Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.167
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
प्रादुर्भूते ततस्तस्मिन्नस्त्रे नारायणे तदा। प्रावात्सपृषतो वायुरनभ्रे स्तनयित्नुमान् ॥७-१६७-१॥
When the Nārāyaṇa weapon appeared, the wind blew with raindrops in a cloudless sky, accompanied by thunder.
चचाल पृथिवी चापि चुक्षुभे च महोदधिः। प्रतिस्रोतः प्रवृत्ताश्च गन्तुं तत्र समुद्रगाः ॥७-१६७-२॥
The earth trembled and the mighty ocean was stirred. The sea creatures began moving against the current to reach there.
शिखराणि व्यदीर्यन्त गिरीणां तत्र भारत। अपसव्यं मृगाश्चैव पाण्डुपुत्रान्प्रचक्रिरे ॥७-१६७-३॥
O Bharata, the peaks of the mountains were shattered there, and the deer circled the sons of Pandu in an anticlockwise direction.
तमसा चावकीर्यन्त सूर्यश्च कलुषोऽभवत्। सम्पतन्ति च भूतानि क्रव्यादानि प्रहृष्टवत् ॥७-१६७-४॥
The sun was shrouded in darkness and became tainted. Meanwhile, carnivorous creatures joyfully descended.
देवदानवगन्धर्वास्त्रस्ता आसन्विशां पते। कथं कथाभवत्तीव्रा दृष्ट्वा तद्व्याकुलं महत् ॥७-१६७-५॥
O lord of the people, the gods, demons, and celestial musicians were fearful. How did the intense story unfold upon witnessing that great disturbance?
व्यथिताः सर्वराजानस्तदा ह्यासन्विचेतसः। तद्दृष्ट्वा घोररूपं तु द्रौणेरस्त्रं भयावहम् ॥७-१६७-६॥
The kings were deeply distressed and bewildered when they saw the terrifying form of the weapon of Drona's son, which was truly fearsome.
धृतराष्ट्र उवाच॥
Dhritarashtra spoke:
निवर्तितेषु सैन्येषु द्रोणपुत्रेण संयुगे। भृशं शोकाभितप्तेन पितुर्वधममृष्यता ॥७-१६७-७॥
When the armies were withdrawn by Ashwatthama, the son of Drona, in the battle, he was greatly stricken with grief and could not tolerate his father's killing.
कुरूनापततो दृष्ट्वा धृष्टद्युम्नस्य रक्षणे। को मन्त्रः पाण्डवेष्वासीत्तन्ममाचक्ष्व सञ्जय ॥७-१६७-८॥
Sanjaya, tell me what counsel was there among the Pandavas when they saw the Kurus attacking for the protection of Dhrishtadyumna.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
प्रागेव विद्रुतान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान्युधिष्ठिरः। पुनश्च तुमुलं शब्दं श्रुत्वार्जुनमभाषत ॥७-१६७-९॥
Yudhishthira, having seen the sons of Dhritarashtra fleeing before, and hearing the loud sound again, addressed Arjuna.
आचार्ये निहते द्रोणे धृष्टद्युम्नेन संयुगे। निहते वज्रहस्तेन यथा वृत्रे महासुरे ॥७-१६७-१०॥
When the teacher Drona was slain in battle by Dhrishtadyumna, just as the great demon Vritra was slain by the wielder of the thunderbolt.
नाशंसन्त जयं युद्धे दीनात्मानो धनञ्जय। आत्मत्राणे मतिं कृत्वा प्राद्रवन्कुरवो यथा ॥७-१६७-११॥
O Dhananjaya, the dejected warriors, not seeking victory in battle, focused on self-preservation and fled like the Kurus.
केचिद्भ्रान्तै रथैस्तूर्णं निहतपार्ष्णियन्तृभिः। विपताकध्वजच्छत्रैः पार्थिवाः शीर्णकूबरैः ॥७-१६७-१२॥
Some kings, in their confusion, quickly moved with chariots whose charioteers were slain, and whose poles were broken, without banners, flags, and with umbrellas.
