07.167
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
प्रादुर्भूते ततस्तस्मिन्नस्त्रे नारायणे तदा। प्रावात्सपृषतो वायुरनभ्रे स्तनयित्नुमान् ॥७-१६७-१॥
prādurbhūte tatastasminnastre nārāyaṇe tadā। prāvātsapṛṣato vāyuranabhre stanayitnumān ॥7-167-1॥
[प्रादुर्भूते (prādurbhūte) - manifested; ततः (tataḥ) - then; तस्मिन् (tasmin) - in that; अस्त्रे (astre) - weapon; नारायणे (nārāyaṇe) - Nārāyaṇa; तदा (tadā) - then; प्रावात् (prāvāt) - blew; सपृषतः (sapṛṣataḥ) - with drops; वायुः (vāyuḥ) - wind; अनभ्रे (anabhre) - cloudless; स्तनयित्नुमान् (stanayitnumān) - thunderous;]
(When the Nārāyaṇa weapon manifested, then the wind blew with drops in the cloudless sky, accompanied by thunder.)
When the Nārāyaṇa weapon appeared, the wind blew with raindrops in a cloudless sky, accompanied by thunder.
चचाल पृथिवी चापि चुक्षुभे च महोदधिः। प्रतिस्रोतः प्रवृत्ताश्च गन्तुं तत्र समुद्रगाः ॥७-१६७-२॥
cacāla pṛthivī cāpi cukṣubhe ca mahodadhiḥ। pratisrotaḥ pravṛttāśca gantuṃ tatra samudragāḥ ॥7-167-2॥
[चचाल (cacāla) - shook; पृथिवी (pṛthivī) - earth; च (ca) - and; अपि (api) - also; चुक्षुभे (cukṣubhe) - was agitated; च (ca) - and; महोदधिः (mahodadhiḥ) - great ocean; प्रतिस्रोतः (pratisrotaḥ) - against the current; प्रवृत्ताः (pravṛttāḥ) - started; च (ca) - and; गन्तुम् (gantum) - to go; तत्र (tatra) - there; समुद्रगाः (samudragāḥ) - sea creatures;]
(The earth shook and the great ocean was agitated. The sea creatures started to go there against the current.)
The earth trembled and the mighty ocean was stirred. The sea creatures began moving against the current to reach there.
शिखराणि व्यदीर्यन्त गिरीणां तत्र भारत। अपसव्यं मृगाश्चैव पाण्डुपुत्रान्प्रचक्रिरे ॥७-१६७-३॥
śikharāṇi vyadīryanta girīṇāṃ tatra bhārata। apasavyaṃ mṛgāścaiva pāṇḍuputrānpracakrire ॥7-167-3॥
[शिखराणि (śikharāṇi) - peaks; व्यदीर्यन्त (vyadīryanta) - were shattered; गिरीणां (girīṇāṃ) - of the mountains; तत्र (tatra) - there; भारत (bhārata) - O Bharata; अपसव्यं (apasavyaṃ) - anticlockwise; मृगाः (mṛgāḥ) - deer; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; पाण्डुपुत्रान् (pāṇḍuputrān) - the sons of Pandu; प्रचक्रिरे (pracakrire) - circled;]
(The peaks of the mountains were shattered there, O Bharata. The deer indeed circled the sons of Pandu anticlockwise.)
O Bharata, the peaks of the mountains were shattered there, and the deer circled the sons of Pandu in an anticlockwise direction.
तमसा चावकीर्यन्त सूर्यश्च कलुषोऽभवत्। सम्पतन्ति च भूतानि क्रव्यादानि प्रहृष्टवत् ॥७-१६७-४॥
tamasā cāvakīryanta sūryaśca kaluṣo'bhavat। sampatanti ca bhūtāni kravyādāni prahṛṣṭavat ॥7-167-4॥
[तमसा (tamasā) - by darkness; च (ca) - and; अवकीर्यन्त (avakīryanta) - were covered; सूर्यः (sūryaḥ) - the sun; च (ca) - and; कलुषः (kaluṣaḥ) - impure; अभवत् (abhavat) - became; सम्पतन्ति (sampatanti) - are falling; च (ca) - and; भूतानि (bhūtāni) - creatures; क्रव्यादानि (kravyādāni) - carnivorous; प्रहृष्टवत् (prahṛṣṭavat) - joyfully;]
(By darkness, the sun was covered and became impure. Creatures, carnivorous, are falling joyfully.)
The sun was shrouded in darkness and became tainted. Meanwhile, carnivorous creatures joyfully descended.
देवदानवगन्धर्वास्त्रस्ता आसन्विशां पते। कथं कथाभवत्तीव्रा दृष्ट्वा तद्व्याकुलं महत् ॥७-१६७-५॥
devadānavagandharvāstrastā āsanviśāṃ pate। kathaṃ kathābhavat tīvrā dṛṣṭvā tadvākulaṃ mahat ॥7-167-5॥
[देव (deva) - god; दानव (dānava) - demon; गन्धर्व (gandharva) - celestial musician; आस्त्रस्ता (āstrastā) - fearful; आसन (āsan) - were; विशां (viśāṃ) - of the people; पते (pate) - O lord; कथं (kathaṃ) - how; कथा (kathā) - story; अभवत् (abhavat) - became; तीव्रा (tīvrā) - intense; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; तत् (tat) - that; व्याकुलं (vyākulaṃ) - disturbed; महत् (mahat) - great;]
(The gods, demons, and celestial musicians were fearful, O lord of the people. How did the intense story become, having seen that great disturbance?)
O lord of the people, the gods, demons, and celestial musicians were fearful. How did the intense story unfold upon witnessing that great disturbance?
व्यथिताः सर्वराजानस्तदा ह्यासन्विचेतसः। तद्दृष्ट्वा घोररूपं तु द्रौणेरस्त्रं भयावहम् ॥७-१६७-६॥
vyathitāḥ sarvarājānastadā hyāsanvicetasaḥ। taddṛṣṭvā ghorarūpaṃ tu drauṇerastraṃ bhayāvaham ॥7-167-6॥
[व्यथिताः (vyathitāḥ) - distressed; सर्वराजानः (sarvarājānaḥ) - all kings; तदा (tadā) - then; हि (hi) - indeed; आसन् (āsan) - were; विचेतसः (vicetasaḥ) - bewildered; तत् (tat) - that; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; घोररूपम् (ghorarūpam) - terrible form; तु (tu) - but; द्रौणेः (drauṇeḥ) - of Drona's son; अस्त्रम् (astram) - weapon; भयावहम् (bhayāvaham) - fearful;]
(Distressed, all the kings were bewildered then indeed, seeing that terrible form of Drona's son's weapon, which was fearful.)
The kings were deeply distressed and bewildered when they saw the terrifying form of the weapon of Drona's son, which was truly fearsome.
धृतराष्ट्र उवाच॥
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
[धृतराष्ट्र (dhṛtarāṣṭra) - Dhritarashtra; उवाच (uvāca) - said;]
(Dhritarashtra said:)
Dhritarashtra spoke:
निवर्तितेषु सैन्येषु द्रोणपुत्रेण संयुगे। भृशं शोकाभितप्तेन पितुर्वधममृष्यता ॥७-१६७-७॥
nivartiteṣu sainyeṣu droṇaputreṇa saṃyuge। bhṛśaṃ śokābhitaptena piturvadhamamṛṣyatā ॥7-167-7॥
[निवर्तितेषु (nivartiteṣu) - withdrawn; सैन्येषु (sainyeṣu) - armies; द्रोणपुत्रेण (droṇaputreṇa) - by Drona's son; संयुगे (saṃyuge) - in battle; भृशं (bhṛśaṃ) - greatly; शोकाभितप्तेन (śokābhitaptena) - with grief-stricken; पितुः (pituḥ) - father's; वधम् (vadham) - killing; अमृष्यता (amṛṣyatā) - intolerant;]
(When the armies were withdrawn by Drona's son in battle, greatly grief-stricken by his father's killing, intolerant.)
