07.165
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
krūramāyodhanaṃ jajñe tasminrājasamāgame। rudrasyeva hi kruddhasya nighnatastu paśūnyathā ॥7-165-1॥
In that royal assembly, a fierce battle emerged, reminiscent of the wrathful Rudra slaying animals.
hastānāmuttamāṅgānāṃ kārmukāṇāṃ ca bhārata। chatrāṇāṃ cāpaviddhānāṃ cāmarāṇāṃ ca saṃyuge ॥7-165-2॥
O Bharata, in the battle, the hands, heads, bows, umbrellas, and fans were scattered.
bhagnacakraiḥ rathaiś cāpi pātitaiś ca mahādhvajaiḥ। sādibhiś ca hataiḥ śūraiḥ saṅkīrṇā vasudhābhavat ॥7-165-3॥
The battlefield was littered with chariots with broken wheels, fallen great banners, and the bodies of slain heroes and riders.
bāṇapātanikṛttāstu yodhāste kurusattama। ceṣṭanto vividhāśceṣṭā vyadṛśyanta mahāhave ॥7-165-4॥
O best of the Kurus, even though the warriors were cut down by the arrows, they were still seen engaging in various movements in the great battle.
vartamāne tathā yuddhe ghore devāsuropame। abravītkṣatriyāṃstatra dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ ॥ abhidravata saṃyattāḥ kumbhayoniṃ mahārathāḥ ॥7-165-5॥
In the midst of the fierce battle, resembling the conflict between gods and demons, Dharmaraja Yudhishthira addressed the warriors: "Advance with readiness, great charioteers, towards Kumbhayoni."
eṣa vai pārṣato vīro bhāradvājena saṅgataḥ। ghaṭate ca yathāśakti bhāradvājasya nāśane ॥7-165-6॥
This is the heroic Parshata, who has joined forces with Bharadvaja. He is striving with all his might to bring about Bharadvaja's downfall.
yādṛśāni hi rūpāṇi dṛśyante no mahāraṇe। adya droṇaṃ raṇe kruddhaḥ pātayiṣyati pārṣataḥ ॥ te yūyaṃ sahitā bhūtvā kumbhayoniṃ parīpsata ॥7-165-7॥
In the great battle, we indeed see such forms. Today, the angry Drona will bring down the son of Prishata in battle. Together, you all should strive to protect Agastya.
yudhiṣṭhirasamājñaptāḥ sṛñjayānāṃ mahārathāḥ। abhyadravanta saṃyattā bhāradvājaṃ jighāṃsavaḥ ॥7-165-8॥
Under the command of Yudhishthira, the great warriors of the Srinjayas, fully prepared, charged towards Bharadvaja with the intent to kill.
tānsamāpatataḥ sarvānbhāradvājo mahārathaḥ। abhyadravata vegena martavyamiti niścitaḥ ॥7-165-9॥
Bharadvaja, the great chariot-warrior, charged swiftly towards all of them, resolved to meet his end in battle.
prayāte satyasandhe tu samakampata medinī। vavurvātāḥ sanirghātāstrāsayanto varūthinīm ॥7-165-10॥
When the truthful one departed, the earth shook, and winds blew with thunder, causing fear in the army.
papāta mahatī colkā ādityānnirgateva ha। dīpayantīva tāpena śaṁsantīva mahadbhayam ॥7-165-11॥
A great meteor fell from the sky, appearing as if it had come from the sun, shining with heat and seemingly foretelling a great danger.
jajvaluścaiva śastrāṇi bhāradvājasya māriṣa। rathāḥ svananti cātyarthaṃ hayāścāśrūṇyavāsṛjan ॥7-165-12॥
The weapons of Bharadvaja blazed with intensity, O lord. The chariots made a great noise, and the horses were shedding tears.
hataujā iva cāpyāsīdbhāradvājo mahārathaḥ। ṛṣīṇāṃ brahmavādānāṃ svargasya gamanaṃ prati ॥ suyuddhena tataḥ prāṇānutsraṣṭumupacakrame ॥7-165-13॥
Bharadvaja, the great chariot-warrior, appeared as if his energy was diminished. He prepared to release his life through a noble battle, aiming for the heavenly abode, following the path of the sages who speak of Brahman.
tataś caturdiśaṃ sainyair drupadāsyābhisaṃvṛtaḥ। nirdahan kṣatriyavrātān droṇaḥ paryacarad raṇe ॥7-165-14॥
Then, Droṇa, surrounded by Drupada's armies on all sides, moved through the battlefield, destroying the groups of warriors.
hatvā viṃśatisāhasrānkṣatriyānarimardanaḥ। daśāyutāni tīkṣṇāgrairavadhīdviśikhaiḥ śitaiḥ ॥7-165-15॥
The enemy crusher, having slain twenty thousand Kshatriyas, then killed another ten thousand with sharp-pointed, sharp arrows.