भग्ननीडैराकुलाश्वैरारुह्यान्ये विचेतसः। भीताः पादैर्हयान्केचित्त्वरयन्तः स्वयं रथैः ॥ युगचक्राक्षभग्नैश्च द्रुताः केचिद्भयातुराः ॥७-१६७-१३॥
Others, bewildered and mounted on agitated horses with broken nests, were frightened and hastened the horses themselves with chariots. Some, with broken yokes, wheels, and axles, moved quickly, afflicted by fear.
गजस्कन्धेषु संस्यूता नाराचैश्चलितासनाः। शरार्तैर्विद्रुतैर्नागैर्हृताः केचिद्दिशो दश ॥७-१६७-१४॥
Some warriors, fastened on the shoulders of elephants, were dislodged from their seats by arrows. Afflicted and scattered by elephants, they were carried away in all ten directions.
विशस्त्रकवचाश्चान्ये वाहनेभ्यः क्षितिं गताः। सञ्छिन्ना नेमिषु गता मृदिताश्च हयद्विपैः ॥७-१६७-१५॥
Deprived of their armor, some fell to the ground from their vehicles. Others were cut off and crushed in the wheels by horses and elephants.
क्रोशन्तस्तात पुत्रेति पलायन्तोऽपरे भयात्। नाभिजानन्ति चान्योन्यं कश्मलाभिहतौजसः ॥७-१६७-१६॥
Crying out 'father, son', some flee in fear. They fail to recognize each other, their strength sapped by confusion.
पुत्रान्पितॄन्सखीन्भ्रातॄन्समारोप्य दृढक्षतान्। जलेन क्लेदयन्त्यन्ये विमुच्य कवचान्यपि ॥७-१६७-१७॥
Sons, fathers, friends, and brothers, having been placed together and firmly wounded, are soaked with water by others, who have also removed their armors.
अवस्थां तादृशीं प्राप्य हते द्रोणे द्रुतं बलम्। पुनरावर्तितं केन यदि जानासि शंस मे ॥७-१६७-१८॥
Having reached such a state after Droṇa was slain, the army quickly regrouped. If you know by whom this was done, please tell me.
हयानां हेषतां शब्दः कुञ्जराणां च बृंहताम्। रथनेमिस्वनश्चात्र विमिश्रः श्रूयते महान् ॥७-१६७-१९॥
The great sound of neighing horses, roaring elephants, and chariot wheels is distinctly heard here, mingling together.
एते शब्दा भृशं तीव्राः प्रवृत्ताः कुरुसागरे। मुहुर्मुहुरुदीर्यन्तः कम्पयन्ति हि मामकान् ॥७-१६७-२०॥
These fierce and intense sounds have emerged in the Kuru battlefield, repeatedly rising and causing tremors among my people.
य एष तुमुलः शब्दः श्रूयते लोमहर्षणः। सेन्द्रानप्येष लोकांस्त्रीन्भञ्ज्यादिति मतिर्मम ॥७-१६७-२१॥
This loud and terrifying sound that is heard seems capable of destroying the three worlds, even with Indra, according to my belief.
मन्ये वज्रधरस्यैष निनादो भैरवस्वनः। द्रोणे हते कौरवार्थं व्यक्तमभ्येति वासवः ॥७-१६७-२२॥
I believe this terrifying sound is the roar of the thunderbolt-wielder. With Drona killed, it is evident that Indra is coming to aid the Kauravas.
प्रहृष्टलोमकूपाः स्म संविग्नरथकुञ्जराः। धनञ्जय गुरुं श्रुत्वा तत्र नादं सुभीषणम् ॥७-१६७-२३॥
The warriors were thrilled and their hair stood on end, while the chariots and elephants were agitated. They heard the terrifying sound of Dhananjaya's teacher echoing there.
क एष कौरवान्दीर्णानवस्थाप्य महारथः। निवर्तयति युद्धार्थं मृधे देवेश्वरो यथा ॥७-१६७-२४॥
Who is this great warrior who, like the lord of the gods, withdraws for battle after having placed the defeated Kauravas in the field?
अर्जुन उवाच॥
Arjuna said:
उद्यम्यात्मानमुग्राय कर्मणे धैर्यमास्थिताः। धमन्ति कौरवाः शङ्खान्यस्य वीर्यमुपाश्रिताः ॥७-१६७-२५॥
The Kauravas, having raised themselves for fierce action and assumed courage, blow their conches, relying on his valor.
