07.165
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
क्रूरमायोधनं जज्ञे तस्मिन्राजसमागमे। रुद्रस्येव हि क्रुद्धस्य निघ्नतस्तु पशून्यथा ॥७-१६५-१॥
In that royal assembly, a fierce battle emerged, reminiscent of the wrathful Rudra slaying animals.
हस्तानामुत्तमाङ्गानां कार्मुकाणां च भारत। छत्राणां चापविद्धानां चामराणां च संयुगे ॥७-१६५-२॥
O Bharata, in the battle, the hands, heads, bows, umbrellas, and fans were scattered.
भग्नचक्रै रथैश्चापि पातितैश्च महाध्वजैः। सादिभिश्च हतैः शूरैः सङ्कीर्णा वसुधाभवत् ॥७-१६५-३॥
The battlefield was littered with chariots with broken wheels, fallen great banners, and the bodies of slain heroes and riders.
बाणपातनिकृत्तास्तु योधास्ते कुरुसत्तम। चेष्टन्तो विविधाश्चेष्टा व्यदृश्यन्त महाहवे ॥७-१६५-४॥
O best of the Kurus, even though the warriors were cut down by the arrows, they were still seen engaging in various movements in the great battle.
वर्तमाने तथा युद्धे घोरे देवासुरोपमे। अब्रवीत्क्षत्रियांस्तत्र धर्मराजो युधिष्ठिरः ॥ अभिद्रवत संयत्ताः कुम्भयोनिं महारथाः ॥७-१६५-५॥
In the midst of the fierce battle, resembling the conflict between gods and demons, Dharmaraja Yudhishthira addressed the warriors: "Advance with readiness, great charioteers, towards Kumbhayoni."
एष वै पार्षतो वीरो भारद्वाजेन सङ्गतः। घटते च यथाशक्ति भारद्वाजस्य नाशने ॥७-१६५-६॥
This is the heroic Parshata, who has joined forces with Bharadvaja. He is striving with all his might to bring about Bharadvaja's downfall.
यादृशानि हि रूपाणि दृश्यन्ते नो महारणे। अद्य द्रोणं रणे क्रुद्धः पातयिष्यति पार्षतः ॥ ते यूयं सहिता भूत्वा कुम्भयोनिं परीप्सत ॥७-१६५-७॥
In the great battle, we indeed see such forms. Today, the angry Drona will bring down the son of Prishata in battle. Together, you all should strive to protect Agastya.
युधिष्ठिरसमाज्ञप्ताः सृञ्जयानां महारथाः। अभ्यद्रवन्त संयत्ता भारद्वाजं जिघांसवः ॥७-१६५-८॥
Under the command of Yudhishthira, the great warriors of the Srinjayas, fully prepared, charged towards Bharadvaja with the intent to kill.
तान्समापततः सर्वान्भारद्वाजो महारथः। अभ्यद्रवत वेगेन मर्तव्यमिति निश्चितः ॥७-१६५-९॥
Bharadvaja, the great chariot-warrior, charged swiftly towards all of them, resolved to meet his end in battle.
प्रयाते सत्यसन्धे तु समकम्पत मेदिनी। ववुर्वाताः सनिर्घातास्त्रासयन्तो वरूथिनीम् ॥७-१६५-१०॥
When the truthful one departed, the earth shook, and winds blew with thunder, causing fear in the army.
पपात महती चोल्का आदित्यान्निर्गतेव ह। दीपयन्तीव तापेन शंसन्तीव महद्भयम् ॥७-१६५-११॥
A great meteor fell from the sky, appearing as if it had come from the sun, shining with heat and seemingly foretelling a great danger.
जज्वलुश्चैव शस्त्राणि भारद्वाजस्य मारिष। रथाः स्वनन्ति चात्यर्थं हयाश्चाश्रूण्यवासृजन् ॥७-१६५-१२॥
The weapons of Bharadvaja blazed with intensity, O lord. The chariots made a great noise, and the horses were shedding tears.
हतौजा इव चाप्यासीद्भारद्वाजो महारथः। ऋषीणां ब्रह्मवादानां स्वर्गस्य गमनं प्रति ॥ सुयुद्धेन ततः प्राणानुत्स्रष्टुमुपचक्रमे ॥७-१६५-१३॥
Bharadvaja, the great chariot-warrior, appeared as if his energy was diminished. He prepared to release his life through a noble battle, aiming for the heavenly abode, following the path of the sages who speak of Brahman.
ततश्चतुर्दिशं सैन्यैर्द्रुपदस्याभिसंवृतः। निर्दहन्क्षत्रियव्रातान्द्रोणः पर्यचरद्रणे ॥७-१६५-१४॥
Then, Droṇa, surrounded by Drupada's armies on all sides, moved through the battlefield, destroying the groups of warriors.
हत्वा विंशतिसाहस्रान्क्षत्रियानरिमर्दनः। दशायुतानि तीक्ष्णाग्रैरवधीद्विशिखैः शितैः ॥७-१६५-१५॥
The enemy crusher, having slain twenty thousand Kshatriyas, then killed another ten thousand with sharp-pointed, sharp arrows.
सोऽतिष्ठदाहवे यत्तो विधूम इव पावकः। क्षत्रियाणामभावाय ब्राह्ममात्मानमास्थितः ॥७-१६५-१६॥
He stood ready in battle, like a smokeless fire, embodying a divine self for the annihilation of the warriors.