so'tiṣṭhadāhave yatto vidhūma iva pāvakaḥ। kṣatriyāṇāmabhāvāya brāhmamātmānamāsthitaḥ ॥7-165-16॥
He stood ready in battle, like a smokeless fire, embodying a divine self for the annihilation of the warriors.
pāñcālyaṃ virathaṃ bhīmo hatasarvāyudhaṃ vaśī। aviṣaṇṇaṃ mahātmānaṃ tvaramāṇaḥ samabhyayāt ॥7-165-17॥
Bhima, with urgency, approached the chariotless and undepressed great soul, the son of Draupadi, who was deprived of all weapons.
tataḥ svaratham āropya pāñcālyam arimardanaḥ। abravīd abhisamprekṣya droṇam asyantam antikāt ॥7-165-18॥
Then, the enemy crusher Panchali mounted his chariot and said, observing Drona shooting from a close distance.
na tvadanya ihācāryaṃ yoddhumutsahate pumān। tvarasva prāgvadhāyaiva tvayi bhāraḥ samāhitaḥ ॥7-165-19॥
No other man here is capable of fighting like you. Hurry up, for the responsibility of killing is indeed placed upon you.
sa tathokto mahābāhuḥ sarvabhārasahaṃ navam। abhipatyādade kṣipramāyudhapravaraṃ dṛḍham ॥7-165-20॥
Thus addressed, the mighty-armed hero, capable of bearing all burdens, quickly approached and took the new, firm, and excellent weapon.
saṁrabdhaśca śarānasyandroṇaṁ durvāraṇaṁ raṇe। vivārayiṣurācāryaṁ śaravarṣairavākirat ॥7-165-21॥
Excited and armed with arrows, Asyandrona, who was irresistible in battle, aimed to ward off the teacher by covering him with showers of arrows.
tau nyavārayatāṃ śreṣṭhau saṃrabdhau raṇaśobhinau। udīrayetāṃ brāhmāṇi divyānyastrāṇyanekaśaḥ ॥7-165-22॥
The two best warriors, excited and adorned for battle, stopped and invoked numerous divine weapons of Brahma.
sa mahāstrairmahārāja droṇamācchādayadraṇe। nihatya sarvāṇyastrāṇi bhāradvājasya pārṣataḥ ॥7-165-23॥
The son of Prishata, with his mighty weapons, overwhelmed Drona in the battle, having neutralized all the weapons of Bharadvaja's son.
sa vasātīñśibīṃścaiva bāhlīkānkauravānapi। rakṣiṣyamāṇānsaṅgrāme droṇaṃ vyadhamadacyutaḥ ॥7-165-24॥
Acyuta, while being protected in battle, defeated the Vasatis, Shibis, Bahlika people, and the Kauravas, including Drona.
dhṛṣṭadyumnastadā rājangabhastibhirivāṃśumān। babhau pracchādayannāśāḥ śarajālaiḥ samantataḥ ॥7-165-25॥
Then Dhṛṣṭadyumna, O king, shone like the sun, covering all directions with a net of arrows.
tasya droṇo dhanuśchittvā viddhvā cainaṃ śilīmukhaiḥ। marmāṇyabhyahanadbhūyaḥ sa vyathāṃ paramāmagāt ॥7-165-26॥
Droṇa cut off his bow and pierced him with arrows, striking his vital parts repeatedly; he was overcome with great pain.
tato bhīmo dṛḍhakrodho droṇasyāśliṣya taṃ ratham। śanakairiva rājendra droṇaṃ vacanamabravīt ॥7-165-27॥
Then Bhima, filled with intense anger, embraced Drona's chariot and gently, like a king, spoke to Drona.
yadi nāma na yudhyerañśikṣitā brahmabandhavaḥ। svakarmabhirasantuṣṭā na sma kṣatraṃ kṣayaṃ vrajet ॥7-165-28॥
If the trained Brahmins, dissatisfied with their own duties, would not fight, then indeed the warrior class would not face destruction.
ahiṁsā sarvabhūteṣu dharmaṁ jyāyastaraṁ viduḥ। tasya ca brāhmaṇo mūlaṁ bhavāṁśca brahmavittamaḥ ॥7-165-29॥
Non-violence is considered the highest duty among all beings. The root of this duty is the Brahmin, and you are the supreme knower of Brahman.
śvapākavanmlecchagaṇānhatvā cānyān pṛthagvidhān। ajñānān mūḍhavad brahman putradāradhanepasayā ॥7-165-30॥
O Brahman, like a dog-eater, having killed barbarian groups and others of different kinds, and being ignorant like fools, it is done for the desire of sons, wives, and wealth.
ekasyārthe bahūn hatvā putrasya adharma-vid yathā। svakarma-sthān vikarma-stho na vyapatrapase katham ॥7-165-31॥
For the sake of one, you have killed many, and as known by the unrighteousness of your son, how do you not feel ashamed while being engaged in wrong actions in your own places of duty?
sa cādya patitaḥ śete pṛṣṭenāveditastava। dharmarājena tadvākyaṃ nātiśaṅkitumarhasi ॥7-165-32॥
"And today he lies fallen, as informed by the inquiry. You should not doubt that statement made by Dharmaraja."
