07.167
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
prādurbhūte tatastasminnastre nārāyaṇe tadā। prāvātsapṛṣato vāyuranabhre stanayitnumān ॥7-167-1॥
When the Nārāyaṇa weapon appeared, the wind blew with raindrops in a cloudless sky, accompanied by thunder.
cacāla pṛthivī cāpi cukṣubhe ca mahodadhiḥ। pratisrotaḥ pravṛttāśca gantuṃ tatra samudragāḥ ॥7-167-2॥
The earth trembled and the mighty ocean was stirred. The sea creatures began moving against the current to reach there.
śikharāṇi vyadīryanta girīṇāṃ tatra bhārata। apasavyaṃ mṛgāścaiva pāṇḍuputrānpracakrire ॥7-167-3॥
O Bharata, the peaks of the mountains were shattered there, and the deer circled the sons of Pandu in an anticlockwise direction.
tamasā cāvakīryanta sūryaśca kaluṣo'bhavat। sampatanti ca bhūtāni kravyādāni prahṛṣṭavat ॥7-167-4॥
The sun was shrouded in darkness and became tainted. Meanwhile, carnivorous creatures joyfully descended.
devadānavagandharvāstrastā āsanviśāṃ pate। kathaṃ kathābhavat tīvrā dṛṣṭvā tadvākulaṃ mahat ॥7-167-5॥
O lord of the people, the gods, demons, and celestial musicians were fearful. How did the intense story unfold upon witnessing that great disturbance?
vyathitāḥ sarvarājānastadā hyāsanvicetasaḥ। taddṛṣṭvā ghorarūpaṃ tu drauṇerastraṃ bhayāvaham ॥7-167-6॥
The kings were deeply distressed and bewildered when they saw the terrifying form of the weapon of Drona's son, which was truly fearsome.
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
Dhritarashtra spoke:
nivartiteṣu sainyeṣu droṇaputreṇa saṃyuge। bhṛśaṃ śokābhitaptena piturvadhamamṛṣyatā ॥7-167-7॥
When the armies were withdrawn by Ashwatthama, the son of Drona, in the battle, he was greatly stricken with grief and could not tolerate his father's killing.
kurūṇāpātato dṛṣṭvā dhṛṣṭadyumnasya rakṣaṇe। ko mantraḥ pāṇḍaveṣvāsīttanmamācakṣva sañjaya ॥7-167-8॥
Sanjaya, tell me what counsel was there among the Pandavas when they saw the Kurus attacking for the protection of Dhrishtadyumna.
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
prāgeva vidrutāndṛṣṭvā dhārtarāṣṭrānyudhiṣṭhiraḥ। punaśca tumulaṃ śabdaṃ śrutvārjunamabhāṣata ॥7-167-9॥
Yudhishthira, having seen the sons of Dhritarashtra fleeing before, and hearing the loud sound again, addressed Arjuna.
ācārye nihate droṇe dhṛṣṭadyumnena saṃyuge। nihate vajrahastena yathā vṛtre mahāsure ॥7-167-10॥
When the teacher Drona was slain in battle by Dhrishtadyumna, just as the great demon Vritra was slain by the wielder of the thunderbolt.
nāśaṁsanta jayaṁ yuddhe dīnātmāno dhanañjaya। ātmatrāṇe matiṁ kṛtvā prādravankuravo yathā ॥7-167-11॥
O Dhananjaya, the dejected warriors, not seeking victory in battle, focused on self-preservation and fled like the Kurus.
kecidbhrāntai rathaistūrṇaṃ nihatapārṣṇiyantṛbhiḥ। vipatākadhvajacchatraiḥ pārthivāḥ śīrṇakūbaraiḥ ॥7-167-12॥
Some kings, in their confusion, quickly moved with chariots whose charioteers were slain, and whose poles were broken, without banners, flags, and with umbrellas.
