodhano rājā sātyakiṃ pratyabhāṣata। priyaṃ sakhāyaṃ satataṃ garhayanvṛttamātmanaḥ ॥7-164-22॥
Then King Duryodhana spoke to Satyaki, criticizing his own behavior, despite being a dear friend.
dhikkrodhaṁ dhiksakhe lobhaṁ dhiṅmohaṁ dhigamarṣitam। dhigastu kṣātramācāraṁ dhigastu balamaurasam ॥7-164-23॥
"Shame on anger, shame on friendship with greed, shame on delusion and intolerance. Let there be shame on the conduct of the warrior class and on inherited strength."
yattvaṁ māmabhisandhatse tvāṁ cāhaṁ śinipuṅgava। tvaṁ hi prāṇaiḥ priyataro mamāhaṁ ca sadā tava ॥7-164-24॥
"O best of the Shinis, you and I are bound by mutual affection. You are dearer to me than life itself, and I am always dear to you."
smarāmi tāni sarvāṇi bālye vṛttāni yāni nau। tāni sarvāṇi jīrṇāni sāmprataṃ nau raṇājire ॥ kimanyatkrodhalobhābhyāṃ yudhyāmi tvādya sātvata ॥7-164-25॥
I recall all those childhood events we shared, which are now worn out in the battlefield. What else remains? Today, I fight you, O Sātvata, driven by anger and greed.
taṃ tathāvādinaṃ rājansātyakiḥ pratyabhāṣata। prahasannviśikhāṃstīkṣṇānudyamya paramāstravit ॥7-164-26॥
Satyaki, the master of weapons, smilingly replied to him, O king, while raising sharp arrows.
neyaṁ sabhā rāgaputra na cācāryaniveśanam। yatra krīḍitamasmābhistadā rājansamāgataiḥ ॥7-164-27॥
This is not a royal assembly, O prince, nor a teacher's residence, but a place where we once played together, O king, when we were gathered.
duryodhana uvāca॥
Duryodhana said:
kva sā krīḍā gatāsmākaṃ bālye vai śinipuṅgava। kva ca yuddhamidaṃ bhūyaḥ kālo hi duratikramaḥ ॥7-164-28॥
"Where has our childhood play gone, O best of the Śinis? And where is this battle again? Indeed, time cannot be overcome."
kiṁ nu no vidyate kṛtyaṁ dhanena dhanalipsayā। yatra yudhyāmahe sarve dhanalobhātsamāgatāḥ ॥7-164-29॥
What is truly our duty with wealth, driven by the desire for it, where we all gather and fight out of greed for wealth?
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
taṁ tathāvādinaṁ tatra rājānaṁ mādhavo'bravīt। evaṁvṛttaṁ sadā kṣatraṁ yaddhantīha gurūnapi ॥7-164-30॥
Madhava addressed the king who was speaking in that manner, saying that it is the nature of the kshatriya to sometimes even slay their elders.
yadi te'ham priyo rājan jahi māṃ mā ciraṃ kṛthāḥ. tvatkṛte sukṛtāṁllokān gaccheyaṃ bharatarṣabha ॥7-164-31॥
"If I am dear to you, O king, then kill me without delay. For your sake, O best of the Bharatas, I shall attain the worlds of virtue."
yā te śaktirbalaṃ caiva tatkṣipraṃ mayi darśaya। necchāmyetadahaṃ draṣṭuṃ mitrāṇāṃ vyasanaṃ mahat ॥7-164-32॥
Show me quickly that power and strength of yours. I do not wish to see this great distress of my friends.
ityevaṃ vyaktamābhāṣya pratibhāṣya ca sātyakiḥ। abhyayāttūrṇamavyagro nirapekṣo viśāṃ pate ॥7-164-33॥
In this way, after clearly speaking and replying, Satyaki quickly and calmly approached without any concern, O lord of men.
tam āyāntam abhiprekṣya pratyagṛhṇāt tavātmajaḥ। śaraiś cāvākirad rājañ śaineyaṃ tanayas tava ॥7-164-34॥
Seeing him approaching, your son attacked Satyaki with arrows, O king.
tataḥ pravavṛte yuddhaṃ kurumādhavasiṃhayoḥ। anyonyaṃ kruddhayorghoraṃ yathā dviradasiṃhayoḥ ॥7-164-35॥
Then the fierce battle began between the Kuru and Madhava warriors, both enraged, like a fight between elephants and lions.
tataḥ pūrṇāyatotsṛṣṭaiḥ sātvataṃ yuddhadurmadam। duryodhanaḥ pratyavidhyaddaśabhirniśitaiḥ śaraiḥ ॥7-164-36॥
Then Duryodhana, with ten sharp arrows fully drawn and released, pierced Satyaki, who was fierce in battle.
taṃ sātyakiḥ pratyaviddhat tathaiva daśabhiḥ śaraiḥ। pañcāśatā punaś cājau triṃśatā daśabhiś ca ha ॥7-164-37॥
Satyaki attacked him with ten arrows, then again with fifty, and in the battle with thirty and ten more.
tasya saṁdadhataś ceṣūn saṁhiteṣuṁ ca kārmukam। acchinatsātyakistūrṇaṁ śaraiś caivābhyavīvṛṣat ॥7-164-38॥
While he was aiming his arrows and bow, Satyaki swiftly cut it off and showered him with arrows.