यत्र ते संशयो राजन्न्यस्तशस्त्रे गुरौ हते। धार्तराष्ट्रानवस्थाप्य क एष नदतीति ह ॥७-१६७-२६॥
O king, where your doubt arises after laying down weapons upon the teacher's death, having positioned the Dhartarashtras, who is this that roars thus indeed?
ह्रीमन्तं तं महाबाहुं मत्तद्विरदगामिनम्। व्याख्यास्याम्युग्रकर्माणं कुरूणामभयङ्करम् ॥७-१६७-२७॥
I will describe the mighty-armed hero, majestic and moving like a powerful elephant, known for his fierce deeds and fearlessness among the Kurus.
यस्मिञ्जाते ददौ द्रोणो गवां दशशतं धनम्। ब्राह्मणेभ्यो महार्हेभ्यः सोऽश्वत्थामैष गर्जति ॥७-१६७-२८॥
Upon the birth of Ashwatthama, Droṇa gifted a thousand cows to the most esteemed Brahmins. Now, this Ashwatthama roars with pride.
जातमात्रेण वीरेण येनोच्चैःश्रवसा इव। हेषता कम्पिता भूमिर्लोकाश्च सकलास्त्रयः ॥७-१६७-२९॥
By the neighing of the newly born hero, the earth and all the three worlds were shaken, just like by Uccaiḥśravas.
तच्छ्रुत्वान्तर्हितं भूतं नाम चास्याकरोत्तदा। अश्वत्थामेति सोऽद्यैष शूरो नदति पाण्डव ॥७-१६७-३०॥
Upon hearing that, the being vanished, and then he named himself Aśvatthāmā. Thus, today this hero roars, O Pāṇḍava.
योऽद्यानाथ इवाक्रम्य पार्षतेन हतस्तथा। कर्मणा सुनृशंसेन तस्य नाथो व्यवस्थितः ॥७-१६७-३१॥
The one who seemed helpless today, attacked and killed by the son of Prishata in a cruel act, had his protector standing firm.
गुरुं मे यत्र पाञ्चाल्यः केशपक्षे परामृशत्। तन्न जातु क्षमेद्द्रौणिर्जानन्पौरुषमात्मनः ॥७-१६७-३२॥
My teacher was humiliated by the son of Panchala who grabbed him by the hair. The son of Drona, knowing his own strength, would never forgive that.
उपचीर्णो गुरुर्मिथ्या भवता राज्यकारणात्। धर्मज्ञेन सता नाम सोऽधर्मः सुमहान्कृतः ॥७-१६७-३३॥
The teacher was falsely deceived by you for political reasons. This great unrighteous act was indeed done by the one who knows dharma and is virtuous.
सर्वधर्मोपपन्नोऽयं मम शिष्यश्च पाण्डवः। नायं वक्ष्यति मिथ्येति प्रत्ययं कृतवांस्त्वयि ॥७-१६७-३४॥
This Pāṇḍava, my disciple, who is endowed with all dharmas, will not speak falsehood. Therefore, I have placed my belief in you.
स सत्यकञ्चुकं नाम प्रविष्टेन ततोऽनृतम्। आचार्य उक्तो भवता हतः कुञ्जर इत्युत ॥७-१६७-३५॥
He, known as truth-clad, entered, and then falsehood followed. The teacher was informed by you that the elephant was indeed killed.
ततः शस्त्रं समुत्सृज्य निर्ममो गतचेतनः। आसीत्स विह्वलो राजन्यथा दृष्टस्त्वया विभुः ॥७-१६७-३६॥
Then, O king, he abandoned his weapon and became unconscious and overwhelmed, as you have seen, the lord.
स तु शोकेन चाविष्टो विमुखः पुत्रवत्सलः। शाश्वतं धर्ममुत्सृज्य गुरुः शिष्येण घातितः ॥७-१६७-३७॥
Overcome by grief and disheartened, the teacher, who was affectionate to his son, abandoned his eternal duty and was killed by his disciple.