When the armies were withdrawn by Ashwatthama, the son of Drona, in the battle, he was greatly stricken with grief and could not tolerate his father's killing.
कुरूनापततो दृष्ट्वा धृष्टद्युम्नस्य रक्षणे। को मन्त्रः पाण्डवेष्वासीत्तन्ममाचक्ष्व सञ्जय ॥७-१६७-८॥
kurūṇāpātato dṛṣṭvā dhṛṣṭadyumnasya rakṣaṇe। ko mantraḥ pāṇḍaveṣvāsīttanmamācakṣva sañjaya ॥7-167-8॥
[कुरून् (kurūn) - Kurus; आपततः (āpatataḥ) - attacking; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; धृष्टद्युम्नस्य (dhṛṣṭadyumnasya) - of Dhrishtadyumna; रक्षणे (rakṣaṇe) - in protection; कः (kaḥ) - what; मन्त्रः (mantraḥ) - counsel; पाण्डवेषु (pāṇḍaveṣu) - among the Pandavas; आसीत् (āsīt) - was; तत् (tat) - that; मम (mama) - to me; आचक्ष्व (ācakṣva) - tell; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya;]
(Seeing the Kurus attacking, what counsel was there among the Pandavas for the protection of Dhrishtadyumna? Tell me that, Sanjaya.)
Sanjaya, tell me what counsel was there among the Pandavas when they saw the Kurus attacking for the protection of Dhrishtadyumna.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
प्रागेव विद्रुतान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान्युधिष्ठिरः। पुनश्च तुमुलं शब्दं श्रुत्वार्जुनमभाषत ॥७-१६७-९॥
prāgeva vidrutāndṛṣṭvā dhārtarāṣṭrānyudhiṣṭhiraḥ। punaśca tumulaṃ śabdaṃ śrutvārjunamabhāṣata ॥7-167-9॥
[प्राक् (prāk) - before; एव (eva) - indeed; विद्रुतान् (vidrutān) - fled; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; धार्तराष्ट्रान् (dhārtarāṣṭrān) - sons of Dhritarashtra; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; पुनः (punaḥ) - again; च (ca) - and; तुमुलम् (tumulam) - loud; शब्दम् (śabdam) - sound; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; अर्जुनम् (arjunam) - Arjuna; अभाषत (abhāṣata) - addressed;]
(Before indeed having seen the fled sons of Dhritarashtra, Yudhishthira, and again having heard the loud sound, addressed Arjuna.)
Yudhishthira, having seen the sons of Dhritarashtra fleeing before, and hearing the loud sound again, addressed Arjuna.
आचार्ये निहते द्रोणे धृष्टद्युम्नेन संयुगे। निहते वज्रहस्तेन यथा वृत्रे महासुरे ॥७-१६७-१०॥
ācārye nihate droṇe dhṛṣṭadyumnena saṃyuge। nihate vajrahastena yathā vṛtre mahāsure ॥7-167-10॥
[आचार्ये (ācārye) - in the teacher; निहते (nihate) - killed; द्रोणे (droṇe) - Drona; धृष्टद्युम्नेन (dhṛṣṭadyumnena) - by Dhrishtadyumna; संयुगे (saṃyuge) - in battle; निहते (nihate) - killed; वज्रहस्तेन (vajrahastena) - by the one with the thunderbolt in hand; यथा (yathā) - as; वृत्रे (vṛtre) - Vritra; महासुरे (mahāsure) - the great demon;]
(In the teacher Drona being killed by Dhrishtadyumna in battle, as Vritra, the great demon, was killed by the one with the thunderbolt in hand.)
When the teacher Drona was slain in battle by Dhrishtadyumna, just as the great demon Vritra was slain by the wielder of the thunderbolt.
नाशंसन्त जयं युद्धे दीनात्मानो धनञ्जय। आत्मत्राणे मतिं कृत्वा प्राद्रवन्कुरवो यथा ॥७-१६७-११॥
nāśaṁsanta jayaṁ yuddhe dīnātmāno dhanañjaya। ātmatrāṇe matiṁ kṛtvā prādravankuravo yathā ॥7-167-11॥
[न (na) - not; आशंसन्त (āśaṁsanta) - desiring; जयं (jayaṁ) - victory; युद्धे (yuddhe) - in battle; दीनात्मानः (dīnātmānaḥ) - dejected souls; धनञ्जय (dhanañjaya) - O Dhananjaya; आत्मत्राणे (ātmatrāṇe) - for self-protection; मतिं (matiṁ) - mind; कृत्वा (kṛtvā) - having made; प्राद्रवन् (prādravan) - fled; कुरवः (kuravaḥ) - Kurus; यथा (yathā) - as; ॥७-१६७-११॥ (॥7-167-11॥) - (verse number);]
(Not desiring victory in battle, O Dhananjaya, the dejected souls, having made up their minds for self-protection, fled like the Kurus.)
O Dhananjaya, the dejected warriors, not seeking victory in battle, focused on self-preservation and fled like the Kurus.
केचिद्भ्रान्तै रथैस्तूर्णं निहतपार्ष्णियन्तृभिः। विपताकध्वजच्छत्रैः पार्थिवाः शीर्णकूबरैः ॥७-१६७-१२॥
kecidbhrāntai rathaistūrṇaṃ nihatapārṣṇiyantṛbhiḥ। vipatākadhvajacchatraiḥ pārthivāḥ śīrṇakūbaraiḥ ॥7-167-12॥
[केचित् (kecit) - some; भ्रान्तैः (bhrāntaiḥ) - confused; रथैः (rathaiḥ) - with chariots; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; निहत (nihata) - slain; पार्ष्णियन्तृभिः (pārṣṇiyantṛbhiḥ) - charioteers; विपताक (vipatāka) - without banners; ध्वज (dhvaja) - flags; छत्रैः (chatraiḥ) - with umbrellas; पार्थिवाः (pārthivāḥ) - kings; शीर्ण (śīrṇa) - broken; कूबरैः (kūbaraiḥ) - with poles;]
(Some kings, with confused chariots, quickly with slain charioteers, with broken poles, without banners, flags, and with umbrellas.)
Some kings, in their confusion, quickly moved with chariots whose charioteers were slain, and whose poles were broken, without banners, flags, and with umbrellas.
भग्ननीडैराकुलाश्वैरारुह्यान्ये विचेतसः। भीताः पादैर्हयान्केचित्त्वरयन्तः स्वयं रथैः ॥ युगचक्राक्षभग्नैश्च द्रुताः केचिद्भयातुराः ॥७-१६७-१३॥
bhagnanīḍairākulāśvairāruhyānye vicetasaḥ। bhītāḥ pādairhayānkecittvarayantaḥ svayaṃ rathaiḥ ॥ yugacakrākṣabhagnaiśca drutāḥ kecidbhayāturāḥ ॥7-167-13॥
[भग्न (bhagna) - broken; नीडैः (nīḍaiḥ) - nests; आकुल (ākula) - agitated; अश्वैः (aśvaiḥ) - horses; आरुह्य (āruhya) - having mounted; अन्ये (anye) - others; विचेतसः (vicetasaḥ) - bewildered; भीताः (bhītāḥ) - frightened; पादैः (pādaiḥ) - by feet; हयान् (hayān) - horses; केचित् (kecit) - some; त्वरयन्तः (tvarayantaḥ) - hastening; स्वयम् (svayam) - themselves; रथैः (rathaiḥ) - by chariots; युग (yuga) - yoke; चक्र (cakra) - wheels; अक्ष (akṣa) - axles; भग्नैः (bhagnaiḥ) - broken; च (ca) - and; द्रुताः (drutāḥ) - quickly; केचित् (kecit) - some; भय (bhaya) - fear; आतुराः (āturāḥ) - afflicted;]
(Others, bewildered, mounted on agitated horses with broken nests, some frightened, hastening the horses by feet themselves with chariots. Some quickly with broken yokes, wheels, and axles, afflicted by fear.)