bhagnanīḍairākulāśvairāruhyānye vicetasaḥ। bhītāḥ pādairhayānkecittvarayantaḥ svayaṃ rathaiḥ ॥ yugacakrākṣabhagnaiśca drutāḥ kecidbhayāturāḥ ॥7-167-13॥
Others, bewildered and mounted on agitated horses with broken nests, were frightened and hastened the horses themselves with chariots. Some, with broken yokes, wheels, and axles, moved quickly, afflicted by fear.
gajaskandheṣu saṃsyūtā nārācaiścalitāsanāḥ। śarārtairevidrutairnāgairhṛtāḥ keciddiśo daśa ॥7-167-14॥
Some warriors, fastened on the shoulders of elephants, were dislodged from their seats by arrows. Afflicted and scattered by elephants, they were carried away in all ten directions.
viśastrakavacāścānye vāhanebhyaḥ kṣitiṃ gatāḥ। sañchinnā nemiṣu gatā mṛditāśca hayadvipaiḥ ॥7-167-15॥
Deprived of their armor, some fell to the ground from their vehicles. Others were cut off and crushed in the wheels by horses and elephants.
krośantastāta putreti palāyanto'pare bhayāt। nābhijānanti cānyonyaṃ kaśmalābhihataujasaḥ ॥7-167-16॥
Crying out 'father, son', some flee in fear. They fail to recognize each other, their strength sapped by confusion.
putrānpitṝnsakhīnbhrātṝnsamāropya dṛḍhakṣatān। jalena kledayantyanye vimucya kavacānyapi ॥7-167-17॥
Sons, fathers, friends, and brothers, having been placed together and firmly wounded, are soaked with water by others, who have also removed their armors.
avasthāṃ tādṛśīṃ prāpya hate droṇe drutaṃ balam। punarāvartitaṃ kena yadi jānāsi śaṃsa me ॥7-167-18॥
Having reached such a state after Droṇa was slain, the army quickly regrouped. If you know by whom this was done, please tell me.
hayānāṃ heṣatāṃ śabdaḥ kuñjarāṇāṃ ca bṛṃhatām। rathanemisvanaścātra vimiśraḥ śrūyate mahān ॥7-167-19॥
The great sound of neighing horses, roaring elephants, and chariot wheels is distinctly heard here, mingling together.
ete śabdā bhṛśaṃ tīvrāḥ pravṛttāḥ kurusāgare। muhurmuhurudīryantaḥ kampayanti hi māmakān ॥7-167-20॥
These fierce and intense sounds have emerged in the Kuru battlefield, repeatedly rising and causing tremors among my people.
ya eṣa tumulaḥ śabdaḥ śrūyate lomaharṣaṇaḥ। sendrānapyeṣa lokāṃstrīnbhañjyāditi matirmama ॥7-167-21॥
This loud and terrifying sound that is heard seems capable of destroying the three worlds, even with Indra, according to my belief.
manye vajradharasyaiṣa ninādo bhairavasvanaḥ। droṇe hate kauravārthaṃ vyaktamabhyeti vāsavaḥ ॥7-167-22॥
I believe this terrifying sound is the roar of the thunderbolt-wielder. With Drona killed, it is evident that Indra is coming to aid the Kauravas.
prahṛṣṭalomakūpāḥ sma saṃvignarathakuñjarāḥ। dhanañjaya guruṃ śrutvā tatra nādaṃ subhīṣaṇam ॥7-167-23॥
The warriors were thrilled and their hair stood on end, while the chariots and elephants were agitated. They heard the terrifying sound of Dhananjaya's teacher echoing there.
ka eṣa kauravāndīrṇānavasthāpya mahārathaḥ। nivartayati yuddhārthaṃ mṛdhe deveśvaro yathā ॥7-167-24॥
Who is this great warrior who, like the lord of the gods, withdraws for battle after having placed the defeated Kauravas in the field?