sa gāḍhaviddho vyathitaḥ pratyapāyādrathāntaram। duryodhano mahārāja dāśārhaśarapīḍitaḥ ॥7-164-39॥
Duryodhana, deeply wounded and distressed by Krishna's arrow, retreated to another chariot, O great king.
samāśvasya tu putraste sātyakiṃ punarabhyayāt। visṛjanniṣujālāni yuyudhānarathaṃ prati ॥7-164-40॥
After taking a rest, your son once more advanced towards Satyaki, unleashing a barrage of arrows at Yuyudhana's chariot.
tathaiva sātyakirbāṇānduryodhanarathaṃ prati। pratataṃ vyasṛjad rājaṃs tatsaṅkulamavartata ॥7-164-41॥
Similarly, Satyaki shot arrows at Duryodhana's chariot, and a great confusion ensued, O King.
tatreṣubhiḥ kṣipyamāṇaiḥ patadbhiśca samantataḥ। agneriva mahākakṣe śabdaḥ samabhavanmahān ॥7-164-42॥
There, as arrows were being hurled and falling all around, a great sound arose, resembling the roar of a fire in a vast forest.
tatrābhyadhikamālakṣya mādhavaṃ rathasattamam। kṣipramabhyapatatkarṇaḥ parīpsaṃstanayaṃ tava ॥7-164-43॥
There, upon seeing Madhava, the supreme charioteer, Karna swiftly moved forward with the intent to safeguard your son.
na tu taṃ marṣayāmāsa bhīmaseno mahābalaḥ। abhyayāttvaritaḥ karṇaṃ visṛjansāyakānbahūn ॥7-164-44॥
However, mighty Bhimasena could not forgive him and swiftly advanced towards Karna, unleashing a barrage of arrows.
tasya karṇaḥ śitānbāṇānpratihanya hasanniva। dhanuḥ śarāṃśca ciccheda sūtaṃ cābhyahanaccharaiḥ ॥7-164-45॥
Karna, with a smile on his face, deftly countered the sharp arrows, cut the bow and arrows, and struck the charioteer with his arrows.
bhīmasenastu saṅkruddho gadāmādāya pāṇḍavaḥ। dhvajaṃ dhanuśca sūtaṃ ca saṃmamardāhave ripoḥ ॥7-164-46॥
Enraged, Bhimasena, the Pandava, took up his mace and crushed the enemy's flag, bow, and charioteer in the battle.
amṛṣyamāṇaḥ karṇastu bhīmasenamayudhyata। vividhairiṣujālaiśca nānāśastraiśca saṃyuge ॥7-164-47॥
Karna, unable to bear the situation, engaged in battle with Bhimasena using a variety of arrows and weapons.
saṅkule vartamāne tu rājā dharmasuto'bravīt। pāñcālānāṃ naravyāghrān matsyānāṃ ca nararṣabhān ॥7-164-48॥
In the midst of the confusion, King Yudhishthira, the son of Dharma, addressed the foremost warriors of the Pāñcālas and Matsyas, calling them the tigers and bulls among men.
ye naḥ prāṇāḥ śiro ye no ye no yodhā mahābalāḥ। ta ete dhārtarāṣṭreṣu viṣaktāḥ puruṣarṣabhāḥ ॥7-164-49॥
Those who are our vital forces and leaders, our mighty warriors, they are now aligned with the sons of Dhritarashtra, the best among men.
kiṁ tiṣṭhata yathā mūḍhāḥ sarve vigatacetasaḥ। tatra gacchata yatraite yudhyante māmakā rathāḥ ॥7-164-50॥
Why are you standing there like fools, all devoid of consciousness? Go to where my chariots are fighting.
kṣatradharmaṃ puraskṛtya sarva eva gatajvarāḥ। jayanto vadhyamānā vā gatimiṣṭāṃ gamiṣyatha ॥7-164-51॥
By upholding the duty of a warrior, all of you, free from any distress, will either conquer or, if slain, reach the desired goal.
jitvā ca bahubhiryañjairyakṣyadhvaṃ bhūridakṣiṇaiḥ। hatā vā devasādbhūtvā lokānprāpsyatha puṣkalān ॥7-164-52॥
After conquering, you will perform many sacrifices with generous gifts, or if slain, you will become food for the gods and reach the plentiful worlds.
te rājñā coditā vīrā yotsyamānā mahārathāḥ। caturdhā vahiṇīṃ kṛtvā tvaritā droṇamabhyayuḥ ॥7-164-53॥
Urged by the king, the valiant warriors, who were great charioteers and ready for battle, swiftly organized their forces into four divisions and advanced towards Drona.
pāñcālāstvekato droṇamabhyaghnanbahubhiḥ śaraiḥ। bhīmasenapurogāśca ekataḥ paryavārayan ॥7-164-54॥
The Panchalas attacked Drona from one side with many arrows, while Bhimasena and his followers surrounded him from the other side.