पाञ्चाल्यं विरथं भीमो हतसर्वायुधं वशी। अविषण्णं महात्मानं त्वरमाणः समभ्ययात् ॥७-१६५-१७॥
Bhima, with urgency, approached the chariotless and undepressed great soul, the son of Draupadi, who was deprived of all weapons.
ततः स्वरथमारोप्य पाञ्चाल्यमरिमर्दनः। अब्रवीदभिसम्प्रेक्ष्य द्रोणमस्यन्तमन्तिकात् ॥७-१६५-१८॥
Then, the enemy crusher Panchali mounted his chariot and said, observing Drona shooting from a close distance.
न त्वदन्य इहाचार्यं योद्धुमुत्सहते पुमान्। त्वरस्व प्राग्वधायैव त्वयि भारः समाहितः ॥७-१६५-१९॥
No other man here is capable of fighting like you. Hurry up, for the responsibility of killing is indeed placed upon you.
स तथोक्तो महाबाहुः सर्वभारसहं नवम्। अभिपत्याददे क्षिप्रमायुधप्रवरं दृढम् ॥७-१६५-२०॥
Thus addressed, the mighty-armed hero, capable of bearing all burdens, quickly approached and took the new, firm, and excellent weapon.
संरब्धश्च शरानस्यन्द्रोणं दुर्वारणं रणे। विवारयिषुराचार्यं शरवर्षैरवाकिरत् ॥७-१६५-२१॥
Excited and armed with arrows, Asyandrona, who was irresistible in battle, aimed to ward off the teacher by covering him with showers of arrows.
तौ न्यवारयतां श्रेष्ठौ संरब्धौ रणशोभिनौ। उदीरयेतां ब्राह्माणि दिव्यान्यस्त्राण्यनेकशः ॥७-१६५-२२॥
The two best warriors, excited and adorned for battle, stopped and invoked numerous divine weapons of Brahma.
स महास्त्रैर्महाराज द्रोणमाच्छादयद्रणे। निहत्य सर्वाण्यस्त्राणि भारद्वाजस्य पार्षतः ॥७-१६५-२३॥
The son of Prishata, with his mighty weapons, overwhelmed Drona in the battle, having neutralized all the weapons of Bharadvaja's son.
स वसातीञ्शिबींश्चैव बाह्लीकान्कौरवानपि। रक्षिष्यमाणान्सङ्ग्रामे द्रोणं व्यधमदच्युतः ॥७-१६५-२४॥
Acyuta, while being protected in battle, defeated the Vasatis, Shibis, Bahlika people, and the Kauravas, including Drona.
धृष्टद्युम्नस्तदा राजन्गभस्तिभिरिवांशुमान्। बभौ प्रच्छादयन्नाशाः शरजालैः समन्ततः ॥७-१६५-२५॥
Then Dhṛṣṭadyumna, O king, shone like the sun, covering all directions with a net of arrows.
तस्य द्रोणो धनुश्छित्त्वा विद्ध्वा चैनं शिलीमुखैः। मर्माण्यभ्यहनद्भूयः स व्यथां परमामगात् ॥७-१६५-२६॥
Droṇa cut off his bow and pierced him with arrows, striking his vital parts repeatedly; he was overcome with great pain.
ततो भीमो दृढक्रोधो द्रोणस्याश्लिष्य तं रथम्। शनकैरिव राजेन्द्र द्रोणं वचनमब्रवीत् ॥७-१६५-२७॥
Then Bhima, filled with intense anger, embraced Drona's chariot and gently, like a king, spoke to Drona.
यदि नाम न युध्येरञ्शिक्षिता ब्रह्मबन्धवः। स्वकर्मभिरसन्तुष्टा न स्म क्षत्रं क्षयं व्रजेत् ॥७-१६५-२८॥
If the trained Brahmins, dissatisfied with their own duties, would not fight, then indeed the warrior class would not face destruction.
अहिंसा सर्वभूतेषु धर्मं ज्यायस्तरं विदुः। तस्य च ब्राह्मणो मूलं भवांश्च ब्रह्मवित्तमः ॥७-१६५-२९॥
Non-violence is considered the highest duty among all beings. The root of this duty is the Brahmin, and you are the supreme knower of Brahman.
श्वपाकवन्म्लेच्छगणान्हत्वा चान्यान्पृथग्विधान्। अज्ञानान्मूढवद्ब्रह्मन्पुत्रदारधनेप्सया ॥७-१६५-३०॥
O Brahman, like a dog-eater, having killed barbarian groups and others of different kinds, and being ignorant like fools, it is done for the desire of sons, wives, and wealth.
एकस्यार्थे बहून्हत्वा पुत्रस्याधर्मविद्यथा। स्वकर्मस्थान्विकर्मस्थो न व्यपत्रपसे कथम् ॥७-१६५-३१॥
For the sake of one, you have killed many, and as known by the unrighteousness of your son, how do you not feel ashamed while being engaged in wrong actions in your own places of duty?
स चाद्य पतितः शेते पृष्टेनावेदितस्तव। धर्मराजेन तद्वाक्यं नातिशङ्कितुमर्हसि ॥७-१६५-३२॥
"And today he lies fallen, as informed by the inquiry. You should not doubt that statement made by Dharmaraja."