Others, bewildered and mounted on agitated horses with broken nests, were frightened and hastened the horses themselves with chariots. Some, with broken yokes, wheels, and axles, moved quickly, afflicted by fear.
गजस्कन्धेषु संस्यूता नाराचैश्चलितासनाः। शरार्तैर्विद्रुतैर्नागैर्हृताः केचिद्दिशो दश ॥७-१६७-१४॥
gajaskandheṣu saṃsyūtā nārācaiścalitāsanāḥ। śarārtairevidrutairnāgairhṛtāḥ keciddiśo daśa ॥7-167-14॥
[गज (gaja) - elephant; स्कन्धेषु (skandheṣu) - on the shoulders; संस्यूता (saṃsyūtā) - fastened; नाराचैः (nārācaiḥ) - with arrows; चलितासनाः (calitāsanāḥ) - dislodged from their seats; शरार्तैः (śarārthaiḥ) - afflicted by arrows; विद्रुतैः (vidrutaiḥ) - scattered; नागैः (nāgaiḥ) - by elephants; हृताः (hṛtāḥ) - carried away; केचित् (kecit) - some; दिशः (diśaḥ) - directions; दश (daśa) - ten;]
(Fastened on the shoulders of elephants, dislodged from their seats by arrows, afflicted by arrows, scattered by elephants, some were carried away in ten directions.)
Some warriors, fastened on the shoulders of elephants, were dislodged from their seats by arrows. Afflicted and scattered by elephants, they were carried away in all ten directions.
विशस्त्रकवचाश्चान्ये वाहनेभ्यः क्षितिं गताः। सञ्छिन्ना नेमिषु गता मृदिताश्च हयद्विपैः ॥७-१६७-१५॥
viśastrakavacāścānye vāhanebhyaḥ kṣitiṃ gatāḥ। sañchinnā nemiṣu gatā mṛditāśca hayadvipaiḥ ॥7-167-15॥
[विशस्त्रकवचाः (viśastrakavacāḥ) - deprived of armor; च (ca) - and; अन्ये (anye) - others; वाहनेभ्यः (vāhanebhyaḥ) - from vehicles; क्षितिं (kṣitim) - to the ground; गताः (gatāḥ) - went; सञ्छिन्नाः (sañchinnāḥ) - cut off; नेमिषु (nemiṣu) - in the wheels; गताः (gatāḥ) - went; मृदिताः (mṛditāḥ) - crushed; च (ca) - and; हयद्विपैः (hayadvipaiḥ) - by horses and elephants;]
(Deprived of armor and others went to the ground from vehicles. Cut off, they went into the wheels and were crushed by horses and elephants.)
Deprived of their armor, some fell to the ground from their vehicles. Others were cut off and crushed in the wheels by horses and elephants.
क्रोशन्तस्तात पुत्रेति पलायन्तोऽपरे भयात्। नाभिजानन्ति चान्योन्यं कश्मलाभिहतौजसः ॥७-१६७-१६॥
krośantastāta putreti palāyanto'pare bhayāt। nābhijānanti cānyonyaṃ kaśmalābhihataujasaḥ ॥7-167-16॥
[क्रोशन्तः (krośantaḥ) - crying; तात (tāta) - father; पुत्र (putra) - son; इति (iti) - thus; पलायन्तः (palāyantaḥ) - fleeing; अपरे (apare) - others; भयात् (bhayāt) - out of fear; न (na) - not; अभिजानन्ति (abhijānanti) - recognize; च (ca) - and; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; कश्मल (kaśmala) - confusion; अभिहत (abhihata) - struck; ओजसः (ojasaḥ) - strength;]
(Crying 'father, son', others flee out of fear. They do not recognize each other, their strength struck by confusion.)
Crying out 'father, son', some flee in fear. They fail to recognize each other, their strength sapped by confusion.
पुत्रान्पितॄन्सखीन्भ्रातॄन्समारोप्य दृढक्षतान्। जलेन क्लेदयन्त्यन्ये विमुच्य कवचान्यपि ॥७-१६७-१७॥
putrānpitṝnsakhīnbhrātṝnsamāropya dṛḍhakṣatān। jalena kledayantyanye vimucya kavacānyapi ॥7-167-17॥
[पुत्रान् (putrān) - sons; पितॄन् (pitṝn) - fathers; सखीन् (sakhīn) - friends; भ्रातॄन् (bhrātṝn) - brothers; समारोप्य (samāropya) - having placed together; दृढक्षतान् (dṛḍhakṣatān) - firmly wounded; जलेन (jalena) - with water; क्लेदयन्ति (kledayanti) - soak; अन्ये (anye) - others; विमुच्य (vimucya) - having removed; कवचानि (kavacāni) - armors; अपि (api) - also;]
(Sons, fathers, friends, and brothers, having placed together, firmly wounded, others soak with water, having removed the armors also.)
Sons, fathers, friends, and brothers, having been placed together and firmly wounded, are soaked with water by others, who have also removed their armors.
अवस्थां तादृशीं प्राप्य हते द्रोणे द्रुतं बलम्। पुनरावर्तितं केन यदि जानासि शंस मे ॥७-१६७-१८॥
avasthāṃ tādṛśīṃ prāpya hate droṇe drutaṃ balam। punarāvartitaṃ kena yadi jānāsi śaṃsa me ॥7-167-18॥
[अवस्थां (avasthām) - state; तादृशीं (tādṛśīm) - such; प्राप्य (prāpya) - having obtained; हते (hate) - slain; द्रोणे (droṇe) - Droṇa; द्रुतं (drutam) - quickly; बलम् (balam) - army; पुनरावर्तितं (punarāvartitam) - returned; केन (kena) - by whom; यदि (yadi) - if; जानासि (jānāsi) - you know; शंस (śaṃsa) - tell; मे (me) - me;]
(Having obtained such a state, with Droṇa slain, the army quickly returned. By whom, if you know, tell me.)
Having reached such a state after Droṇa was slain, the army quickly regrouped. If you know by whom this was done, please tell me.
हयानां हेषतां शब्दः कुञ्जराणां च बृंहताम्। रथनेमिस्वनश्चात्र विमिश्रः श्रूयते महान् ॥७-१६७-१९॥
hayānāṃ heṣatāṃ śabdaḥ kuñjarāṇāṃ ca bṛṃhatām। rathanemisvanaścātra vimiśraḥ śrūyate mahān ॥7-167-19॥
[हयानां (hayānāṃ) - of horses; हेषतां (heṣatāṃ) - neighing; शब्दः (śabdaḥ) - sound; कुञ्जराणां (kuñjarāṇāṃ) - of elephants; च (ca) - and; बृंहताम् (bṛṃhatām) - of roaring; रथनेमिस्वनः (rathanemisvanaḥ) - sound of chariot wheels; च (ca) - and; अत्र (atra) - here; विमिश्रः (vimiśraḥ) - mixed; श्रूयते (śrūyate) - is heard; महान् (mahān) - great;]
(The sound of neighing of horses, the roaring of elephants, and the sound of chariot wheels are heard mixed here, greatly.)