āsaṃstu pāṇḍuputrāṇāṃ trayo'jihmā mahārathāḥ। yamau ca bhīmasenaśca prākrośanta dhanañjayam ॥7-164-55॥
Three great warriors, the straightforward sons of Pandu, including the twins and Bhimasena, called out to Arjuna.
abhidravārjuna kṣipraṃ kurūndroṇādapānuda। tata enaṃ haniṣyanti pāñcālā hatarakṣiṇam ॥7-164-56॥
"Arjuna, quickly attack and drive away the Kurus from Drona. Then the Panchalas will kill him, the protector who has been slain."
kauraveyāṃstataḥ pārthaḥ sahasā samupādravat। pāñcālāneva tu droṇo dhṛṣṭadyumnapurogamān ॥7-164-57॥
Arjuna suddenly charged at the Kauravas, while Drona confronted the Panchalas led by Dhrishtadyumna.
pāñcālānāṃ tato droṇo'pyakarotkadanaṃ mahat. yathā kruddho raṇe śakro dānavānāṃ kṣayaṃ purā ॥7-164-58॥
Then Droṇa caused a great massacre of the Pāñcālas, just as Indra, in his wrath, once annihilated the demons in battle.
droṇāstreṇa mahārāja vadhyamānāḥ pare yudhi। nātrasanta raṇe droṇātsattvavanto mahārathāḥ ॥7-164-59॥
O great king, even when being attacked by Drona's weapon in battle, the brave great warriors did not fear the enemy in the battle from Drona.
vadhyamānā mahārāja pāñcālāḥ sṛñjayāstathā। droṇamevābhyayuryuddhe mohayanto mahāratham ॥7-164-60॥
O great king, as they were being slain, the Panchalas and the Srinjayas approached Drona in battle, attempting to bewilder the great chariot-warrior.
teṣāṃ tūtsādyamānānāṃ pāñcālānāṃ samantataḥ। abhavadbhairavo nādo vadhyatāṃ śaraśaktibhiḥ ॥7-164-61॥
A terrible sound arose all around as the Pāñcālas were being destroyed by arrows and spears.
vadhyamāneṣu saṅgrāme pāñcāleṣu mahātmanā। udīryamāṇe droṇāstre pāṇḍavānbhayamāviśat ॥7-164-62॥
As the great soul released Drona's weapon in the battle, the Panchalas were being killed, and fear gripped the Pandavas.
dṛṣṭvāśvanarasaṅghānāṃ vipulaṃ ca kṣayaṃ yudhi। pāṇḍaveyā mahārāja nāśaṃsurvijayaṃ tadā ॥7-164-63॥
Upon witnessing the massive destruction of the groups of horses and men in the battle, O great king, the Pandavas did not anticipate victory at that time.
kacciddroṇo na naḥ sarvānkṣapayetparamāstravit। samiddhaḥ śiśirāpāye dahankṣamivānalaḥ ॥7-164-64॥
Is Droṇa, the supreme master of weaponry, going to destroy us all like a blazing fire consuming the forest at winter's end?
na cainaṃ saṃyuge kaścit samarthaḥ prativīkṣitum। na cainam arjuno jātu pratiyudhyeta dharmavit ॥7-164-65॥
No one in battle is capable of facing him, and Arjuna, who knows dharma, would never fight him.
trastān kuntīsutān dṛṣṭvā droṇasāyakapīḍitān। matimāñ śreyase yuktaḥ keśavo'rjunam abravīt ॥7-164-66॥
Seeing the sons of Kunti terrified and afflicted by Drona's arrows, the wise Keshava, intent on their welfare, spoke to Arjuna.
naiṣa yuddhena saṅgrāme jetuṃ śakyaḥ kathañcana। api vṛtrahaṇā yuddhe rathayūthapayūthapaḥ ॥7-164-67॥
This cannot be conquered in battle by any means, not even by Indra, the slayer of Vritra, who is the chief among chariot warriors.
āsthīyatāṃ jaye yogo dharmamutsṛjya pāṇḍava। yathā vaḥ saṃyuge sarvānna hanyādrukmavāhanaḥ ॥7-164-68॥
O Pāṇḍava, focus on victory by abandoning duty, so that Rukmavāhana does not kill you all in battle.
aśvatthāmni hate naiṣa yudhyediti matirmama। taṃ hataṃ saṃyuge kaścidasmai śaṃsatu mānavaḥ ॥7-164-69॥
My belief is that he will not fight once Ashvatthama is killed. Let a man announce to him that Ashvatthama has been slain in battle.
etannārocayadrājankuntīputro dhanañjayaḥ। anye tvarocayansarve kṛcchreṇa tu yudhiṣṭhiraḥ ॥7-164-70॥
Dhananjaya, the son of Kunti, did not approve of this, O king. However, all the others, including Yudhishthira, reluctantly agreed.
tato bhīmo mahābāhurānīke sve mahāgajam। jaghāna gadayā rājannaśvatthāmānamityuta ॥7-164-71॥
Then Bhima, the mighty-armed warrior, in his own army, struck down the great elephant named Ashwatthama with his mace, O king, thus indeed.
bhīmasenastu savrīḍamupetya droṇamāhave। aśvatthāmā hata iti śabdamuccaiścakāra ha ॥7-164-72॥
Bhimasena, feeling bashful, approached Drona in the battle and loudly declared, "Ashwatthama is killed."
aśvatthāmeti hi gajaḥ khyāto nāmnā hato'bhavat। kṛtvā manasi taṃ bhīmo mithyā vyāhṛtavāṃstadā ॥7-164-73॥
Bhima falsely declared that Ashwatthama, the elephant, was killed, knowing it was a lie.
bhīmasenavacaḥ śrutvā droṇastatparamapriyam। manasā sannagātro'bhūdyathā saikatamambhasi ॥7-164-74॥
Upon hearing Bhimasena's words, Drona felt deeply disheartened, as if his body was submerged in water like sand.