एवमुक्तस्ततो द्रोणो भीमेनोत्सृज्य तद्धनुः। सर्वाण्यस्त्राणि धर्मात्मा हातुकामोऽभ्यभाषत ॥ कर्ण कर्ण महेष्वास कृप दुर्योधनेति च ॥७-१६५-३३॥
After being addressed in this manner, Droṇa, having abandoned his bow due to Bhīma, and desiring to renounce all weapons, the virtuous one spoke: "Karna, Karna, great archer, Kripa, and Duryodhana."
सङ्ग्रामे क्रियतां यत्नो ब्रवीम्येष पुनः पुनः। पाण्डवेभ्यः शिवं वोऽस्तु शस्त्रमभ्युत्सृजाम्यहम् ॥७-१६५-३४॥
In battle, make an effort, I say this repeatedly. May auspiciousness be with the Pandavas, I release my weapon.
इति तत्र महाराज प्राक्रोशद्द्रौणिमेव च। उत्सृज्य च रणे शस्त्रं रथोपस्थे निवेश्य च ॥ अभयं सर्वभूतानां प्रददौ योगयुक्तवान् ॥७-१६५-३५॥
Thus, O great king, he cried out to Drona's son, and abandoning his weapon in battle, placed it on the chariot seat, granting fearlessness to all beings, as he was endowed with yoga.
तस्य तच्छिद्रमाज्ञाय धृष्टद्युम्नः समुत्थितः। खड्गी रथादवप्लुत्य सहसा द्रोणमभ्ययात् ॥७-१६५-३६॥
Dhrishtadyumna, realizing the opportunity, quickly rose with his sword, leapt from his chariot, and swiftly approached Drona.
हाहाकृतानि भूतानि मानुषाणीतराणि च। द्रोणं तथागतं दृष्ट्वा धृष्टद्युम्नवशं गतम् ॥७-१६५-३७॥
The beings, both human and non-human, lamented upon seeing Drona, who had fallen under the control of Dhrishtadyumna.
हाहाकारं भृशं चक्रुरहो धिगिति चाब्रुवन्। द्रोणोऽपि शस्त्राण्युत्सृज्य परमं साम्यमास्थितः ॥७-१६५-३८॥
They cried out in intense lamentation, exclaiming 'Alas, shame!' Meanwhile, Drona, having abandoned his weapons, stood in supreme equanimity.
तथोक्त्वा योगमास्थाय ज्योतिर्भूतो महातपाः। दिवमाक्रामदाचार्यः सद्भिः सह दुराक्रमम् ॥७-१६५-३९॥
Having thus spoken, the great ascetic, having resorted to yoga, became a being of light and ascended to the heavens, accompanied by the virtuous, to a place difficult to ascend.
द्वौ सूर्याविति नो बुद्धिरासीत्तस्मिंस्तथा गते। एकाग्रमिव चासीद्धि ज्योतिर्भिः पूरितं नभः ॥ समपद्यत चार्काभे भारद्वाजनिशाकरे ॥७-१६५-४०॥
Our perception was that there were two suns. When it passed, the sky was filled with lights, appearing focused. Bharadvaja and the moon appeared like the sun.
निमेषमात्रेण च तज्ज्योतिरन्तरधीयत। आसीत्किलकिलाशब्दः प्रहृष्टानां दिवौकसाम् ॥ ब्रह्मलोकं गते द्रोणे धृष्टद्युम्ने च मोहिते ॥७-१६५-४१॥
In an instant, the light vanished, and the celestial beings rejoiced with sounds of joy. Drona ascended to Brahma's realm, while Dhrishtadyumna was left bewildered.
वयमेव तदाद्राक्ष्म पञ्च मानुषयोनयः। योगयुक्तं महात्मानं गच्छन्तं परमां गतिम् ॥७-१६५-४२॥
We then saw the great soul, endowed with yoga, proceeding towards the supreme destination, through five human births.
अहं धनञ्जयः पार्थः कृपः शारद्वतो द्विजः। वासुदेवश्च वार्ष्णेयो धर्मराजश्च पाण्डवः ॥७-१६५-४३॥
I am Dhananjaya, known as Partha, and Kripa, the son of Sharadvata, a Brahmin. Vasudeva, the descendant of Vrishni, and Dharmaraja, the Pandava.
अन्ये तु सर्वे नापश्यन्भारद्वाजस्य धीमतः। महिमानं महाराज योगमुक्तस्य गच्छतः ॥७-१६५-४४॥
But all others could not perceive the greatness of the wise Bharadvaja, O great king, as he departed, having attained liberation through yoga.
गतिं परमिकां प्राप्तमजानन्तो नृयोनयः। नापश्यन्गच्छमानं हि तं सार्धमृषिपुङ्गवैः ॥ आचार्यं योगमास्थाय ब्रह्मलोकमरिंदमम् ॥७-१६५-४५॥
The human beings, unaware of the supreme goal that had been attained, did not see him going with the great sages. The teacher, practicing yoga, reached the world of Brahma, the conqueror of enemies.