The great sound of neighing horses, roaring elephants, and chariot wheels is distinctly heard here, mingling together.
एते शब्दा भृशं तीव्राः प्रवृत्ताः कुरुसागरे। मुहुर्मुहुरुदीर्यन्तः कम्पयन्ति हि मामकान् ॥७-१६७-२०॥
ete śabdā bhṛśaṃ tīvrāḥ pravṛttāḥ kurusāgare। muhurmuhurudīryantaḥ kampayanti hi māmakān ॥7-167-20॥
[एते (ete) - these; शब्दाः (śabdāḥ) - sounds; भृशम् (bhṛśam) - intensely; तीव्राः (tīvrāḥ) - fierce; प्रवृत्ताः (pravṛttāḥ) - arisen; कुरु-सागरे (kuru-sāgare) - in the Kuru ocean; मुहुः-मुहुः (muhuḥ-muhuḥ) - again and again; उदीर्यन्तः (udīryantaḥ) - rising; कम्पयन्ति (kampayanti) - shake; हि (hi) - indeed; मामकान् (māmakān) - my people;]
(These sounds, intensely fierce, have arisen in the Kuru ocean. Rising again and again, they indeed shake my people.)
These fierce and intense sounds have emerged in the Kuru battlefield, repeatedly rising and causing tremors among my people.
य एष तुमुलः शब्दः श्रूयते लोमहर्षणः। सेन्द्रानप्येष लोकांस्त्रीन्भञ्ज्यादिति मतिर्मम ॥७-१६७-२१॥
ya eṣa tumulaḥ śabdaḥ śrūyate lomaharṣaṇaḥ। sendrānapyeṣa lokāṃstrīnbhañjyāditi matirmama ॥7-167-21॥
[यः (yaḥ) - who; एषः (eṣaḥ) - this; तुमुलः (tumulaḥ) - loud; शब्दः (śabdaḥ) - sound; श्रूयते (śrūyate) - is heard; लोमहर्षणः (lomaharṣaṇaḥ) - hair-raising; सेन्द्रान् (sendrān) - with Indra; अपि (api) - even; एषः (eṣaḥ) - this; लोकान् (lokān) - worlds; त्रीन् (trīn) - three; भञ्ज्यात् (bhañjyāt) - may destroy; इति (iti) - thus; मतिः (matiḥ) - thought; मम (mama) - my;]
(This loud, hair-raising sound is heard; my thought is that it may destroy the three worlds, even with Indra.)
This loud and terrifying sound that is heard seems capable of destroying the three worlds, even with Indra, according to my belief.
मन्ये वज्रधरस्यैष निनादो भैरवस्वनः। द्रोणे हते कौरवार्थं व्यक्तमभ्येति वासवः ॥७-१६७-२२॥
manye vajradharasyaiṣa ninādo bhairavasvanaḥ। droṇe hate kauravārthaṃ vyaktamabhyeti vāsavaḥ ॥7-167-22॥
[मन्ये (manye) - I think; वज्रधरस्य (vajradharasya) - of the thunderbolt-holder; एषः (eṣaḥ) - this; निनादः (ninādaḥ) - sound; भैरव (bhairava) - terrible; स्वनः (svanaḥ) - roar; द्रोणे (droṇe) - Drona; हते (hate) - slain; कौरव (kaurava) - Kauravas; अर्थं (arthaṃ) - for the sake of; व्यक्तम् (vyaktam) - clearly; अभ्येति (abhyeti) - approaches; वासवः (vāsavaḥ) - Indra;]
(I think this terrible roar is the sound of the thunderbolt-holder. With Drona slain, Indra clearly approaches for the sake of the Kauravas.)
I believe this terrifying sound is the roar of the thunderbolt-wielder. With Drona killed, it is evident that Indra is coming to aid the Kauravas.
प्रहृष्टलोमकूपाः स्म संविग्नरथकुञ्जराः। धनञ्जय गुरुं श्रुत्वा तत्र नादं सुभीषणम् ॥७-१६७-२३॥
prahṛṣṭalomakūpāḥ sma saṃvignarathakuñjarāḥ। dhanañjaya guruṃ śrutvā tatra nādaṃ subhīṣaṇam ॥7-167-23॥
[प्रहृष्ट (prahṛṣṭa) - thrilled; लोम (loma) - hair; कूपाः (kūpāḥ) - pores; स्म (sma) - indeed; संविग्न (saṃvigna) - agitated; रथ (ratha) - chariots; कुञ्जराः (kuñjarāḥ) - elephants; धनञ्जय (dhanañjaya) - Dhananjaya; गुरुं (guruṃ) - teacher; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; तत्र (tatra) - there; नादं (nādaṃ) - sound; सुभीषणम् (subhīṣaṇam) - terrifying;]
(The hair pores were thrilled, indeed, and the chariots and elephants were agitated. Having heard the terrifying sound of Dhananjaya's teacher there.)
The warriors were thrilled and their hair stood on end, while the chariots and elephants were agitated. They heard the terrifying sound of Dhananjaya's teacher echoing there.
क एष कौरवान्दीर्णानवस्थाप्य महारथः। निवर्तयति युद्धार्थं मृधे देवेश्वरो यथा ॥७-१६७-२४॥
ka eṣa kauravāndīrṇānavasthāpya mahārathaḥ। nivartayati yuddhārthaṃ mṛdhe deveśvaro yathā ॥7-167-24॥
[क (ka) - who; एष (eṣa) - this; कौरवान् (kauravān) - Kauravas; दीर्णान् (dīrṇān) - defeated; अवस्थाप्य (avasthāpya) - having placed; महारथः (mahārathaḥ) - great warrior; निवर्तयति (nivartayati) - withdraws; युद्धार्थं (yuddhārtham) - for battle; मृधे (mṛdhe) - in the battle; देवेश्वरः (deveśvaraḥ) - lord of the gods; यथा (yathā) - as;]
(Who is this great warrior who, having placed the defeated Kauravas, withdraws for battle in the field like the lord of the gods?)
Who is this great warrior who, like the lord of the gods, withdraws for battle after having placed the defeated Kauravas in the field?
अर्जुन उवाच॥
arjuna uvāca॥
[अर्जुन (arjuna) - Arjuna; उवाच (uvāca) - said;]
(Arjuna said:)
Arjuna said:
उद्यम्यात्मानमुग्राय कर्मणे धैर्यमास्थिताः। धमन्ति कौरवाः शङ्खान्यस्य वीर्यमुपाश्रिताः ॥७-१६७-२५॥
udyamyātmānam ugrāya karmaṇe dhairyam āsthitāḥ। dhamanti kauravāḥ śaṅkhāny asya vīryam upāśritāḥ ॥7-167-25॥
[उद्यम्य (udyamya) - raising; आत्मानम् (ātmānam) - self; उग्राय (ugrāya) - fierce; कर्मणे (karmaṇe) - for action; धैर्यम् (dhairyam) - courage; आस्थिताः (āsthitāḥ) - having assumed; धमन्ति (dhamanti) - blow; कौरवाः (kauravāḥ) - Kauravas; शङ्खानि (śaṅkhāni) - conches; अस्य (asya) - his; वीर्यम् (vīryam) - valor; उपाश्रिताः (upāśritāḥ) - having resorted to;]
(Raising the self for fierce action, having assumed courage, the Kauravas blow conches, having resorted to his valor.)