evamuktastato droṇo bhīmenotsṛjya taddhanuḥ। sarvāṇyastrāṇi dharmātmā hātukāmo'bhyabhāṣata ॥ karṇa karṇa maheṣvāsa kṛpa duryodhaneti ca ॥7-165-33॥
After being addressed in this manner, Droṇa, having abandoned his bow due to Bhīma, and desiring to renounce all weapons, the virtuous one spoke: "Karna, Karna, great archer, Kripa, and Duryodhana."
saṅgrāme kriyatāṃ yatno bravīmyeṣa punaḥ punaḥ। pāṇḍavebhyaḥ śivaṃ vo'stu śastramabhyutsṛjāmyaham ॥7-165-34॥
In battle, make an effort, I say this repeatedly. May auspiciousness be with the Pandavas, I release my weapon.
iti tatra mahārāja prākrośaddrāuṇimeva ca। utsṛjya ca raṇe śastraṃ rathopasthe niveśya ca ॥ abhayaṃ sarvabhūtānāṃ pradadau yogayuktavān ॥7-165-35॥
Thus, O great king, he cried out to Drona's son, and abandoning his weapon in battle, placed it on the chariot seat, granting fearlessness to all beings, as he was endowed with yoga.
tasya tacchidramājñāya dhṛṣṭadyumnaḥ samutthitaḥ। khaḍgī rathādavaplutya sahasā droṇamabhyayāt ॥7-165-36॥
Dhrishtadyumna, realizing the opportunity, quickly rose with his sword, leapt from his chariot, and swiftly approached Drona.
hāhākṛtāni bhūtāni mānuṣāṇītarāṇi ca। droṇaṃ tathāgataṃ dṛṣṭvā dhṛṣṭadyumnavaśaṃ gatam ॥7-165-37॥
The beings, both human and non-human, lamented upon seeing Drona, who had fallen under the control of Dhrishtadyumna.
hāhākāraṁ bhṛśaṁ cakruraho dhigiti cābruvan। droṇo'pi śastrāṇyutsṛjya paramaṁ sāmyamāsthitaḥ ॥7-165-38॥
They cried out in intense lamentation, exclaiming 'Alas, shame!' Meanwhile, Drona, having abandoned his weapons, stood in supreme equanimity.
tathoktvā yogamāsthāya jyotirbhūto mahātapāḥ। divamākrāmadācāryaḥ sadbhiḥ saha durākramam ॥7-165-39॥
Having thus spoken, the great ascetic, having resorted to yoga, became a being of light and ascended to the heavens, accompanied by the virtuous, to a place difficult to ascend.
dvau sūryāviti no buddhirāsīttasmiṃstathā gate। ekāgramiva cāsīddhi jyotirbhiḥ pūritaṃ nabhaḥ ॥ samapadyata cārkābhe bhāradvājanishākare ॥7-165-40॥
Our perception was that there were two suns. When it passed, the sky was filled with lights, appearing focused. Bharadvaja and the moon appeared like the sun.
nimeṣamātreṇa ca tajjyotirantaradhīyata। āsītkilakilāśabdaḥ prahṛṣṭānāṃ divaukasām ॥ brahmalokaṃ gate droṇe dhṛṣṭadyumne ca mohite ॥7-165-41॥
In an instant, the light vanished, and the celestial beings rejoiced with sounds of joy. Drona ascended to Brahma's realm, while Dhrishtadyumna was left bewildered.
vayameva tadādrākṣma pañca mānuṣayonayaḥ। yogayuktaṃ mahātmānaṃ gacchantaṃ paramāṃ gatim ॥7-165-42॥
We then saw the great soul, endowed with yoga, proceeding towards the supreme destination, through five human births.
ahaṁ dhanañjayaḥ pārthaḥ kṛpaḥ śāradvato dvijaḥ। vāsudevaśca vārṣṇeyo dharmarājaśca pāṇḍavaḥ ॥7-165-43॥
I am Dhananjaya, known as Partha, and Kripa, the son of Sharadvata, a Brahmin. Vasudeva, the descendant of Vrishni, and Dharmaraja, the Pandava.
anye tu sarve nāpaśyanbhāradvājasya dhīmataḥ। mahimānaṃ mahārāja yogamuktasya gacchataḥ ॥7-165-44॥
But all others could not perceive the greatness of the wise Bharadvaja, O great king, as he departed, having attained liberation through yoga.
gatiṁ paramikāṁ prāptamajānanto nṛyonayaḥ। nāpaśyaṅgacchamānaṁ hi taṁ sārdhamṛṣipuṅgavaiḥ ॥ ācāryaṁ yogamāsthāya brahmalokamariṁdamam ॥7-165-45॥
The human beings, unaware of the supreme goal that had been attained, did not see him going with the great sages. The teacher, practicing yoga, reached the world of Brahma, the conqueror of enemies.