वितुन्नाङ्गं शरशतैर्न्यस्तायुधमसृक्क्षरम्। धिक्कृतः पार्षतस्तं तु सर्वभूतैः परामृशत् ॥७-१६५-४६॥
The son of Prishata, with his body pierced by hundreds of arrows and weapons laid down, was cursed and touched by all beings as his blood flowed.
तस्य मूर्धानमालम्ब्य गतसत्त्वस्य देहिनः। किञ्चिदब्रुवतः कायाद्विचकर्तासिना शिरः ॥७-१६५-४७॥
He seized the head of the lifeless body and cut it off with a sword, from the one who was not speaking.
हर्षेण महता युक्तो भारद्वाजे निपातिते। सिंहनादरवं चक्रे भ्रामयन्खड्गमाहवे ॥७-१६५-४८॥
With immense joy, as Bharadvaja fell, he let out a lion's roar, brandishing his sword in the battle.
आकर्णपलितः श्यामो वयसाशीतिपञ्चकः। त्वत्कृते व्यचरत्सङ्ख्ये स तु षोडशवर्षवत् ॥७-१६५-४९॥
Though he was grey-haired and dark, eighty-five years old, he fought in the battle for your sake as if he were just sixteen.
उक्तवांश्च महाबाहुः कुन्तीपुत्रो धनञ्जयः। जीवन्तमानयाचार्यं मा वधीर्द्रुपदात्मज ॥७-१६५-५०॥
The mighty-armed Arjuna, son of Kunti, instructed: "Bring the teacher alive; do not kill him, son of Drupada."
न हन्तव्यो न हन्तव्य इति ते सैनिकाश्च ह। उत्क्रोशन्नर्जुनश्चैव सानुक्रोशस्तमाद्रवत् ॥७-१६५-५१॥
The soldiers shouted, "Do not kill, do not kill," and Arjuna, filled with compassion, ran towards him.
क्रोशमानेऽर्जुने चैव पार्थिवेषु च सर्वशः। धृष्टद्युम्नोऽवधीद्द्रोणं रथतल्पे नरर्षभम् ॥७-१६५-५२॥
As Arjuna cried out and the kings were in disarray, Dhrishtadyumna killed Drona, the bull among men, on his chariot-bed.
शोणितेन परिक्लिन्नो रथाद्भूमिमरिंदमः। लोहिताङ्ग इवादित्यो दुर्दर्शः समपद्यत ॥ एवं तं निहतं सङ्ख्ये ददृशे सैनिको जनः ॥७-१६५-५३॥
The warrior, drenched in blood, fell from his chariot to the earth, resembling the sun with its red hue, and became hard to discern. Thus, the soldiers and people witnessed him lying dead on the battlefield.
धृष्टद्युम्नस्तु तद्राजन्भारद्वाजशिरो महत्। तावकानां महेष्वासः प्रमुखे तत्समाक्षिपत् ॥७-१६५-५४॥
Dhṛṣṭadyumna, however, hurled the great head of Bhāradvāja in front of your great archer, O king.
ते तु दृष्ट्वा शिरो राजन्भारद्वाजस्य तावकाः। पलायनकृतोत्साहा दुद्रुवुः सर्वतोदिशम् ॥७-१६५-५५॥
Upon seeing the head of Bharadvaja, your men, O king, became eager to flee and ran in all directions.
द्रोणस्तु दिवमास्थाय नक्षत्रपथमाविशत्। अहमेव तदाद्राक्षं द्रोणस्य निधनं नृप ॥७-१६५-५६॥
"But Drona ascended to heaven and entered the path of the stars. At that time, I witnessed the demise of Drona, O king."
ऋषेः प्रसादात्कृष्णस्य सत्यवत्याः सुतस्य च। विधूमामिव संयान्तीमुल्कां प्रज्वलितामिव ॥ अपश्याम दिवं स्तब्ध्वा गच्छन्तं तं महाद्युतिम् ॥७-१६५-५७॥
By the grace of the sage, Krishna, and the son of Satyavati, we saw a blazing, smokeless meteor ascending to the sky, standing still, that greatly luminous one.
हते द्रोणे निरुत्साहान्कुरून्पाण्डवसृञ्जयाः। अभ्यद्रवन्महावेगास्ततः सैन्यं व्यदीर्यत ॥७-१६५-५८॥
After Droṇa's death, the Pāṇḍavas and Sṛñjayas, with renewed vigor, charged at the disheartened Kurus, causing their army to scatter.
निहता हयभूयिष्ठाः सङ्ग्रामे निशितैः शरैः। तावका निहते द्रोणे गतासव इवाभवन् ॥७-१६५-५९॥
In the battle, most of the horses were killed by sharp arrows. With Drona slain, your men appeared as if they had lost their lives.
पराजयमथावाप्य परत्र च महद्भयम्। उभयेनैव ते हीना नाविन्दन्धृतिमात्मनः ॥७-१६५-६०॥
After experiencing defeat and great fear elsewhere, they were deprived by both and could not find courage within themselves.
अन्विच्छन्तः शरीरं तु भारद्वाजस्य पार्थिवाः। नाध्यगच्छंस्तदा राजन्कबन्धायुतसङ्कुले ॥७-१६५-६१॥
The kings searched for the body of Bharadvaja, but at that time, O king, they could not find it among the pile of corpses.