śaṅkamānaḥ sa tanmithyā vīryajñaḥ svasutasya vai। hataḥ sa iti ca śrutvā naiva dhairyādakampata ॥7-164-75॥
Suspecting it to be false, and knowing the strength of his own son, he did not waver in courage upon hearing that he was killed.
sa labdhvā cetanāṃ droṇaḥ kṣaṇenaiva samāśvasat. anucintyātmanaḥ putramaviṣahyamārātibhiḥ ॥7-164-76॥
Droṇa, upon regaining consciousness, quickly composed himself, contemplating his son who was unbearable to his foes.
sa pārṣatamabhidrutya jighāṁsurmṛtyumātmanaḥ। avākiratsahasreṇa tīkṣṇānāṁ kaṅkapatriṇām ॥7-164-77॥
He attacked Parshata with the intent to kill, showering him with thousands of sharp arrows, bringing death upon himself.
taṁ vai viṁśatisāhasrāḥ pāñcālānāṁ nararṣabhāḥ। tathā carantaṁ saṅgrāme sarvato vyakirañśaraiḥ ॥7-164-78॥
The twenty thousand warriors of the Pāñcālas, renowned as the best among men, surrounded him in the battle and showered arrows from every direction.
tataḥ prāduṣkaroddroṇo brāhmamastraṃ parantapaḥ। vadhāya teṣāṃ śūrāṇāṃ pāñcālānāmamarṣitaḥ ॥7-164-79॥
Then, in his anger, Droṇa, the formidable warrior, unleashed the Brahma weapon to annihilate the valiant heroes of the Pāñcālas.
tato vyarocata droṇo vinighnansarvasomakān। śirāṃsyapātayaccāpi pāñcālānāṃ mahāmṛdhe ॥ tathaiva parighākārānbāhūnkanakabhūṣaṇān ॥7-164-80॥
Then Droṇa shone brightly as he slew all the Somakas and felled the heads of the Pāñcālas in the great battle. Likewise, the mace-like arms adorned with golden ornaments were also cut down.
te vadhyamānāḥ samare bhāradvājena pārthivāḥ। medinyāmanvakīryanta vātanunnā iva drumāḥ ॥7-164-81॥
The princes were being slain in the battle by Bhāradvāja and were scattered on the ground like trees that are blown by the wind.
kuñjarāṇāṃ ca patatāṃ hayaughānāṃ ca bhārata। agamyarūpā pṛthivī māṃsaśoṇitakardamā ॥7-164-82॥
O Bharata, the earth became impassable, covered in mud mixed with flesh and blood, as elephants and streams of horses fell.
hatvā viṃśatisāhasrānpāñcālānāṃ rathavrajān। atiṣṭhadāhave droṇo vidhūmo'gniriva jvalan ॥7-164-83॥
After slaying twenty thousand chariot divisions of the Pāñcālas, Droṇa stood in the battlefield, blazing like a smokeless fire.
tathaiva ca punaḥ kruddho bhāradvājaḥ pratāpavān। vasudānasya bhallena śiraḥ kāyādapāharat ॥7-164-84॥
In his anger, the mighty Bharadvaja once again severed Vasudana's head from his body with an arrow.
punaḥ pañcaśatān matsyān ṣaṭsahasrāṃś ca sṛñjayān। hastināmayutaṃ hatvā jaghānāśvāyutaṃ punaḥ ॥7-164-85॥
Once more, after defeating five hundred Matsyas, six thousand Sṛñjayas, and ten thousand elephants, he went on to slaughter another ten thousand horses.
kṣatriyāṇāmabhāvāya dṛṣṭvā droṇamavasthitam। ṛṣayo'bhyāgamaṃstūrṇaṃ havyavāhapurogamāḥ ॥7-164-86॥
Seeing Drona standing ready to destroy the Kshatriyas, the sages, led by Agni, quickly approached.
viśvāmitro jamadagniḥbhāradvājo'tha gautamaḥ। vasiṣṭhaḥ kaśyapo'triśca brahmalokaṃ ninīṣavaḥ ॥7-164-87॥
Viśvāmitra, Jamadagni, Bhāradvāja, Gautama, Vasiṣṭha, Kaśyapa, and Atri were all desiring to reach Brahmaloka.
sikatāḥ pṛśnayo gargā bālakhilyā marīcipāḥ। bhṛgavo'ṅgirasaścaiva sūkṣmāścānye maharṣayaḥ ॥7-164-88॥
The sands, Prishnis, Gargas, Balakhilyas, Marichipas, Bhrigus, Angirases, and other subtle great sages are mentioned.
ta enam abruvan sarve droṇam āhavaśobhinam। adharmataḥ kṛtaṃ yuddhaṃ samayo nidhanasya te ॥7-164-89॥
They all addressed Droṇa, who was shining in battle, saying that the battle was conducted unrighteously and it was time for his demise.
nyasyāyudhaṃ raṇe droṇa sametyāsmānavasthitān। nātaḥ krūrataraṃ karma punaḥ kartuṃ tvamarhasi ॥7-164-90॥
Drona, having laid down your weapons in battle and approached us as we stand here, you should not commit an act more cruel than this again.
vedavedāṅgaviduṣaḥ satyadharmaparasya ca। brāhmaṇasya viśeṣeṇa tavaitannopapadyate ॥7-164-91॥
This is not befitting for you, especially as a Brahmin, who is learned in the Vedas and its limbs, and who upholds truth and righteousness.