vitunnāṅgaṃ śaraśatairnyastāyudhamasṛkkṣaram। dhikkṛtaḥ pārṣatastaṃ tu sarvabhūtaiḥ parāmṛśat ॥7-165-46॥
The son of Prishata, with his body pierced by hundreds of arrows and weapons laid down, was cursed and touched by all beings as his blood flowed.
tasya mūrdhānam ālambya gatasattvasya dehinaḥ। kiñcid abruvataḥ kāyād vicakarta asinā śiraḥ ॥7-165-47॥
He seized the head of the lifeless body and cut it off with a sword, from the one who was not speaking.
harṣeṇa mahatā yukto bhāradvāje nipātite। siṃhanādaravaṃ cakre bhrāmayaṇkhaḍgamāhave ॥7-165-48॥
With immense joy, as Bharadvaja fell, he let out a lion's roar, brandishing his sword in the battle.
ākarṇapalitaḥ śyāmo vayasāśītipañcakaḥ। tvatkṛte vyacaratsaṅkhye sa tu ṣoḍaśavarṣavat ॥7-165-49॥
Though he was grey-haired and dark, eighty-five years old, he fought in the battle for your sake as if he were just sixteen.
uktavāṁśca mahābāhuḥ kuntīputro dhanañjayaḥ। jīvantamānayācāryaṁ mā vadhīrdrupadātmaja ॥7-165-50॥
The mighty-armed Arjuna, son of Kunti, instructed: "Bring the teacher alive; do not kill him, son of Drupada."
na hantavyo na hantavya iti te sainikāśca ha। utkrośannarjunaścaiva sānukrośastamādravat ॥7-165-51॥
The soldiers shouted, "Do not kill, do not kill," and Arjuna, filled with compassion, ran towards him.
krośamāne'rjune caiva pārthiveṣu ca sarvaśaḥ। dhṛṣṭadyumno'vadhīddroṇaṃ rathatalpe nararṣabham ॥7-165-52॥
As Arjuna cried out and the kings were in disarray, Dhrishtadyumna killed Drona, the bull among men, on his chariot-bed.
śoṇitena pariklinnō rathādbhūmimariṃdamaḥ। lōhitāṅga ivādityō durdarśaḥ samapadyata ॥ ēvaṃ taṃ nihataṃ saṅkhyē dadṛśē sainikō janaḥ ॥7-165-53॥
The warrior, drenched in blood, fell from his chariot to the earth, resembling the sun with its red hue, and became hard to discern. Thus, the soldiers and people witnessed him lying dead on the battlefield.
dhṛṣṭadyumnastu tadrājanbhāradvājaśiro mahat। tāvakānāṃ maheṣvāsaḥ pramukhe tatsamākṣipat ॥7-165-54॥
Dhṛṣṭadyumna, however, hurled the great head of Bhāradvāja in front of your great archer, O king.
te tu dṛṣṭvā śiro rājanbhāradvājasya tāvakāḥ। palāyanakṛtotsāhā dudruvuḥ sarvatodiśam ॥7-165-55॥
Upon seeing the head of Bharadvaja, your men, O king, became eager to flee and ran in all directions.
droṇastu divamāsthāya nakṣatrapathamāviśat। ahameva tadādrākṣaṃ droṇasya nidhanaṃ nṛpa ॥7-165-56॥
"But Drona ascended to heaven and entered the path of the stars. At that time, I witnessed the demise of Drona, O king."
ṛṣeḥ prasādāt kṛṣṇasya satyavatyāḥ sutasya ca। vidhūmām iva saṃyāntīm ulkāṃ prajvalitām iva ॥ apaśyāma divaṃ stabdhvā gacchantaṃ taṃ mahādyutim ॥7-165-57॥
By the grace of the sage, Krishna, and the son of Satyavati, we saw a blazing, smokeless meteor ascending to the sky, standing still, that greatly luminous one.
hate droṇe nirutsāhān kurūn pāṇḍava-sṛñjayāḥ। abhyadravan mahāvegās tataḥ sainyaṃ vyadīryata ॥7-165-58॥
After Droṇa's death, the Pāṇḍavas and Sṛñjayas, with renewed vigor, charged at the disheartened Kurus, causing their army to scatter.
nihata hayabhūyiṣṭhāḥ saṅgrāme niśitaiḥ śaraiḥ। tāvakā nihate droṇe gatāsava ivābhavan ॥7-165-59॥
In the battle, most of the horses were killed by sharp arrows. With Drona slain, your men appeared as if they had lost their lives.
parājayam atha avāpya paratra ca mahadbhayam। ubhayena eva te hīnā na avindan dhṛtim ātmanaḥ ॥7-165-60॥
After experiencing defeat and great fear elsewhere, they were deprived by both and could not find courage within themselves.
anvicchantaḥ śarīraṃ tu bhāradvājasya pārthivāḥ। nādhyagacchaṃstadā rājankabandhāyutasaṅkule ॥7-165-61॥
The kings searched for the body of Bharadvaja, but at that time, O king, they could not find it among the pile of corpses.