arjuna uvāca॥
Arjuna said:
udyamyātmānam ugrāya karmaṇe dhairyam āsthitāḥ। dhamanti kauravāḥ śaṅkhāny asya vīryam upāśritāḥ ॥7-167-25॥
The Kauravas, having raised themselves for fierce action and assumed courage, blow their conches, relying on his valor.
yatra te saṁśayo rājannyastaśastre gurau hate। dhārtarāṣṭrānavasthāpya ka eṣa nadatīti ha ॥7-167-26॥
O king, where your doubt arises after laying down weapons upon the teacher's death, having positioned the Dhartarashtras, who is this that roars thus indeed?
hrīmantaṃ taṃ mahābāhuṃ mattadviradagāminam। vyākhyāsyāmyugrakarmāṇaṃ kurūṇāmabhayaṅkaram ॥7-167-27॥
I will describe the mighty-armed hero, majestic and moving like a powerful elephant, known for his fierce deeds and fearlessness among the Kurus.
yasmiñ jāte dadau droṇo gavāṃ daśaśataṃ dhanam। brāhmaṇebhyo mahārhebhyaḥ so'śvatthāmaiṣa garjati ॥7-167-28॥
Upon the birth of Ashwatthama, Droṇa gifted a thousand cows to the most esteemed Brahmins. Now, this Ashwatthama roars with pride.
jātamātreṇa vīreṇa yenoccaiḥśravasā iva। heṣatā kampitā bhūmirlokāśca sakalāstrayaḥ ॥7-167-29॥
By the neighing of the newly born hero, the earth and all the three worlds were shaken, just like by Uccaiḥśravas.
tacchr̥tvāntarhitaṃ bhūtaṃ nāma cāsyākarottadā। aśvatthāmeti so'dyaiṣa śūro nadati pāṇḍava ॥7-167-30॥
Upon hearing that, the being vanished, and then he named himself Aśvatthāmā. Thus, today this hero roars, O Pāṇḍava.
yo'dyānātha ivākramya pārṣatena hatastathā। karmaṇā sunṛśaṃsena tasya nātho vyavasthitaḥ ॥7-167-31॥
The one who seemed helpless today, attacked and killed by the son of Prishata in a cruel act, had his protector standing firm.
guruṁ me yatra pāñcālyaḥ keśapakse parāmṛśat। tanna jātu kṣameddrauṇirjānanpauruṣamātmanaḥ ॥7-167-32॥
My teacher was humiliated by the son of Panchala who grabbed him by the hair. The son of Drona, knowing his own strength, would never forgive that.
upacīrṇo gururmithyā bhavatā rājyakāraṇāt। dharmajñena satā nāma so'dharmaḥ sumahānkṛtaḥ ॥7-167-33॥
The teacher was falsely deceived by you for political reasons. This great unrighteous act was indeed done by the one who knows dharma and is virtuous.
sarvadharmopapanno'yaṁ mama śiṣyaśca pāṇḍavaḥ। nāyaṁ vakṣyati mithyeti pratyayaṁ kṛtavāṁstvayi ॥7-167-34॥
This Pāṇḍava, my disciple, who is endowed with all dharmas, will not speak falsehood. Therefore, I have placed my belief in you.
sa satyakañcukaṃ nāma praviṣṭena tato'nṛtam। ācārya ukto bhavatā hataḥ kuñjara ityuta ॥7-167-35॥
He, known as truth-clad, entered, and then falsehood followed. The teacher was informed by you that the elephant was indeed killed.
tataḥ śastraṃ samutsṛjya nirmamo gatacetanaḥ। āsīts vihvalo rājanyathā dṛṣṭastvayā vibhuḥ ॥7-167-36॥
Then, O king, he abandoned his weapon and became unconscious and overwhelmed, as you have seen, the lord.
sa tu śokena cāviṣṭo vimukhaḥ putravatsalaḥ। śāśvataṃ dharmamutsṛjya guruḥ śiṣyeṇa ghātitaḥ ॥7-167-37॥
Overcome by grief and disheartened, the teacher, who was affectionate to his son, abandoned his eternal duty and was killed by his disciple.