The Kauravas, having raised themselves for fierce action and assumed courage, blow their conches, relying on his valor.
यत्र ते संशयो राजन्न्यस्तशस्त्रे गुरौ हते। धार्तराष्ट्रानवस्थाप्य क एष नदतीति ह ॥७-१६७-२६॥
yatra te saṁśayo rājannyastaśastre gurau hate। dhārtarāṣṭrānavasthāpya ka eṣa nadatīti ha ॥7-167-26॥
[यत्र (yatra) - where; ते (te) - your; संशयः (saṁśayaḥ) - doubt; राजन् (rājan) - O king; न्यस्त (nyasta) - laid down; शस्त्रे (śastre) - weapons; गुरौ (gurau) - on the teacher; हते (hate) - being killed; धार्तराष्ट्रान् (dhārtarāṣṭrān) - Dhartarashtras; अवस्थाप्य (avasthāpya) - having placed; कः (kaḥ) - who; एषः (eṣaḥ) - this; नदति (nadati) - roars; इति (iti) - thus; ह (ha) - indeed;]
(Where your doubt, O king, having laid down weapons on the teacher being killed, having placed the Dhartarashtras, who is this that roars thus indeed?)
O king, where your doubt arises after laying down weapons upon the teacher's death, having positioned the Dhartarashtras, who is this that roars thus indeed?
ह्रीमन्तं तं महाबाहुं मत्तद्विरदगामिनम्। व्याख्यास्याम्युग्रकर्माणं कुरूणामभयङ्करम् ॥७-१६७-२७॥
hrīmantaṃ taṃ mahābāhuṃ mattadviradagāminam। vyākhyāsyāmyugrakarmāṇaṃ kurūṇāmabhayaṅkaram ॥7-167-27॥
[ह्रीमन्तं (hrīmantaṃ) - possessing majesty; तम् (tam) - that; महाबाहुम् (mahābāhum) - mighty-armed; मत्तद्विरदगामिनम् (mattadviradagāminam) - moving like an intoxicated elephant; व्याख्यास्यामि (vyākhyāsyāmi) - I shall describe; उग्रकर्माणम् (ugrakarmāṇam) - of fierce deeds; कुरूणाम् (kurūṇām) - of the Kurus; अभयङ्करम् (abhayaṅkaram) - fearless.;]
(I shall describe that mighty-armed one, possessing majesty, moving like an intoxicated elephant, of fierce deeds, fearless among the Kurus.)
I will describe the mighty-armed hero, majestic and moving like a powerful elephant, known for his fierce deeds and fearlessness among the Kurus.
यस्मिञ्जाते ददौ द्रोणो गवां दशशतं धनम्। ब्राह्मणेभ्यो महार्हेभ्यः सोऽश्वत्थामैष गर्जति ॥७-१६७-२८॥
yasmiñ jāte dadau droṇo gavāṃ daśaśataṃ dhanam। brāhmaṇebhyo mahārhebhyaḥ so'śvatthāmaiṣa garjati ॥7-167-28॥
[यस्मिन् (yasmin) - in which; जाते (jāte) - born; ददौ (dadau) - gave; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; गवाम् (gavām) - of cows; दशशतम् (daśaśatam) - ten hundred; धनम् (dhanam) - wealth; ब्राह्मणेभ्यः (brāhmaṇebhyaḥ) - to the Brahmins; महार्हेभ्यः (mahārhebhyaḥ) - to the most worthy; सः (saḥ) - he; अश्वत्थाम (aśvatthāma) - Ashwatthama; एषः (eṣaḥ) - this; गर्जति (garjati) - roars;]
(In which born, Droṇa gave ten hundred wealth of cows to the most worthy Brahmins. This Ashwatthama roars.)
Upon the birth of Ashwatthama, Droṇa gifted a thousand cows to the most esteemed Brahmins. Now, this Ashwatthama roars with pride.
जातमात्रेण वीरेण येनोच्चैःश्रवसा इव। हेषता कम्पिता भूमिर्लोकाश्च सकलास्त्रयः ॥७-१६७-२९॥
jātamātreṇa vīreṇa yenoccaiḥśravasā iva। heṣatā kampitā bhūmirlokāśca sakalāstrayaḥ ॥7-167-29॥
[जातमात्रेण (jātamātreṇa) - by the newly born; वीरेण (vīreṇa) - by the hero; येन (yena) - by whom; उच्चैःश्रवसा (uccaiḥśravasā) - by Uccaiḥśravas; इव (iva) - like; हेषता (heṣatā) - by the neighing; कम्पिता (kampitā) - was shaken; भूमिः (bhūmiḥ) - the earth; लोकाः (lokāḥ) - the worlds; च (ca) - and; सकलाः (sakalāḥ) - all; त्रयः (trayaḥ) - three;]
(By the newly born hero, by whom, like by Uccaiḥśravas, by the neighing, the earth and all the three worlds were shaken.)
By the neighing of the newly born hero, the earth and all the three worlds were shaken, just like by Uccaiḥśravas.
तच्छ्रुत्वान्तर्हितं भूतं नाम चास्याकरोत्तदा। अश्वत्थामेति सोऽद्यैष शूरो नदति पाण्डव ॥७-१६७-३०॥
tacchr̥tvāntarhitaṃ bhūtaṃ nāma cāsyākarottadā। aśvatthāmeti so'dyaiṣa śūro nadati pāṇḍava ॥7-167-30॥
[तत् (tat) - that; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; अन्तर्हितम् (antarhitam) - disappeared; भूतम् (bhūtam) - being; नाम (nāma) - name; च (ca) - and; अस्य (asya) - his; अकरोत् (akarot) - made; तदा (tadā) - then; अश्वत्थाम (aśvatthāma) - Aśvatthāmā; इति (iti) - thus; सः (saḥ) - he; अद्य (adya) - today; एषः (eṣaḥ) - this; शूरः (śūraḥ) - hero; नदति (nadati) - roars; पाण्डव (pāṇḍava) - Pāṇḍava;]
(Having heard that, the being disappeared, and then he made his name Aśvatthāmā. Thus, today this hero roars, O Pāṇḍava.)
Upon hearing that, the being vanished, and then he named himself Aśvatthāmā. Thus, today this hero roars, O Pāṇḍava.
योऽद्यानाथ इवाक्रम्य पार्षतेन हतस्तथा। कर्मणा सुनृशंसेन तस्य नाथो व्यवस्थितः ॥७-१६७-३१॥
yo'dyānātha ivākramya pārṣatena hatastathā। karmaṇā sunṛśaṃsena tasya nātho vyavasthitaḥ ॥7-167-31॥
[यः (yaḥ) - who; अद्य (adya) - today; अनाथः (anāthaḥ) - helpless; इव (iva) - as if; आक्रम्य (ākramya) - having attacked; पार्षतेन (pārṣatena) - by the son of Prishata; हतः (hataḥ) - killed; तथा (tathā) - thus; कर्मणा (karmaṇā) - by the act; सुनृशंसेन (sunṛśaṃsena) - by the cruel; तस्य (tasya) - his; नाथः (nāthaḥ) - protector; व्यवस्थितः (vyavasthitaḥ) - stood firm;]
(Who today, as if helpless, having been attacked by the son of Prishata, was thus killed by the cruel act; his protector stood firm.)
The one who seemed helpless today, attacked and killed by the son of Prishata in a cruel act, had his protector standing firm.