nyasyāyudhamamogheṣo tiṣṭha vartmani śāśvate। paripūrṇaśca kālaste vastuṃ loke'dya mānuṣe ॥7-164-92॥
"O infallible one, lay down your weapon and remain on the eternal path. Your time is complete to dwell in the human world today."
iti teṣāṃ vacaḥ śrutvā bhīmasenavacaśca tat। dhṛṣṭadyumnaṃ ca samprekṣya raṇe sa vimanābhavat ॥7-164-93॥
Upon hearing their words and those of Bhimasena, and observing Dhrishtadyumna in the battle, he felt disheartened.
sa dahyamāno vyathitaḥ kuntīputraṃ yudhiṣṭhiram। ahataṃ vā hataṃ veti papraccha sutamātmanaḥ ॥7-164-94॥
In distress and burning with anxiety, he asked Yudhishthira, the son of Kunti, whether his own son was safe or had been killed.
sthirā buddhirhi droṇasya na pārtho vakṣyate'nṛtam। trayāṇāmapi lokānāmaiśvaryārthe kathañcana ॥7-164-95॥
Drona's firm intellect ensures that Arjuna will never speak falsehood, regardless of the temptation of sovereignty over the three worlds.
tasmāttaṃ paripapraccha nānyaṃ kañcidviśeṣataḥ। tasmiṃstasya hi satyāśā bālyātprabhṛti pāṇḍave ॥7-164-96॥
Therefore, he specifically asked him and no one else, as his hopes have been pinned on the Pandava since childhood.
tato niṣpāṇḍavāmurvīṃ kariṣyantaṃ yudhāṃ patim। droṇaṃ jñātvā dharmarājaṃ govindo vyathito'bravīt ॥7-164-97॥
Then, Govinda, distressed, spoke to Dharmarāja, knowing that Droṇa was making the earth devoid of the Pāṇḍavas, the lord of battles.
yadyardhadivasaṃ droṇo yudhyate manyumāsthitaḥ। satyaṃ bravīmi te senā vināśaṃ samupaiṣyati ॥7-164-98॥
If Drona engages in battle for half a day with anger, I assure you, your army will face destruction.
sa bhavāṃstrātu no droṇātsatyājjyāyo'nṛtaṃ bhavet। anṛtaṃ jīvitasyaarthe vadanna spṛśyate'nṛtaiḥ ॥7-164-99॥
You must protect us from Drona. Sometimes, falsehood may be considered greater than truth. Speaking falsehood for the sake of life is not tainted by falsehoods.
tayoḥ saṁvadatorevaṁ bhīmaseno'bravīdidam। śrutvaiva taṁ mahārāja vadhopāyaṁ mahātmanaḥ ॥7-164-100॥
While those two were conversing in this manner, Bhimasena spoke these words. Upon hearing this, O great king, the strategy to kill the noble soul was revealed.
gāhamānasya te senāṃ mālavasyendravarmaṇaḥ। aśvatthāmeti vikhyāto gajaḥ śakragajopamaḥ ॥7-164-101॥
The elephant named Ashvatthama, renowned like the elephant of Indra, belongs to Indravarman of the Malava, attacking your army.
nihato yudhi vikramya tato'ham droṇamabruvam। aśvatthāmā hato brahmannivartasvāhavaditi ॥7-164-102॥
After bravely fighting in the battle, I informed Drona that Ashwatthama was dead, urging him to withdraw from the fight.
nūnaṃ nāśraddadhadvākyameṣa me puruṣarṣabhaḥ। sa tvaṃ govindavākyāni mānayasva jayaiṣiṇaḥ ॥7-164-103॥
"Certainly, this person does not believe my words, O best of men. Therefore, you should respect the words of Govinda, as you desire victory."
droṇāya nihataṃ śaṃsa rājañśāradvatīsutam। tvayokto naiṣa yudhyeta jātu rājandvijarṣabhaḥ ॥ satyavānhi nṛloke'sminbhavānkhyāto janādhipa ॥7-164-104॥
O king, announce to Drona that the son of Sharadvati has been killed. You had said that this best of Brahmins would never fight. Indeed, in this world of men, you are known as a truthful ruler of people.
tasya tadvacanaṁ śrutvā kṛṣṇavākyapracoditaḥ। bhāvitvācca mahārāja vaktuṁ samupacakrame ॥7-164-105॥
Upon hearing those words, inspired by Krishna's speech, and after contemplation, the great king began to speak.
tamatathyabhaye magno jaye sakto yudhiṣṭhiraḥ। avyaktamabravīdrājanhataḥ kuñjara ityuta ॥7-164-106॥
Yudhishthira, overwhelmed by the fear of falsehood and attached to victory, said indistinctly, "O king, the elephant is indeed killed."
tasya pūrvaṃ rathaḥ pṛthvyāścaturaṅgula uttaraḥ। babhūvaivaṃ tu tenokte tasya vāhāspṛśanmahīm ॥7-164-107॥
His chariot was positioned four inches above the ground as he had declared, with his horses touching the earth.
yudhiṣṭhirāttu tadvākyaṃ śrutvā droṇo mahārathaḥ। putravyasanasantapto nirāśo jīvite'bhavat ॥7-164-108॥
Upon hearing those words from Yudhishthira, Drona, the great warrior, was overwhelmed with sorrow for his son and lost hope in life.