pāṇḍavāstu jayaṃ labdhvā paratra ca mahadyaśaḥ। bāṇaśabdaravāṃścakruḥ siṃhanādāṃśca puṣkalān ॥7-165-62॥
The Pandavas, after achieving victory and gaining immense fame in the other world, made loud sounds of arrows and roared like lions abundantly.
bhīmasenastato rājandhṛṣṭadyumnaśca pārṣataḥ। varūthinyāmanṛtyetāṃ pariṣvajya parasparam ॥7-165-63॥
Then Bhimasena and Dhrishtadyumna, the son of Prishata, danced together in the army, embracing each other, O king.
abravīcca tadā bhīmaḥ pārṣataṃ śatrutāpanam। bhūyo'haṃ tvāṃ vijayinaṃ pariṣvakṣyāmi pārṣata ॥ sūtaputre hate pāpe dhārtarāṣṭre ca saṃyuge ॥7-165-64॥
Bhima assured Parshata, the tormentor of foes, that he would embrace him again once the wicked Karna and Duryodhana were slain in the battle.
etāvad uktvā bhīmas tu harṣeṇa mahatā yutaḥ। bāhuśabdena pṛthivīṃ kampayāmāsa pāṇḍavaḥ ॥7-165-65॥
After speaking thus, Bhima, filled with immense joy, shook the earth with the sound of his mighty arms.
tasya śabdena vitrastāḥ prādravan tāvakā yudhi। kṣatradharmaṃ samutsṛjya palāyanaparāyaṇāḥ ॥7-165-66॥
Frightened by the sound, your soldiers fled the battlefield, abandoning their duty as warriors, intent only on escape.
pāṇḍavāstu jayaṃ labdhvā hṛṣṭā hyāsanviśāṃ pate। arikṣayaṃ ca saṅgrāme tena te sukhamāpnuvan ॥7-165-67॥
The Pandavas, having achieved victory, were filled with joy, O lord of men. Through the destruction of their enemies in battle, they found happiness.
tato droṇe hate rājan kuravaḥ śastrapīḍitāḥ। hatapravīrā vidhvastā bhṛśaṃ śokaparāyaṇāḥ ॥7-165-68॥
Then, O king, after Droṇa was slain, the Kuru warriors, afflicted by weapons and having lost their heroes, were scattered and deeply immersed in sorrow.
vicetaso hatotsāhāḥ kaśmalābhihataujasaḥ। ārtasvareṇa mahatā putraṃ te paryavārayan ॥7-165-69॥
Your son, unconscious and deprived of enthusiasm, whose energy was struck by distress, was surrounded with a loud and great cry.
rajasvalā vepamānā vīkṣamāṇā diśo daśa। aśrukaṇṭhā yathā daityā hiraṇyākṣe purā hate ॥7-165-70॥
Menstruating and trembling, she looked around in all ten directions with a choked throat, just like the demoness did when Hiraṇyākṣa was killed in the past.
sa taiḥ parivṛto rājā trastaiḥ kṣudramṛgairiva। aśaknuvannavasthātumapāyāttanayastava ॥7-165-71॥
Your son, surrounded by them, like a king frightened by small animals, unable to stay, went away.
kṣutpipāsāpariśrāntāste yodhāstava bhārata। ādityena ca santaptā bhṛśaṃ vimanaso'bhavan ॥7-165-72॥
Your warriors, O Bharata, were afflicted by hunger, thirst, and exhaustion. Scorched by the sun, they became greatly dispirited.
bhāskarasy-eva patanaṃ samudrasy-eva śoṣaṇam। viparyāsaṃ yathā meror-vāsavasy-eva nirjayam ॥7-165-73॥
It is as impossible as the sun falling, the ocean drying up, the reversal of Mount Meru, or the defeat of Indra.
amarṣaṇīyaṃ taddṛṣṭvā bhāradvājasya pātanam। trastarūpatarā rājankauravāḥ prādravanbhayāt ॥7-165-74॥
Seeing the intolerable fall of Bharadvaja, the Kauravas, more terrified, fled in fear, O king.
gāndhārarājaḥ śakunistrastastrastataraiḥ saha। hataṃ rukmarathaṃ dṛṣṭvā prādravatsahito rathaiḥ ॥7-165-75॥
The King of Gandhara, Shakuni, upon seeing Rukmaratha slain, fled in fear along with his more terrified companions and their chariots.
varūthinīṃ vegavatīṃ vidrutāṃ sapatākinīm। parigṛhya mahāsenāṃ sūtaputro'payādbhayāt ॥7-165-76॥
The son of a charioteer, having surrounded the swift and scattered great army with banners, retreated out of fear.
rathanāgāśvakalilāṃ puraskṛtya tu vāhinīm। madrāṇāmīśvaraḥ śalyo vīkṣamāṇo'payādbhayāt ॥7-165-77॥
Observing the army crowded with chariots, elephants, and horses, the lord of the Madras, Shalya, retreated out of fear.