गुरुं मे यत्र पाञ्चाल्यः केशपक्षे परामृशत्। तन्न जातु क्षमेद्द्रौणिर्जानन्पौरुषमात्मनः ॥७-१६७-३२॥
guruṁ me yatra pāñcālyaḥ keśapakse parāmṛśat। tanna jātu kṣameddrauṇirjānanpauruṣamātmanaḥ ॥7-167-32॥
[गुरुं (guruṁ) - teacher; मे (me) - my; यत्र (yatra) - where; पाञ्चाल्यः (pāñcālyaḥ) - son of Panchala; केशपक्षे (keśapakse) - by the hair; परामृशत् (parāmṛśat) - touched; तत् (tat) - that; न (na) - not; जातु (jātu) - ever; क्षमेत् (kṣamet) - forgive; द्रौणिः (drauṇiḥ) - son of Drona; जानन् (jānan) - knowing; पौरुषम् (pauruṣam) - manliness; आत्मनः (ātmanaḥ) - of himself;]
(My teacher, where the son of Panchala touched by the hair, that the son of Drona would never forgive, knowing his own manliness.)
My teacher was humiliated by the son of Panchala who grabbed him by the hair. The son of Drona, knowing his own strength, would never forgive that.
उपचीर्णो गुरुर्मिथ्या भवता राज्यकारणात्। धर्मज्ञेन सता नाम सोऽधर्मः सुमहान्कृतः ॥७-१६७-३३॥
upacīrṇo gururmithyā bhavatā rājyakāraṇāt। dharmajñena satā nāma so'dharmaḥ sumahānkṛtaḥ ॥7-167-33॥
[उपचीर्णः (upacīrṇaḥ) - deceived; गुरुः (guruḥ) - teacher; मिथ्या (mithyā) - falsely; भवता (bhavatā) - by you; राज्यकारणात् (rājyakāraṇāt) - for political reasons; धर्मज्ञेन (dharmajñena) - by the knower of dharma; सता (satā) - by the virtuous; नाम (nāma) - indeed; सः (saḥ) - he; अधर्मः (adharmaḥ) - unrighteousness; सुमहान् (sumahān) - great; कृतः (kṛtaḥ) - was done;]
(The teacher was deceived falsely by you for political reasons. Indeed, by the knower of dharma and the virtuous, this great unrighteousness was done.)
The teacher was falsely deceived by you for political reasons. This great unrighteous act was indeed done by the one who knows dharma and is virtuous.
सर्वधर्मोपपन्नोऽयं मम शिष्यश्च पाण्डवः। नायं वक्ष्यति मिथ्येति प्रत्ययं कृतवांस्त्वयि ॥७-१६७-३४॥
sarvadharmopapanno'yaṁ mama śiṣyaśca pāṇḍavaḥ। nāyaṁ vakṣyati mithyeti pratyayaṁ kṛtavāṁstvayi ॥7-167-34॥
[सर्वधर्म (sarvadharma) - all dharmas; उपपन्नः (upapannaḥ) - endowed with; अयम् (ayam) - this; मम (mama) - my; शिष्यः (śiṣyaḥ) - disciple; च (ca) - and; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - Pāṇḍava; न (na) - not; अयम् (ayam) - this; वक्ष्यति (vakṣyati) - will speak; मिथ्या (mithyā) - falsehood; इति (iti) - thus; प्रत्ययम् (pratyayam) - belief; कृतवान् (kṛtavān) - made; त्वयि (tvayi) - in you;]
(Endowed with all dharmas, this Pāṇḍava, my disciple, will not speak falsehood; thus, belief is made in you.)
This Pāṇḍava, my disciple, who is endowed with all dharmas, will not speak falsehood. Therefore, I have placed my belief in you.
स सत्यकञ्चुकं नाम प्रविष्टेन ततोऽनृतम्। आचार्य उक्तो भवता हतः कुञ्जर इत्युत ॥७-१६७-३५॥
sa satyakañcukaṃ nāma praviṣṭena tato'nṛtam। ācārya ukto bhavatā hataḥ kuñjara ityuta ॥7-167-35॥
[स (sa) - he; सत्यकञ्चुकं (satyakañcukaṃ) - truth-clad; नाम (nāma) - named; प्रविष्टेन (praviṣṭena) - entered; ततः (tataḥ) - then; अनृतम् (anṛtam) - falsehood; आचार्य (ācārya) - teacher; उक्तः (uktaḥ) - said; भवता (bhavatā) - by you; हतः (hataḥ) - killed; कुञ्जरः (kuñjaraḥ) - elephant; इति (iti) - thus; उत (uta) - indeed;]
(He, named truth-clad, entered, then falsehood. The teacher was told by you, 'The elephant is indeed killed.')
He, known as truth-clad, entered, and then falsehood followed. The teacher was informed by you that the elephant was indeed killed.
ततः शस्त्रं समुत्सृज्य निर्ममो गतचेतनः। आसीत्स विह्वलो राजन्यथा दृष्टस्त्वया विभुः ॥७-१६७-३६॥
tataḥ śastraṃ samutsṛjya nirmamo gatacetanaḥ। āsīts vihvalo rājanyathā dṛṣṭastvayā vibhuḥ ॥7-167-36॥
[ततः (tataḥ) - then; शस्त्रं (śastram) - weapon; समुत्सृज्य (samutsṛjya) - having abandoned; निर्ममः (nirmamaḥ) - without attachment; गतचेतनः (gatacetanaḥ) - unconscious; आसीत् (āsīt) - was; विह्वलः (vihvalaḥ) - overwhelmed; राजन् (rājan) - O king; यथा (yathā) - as; दृष्टः (dṛṣṭaḥ) - seen; त्वया (tvayā) - by you; विभुः (vibhuḥ) - the lord;]
(Then, having abandoned the weapon, without attachment and unconscious, he was overwhelmed, O king, as seen by you, the lord.)
Then, O king, he abandoned his weapon and became unconscious and overwhelmed, as you have seen, the lord.
स तु शोकेन चाविष्टो विमुखः पुत्रवत्सलः। शाश्वतं धर्ममुत्सृज्य गुरुः शिष्येण घातितः ॥७-१६७-३७॥
sa tu śokena cāviṣṭo vimukhaḥ putravatsalaḥ। śāśvataṃ dharmamutsṛjya guruḥ śiṣyeṇa ghātitaḥ ॥7-167-37॥
[स (sa) - he; तु (tu) - but; शोकेन (śokena) - by grief; च (ca) - and; आविष्टः (āviṣṭaḥ) - overwhelmed; विमुखः (vimukhaḥ) - disheartened; पुत्रवत्सलः (putravatsalaḥ) - affectionate to his son; शाश्वतं (śāśvatam) - eternal; धर्मम् (dharmam) - duty; उत्सृज्य (utsṛjya) - abandoning; गुरुः (guruḥ) - the teacher; शिष्येण (śiṣyeṇa) - by the disciple; घातितः (ghātitaḥ) - was killed;]
(But he, overwhelmed by grief, disheartened and affectionate to his son, abandoning the eternal duty, the teacher was killed by the disciple.)
Overcome by grief and disheartened, the teacher, who was affectionate to his son, abandoned his eternal duty and was killed by his disciple.