पाण्डवास्तु जयं लब्ध्वा परत्र च महद्यशः। बाणशब्दरवांश्चक्रुः सिंहनादांश्च पुष्कलान् ॥७-१६५-६२॥
The Pandavas, after achieving victory and gaining immense fame in the other world, made loud sounds of arrows and roared like lions abundantly.
भीमसेनस्ततो राजन्धृष्टद्युम्नश्च पार्षतः। वरूथिन्यामनृत्येतां परिष्वज्य परस्परम् ॥७-१६५-६३॥
Then Bhimasena and Dhrishtadyumna, the son of Prishata, danced together in the army, embracing each other, O king.
अब्रवीच्च तदा भीमः पार्षतं शत्रुतापनम्। भूयोऽहं त्वां विजयिनं परिष्वक्ष्यामि पार्षत ॥ सूतपुत्रे हते पापे धार्तराष्ट्रे च संयुगे ॥७-१६५-६४॥
Bhima assured Parshata, the tormentor of foes, that he would embrace him again once the wicked Karna and Duryodhana were slain in the battle.
एतावदुक्त्वा भीमस्तु हर्षेण महता युतः। बाहुशब्देन पृथिवीं कम्पयामास पाण्डवः ॥७-१६५-६५॥
After speaking thus, Bhima, filled with immense joy, shook the earth with the sound of his mighty arms.
तस्य शब्देन वित्रस्ताः प्राद्रवंस्तावका युधि। क्षत्रधर्मं समुत्सृज्य पलायनपरायणाः ॥७-१६५-६६॥
Frightened by the sound, your soldiers fled the battlefield, abandoning their duty as warriors, intent only on escape.
पाण्डवास्तु जयं लब्ध्वा हृष्टा ह्यासन्विशां पते। अरिक्षयं च सङ्ग्रामे तेन ते सुखमाप्नुवन् ॥७-१६५-६७॥
The Pandavas, having achieved victory, were filled with joy, O lord of men. Through the destruction of their enemies in battle, they found happiness.
ततो द्रोणे हते राजन्कुरवः शस्त्रपीडिताः। हतप्रवीरा विध्वस्ता भृशं शोकपरायणाः ॥७-१६५-६८॥
Then, O king, after Droṇa was slain, the Kuru warriors, afflicted by weapons and having lost their heroes, were scattered and deeply immersed in sorrow.
विचेतसो हतोत्साहाः कश्मलाभिहतौजसः। आर्तस्वरेण महता पुत्रं ते पर्यवारयन् ॥७-१६५-६९॥
Your son, unconscious and deprived of enthusiasm, whose energy was struck by distress, was surrounded with a loud and great cry.
रजस्वला वेपमाना वीक्षमाणा दिशो दश। अश्रुकण्ठा यथा दैत्या हिरण्याक्षे पुरा हते ॥७-१६५-७०॥
Menstruating and trembling, she looked around in all ten directions with a choked throat, just like the demoness did when Hiraṇyākṣa was killed in the past.
स तैः परिवृतो राजा त्रस्तैः क्षुद्रमृगैरिव। अशक्नुवन्नवस्थातुमपायात्तनयस्तव ॥७-१६५-७१॥
Your son, surrounded by them, like a king frightened by small animals, unable to stay, went away.
क्षुत्पिपासापरिश्रान्तास्ते योधास्तव भारत। आदित्येन च सन्तप्ता भृशं विमनसोऽभवन् ॥७-१६५-७२॥
Your warriors, O Bharata, were afflicted by hunger, thirst, and exhaustion. Scorched by the sun, they became greatly dispirited.
भास्करस्येव पतनं समुद्रस्येव शोषणम्। विपर्यासं यथा मेरोर्वासवस्येव निर्जयम् ॥७-१६५-७३॥
It is as impossible as the sun falling, the ocean drying up, the reversal of Mount Meru, or the defeat of Indra.
अमर्षणीयं तद्दृष्ट्वा भारद्वाजस्य पातनम्। त्रस्तरूपतरा राजन्कौरवाः प्राद्रवन्भयात् ॥७-१६५-७४॥
Seeing the intolerable fall of Bharadvaja, the Kauravas, more terrified, fled in fear, O king.
गान्धारराजः शकुनिस्त्रस्तस्त्रस्ततरैः सह। हतं रुक्मरथं दृष्ट्वा प्राद्रवत्सहितो रथैः ॥७-१६५-७५॥
The King of Gandhara, Shakuni, upon seeing Rukmaratha slain, fled in fear along with his more terrified companions and their chariots.
वरूथिनीं वेगवतीं विद्रुतां सपताकिनीम्। परिगृह्य महासेनां सूतपुत्रोऽपयाद्भयात् ॥७-१६५-७६॥
The son of a charioteer, having surrounded the swift and scattered great army with banners, retreated out of fear.
रथनागाश्वकलिलां पुरस्कृत्य तु वाहिनीम्। मद्राणामीश्वरः शल्यो वीक्षमाणोऽपयाद्भयात् ॥७-१६५-७७॥
Observing the army crowded with chariots, elephants, and horses, the lord of the Madras, Shalya, retreated out of fear.
हतप्रवीरैर्भूयिष्ठं द्विपैर्बहुपदातिभिः। वृतः शारद्वतोऽगच्छत्कष्टं कष्टमिति ब्रुवन् ॥७-१६५-७८॥
Śāradvata, surrounded by many elephants and foot soldiers, lamented 'difficult, difficult' as he proceeded after the heroes were slain.