āgaskṛtamivātmānaṃ pāṇḍavānāṃ mahātmanām। ṛṣivākyaṃ ca manvānaḥ śrutvā ca nihataṃ sutam ॥7-164-109॥
The great Pandavas, feeling as if they were guilty, believed the sage's words and, upon hearing of their son's death, were deeply affected.
vicetāḥ paramodvigno dhṛṣṭadyumnamavekṣya ca। yoddhuṃ nāśaknuva drājanyathāpūrvamariṃdama ॥7-164-110॥
The subduer of enemies, bewildered and greatly agitated upon seeing Dhṛṣṭadyumna, was unable to fight as he did before, O king.
taṃ dṛṣṭvā paramodvignaṃ śokopahatacetasam। pāñcālarājasya suto dhṛṣṭadyumnaḥ samādravat ॥7-164-111॥
Upon seeing him in extreme agitation and with a mind afflicted by grief, Dhrishtadyumna, the son of the king of Panchala, rushed towards him.
ya iṣṭvā manujeṃdreṇa drupadena mahāmakhe। labdho droṇavināśāya samiddhāddhavyavāhanāt ॥7-164-112॥
The one who was obtained by King Drupada in the great sacrifice, after worship, for the purpose of destroying Drona, from the kindled fire.
sa dhanurjaitramādāya ghoraṃ jaladanisvanam। dṛḍhajyamajaraṃ divyaṃ śarāṃścāśīviṣopamān ॥7-164-113॥
He took up the victorious bow, which was terrible and resounded like thunder, with a strong string, ageless and divine, along with arrows that were like venomous snakes.
saṁdadhe kārmuke tasmiñśaramāśīviṣopamam। droṇaṁ jighāṁsuḥ pāñcālyo mahājvālamivānalam ॥7-164-114॥
The son of Panchala fixed an arrow on his bow, resembling a serpent, with the intent to kill Drona, blazing like a great flame of fire.
tasya rūpaṃ śarasyāsīd dhanurjyāmaṇḍalāntare। dyotato bhāskarasy-eva ghanānte pariveśinaḥ ॥7-164-115॥
His form appeared like an arrow within the circle of the bowstring, shining like the sun emerging from the clouds.
pārṣatena parāmṛṣṭaṃ jvalantamiva taddhanuḥ। antakālamiva prāptaṃ menire vīkṣya sainikāḥ ॥7-164-116॥
The soldiers, upon seeing the bow touched by Pārṣata and blazing like it was the end of times, believed that the end had come.
tamiṣum saṃhitaṃ tena bhāradvājaḥ pratāpavān। dṛṣṭvā manyata dehasya kālaparyāyam āgatam ॥7-164-117॥
Bharadvaja, the mighty sage, upon seeing the gathering darkness, realized that the time for the body's transformation had come.
tataḥ sa yatnamātiṣṭhadācāryastasya vāraṇe। na cāsyāstrāṇi rājendra prādurāsanmahātmanaḥ ॥7-164-118॥
Then the teacher made an effort to stop him, but, O king, the great soul's weapons did not manifest.
tasya tvahāni catvāri kṣapā caikāsyato gatā। tasya cāhnastribhāgena kṣayaṃ jagmuḥ patatriṇaḥ ॥7-164-119॥
In one sitting, his four days and one night passed. By a third of the day, the birds met their end.
sa śarakṣayam āsādya putraśokena cārditaḥ। vividhānāṃ ca divyānām astrāṇām aprasannatām ॥7-164-120॥
He, having exhausted his arrows and afflicted by the grief for his son, faced the displeasure of various divine weapons.
utsraṣṭukāmaḥ śastrāṇi vipravākyābhicoditaḥ। tejasā preryamāṇaśca yuyudhe so'timānuṣam ॥7-164-121॥
Desiring to lay down his weapons, he was urged by the sage's words and inspired by energy, thus he fought with superhuman strength.
athānyat sa samādāya divyamāṅgirasaṃ dhanuḥ। śarāṃśca brahmadaṇḍābhāndhṛṣṭadyumnamayodhayat ॥7-164-122॥
Then he took another divine bow of the Angiras and arrows that resembled the staff of Brahma and fought with Dhrishtadyumna.
tatastaṁ śaravarṣeṇa mahatā samavākirat। vyaśātayacca saṅkruddho dhṛṣṭadyumnamamarṣaṇaḥ ॥7-164-123॥
Then, in his anger, he showered a great volley of arrows upon Dhṛṣṭadyumna and pierced him, unable to tolerate his presence.
taṁ śaraṁ śatadhā cāsya droṇaś ciccheda sāyakaiḥ। dhvajaṁ dhanuś ca niśitaiḥ sārathiṁ cāpy apātayat ॥7-164-124॥
Droṇa skillfully shattered the arrow into a hundred fragments with his arrows and brought down the flag, bow, and charioteer with his sharp arrows.
dhṛṣṭadyumnaḥ prahasyānyatpunarādāya kārmukam। śitena cainaṃ bāṇena pratyavidhyatstanāntare ॥7-164-125॥
Dhṛṣṭadyumna, with a smile, took another bow and shot a sharp arrow, piercing him in the chest.
so'tividdho maheṣvāsaḥ sambhrānta iva saṃyuge। bhallena śitadhāreṇa cicchedāsya mahaddhanuḥ ॥7-164-126॥
He, the great archer, was deeply pierced and appeared confused in the battle; his great bow was severed by a sharp-edged arrow.
yaccāsya bāṇaṃ vikṛtaṃ dhanūṃṣi ca viśāṃ pate। sarvaṃ sañchidya durdharṣo gadāṃ khaḍgamathāpi ca ॥7-164-127॥
O lord of men, the unassailable one, having cut all with his bent arrow and bows, also took up the mace and sword.