hatapravīrairbhūyiṣṭhaṃ dvipairbahupadātibhiḥ। vṛtaḥ śāradvato'gacchatkaṣṭaṃ kaṣṭamiti bruvan ॥7-165-78॥
Śāradvata, surrounded by many elephants and foot soldiers, lamented 'difficult, difficult' as he proceeded after the heroes were slain.
bhojānīkena śiṣṭena kaliṅgāraṭṭabāhlikaiḥ। kṛtavarmā vṛto rājanprāyātsujavanairhayaiḥ ॥7-165-79॥
Kritavarma, accompanied by the disciplined army of Bhoja and allied with the Kalingas, Arattas, and Bahlikas, set out swiftly with horses, O king.
padātigaṇasaṃyuktastrasto rājanbhayārditaḥ। ulūkaḥ prādravattatra dṛṣṭvā droṇaṃ nipātitam ॥7-165-80॥
The group of foot-soldiers, terrified and afflicted by fear, O king, saw Drona fallen, and Uluka fled from there.
darśanīyo yuvā caiva śaurye ca kṛtalakṣaṇaḥ। duḥśāsano bhṛśodvignaḥ prādravadgajasaṁvṛtaḥ ॥7-165-81॥
Duḥśāsana, who was handsome, young, and marked by signs of valor, became greatly agitated and fled, surrounded by elephants.
gajāśvarathasaṁyukto vṛtaścaiva padātibhiḥ। duryodhano mahārāja prāyāttatra mahārathaḥ ॥7-165-82॥
Duryodhana, the great king and chariot warrior, set out to the battlefield, accompanied by elephants, horses, chariots, and surrounded by foot soldiers.
gajān rathān samāruhya parasya api hayān janāḥ। prakīrṇakeśā vidhvastā na dvāvekatra dhāvataḥ ॥7-165-83॥
People mounted on elephants, chariots, and even the enemy's horses, with their hair disheveled and scattered, were not seen running together in pairs.
nedamastīti puruṣā hatotsāhā hataujasaḥ। utsṛjya kavacānanye prādravaṃstāvakā vibho ॥7-165-84॥
The men, feeling dejected and dispirited, said "This is not," and abandoning their armors, others among your men fled, O lord.
anyonyaṃ te samākrośansainikā bharatarṣabha। tiṣṭha tiṣṭheti na ca te svayaṃ tatrāvatasthire ॥7-165-85॥
The soldiers, O best of the Bharatas, shouted at each other to stand firm, but they themselves did not remain standing there.
dhuryān pramucya tu rathād hatasūtān svalaṅkṛtān। adhiruhya hayān yodhāḥ kṣipraṃ padbhir acodayan ॥7-165-86॥
The warriors, after freeing the horses from the chariot with the slain charioteers, quickly mounted the well-decorated horses and urged them forward on foot.
dravamāṇe tathā sainye trastarūpe hataujasi। pratisrota iva grāho droṇaputraḥ parāniyāt ॥7-165-87॥
The son of Drona, resembling a crocodile swimming against the current, drove away the army that was in disarray, appearing fearful and having lost its vigor.
hatvā bahuvidhāṃ senāṃ pāṇḍūnāṃ yuddhadurmadaḥ। kathañcitsaṅkaṭānmukto mattadviradavikramaḥ ॥7-165-88॥
Intoxicated by battle, he slew various armies of the Pāṇḍavas and somehow escaped danger with the strength and courage of a mad elephant.
dravamāṇaṃ balaṃ dṛṣṭvā palāyanakṛtakṣaṇam। duryodhanaṃ samāsādya droṇaputro'bravīdidam ॥7-165-89॥
Upon witnessing the army in flight and the moment prepared for retreat, Drona's son approached Duryodhana and spoke these words.
kim iyaṁ dravate senā trastarūpeva bhārata। dravamāṇāṁ ca rājendra nāvasthāpayase raṇe ॥7-165-90॥
O Bhārata, why does this army appear to be fleeing in fear? O king, do you not restrain those who are fleeing in the battle?
tvaṁ cāpi na yathāpūrvaṁ prakṛtistho narādhipa। karṇaprabhṛtayaśceme nāvatiṣṭhanti pārthivāḥ ॥7-165-91॥
You, O king, are not as you were before in your natural state; these kings, including Karna, do not stand firm.
anyeṣvapi ca yuddheṣu naiva senādravattadā। kaccitkṣemaṃ mahābāho tava sainyasya bhārata ॥7-165-92॥
In other battles too, the army did not flee. Is everything well with your army, O mighty-armed Bharata?
kasminnidaṁ hate rājanrathasiṁhe balaṁ tava। etāmavasthāṁ samprāptaṁ tanmamācakṣva kaurava ॥7-165-93॥
O King, in whom has your strength, the lion among charioteers, been slain? Tell me, Kaurava, how this situation has come to be.