न्यस्तशस्त्रमधर्मेण घातयित्वा गुरुं भवान्। रक्षत्विदानीं सामात्यो यदि शक्नोषि पार्षतम् ॥७-१६७-३८॥
nyastaśastramadharmeṇa ghātayitvā guruṃ bhavān। rakṣatvidānīṃ sāmātyo yadi śaknoṣi pārṣatam ॥7-167-38॥
[न्यस्त (nyasta) - laid down; शस्त्र (śastra) - weapons; अधर्मेण (adharmeṇa) - unrighteously; घातयित्वा (ghātayitvā) - having killed; गुरुं (guruṃ) - the teacher; भवान् (bhavān) - you; रक्षतु (rakṣatu) - protect; इदानीं (idānīṃ) - now; सामात्यः (sāmātyaḥ) - with ministers; यदि (yadi) - if; शक्नोषि (śaknoṣi) - you can; पार्षतम् (pārṣatam) - Pārṣata;]
(Having laid down weapons unrighteously, you have killed the teacher. Now, if you can, protect Pārṣata with your ministers.)
You have unrighteously laid down your weapons and killed the teacher. Now, if you are able, protect Pārṣata along with your ministers.
ग्रस्तमाचार्यपुत्रेण क्रुद्धेन हतबन्धुना। सर्वे वयं परित्रातुं न शक्ष्यामोऽद्य पार्षतम् ॥७-१६७-३९॥
grastamācāryaputreṇa kruddhena hatabandhunā। sarve vayaṃ paritrātuṃ na śakṣyāmo'dya pārṣatam ॥7-167-39॥
[ग्रस्तम् (grastam) - seized; आचार्यपुत्रेण (ācāryaputreṇa) - by the teacher's son; क्रुद्धेन (kruddhena) - angry; हतबन्धुना (hatabandhunā) - with slain kinsmen; सर्वे (sarve) - all; वयम् (vayam) - we; परित्रातुम् (paritrātum) - to save; न (na) - not; शक्ष्यामः (śakṣyāmaḥ) - will be able; अद्य (adya) - today; पार्षतम् (pārṣatam) - Pārṣata;]
(Seized by the teacher's son, angry with slain kinsmen, all of us will not be able to save Pārṣata today.)
Seized by the teacher's son who is angry and has slain kinsmen, we all will not be able to save Pārṣata today.
सौहार्दं सर्वभूतेषु यः करोत्यतिमात्रशः। सोऽद्य केशग्रहं श्रुत्वा पितुर्धक्ष्यति नो रणे ॥७-१६७-४०॥
sauhārdaṁ sarvabhūteṣu yaḥ karotyatimātraśaḥ। so'dya keśagrahaṁ śrutvā piturdhakṣyati no raṇe ॥7-167-40॥
[सौहार्दं (sauhārdam) - friendship; सर्वभूतेषु (sarvabhūteṣu) - towards all beings; यः (yaḥ) - who; करोति (karoti) - does; अतिमात्रशः (atimātraśaḥ) - excessively; सः (saḥ) - he; अद्य (adya) - today; केशग्रहं (keśagraham) - hair-pulling; श्रुत्वा (śrutvā) - hearing; पितुः (pituḥ) - of father; धक्ष्यति (dhakṣyati) - will burn; नः (naḥ) - us; रणे (raṇe) - in battle;]
(He who excessively shows friendship towards all beings, today, upon hearing of the hair-pulling of his father, will burn us in battle.)
The one who is excessively friendly to all beings will, upon hearing about the insult to his father, attack us fiercely in battle today.
विक्रोशमाने हि मयि भृशमाचार्यगृद्धिनि। अवकीर्य स्वधर्मं हि शिष्येण निहतो गुरुः ॥७-१६७-४१॥
vikrośamāne hi mayi bhṛśamācāryagṛddhini। avakīrya svadharmaṃ hi śiṣyeṇa nihato guruḥ ॥7-167-41॥
[विक्रोशमाने (vikrośamāne) - crying out; हि (hi) - indeed; मयि (mayi) - in me; भृशम् (bhṛśam) - greatly; आचार्य (ācārya) - teacher; गृद्धिनि (gṛddhini) - greedy; अवकीर्य (avakīrya) - having abandoned; स्वधर्मम् (svadharmam) - own duty; हि (hi) - indeed; शिष्येण (śiṣyeṇa) - by the disciple; निहतः (nihataḥ) - killed; गुरुः (guruḥ) - teacher;]
(Crying out indeed in me greatly, the greedy teacher, having abandoned his own duty, was killed by the disciple.)
The greedy teacher, who was crying out loudly in me, was killed by the disciple after abandoning his own duty.
यदा गतं वयो भूयः शिष्टमल्पतरं च नः। तस्येदानीं विकारोऽयमधर्मो यत्कृतो महान् ॥७-१६७-४२॥
yadā gataṃ vayo bhūyaḥ śiṣṭamalpataraṃ ca naḥ। tasyedānīṃ vikāro'yamadharmo yatkṛto mahān ॥7-167-42॥
[यदा (yadā) - when; गतं (gataṃ) - gone; वयः (vayaḥ) - age; भूयः (bhūyaḥ) - more; शिष्टम् (śiṣṭam) - remaining; अल्पतरं (alpataraṃ) - very little; च (ca) - and; नः (naḥ) - our; तस्य (tasya) - of that; इदानीं (idānīṃ) - now; विकारः (vikāraḥ) - change; अयम् (ayam) - this; अधर्मः (adharmaḥ) - unrighteousness; यत् (yat) - which; कृतः (kṛtaḥ) - done; महान् (mahān) - great;]
(When our age has mostly passed and very little remains, this change now is a great unrighteousness which has been done.)
When most of our life has passed and only a little remains, this current change is a significant wrongdoing that has been committed.
पितेव नित्यं सौहार्दात्पितेव स हि धर्मतः। सोऽल्पकालस्य राज्यस्य कारणान्निहतो गुरुः ॥७-१६७-४३॥
piteva nityaṃ sauhārdātpit eva sa hi dharmataḥ। so'lpakālasya rājyasya kāraṇānnihato guruḥ ॥7-167-43॥
[पिता (pitā) - father; इव (iva) - like; नित्यम् (nityam) - always; सौहार्दात् (sauhārdāt) - out of affection; पिता (pitā) - father; इव (iva) - like; सः (saḥ) - he; हि (hi) - indeed; धर्मतः (dharmataḥ) - righteously; सः (saḥ) - he; अल्पकालस्य (alpakālasya) - of short duration; राज्यस्य (rājyasya) - of the kingdom; कारणात् (kāraṇāt) - due to reason; निहतः (nihataḥ) - was killed; गुरुः (guruḥ) - the teacher;]
(Like a father always out of affection, like a father indeed righteously, he was killed due to the reason of the short duration of the kingdom, the teacher.)
He was like a father always, out of affection and righteously. However, due to the short duration of his reign, the teacher was killed.
धृतराष्ट्रेण भीष्माय द्रोणाय च विशां पते। विसृष्टा पृथिवी सर्वा सह पुत्रैश्च तत्परैः ॥७-१६७-४४॥
dhṛtarāṣṭreṇa bhīṣmāya droṇāya ca viśāṃ pate। visṛṣṭā pṛthivī sarvā saha putraiśca tatparaiḥ ॥7-167-44॥
[धृतराष्ट्रेण (dhṛtarāṣṭreṇa) - by Dhritarashtra; भीष्माय (bhīṣmāya) - to Bhishma; द्रोणाय (droṇāya) - to Drona; च (ca) - and; विशां (viśāṃ) - of the people; पते (pate) - O lord; विसृष्टा (visṛṣṭā) - released; पृथिवी (pṛthivī) - the earth; सर्वा (sarvā) - all; सह (saha) - with; पुत्रैः (putraiḥ) - sons; च (ca) - and; तत्परैः (tatparaiḥ) - those who are devoted;]
(By Dhritarashtra, to Bhishma, to Drona, and O lord of the people, the entire earth was released with sons and those who are devoted.)