nyastaśastramadharmeṇa ghātayitvā guruṃ bhavān। rakṣatvidānīṃ sāmātyo yadi śaknoṣi pārṣatam ॥7-167-38॥
You have unrighteously laid down your weapons and killed the teacher. Now, if you are able, protect Pārṣata along with your ministers.
grastamācāryaputreṇa kruddhena hatabandhunā। sarve vayaṃ paritrātuṃ na śakṣyāmo'dya pārṣatam ॥7-167-39॥
Seized by the teacher's son who is angry and has slain kinsmen, we all will not be able to save Pārṣata today.
sauhārdaṁ sarvabhūteṣu yaḥ karotyatimātraśaḥ। so'dya keśagrahaṁ śrutvā piturdhakṣyati no raṇe ॥7-167-40॥
The one who is excessively friendly to all beings will, upon hearing about the insult to his father, attack us fiercely in battle today.
vikrośamāne hi mayi bhṛśamācāryagṛddhini। avakīrya svadharmaṃ hi śiṣyeṇa nihato guruḥ ॥7-167-41॥
The greedy teacher, who was crying out loudly in me, was killed by the disciple after abandoning his own duty.
yadā gataṃ vayo bhūyaḥ śiṣṭamalpataraṃ ca naḥ। tasyedānīṃ vikāro'yamadharmo yatkṛto mahān ॥7-167-42॥
When most of our life has passed and only a little remains, this current change is a significant wrongdoing that has been committed.
piteva nityaṃ sauhārdātpit eva sa hi dharmataḥ। so'lpakālasya rājyasya kāraṇānnihato guruḥ ॥7-167-43॥
He was like a father always, out of affection and righteously. However, due to the short duration of his reign, the teacher was killed.
dhṛtarāṣṭreṇa bhīṣmāya droṇāya ca viśāṃ pate। visṛṣṭā pṛthivī sarvā saha putraiśca tatparaiḥ ॥7-167-44॥
Dhritarashtra, addressing Bhishma and Drona, declared that the entire earth, along with their sons and devoted followers, was set free.
sa prāpya tādṛśīṃ vṛttiṃ satkṛtaḥ satataṃ paraiḥ। avṛṇīta sadā putrānmāmevābhyadhikaṃ guruḥ ॥7-167-45॥
Having attained such a position and being always honored by others, the teacher chose me over his own sons.
akṣīyamāṇo nyastāstrastvadvākyenāhave hataḥ। na tvenaṃ yudhyamānaṃ vai hanyādapi śatakratuḥ ॥7-167-46॥
Even Indra would not kill him while he is fighting, but he was killed in battle, exhausted and having laid down his weapons, by your words.
tasyācāryasya vṛddhasya droho nityopakāriṇaḥ। kṛto hyanāryairasmābhī rājyārthe laghubuddhibhiḥ ॥7-167-47॥
The betrayal of our elder teacher, who was always helpful, was indeed committed by us, the ignoble and small-minded, for the sake of the kingdom.
putrānbhrātṝnpitṝndārāñjīvitaṃ caiva vāsaviḥ। tyajetsarvaṃ mama premṇā jānātyetaddhi me guruḥ ॥7-167-48॥
Vasavi would forsake everything, including family and life, for the love she has for me; my teacher is aware of this truth.
sa mayā rājyakāmena hanyamāno'pyupekṣitaḥ। tasmādavākṣirā rājanprāpto'smi narakaṃ vibho ॥7-167-49॥
He, who desired the kingdom, was being killed by me but was neglected. Therefore, O king, I have reached hell with my head down, O lord.
brāhmaṇaṃ vṛddhamācāryaṃ nyastaśastraṃ yathā munim। ghātayitvādya rājyārthe mṛtaṃ śreyo na jīvitam ॥7-167-50॥
It is better to be dead than alive today after having killed a Brahmin, an old teacher, and a sage who has laid down his arms, for the sake of the kingdom.