tattu duryodhanaḥ śrutvā droṇaputrasya bhāṣitam। ghoramapriyamākhyātuṃ nāśakatpārthivarṣabhaḥ ॥7-165-94॥
Upon hearing the words of Drona's son, Duryodhana, the best of kings, found himself unable to convey the dreadful and unwelcome news.
bhinnā nauriva te putro nimagnaḥ śokasāgare। bāṣpeṇa pihito dṛṣṭvā droṇaputraṃ rathe sthitam ॥7-165-95॥
Your son is overwhelmed with grief, like a broken boat submerged in the ocean, his vision blurred with tears as he sees Drona's son standing on the chariot.
tataḥ śāradvataṃ rājā savrīḍamidamabravīt। śaṃseha sarvaṃ bhadraṃ te yathā sainyamidaṃ drutam ॥7-165-96॥
Then the king, with some embarrassment, said to Śāradvata: "Please tell me everything, how this army is moving swiftly."
atha śāradvato rājannārtiṃ gacchanpunaḥ punaḥ। śaśaṃsa droṇaputrāya yathā droṇo nipātitaḥ ॥7-165-97॥
Then, O king, Śaradvat's son repeatedly expressed his distress to Drona's son, recounting how Drona was killed.
kṛpa uvāca॥
Kṛpa said:
vayaṁ droṇaṁ puraskṛtya pṛthivyāṁ pravaraṁ ratham। prāvartayāma saṅgrāmaṁ pāñcālaireva kevalaiḥ ॥7-165-98॥
We, having placed Drona at the forefront, initiated a distinguished chariot battle on the earth solely with the Panchalas.
tataḥ pravṛtte saṅgrāme vimiśrāḥ kurusomakāḥ। anyonyamabhigarjantaḥ śastrairdehānapātayan ॥7-165-99॥
Then, as the battle commenced, the Kurus and Somakas, mixed together, roared at each other and caused bodies to fall with their weapons.
tato droṇo brāhmamastraṃ vikurvāṇo nararṣabhaḥ। ahanacchātravānbhallaiḥ śataśo'tha sahasraśaḥ ॥7-165-100॥
Then Droṇa, the bull among men, wielded the Brahma weapon and slew the students with arrows in hundreds and thousands.
pāṇḍavāḥ kekayā matsyāḥ pāñcālāśca viśeṣataḥ। saṅkhye droṇarathaṃ prāpya vyanaśankālacoditāḥ ॥7-165-101॥
The Pandavas, Kekayas, Matsyas, and especially the Panchalas, met their end upon reaching Drona's chariot in battle, driven by the force of time.
sahasraṁ rathasiṁhānāṁ dvisāhasraṁ ca dantinām। droṇo brahmāstranirdagdhaṁ preṣayāmāsa mṛtyave ॥7-165-102॥
Drona dispatched a thousand mighty chariots and two thousand elephants, all consumed by the Brahmastra, to their demise.
ākarṇapalitaḥ śyāmo vayasāśītipañcakaḥ। raṇe paryacaraddroṇo vṛddhaḥ ṣoḍaśavarṣavat ॥7-165-103॥
Drona, though eighty-five years old and grey-haired, moved around in the battle with the vigor and agility of a sixteen-year-old.
kliśyamāneṣu sainyeṣu vadhyamāneṣu rājasu। amarṣavaśamāpannāḥ pāñcālā vimukhābhavan ॥7-165-104॥
As the armies were being afflicted and the kings were being slain, the Panchalas, overcome by anger, became disheartened.
teṣu kiñcitprabhagneṣu vimukheṣu sapatnajit। divyam astraṃ vikurvāṇo babhūvārka ivoditaḥ ॥7-165-105॥
In the midst of those who were slightly broken and turned away, the conqueror of enemies appeared, wielding a divine weapon, like the sun rising.
sa madhyaṃ prāpya pāṇḍūnāṃ śararaśmiḥ pratāpavān। madhyaṅgata ivādityo duṣprekṣyaste pitābhavat ॥7-165-106॥
He, having reached the center of the Pāṇḍavas, shone with the brilliance of arrows, like the sun in the middle, and became difficult to behold, was your father.
te dahyamānā droṇena sūryeṇeva virājatā। dagdhavīryā nirutsāhā babhūvurgatacetasaḥ ॥7-165-107॥
They were scorched by Drona, shining like the sun, their strength was burnt, and they became disheartened and lost consciousness.
tāndṛṣṭvā pīḍitānbāṇairdroṇena madhusūdanaḥ। jayaiṣī pāṇḍuputrāṇāmidaṃ vacanamabravīt ॥7-165-108॥
Madhusūdana, upon seeing the sons of Pāṇḍu afflicted by Droṇa's arrows, expressed his desire for their victory with these words.
naiṣa jātu paraiḥ śakyo jetuṃ śastrabhṛtāṃ varaḥ। api vṛtrahaṇā saṅkhye rathayūthapayūthapaḥ ॥7-165-109॥
This formidable warrior, the best among those who bear arms, cannot be defeated by others, not even by Indra himself in battle, as he is the chief among chariot-warriors.