भोजानीकेन शिष्टेन कलिङ्गारट्टबाह्लिकैः। कृतवर्मा वृतो राजन्प्रायात्सुजवनैर्हयैः ॥७-१६५-७९॥
Kritavarma, accompanied by the disciplined army of Bhoja and allied with the Kalingas, Arattas, and Bahlikas, set out swiftly with horses, O king.
पदातिगणसंयुक्तस्त्रस्तो राजन्भयार्दितः। उलूकः प्राद्रवत्तत्र दृष्ट्वा द्रोणं निपातितम् ॥७-१६५-८०॥
The group of foot-soldiers, terrified and afflicted by fear, O king, saw Drona fallen, and Uluka fled from there.
दर्शनीयो युवा चैव शौर्ये च कृतलक्षणः। दुःशासनो भृशोद्विग्नः प्राद्रवद्गजसंवृतः ॥७-१६५-८१॥
Duḥśāsana, who was handsome, young, and marked by signs of valor, became greatly agitated and fled, surrounded by elephants.
गजाश्वरथसंयुक्तो वृतश्चैव पदातिभिः। दुर्योधनो महाराज प्रायात्तत्र महारथः ॥७-१६५-८२॥
Duryodhana, the great king and chariot warrior, set out to the battlefield, accompanied by elephants, horses, chariots, and surrounded by foot soldiers.
गजान्रथान्समारुह्य परस्यापि हयाञ्जनाः। प्रकीर्णकेशा विध्वस्ता न द्वावेकत्र धावतः ॥७-१६५-८३॥
People mounted on elephants, chariots, and even the enemy's horses, with their hair disheveled and scattered, were not seen running together in pairs.
नेदमस्तीति पुरुषा हतोत्साहा हतौजसः। उत्सृज्य कवचानन्ये प्राद्रवंस्तावका विभो ॥७-१६५-८४॥
The men, feeling dejected and dispirited, said "This is not," and abandoning their armors, others among your men fled, O lord.
अन्योन्यं ते समाक्रोशन्सैनिका भरतर्षभ। तिष्ठ तिष्ठेति न च ते स्वयं तत्रावतस्थिरे ॥७-१६५-८५॥
The soldiers, O best of the Bharatas, shouted at each other to stand firm, but they themselves did not remain standing there.
धुर्यान्प्रमुच्य तु रथाद्धतसूतान्स्वलङ्कृतान्। अधिरुह्य हयान्योधाः क्षिप्रं पद्भिरचोदयन् ॥७-१६५-८६॥
The warriors, after freeing the horses from the chariot with the slain charioteers, quickly mounted the well-decorated horses and urged them forward on foot.
द्रवमाणे तथा सैन्ये त्रस्तरूपे हतौजसि। प्रतिस्रोत इव ग्राहो द्रोणपुत्रः परानियात् ॥७-१६५-८७॥
The son of Drona, resembling a crocodile swimming against the current, drove away the army that was in disarray, appearing fearful and having lost its vigor.
हत्वा बहुविधां सेनां पाण्डूनां युद्धदुर्मदः। कथञ्चित्सङ्कटान्मुक्तो मत्तद्विरदविक्रमः ॥७-१६५-८८॥
Intoxicated by battle, he slew various armies of the Pāṇḍavas and somehow escaped danger with the strength and courage of a mad elephant.
द्रवमाणं बलं दृष्ट्वा पलायनकृतक्षणम्। दुर्योधनं समासाद्य द्रोणपुत्रोऽब्रवीदिदम् ॥७-१६५-८९॥
Upon witnessing the army in flight and the moment prepared for retreat, Drona's son approached Duryodhana and spoke these words.
किमियं द्रवते सेना त्रस्तरूपेव भारत। द्रवमाणां च राजेन्द्र नावस्थापयसे रणे ॥७-१६५-९०॥
O Bhārata, why does this army appear to be fleeing in fear? O king, do you not restrain those who are fleeing in the battle?
त्वं चापि न यथापूर्वं प्रकृतिस्थो नराधिप। कर्णप्रभृतयश्चेमे नावतिष्ठन्ति पार्थिवाः ॥७-१६५-९१॥
You, O king, are not as you were before in your natural state; these kings, including Karna, do not stand firm.
अन्येष्वपि च युद्धेषु नैव सेनाद्रवत्तदा। कच्चित्क्षेमं महाबाहो तव सैन्यस्य भारत ॥७-१६५-९२॥
In other battles too, the army did not flee. Is everything well with your army, O mighty-armed Bharata?
कस्मिन्निदं हते राजन्रथसिंहे बलं तव। एतामवस्थां सम्प्राप्तं तन्ममाचक्ष्व कौरव ॥७-१६५-९३॥
O King, in whom has your strength, the lion among charioteers, been slain? Tell me, Kaurava, how this situation has come to be.
तत्तु दुर्योधनः श्रुत्वा द्रोणपुत्रस्य भाषितम्। घोरमप्रियमाख्यातुं नाशकत्पार्थिवर्षभः ॥७-१६५-९४॥
Upon hearing the words of Drona's son, Duryodhana, the best of kings, found himself unable to convey the dreadful and unwelcome news.