dhṛṣṭadyumnaṃ tato'vidhyannavabhirniśitaiḥ śaraiḥ। jīvitāntakaraiḥ kruddhaḥ kruddharūpaṃ parantapaḥ ॥7-164-128॥
In his wrathful form, the mighty warrior, known as the scorcher of foes, struck Dhṛṣṭadyumna with nine deadly sharp arrows, intending to end his life.
dhṛṣṭadyumnarathasyāśvānsvarathāśvairmahārathaḥ। amiśrayadameyātmā brāhmamastramudīrayan ॥7-164-129॥
The great warrior, with an immeasurable soul, mixed the horses of Dhṛṣṭadyumna's chariot with his own and invoked the Brahma weapon.
te miśrā bahvaśobhanta javanā vātaraṃhasaḥ। pārāvatasavarṇāśca śoṇāśca bharatarṣabha ॥7-164-130॥
They, being of mixed colors, appeared splendid and swift like the wind, resembling pigeons and red in color, O best of the Bharatas.
yathā savidyuto meghā nadanto jaladāgame। tathā rejurmahārāja miśritā raṇamūrdhani ॥7-164-131॥
Just as clouds with lightning thunder during the onset of rains, similarly, O great king, they shone mixed together on the battlefield.
īṣābandhaṃ cakrabandhaṃ rathabandhaṃ tathaiva ca। praṇāśayadameyātmā dhṛṣṭadyumnasya sa dvijaḥ ॥7-164-132॥
The Brahmin, possessing an immeasurable soul, dismantled the bindings of the yoke, wheel, and chariot of Dhrishtadyumna effortlessly.
sa chinnadhanvā viratho hatāśvo hatasārathiḥ। uttamām āpadaṃ prāpya gadāṃ vīraḥ parāmṛśat ॥7-164-133॥
The hero, having lost his bow, chariot, horses, and charioteer, found himself in great peril but reached for his mace.
tāmasya viśikhaistīkṣṇaiḥ kṣipyamāṇāṃ mahārathaḥ। nijaghāna śarairdroṇaḥ kruddhaḥ satyaparākramaḥ ॥7-164-134॥
The great chariot warrior Drona, in his anger and true valor, killed Tamas with his sharp arrows as they were being hurled.
tāṃ dṛṣṭvā tu naravyāghro droṇena nihatāṃ śaraiḥ। vimalaṃ khaḍgamādatta śatacandraṃ ca bhānumat ॥7-164-135॥
Upon witnessing her being struck down by Drona's arrows, the valiant warrior, like a tiger among men, seized the immaculate, shining sword adorned with a hundred moons.
asaṁśayaṁ tathābhūte pāñcālyaḥ sādhvamanyata। vadhamācāryamukhyasya prāptakālaṁ mahātmanaḥ ॥7-164-136॥
In that situation, the son of Panchala believed it was right to kill the chief teacher, who was a great soul, as it was the appropriate time.
tataḥ svarathanīḍasthaḥ svarathasya ratheṣayā। agacchadasimudyamya śatacandraṃ ca bhānumat ॥7-164-137॥
Then, standing in his own chariot, he proceeded with the intention of riding, raising his sword which was as radiant as a hundred moons.
cikīrṣur duṣkaraṃ karma dhṛṣṭadyumno mahārathaḥ। iyeṣa vakṣo bhettuṃ ca bhāradvājasya saṃyuge ॥7-164-138॥
Dhṛṣṭadyumna, the great charioteer, eager to undertake a challenging task, aimed to strike Bhāradvāja's chest during the battle.
so'tiṣṭhadyugamadhye vai yugasaṁnahanēṣu ca। śoṇānāṁ jaghanārdhēṣu tatsainyāḥ samapūjayan ॥7-164-139॥
He stood firmly in the middle of the yoke and in the yoke fastenings, while the army paid homage at the rear of the red ones.
tiṣṭhato yugapālīṣu śoṇānapyadhitiṣṭhataḥ। nāpaśyadantaraṃ droṇastadadbhutamivābhavat ॥7-164-140॥
Drona, standing in the yokes and even mounted on red horses, did not perceive any difference; it was as if it became a wonder to him.
kṣipraṃ śyenasya carato yathaivāmiṣagṛddhinaḥ। tadvadāsīdabhīsāro droṇaṃ prārthayato raṇe ॥7-164-141॥
Just as a hawk swiftly moves in pursuit of flesh, there was an attack aimed at Drona in the battle.
tasyāśvān rathaśaktyāsau tadā kruddhaḥ parākramī। sarvān ekaikaśo droṇaḥ kapotābhān ajīghanat ॥7-164-142॥
In his anger and valor, Drona used the power of his chariot to kill all the horses one by one, likening them to pigeons.
te hatā nyapatanbhūmau dhṛṣṭadyumnasya vājinaḥ। śoṇāśca paryamucyanta rathabandhādviśāṃ pate ॥7-164-143॥
The slain horses of Dhṛṣṭadyumna fell on the ground. The red horses were released from the chariot harness, O lord of men.
tānhayānnihatāndṛṣṭvā dvijāgryeṇa sa pārṣataḥ। nāmṛṣyata yudhāṃ śreṣṭho yājñasenirmahārathaḥ ॥7-164-144॥
Upon witnessing the horses being killed by the leading Brahmin, the son of Prishata, known as the best among warriors and a great chariot-warrior, could not endure it.