Dhritarashtra, addressing Bhishma and Drona, declared that the entire earth, along with their sons and devoted followers, was set free.
स प्राप्य तादृशीं वृत्तिं सत्कृतः सततं परैः। अवृणीत सदा पुत्रान्मामेवाभ्यधिकं गुरुः ॥७-१६७-४५॥
sa prāpya tādṛśīṃ vṛttiṃ satkṛtaḥ satataṃ paraiḥ। avṛṇīta sadā putrānmāmevābhyadhikaṃ guruḥ ॥7-167-45॥
[स (sa) - he; प्राप्य (prāpya) - having obtained; तादृशीं (tādṛśīṃ) - such; वृत्तिं (vṛttiṃ) - state; सत्कृतः (satkṛtaḥ) - honored; सततं (satataṃ) - always; परैः (paraiḥ) - by others; अवृणीत (avṛṇīta) - chose; सदा (sadā) - always; पुत्रान् (putrān) - sons; माम् (mām) - me; एव (eva) - only; अभ्यधिकं (abhyadhikaṃ) - more than; गुरुः (guruḥ) - the teacher;]
(He, having obtained such a state, always honored by others, chose me, the teacher, more than his sons.)
Having attained such a position and being always honored by others, the teacher chose me over his own sons.
अक्षीयमाणो न्यस्तास्त्रस्त्वद्वाक्येनाहवे हतः। न त्वेनं युध्यमानं वै हन्यादपि शतक्रतुः ॥७-१६७-४६॥
akṣīyamāṇo nyastāstrastvadvākyenāhave hataḥ। na tvenaṃ yudhyamānaṃ vai hanyādapi śatakratuḥ ॥7-167-46॥
[अक्षीयमाणः (akṣīyamāṇaḥ) - being exhausted; न्यस्त (nyasta) - laid down; अस्त्रः (astraḥ) - weapons; त्वद्वाक्येन (tvadvākyena) - by your words; आहवे (āhave) - in battle; हतः (hataḥ) - killed; न (na) - not; तु (tu) - but; एनम् (enam) - him; युध्यमानम् (yudhyamānam) - fighting; वै (vai) - indeed; हन्यात् (hanyāt) - would kill; अपि (api) - even; शतक्रतुः (śatakratuḥ) - Indra;]
(Being exhausted, having laid down weapons, killed by your words in battle; but not him fighting indeed would kill even Indra.)
Even Indra would not kill him while he is fighting, but he was killed in battle, exhausted and having laid down his weapons, by your words.
तस्याचार्यस्य वृद्धस्य द्रोहो नित्योपकारिणः। कृतो ह्यनार्यैरस्माभी राज्यार्थे लघुबुद्धिभिः ॥७-१६७-४७॥
tasyācāryasya vṛddhasya droho nityopakāriṇaḥ। kṛto hyanāryairasmābhī rājyārthe laghubuddhibhiḥ ॥7-167-47॥
[तस्य (tasya) - his; आचार्यस्य (ācāryasya) - of the teacher; वृद्धस्य (vṛddhasya) - of the elder; द्रोहः (drohaḥ) - betrayal; नित्योपकारिणः (nityopakāriṇaḥ) - always helpful; कृतः (kṛtaḥ) - done; हि (hi) - indeed; अनार्यैः (anāryaiḥ) - by the ignoble; अस्माभिः (asmābhiḥ) - by us; राज्यार्थे (rājyārthe) - for the sake of the kingdom; लघुबुद्धिभिः (laghubuddhibhiḥ) - by the small-minded;]
(The betrayal of his teacher, the elder, who was always helpful, was indeed done by us, the ignoble, for the sake of the kingdom, by the small-minded.)
The betrayal of our elder teacher, who was always helpful, was indeed committed by us, the ignoble and small-minded, for the sake of the kingdom.
पुत्रान्भ्रातॄन्पितॄन्दाराञ्जीवितं चैव वासविः। त्यजेत्सर्वं मम प्रेम्णा जानात्येतद्धि मे गुरुः ॥७-१६७-४८॥
putrānbhrātṝnpitṝndārāñjīvitaṃ caiva vāsaviḥ। tyajetsarvaṃ mama premṇā jānātyetaddhi me guruḥ ॥7-167-48॥
[पुत्रान् (putrān) - sons; भ्रातॄन् (bhrātṝn) - brothers; पितॄन् (pitṝn) - fathers; दारान् (dārān) - wives; जीवितम् (jīvitam) - life; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; वासविः (vāsaviḥ) - Vasavi; त्यजेत् (tyajet) - would abandon; सर्वम् (sarvam) - everything; मम (mama) - for my; प्रेम्णा (premṇā) - love; जानाति (jānāti) - knows; एतत् (etat) - this; हि (hi) - indeed; मे (me) - my; गुरुः (guruḥ) - teacher;]
(Vasavi would abandon sons, brothers, fathers, wives, and indeed life itself for my love; my teacher indeed knows this.)
Vasavi would forsake everything, including family and life, for the love she has for me; my teacher is aware of this truth.
स मया राज्यकामेन हन्यमानोऽप्युपेक्षितः। तस्मादवाक्षिरा राजन्प्राप्तोऽस्मि नरकं विभो ॥७-१६७-४९॥
sa mayā rājyakāmena hanyamāno'pyupekṣitaḥ। tasmādavākṣirā rājanprāpto'smi narakaṃ vibho ॥7-167-49॥
[स (sa) - he; मया (mayā) - by me; राज्यकामेन (rājyakāmena) - desiring the kingdom; हन्यमानः (hanyamānaḥ) - being killed; अपि (api) - even; उपेक्षितः (upekṣitaḥ) - neglected; तस्मात् (tasmāt) - therefore; अवाक्षिरा (avākṣirā) - head down; राजन् (rājan) - O king; प्राप्तः (prāptaḥ) - attained; अस्मि (asmi) - I am; नरकं (narakaṃ) - hell; विभो (vibho) - O lord;]
(He, desiring the kingdom, was being killed by me, yet neglected. Therefore, O king, with head down, I have attained hell, O lord.)
He, who desired the kingdom, was being killed by me but was neglected. Therefore, O king, I have reached hell with my head down, O lord.
ब्राह्मणं वृद्धमाचार्यं न्यस्तशस्त्रं यथा मुनिम्। घातयित्वाद्य राज्यार्थे मृतं श्रेयो न जीवितम् ॥७-१६७-५०॥
brāhmaṇaṃ vṛddhamācāryaṃ nyastaśastraṃ yathā munim। ghātayitvādya rājyārthe mṛtaṃ śreyo na jīvitam ॥7-167-50॥
[ब्राह्मणम् (brāhmaṇam) - a Brahmin; वृद्धम् (vṛddham) - old; आचार्यम् (ācāryam) - teacher; न्यस्तशस्त्रम् (nyastaśastram) - one who has laid down arms; यथा (yathā) - like; मुनिम् (munim) - sage; घातयित्वा (ghātayitvā) - having killed; अद्य (adya) - today; राज्यार्थे (rājyārthe) - for the sake of the kingdom; मृतम् (mṛtam) - dead; श्रेयः (śreyaḥ) - better; न (na) - not; जीवितम् (jīvitam) - living;]
(Having killed a Brahmin, an old teacher, one who has laid down arms, like a sage, today for the sake of the kingdom, dead is better than living.)
It is better to be dead than alive today after having killed a Brahmin, an old teacher, and a sage who has laid down his arms, for the sake of the kingdom.