भिन्ना नौरिव ते पुत्रो निमग्नः शोकसागरे। बाष्पेण पिहितो दृष्ट्वा द्रोणपुत्रं रथे स्थितम् ॥७-१६५-९५॥
Your son is overwhelmed with grief, like a broken boat submerged in the ocean, his vision blurred with tears as he sees Drona's son standing on the chariot.
ततः शारद्वतं राजा सव्रीडमिदमब्रवीत्। शंसेह सर्वं भद्रं ते यथा सैन्यमिदं द्रुतम् ॥७-१६५-९६॥
Then the king, with some embarrassment, said to Śāradvata: "Please tell me everything, how this army is moving swiftly."
अथ शारद्वतो राजन्नार्तिं गच्छन्पुनः पुनः। शशंस द्रोणपुत्राय यथा द्रोणो निपातितः ॥७-१६५-९७॥
Then, O king, Śaradvat's son repeatedly expressed his distress to Drona's son, recounting how Drona was killed.
कृप उवाच॥
Kṛpa said:
वयं द्रोणं पुरस्कृत्य पृथिव्यां प्रवरं रथम्। प्रावर्तयाम सङ्ग्रामं पाञ्चालैरेव केवलैः ॥७-१६५-९८॥
We, having placed Drona at the forefront, initiated a distinguished chariot battle on the earth solely with the Panchalas.
ततः प्रवृत्ते सङ्ग्रामे विमिश्राः कुरुसोमकाः। अन्योन्यमभिगर्जन्तः शस्त्रैर्देहानपातयन् ॥७-१६५-९९॥
Then, as the battle commenced, the Kurus and Somakas, mixed together, roared at each other and caused bodies to fall with their weapons.
ततो द्रोणो ब्राह्ममस्त्रं विकुर्वाणो नरर्षभः। अहनच्छात्रवान्भल्लैः शतशोऽथ सहस्रशः ॥७-१६५-१००॥
Then Droṇa, the bull among men, wielded the Brahma weapon and slew the students with arrows in hundreds and thousands.
पाण्डवाः केकया मत्स्याः पाञ्चालाश्च विशेषतः। सङ्ख्ये द्रोणरथं प्राप्य व्यनशन्कालचोदिताः ॥७-१६५-१०१॥
The Pandavas, Kekayas, Matsyas, and especially the Panchalas, met their end upon reaching Drona's chariot in battle, driven by the force of time.
सहस्रं रथसिंहानां द्विसाहस्रं च दन्तिनाम्। द्रोणो ब्रह्मास्त्रनिर्दग्धं प्रेषयामास मृत्यवे ॥७-१६५-१०२॥
Drona dispatched a thousand mighty chariots and two thousand elephants, all consumed by the Brahmastra, to their demise.
आकर्णपलितः श्यामो वयसाशीतिपञ्चकः। रणे पर्यचरद्द्रोणो वृद्धः षोडशवर्षवत् ॥७-१६५-१०३॥
Drona, though eighty-five years old and grey-haired, moved around in the battle with the vigor and agility of a sixteen-year-old.
क्लिश्यमानेषु सैन्येषु वध्यमानेषु राजसु। अमर्षवशमापन्नाः पाञ्चाला विमुखाभवन् ॥७-१६५-१०४॥
As the armies were being afflicted and the kings were being slain, the Panchalas, overcome by anger, became disheartened.
तेषु किञ्चित्प्रभग्नेषु विमुखेषु सपत्नजित्। दिव्यमस्त्रं विकुर्वाणो बभूवार्क इवोदितः ॥७-१६५-१०५॥
In the midst of those who were slightly broken and turned away, the conqueror of enemies appeared, wielding a divine weapon, like the sun rising.
स मध्यं प्राप्य पाण्डूनां शररश्मिः प्रतापवान्। मध्यङ्गत इवादित्यो दुष्प्रेक्ष्यस्ते पिताभवत् ॥७-१६५-१०६॥
He, having reached the center of the Pāṇḍavas, shone with the brilliance of arrows, like the sun in the middle, and became difficult to behold, was your father.
ते दह्यमाना द्रोणेन सूर्येणेव विराजता। दग्धवीर्या निरुत्साहा बभूवुर्गतचेतसः ॥७-१६५-१०७॥
They were scorched by Drona, shining like the sun, their strength was burnt, and they became disheartened and lost consciousness.
तान्दृष्ट्वा पीडितान्बाणैर्द्रोणेन मधुसूदनः। जयैषी पाण्डुपुत्राणामिदं वचनमब्रवीत् ॥७-१६५-१०८॥
Madhusūdana, upon seeing the sons of Pāṇḍu afflicted by Droṇa's arrows, expressed his desire for their victory with these words.
नैष जातु परैः शक्यो जेतुं शस्त्रभृतां वरः। अपि वृत्रहणा सङ्ख्ये रथयूथपयूथपः ॥७-१६५-१०९॥
This formidable warrior, the best among those who bear arms, cannot be defeated by others, not even by Indra himself in battle, as he is the chief among chariot-warriors.
ते यूयं धर्ममुत्सृज्य जयं रक्षत पाण्डवाः। यथा वः संयुगे सर्वान्न हन्याद्रुक्मवाहनः ॥७-१६५-११०॥
The Pāṇḍavas, abandoning their duty, are urged to protect their victory so that Rukmavāhana does not defeat them in battle.