virathaḥ sa gṛhītvā tu khaḍgaṃ khaḍgabhṛtāṃ varaḥ। droṇamabhyapatadrājanvainateya ivoragam ॥7-164-145॥
Without his chariot, the best among sword-bearers took up his sword and charged at Drona, O king, just as Garuda would swoop down upon a serpent.
tasya rūpaṃ babhau rājanbhāradvājaṃ jighāṃsataḥ। yathā rūpaṃ paraṃ viṣṇorhiraṇyakaśiporvadhe ॥7-164-146॥
O king, his form shone with the intent to kill Bharadvaja, just as the supreme form of Vishnu did in the slaying of Hiranyakashipu.
so'caradvividhānmārgānprakārānekaviṃśatim। bhrāntamudbhrāntamāviddhamāplutaṃ prasṛtaṃ sṛtam ॥7-164-147॥
He traversed twenty-one different paths in various ways, wandering, confused, struck, jumping, spreading, and flowing.
parivṛttaṃ nivṛttaṃ ca khaḍgaṃ carma ca dhārayan। sampātaṃ samudīrṇaṃ ca darśayāmāsa pārṣataḥ ॥7-164-148॥
The son of Prishata, turning around and withdrawing, held his sword and shield and demonstrated an intensified attack.
tataḥ śarasahasreṇa śatacandramapātayat। khaḍgaṃ carma ca sambādhe dhṛṣṭadyumnasya sa dvijaḥ ॥7-164-149॥
Then, with a thousand arrows, the Brahmin warrior struck down Shatachandra and, in the midst of battle, disarmed Dhrishtadyumna of his sword and shield.
te tu vaitastikā nāma śarā hy āsannaghātinaḥ। nikṛṣṭayuddhe droṇasya nānyeṣāṃ santi te śarāḥ ॥7-164-150॥
These are the arrows called Vaitastika, known for their deadly precision, used exclusively by Drona in lesser battles, and not possessed by others.
śāradvatasya pārthasya drauṇervaikartanasya ca। pradyumnayuyudhānābhyāmabhimanyośca te śarāḥ ॥7-164-151॥
The arrows belonging to Śāradvata, Pārtha, Droṇa's son, Karṇa, Pradyumna, Yuyudhāna, and Abhimanyu were present.
athāsyeṣum samādatta dṛḍhaṃ paramasaṃśitam। antevāsinamācāryo jighāṃsuḥ putrasaṃmitam ॥7-164-152॥
Then the teacher, with the intent to kill, took a firm and very sharp arrow, aiming it at his disciple who was like a son.
taṁ śarairdśabhistīkṣṇaiściccheda śinipuṅgavaḥ। paśyatastava putrasya karṇasya ca mahātmanaḥ ॥ grastamācāryamukhyena dhṛṣṭadyumnamamocayat ॥7-164-153॥
The best of the Śinis cut him with ten sharp arrows while your son and the great Karna were watching. Dhṛṣṭadyumna, who was seized by the chief of teachers, was released.
carantaṁ rathamārgeṣu sātyakiṁ satyavikramam। droṇakarṇāntaragataṁ kṛpasyāpi ca bhārata ॥ apaśyetāṁ mahātmānau viṣvaksenadhanañjayau ॥7-164-154॥
Satyaki, known for his true valor, was seen moving on the chariot paths between Drona and Karna, along with Kripa, O Bharata. The great souls Vishvaksena and Dhananjaya were observed by them.
apūjayetāṃ vārṣṇeyaṃ bruvāṇau sādhu sādhviti। divyānyastrāṇi sarveṣāṃ yudhi nighnantamacyutam ॥ abhipatya tataḥ senāṃ viṣvaksenadhanañjayau ॥7-164-155॥
Viṣvaksena and Dhanañjaya praised the descendant of Vṛṣṇi, saying 'well done, well done', as the divine weapons of all were slaying Acyuta in battle. Then, they approached the army.
dhanañjayastataḥ kṛṣṇamabravītpaśya keśava। ācāryavaramukhyānāṃ madhye krīḍanmadhūdvahaḥ ॥7-164-156॥
Then Arjuna said to Krishna, "Look, O Keshava, Madhusudana is playing among the foremost of the best teachers."
ānandayati māṃ bhūyaḥ sātyakiḥ satyavikramaḥ। mādrīputrau ca bhīmaṃ ca rājānaṃ ca yudhiṣṭhiram ॥7-164-157॥
Satyaki, known for his true prowess, brings me joy once more, along with the sons of Madri, Bhima, and King Yudhishthira.
yacchikṣayānuddhataḥ sanraṇe carati sātyakiḥ। mahārathānupakrīḍanvṛṣṇīnāṃ kīrtivardhanaḥ ॥7-164-158॥
Satyaki, trained and exalted, moves through the battlefield with ease, engaging with great charioteers and enhancing the glory of the Vṛṣṇi clan.
tamete pratinandanti siddhāḥ sainyāśca vismitāḥ। ajayyaṃ samare dṛṣṭvā sādhu sādhviti sātvataṃ ॥ yodhāścobhayataḥ sarve karmabhiḥ samapūjayan ॥7-164-159॥
The perfected beings and soldiers, astonished by the invincible Sātvata in battle, praised him, exclaiming 'Well done, well done!' Warriors from both sides honored him with their actions.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.