te yūyaṃ dharmam utsṛjya jayaṃ rakṣata pāṇḍavāḥ। yathā vaḥ saṃyuge sarvān na hanyād rukmavāhanaḥ ॥7-165-110॥
The Pāṇḍavas, abandoning their duty, are urged to protect their victory so that Rukmavāhana does not defeat them in battle.
aśvatthāmni hate naiṣa yudhyediti matirmama। hataṃ taṃ saṃyuge kaścidākhyātvasmai mṛṣā naraḥ ॥7-165-111॥
My belief was that if Ashvatthama were killed, he would not fight. However, someone falsely informed him during the battle that Ashvatthama was dead.
etannārocayadvākyaṃ kuntīputro dhanañjayaḥ। arocayaṃstu sarve'nye kṛcchreṇa tu yudhiṣṭhiraḥ ॥7-165-112॥
Dhananjaya, the son of Kunti, did not agree with this statement. However, all the others, including Yudhishthira, reluctantly accepted it.
bhīmasenastu savrīḍamabravītpitaraṃ tava। aśvatthāmā hata iti taccābudhyata te pitā ॥7-165-113॥
Bhimasena, with a sense of shame, informed your father that "Ashwatthama is killed," and your father comprehended it.
sa śaṅkamānas tanmithyā dharmarājam apṛcchat। hataṃ vāpy ahataṃ vājau tvāṃ pitā putravatsalaḥ ॥7-165-114॥
He, suspecting deceit, questioned Dharmaraja whether he was slain or unharmed in battle, as his father was very fond of him.
tadatathyabhaye magno jaye sakto yudhiṣṭhiraḥ। aśvatthāmānamāhedaṃ hataḥ kuñjara ityuta ॥ bhīmena girivarṣmāṇaṃ mālavasyendravarmaṇaḥ ॥7-165-115॥
Yudhishthira, overwhelmed by the fear of deceit and eager for victory, declared that Ashwatthama, the elephant, was slain by Bhima, who was as mighty as the mountain-like Indravarman of Malava.
upasṛtya tadā droṇamuccairidamabhāṣata। yasyārthe śastramādhatse yamavekṣya ca jīvasi ॥ putraste dayito nityaṃ śo'śvatthāmā nipātitaḥ ॥7-165-116॥
Approaching Drona, he loudly spoke: "The one for whom you wield your weapon and live by considering, your beloved son Ashwatthama, has indeed been killed."
tacchrutvā vimanāstatra ācāryo mahadapriyam। niyamya divyānyastrāṇi nāyudhyata yathā purā ॥7-165-117॥
Upon hearing that, the teacher was deeply disheartened by the grave unpleasantness. He restrained the divine weapons and refrained from fighting as he used to before.
taṁ dṛṣṭvā paramodvignaṁ śokopahatacetasam। pāñcālarājasya sutaḥ krūrakarmā samādravat ॥7-165-118॥
Upon seeing him deeply disturbed and with a mind afflicted by sorrow, the son of the Panchala king, known for his cruel actions, charged towards him.
taṁ dṛṣṭvā vihitaṁ mṛtyuṁ lokatattvavicakṣaṇaḥ। divyānyastrāṇyathotsṛjya raṇe prāya upāviśat ॥7-165-119॥
Seeing that his death was ordained, the wise one, understanding the essence of the world, abandoned his divine weapons and almost sat down in the battlefield.
tato'sya keśānsavyena gṛhītvā pāṇinā tadā। pārṣataḥ krośamānānāṃ vīrāṇāmacchinacchiraḥ ॥7-165-120॥
Then Pārṣata, holding his hair with his left hand, cut off the head of the crying heroes.
na hantavyo na hantavya iti te sarvato'bruvan। tathaiva cārjuno vāhādavaruhyainamādravat ॥7-165-121॥
"Do not kill him, do not kill him," they shouted from all directions. Similarly, Arjuna got down from his chariot and charged towards him.
udyamya bāhū tvarito bruvāṇaśca punaḥ punaḥ। jīvantamānayācāryaṃ mā vadhīriti dharmavit ॥7-165-122॥
The knower of dharma, raising his arms in urgency, repeatedly urged, "Bring the teacher alive, do not kill him."
tathāpi vāryamāṇena kauravairarjunena ca। hata eva nṛśaṃsena pitā tava nararṣabha ॥7-165-123॥
Despite the efforts of the Kauravas and Arjuna to restrain him, your father was ultimately killed by the cruel one, O best of men.
sainikāśca tataḥ sarve prādravanta bhayārditāḥ। vayaṃ cāpi nirutsāhā hate pitari te'nagha ॥7-165-124॥
The soldiers, overwhelmed by fear, fled. We too lost our spirit when your father was killed, O sinless one.
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
tacchrutvā droṇaputrastu nidhanaṃ piturāhave। krodhamāhārayattīvraṃ padāhata ivoragaḥ ॥7-165-125॥
Upon hearing of his father's death in battle, Droṇa's son was filled with intense anger, as if he were a serpent that had been trampled.