अश्वत्थाम्नि हते नैष युध्येदिति मतिर्मम। हतं तं संयुगे कश्चिदाख्यात्वस्मै मृषा नरः ॥७-१६५-१११॥
My belief was that if Ashvatthama were killed, he would not fight. However, someone falsely informed him during the battle that Ashvatthama was dead.
एतन्नारोचयद्वाक्यं कुन्तीपुत्रो धनञ्जयः। अरोचयंस्तु सर्वेऽन्ये कृच्छ्रेण तु युधिष्ठिरः ॥७-१६५-११२॥
Dhananjaya, the son of Kunti, did not agree with this statement. However, all the others, including Yudhishthira, reluctantly accepted it.
भीमसेनस्तु सव्रीडमब्रवीत्पितरं तव। अश्वत्थामा हत इति तच्चाबुध्यत ते पिता ॥७-१६५-११३॥
Bhimasena, with a sense of shame, informed your father that "Ashwatthama is killed," and your father comprehended it.
स शङ्कमानस्तन्मिथ्या धर्मराजमपृच्छत। हतं वाप्यहतं वाजौ त्वां पिता पुत्रवत्सलः ॥७-१६५-११४॥
He, suspecting deceit, questioned Dharmaraja whether he was slain or unharmed in battle, as his father was very fond of him.
तदतथ्यभये मग्नो जये सक्तो युधिष्ठिरः। अश्वत्थामानमाहेदं हतः कुञ्जर इत्युत ॥ भीमेन गिरिवर्ष्माणं मालवस्येन्द्रवर्मणः ॥७-१६५-११५॥
Yudhishthira, overwhelmed by the fear of deceit and eager for victory, declared that Ashwatthama, the elephant, was slain by Bhima, who was as mighty as the mountain-like Indravarman of Malava.
उपसृत्य तदा द्रोणमुच्चैरिदमभाषत। यस्यार्थे शस्त्रमाधत्से यमवेक्ष्य च जीवसि ॥ पुत्रस्ते दयितो नित्यं शोऽश्वत्थामा निपातितः ॥७-१६५-११६॥
Approaching Drona, he loudly spoke: "The one for whom you wield your weapon and live by considering, your beloved son Ashwatthama, has indeed been killed."
तच्छ्रुत्वा विमनास्तत्र आचार्यो महदप्रियम्। नियम्य दिव्यान्यस्त्राणि नायुध्यत यथा पुरा ॥७-१६५-११७॥
Upon hearing that, the teacher was deeply disheartened by the grave unpleasantness. He restrained the divine weapons and refrained from fighting as he used to before.
तं दृष्ट्वा परमोद्विग्नं शोकोपहतचेतसम्। पाञ्चालराजस्य सुतः क्रूरकर्मा समाद्रवत् ॥७-१६५-११८॥
Upon seeing him deeply disturbed and with a mind afflicted by sorrow, the son of the Panchala king, known for his cruel actions, charged towards him.
तं दृष्ट्वा विहितं मृत्युं लोकतत्त्वविचक्षणः। दिव्यान्यस्त्राण्यथोत्सृज्य रणे प्राय उपाविशत् ॥७-१६५-११९॥
Seeing that his death was ordained, the wise one, understanding the essence of the world, abandoned his divine weapons and almost sat down in the battlefield.
ततोऽस्य केशान्सव्येन गृहीत्वा पाणिना तदा। पार्षतः क्रोशमानानां वीराणामच्छिनच्छिरः ॥७-१६५-१२०॥
Then Pārṣata, holding his hair with his left hand, cut off the head of the crying heroes.
न हन्तव्यो न हन्तव्य इति ते सर्वतोऽब्रुवन्। तथैव चार्जुनो वाहादवरुह्यैनमाद्रवत् ॥७-१६५-१२१॥
"Do not kill him, do not kill him," they shouted from all directions. Similarly, Arjuna got down from his chariot and charged towards him.
उद्यम्य बाहू त्वरितो ब्रुवाणश्च पुनः पुनः। जीवन्तमानयाचार्यं मा वधीरिति धर्मवित् ॥७-१६५-१२२॥
The knower of dharma, raising his arms in urgency, repeatedly urged, "Bring the teacher alive, do not kill him."
तथापि वार्यमाणेन कौरवैरर्जुनेन च। हत एव नृशंसेन पिता तव नरर्षभ ॥७-१६५-१२३॥
Despite the efforts of the Kauravas and Arjuna to restrain him, your father was ultimately killed by the cruel one, O best of men.
सैनिकाश्च ततः सर्वे प्राद्रवन्त भयार्दिताः। वयं चापि निरुत्साहा हते पितरि तेऽनघ ॥७-१६५-१२४॥
The soldiers, overwhelmed by fear, fled. We too lost our spirit when your father was killed, O sinless one.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
तच्छ्रुत्वा द्रोणपुत्रस्तु निधनं पितुराहवे। क्रोधमाहारयत्तीव्रं पदाहत इवोरगः ॥७-१६५-१२५॥
Upon hearing of his father's death in battle, Droṇa's son was filled with intense anger, as if he were a serpent that had been trampled.