न्यस्तशस्त्रमधर्मेण घातयित्वा गुरुं भवान्। रक्षत्विदानीं सामात्यो यदि शक्नोषि पार्षतम् ॥७-१६७-३८॥
You have unrighteously laid down your weapons and killed the teacher. Now, if you are able, protect Pārṣata along with your ministers.
ग्रस्तमाचार्यपुत्रेण क्रुद्धेन हतबन्धुना। सर्वे वयं परित्रातुं न शक्ष्यामोऽद्य पार्षतम् ॥७-१६७-३९॥
Seized by the teacher's son who is angry and has slain kinsmen, we all will not be able to save Pārṣata today.
सौहार्दं सर्वभूतेषु यः करोत्यतिमात्रशः। सोऽद्य केशग्रहं श्रुत्वा पितुर्धक्ष्यति नो रणे ॥७-१६७-४०॥
The one who is excessively friendly to all beings will, upon hearing about the insult to his father, attack us fiercely in battle today.
विक्रोशमाने हि मयि भृशमाचार्यगृद्धिनि। अवकीर्य स्वधर्मं हि शिष्येण निहतो गुरुः ॥७-१६७-४१॥
The greedy teacher, who was crying out loudly in me, was killed by the disciple after abandoning his own duty.
यदा गतं वयो भूयः शिष्टमल्पतरं च नः। तस्येदानीं विकारोऽयमधर्मो यत्कृतो महान् ॥७-१६७-४२॥
When most of our life has passed and only a little remains, this current change is a significant wrongdoing that has been committed.
पितेव नित्यं सौहार्दात्पितेव स हि धर्मतः। सोऽल्पकालस्य राज्यस्य कारणान्निहतो गुरुः ॥७-१६७-४३॥
He was like a father always, out of affection and righteously. However, due to the short duration of his reign, the teacher was killed.
धृतराष्ट्रेण भीष्माय द्रोणाय च विशां पते। विसृष्टा पृथिवी सर्वा सह पुत्रैश्च तत्परैः ॥७-१६७-४४॥
Dhritarashtra, addressing Bhishma and Drona, declared that the entire earth, along with their sons and devoted followers, was set free.
स प्राप्य तादृशीं वृत्तिं सत्कृतः सततं परैः। अवृणीत सदा पुत्रान्मामेवाभ्यधिकं गुरुः ॥७-१६७-४५॥
Having attained such a position and being always honored by others, the teacher chose me over his own sons.
अक्षीयमाणो न्यस्तास्त्रस्त्वद्वाक्येनाहवे हतः। न त्वेनं युध्यमानं वै हन्यादपि शतक्रतुः ॥७-१६७-४६॥
Even Indra would not kill him while he is fighting, but he was killed in battle, exhausted and having laid down his weapons, by your words.
तस्याचार्यस्य वृद्धस्य द्रोहो नित्योपकारिणः। कृतो ह्यनार्यैरस्माभी राज्यार्थे लघुबुद्धिभिः ॥७-१६७-४७॥
The betrayal of our elder teacher, who was always helpful, was indeed committed by us, the ignoble and small-minded, for the sake of the kingdom.
पुत्रान्भ्रातॄन्पितॄन्दाराञ्जीवितं चैव वासविः। त्यजेत्सर्वं मम प्रेम्णा जानात्येतद्धि मे गुरुः ॥७-१६७-४८॥
Vasavi would forsake everything, including family and life, for the love she has for me; my teacher is aware of this truth.
स मया राज्यकामेन हन्यमानोऽप्युपेक्षितः। तस्मादवाक्षिरा राजन्प्राप्तोऽस्मि नरकं विभो ॥७-१६७-४९॥
He, who desired the kingdom, was being killed by me but was neglected. Therefore, O king, I have reached hell with my head down, O lord.
ब्राह्मणं वृद्धमाचार्यं न्यस्तशस्त्रं यथा मुनिम्। घातयित्वाद्य राज्यार्थे मृतं श्रेयो न जीवितम् ॥७-१६७-५०॥
It is better to be dead than alive today after having killed a Brahmin, an old teacher, and a sage who has laid down his arms, for the sake of the kingdom.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.