Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.168
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
अर्जुनस्य वचः श्रुत्वा नोचुस्तत्र महारथाः। अप्रियं वा प्रियं वापि महाराज धनञ्जयम् ॥७-१६८-१॥
Upon hearing Arjuna's words, the great warriors remained silent, choosing neither to speak of unpleasant nor pleasant matters to Dhananjaya, O great king.
ततः क्रुद्धो महाबाहुर्भीमसेनोऽभ्यभाषत। उत्स्मयन्निव कौन्तेयमर्जुनं भरतर्षभ ॥७-१६८-२॥
Then, in a fit of anger, the mighty-armed Bhimasena addressed Arjuna, the son of Kunti, with a smile, O best of the Bharatas.
मुनिर्यथारण्यगतो भाषसे धर्मसंहितम्। न्यस्तदण्डो यथा पार्थ ब्राह्मणः संशितव्रतः ॥७-१६८-३॥
The sage, having retreated to the forest, speaks of the principles of dharma. O son of Pṛthā, like a brāhmaṇa who has laid down his rod of punishment and is steadfast in his vows.
क्षतात्त्राता क्षताज्जीवन्क्षान्तस्त्रिष्वपि साधुषु। क्षत्रियः क्षितिमाप्नोति क्षिप्रं धर्मं यशः श्रियम् ॥७-१६८-४॥
A warrior who protects from harm, survives injuries, and is forgiving among the virtuous, quickly gains the earth, righteousness, fame, and prosperity.
स भवान्क्षत्रियगुणैर्युक्तः सर्वैः कुलोद्वहः। अविपश्चिद्यथा वाक्यं व्याहरन्नाद्य शोभसे ॥७-१६८-५॥
You, who are endowed with all the qualities of a Kshatriya and belong to a noble lineage, today appear as if speaking like an ignorant person.
पराक्रमस्ते कौन्तेय शक्रस्येव शचीपतेः। न चातिवर्तसे धर्मं वेलामिव महोदधिः ॥७-१६८-६॥
O son of Kunti, your courage is akin to that of Indra, the lord of Shachi. You uphold your duty without transgression, just as the great ocean respects its boundaries.
न पूजयेत्त्वा कोऽन्वद्य यत्त्रयोदशवार्षिकम्। अमर्षं पृष्ठतः कृत्वा धर्ममेवाभिकाङ्क्षसे ॥७-१६८-७॥
For thirteen years, without worshipping you who are blameless, and having set aside anger, you seek only to fulfill your duty.
दिष्ट्या तात मनस्तेऽद्य स्वधर्ममनुवर्तते। आनृशंस्ये च ते दिष्ट्या बुद्धिः सततमच्युत ॥७-१६८-८॥
O dear, it is fortunate that today your mind adheres to your own duty, and your intellect is consistently compassionate, O infallible one.
यत्तु धर्मप्रवृत्तस्य हृतं राज्यमधर्मतः। द्रौपदी च परामृष्टा सभामानीय शत्रुभिः ॥७-१६८-९॥
The kingdom that was unrighteously taken from the righteous, and Draupadi, who was insulted and brought to the assembly by the enemies.
वनं प्रव्राजिताश्चास्म वल्कलाजिनवाससः। अनर्हमाणास्तं भावं त्रयोदश समाः परैः ॥७-१६८-१०॥
We were exiled to the forest, wearing garments of bark and deerskin, undeserving of such a state, for thirteen years by others.
एतान्यमर्षस्थानानि मर्षितानि त्वयानघ। क्षत्रधर्मप्रसक्तेन सर्वमेतदनुष्ठितम् ॥७-१६८-११॥
"O sinless one, you have endured these places of anger. All this has been performed by you, being engaged in the duty of a warrior."
तमधर्ममपाक्रष्टुमारब्धः सहितस्त्वया। सानुबन्धान्हनिष्यामि क्षुद्रान्राज्यहरानहम् ॥७-१६८-१२॥
I have started to eliminate that unrighteousness with your help. I will annihilate the petty usurpers of the kingdom along with their followers.
त्वया तु कथितं पूर्वं युद्धायाभ्यागता वयम्। घटामश्च यथाशक्ति त्वं तु नोऽद्य जुगुप्ससे ॥७-१६८-१३॥
You had previously stated, 'We have come for battle.' We are doing our best, but today you look down upon us.
स्वधर्मं नेच्छसे ज्ञातुं मिथ्या वचनमेव ते। भयार्दितानामस्माकं वाचा मर्माणि कृन्तसि ॥७-१६८-१४॥
You refuse to understand your own duty, and instead, your false words wound the hearts of us who are already frightened.
वपन्व्रणे क्षारमिव क्षतानां शत्रुकर्शन। विदीर्यते मे हृदयं त्वया वाक्षल्यपीडितम् ॥७-१६८-१५॥
O tormentor of enemies, my heart is torn apart by your harsh words, just like an alkali in a shaving wound.
अधर्ममेतद्विपुलं धार्मिकः सन्न बुध्यसे। यत्त्वमात्मानमस्मांश्च प्रशंस्यान्न प्रशंससि ॥ यः कलां षोडशीं त्वत्तो नार्हते तं प्रशंससि ॥७-१६८-१६॥
This is a great injustice; despite being righteous, you fail to understand. You do not praise yourself and us, who are truly praiseworthy, but instead, you praise someone who does not deserve even a fraction of your worth.
स्वयमेवात्मनो वक्तुं न युक्तं गुणसंस्तवम्। दारयेयं महीं क्रोधाद्विकिरेयं च पर्वतान् ॥७-१६८-१७॥
It is not fitting for one to praise their own virtues. In anger, I could shatter the earth and scatter the mountains.
आविध्य च गदां गुर्वीं भीमां काञ्चनमालिनीम्। गिरिप्रकाशान्क्षितिजान्भञ्जेयमनिलो यथा ॥७-१६८-१८॥
Wielding the heavy and terrible mace adorned with a golden garland, I would shatter the mountain-like beings born of the earth, just as the wind does.
स त्वमेवंविधं जानन्भ्रातरं मां नरर्षभ। द्रोणपुत्राद्भयं कर्तुं नार्हस्यमितविक्रम ॥७-१६८-१९॥
O best of men, knowing this, you should not cause your brother to fear Drona's son, O one of immeasurable valor.
अथ वा तिष्ठ बीभत्सो सह सर्वैर्नरर्षभैः। अहमेनं गदापाणिर्जेष्याम्येको महाहवे ॥७-१६८-२०॥
Then, Bibhatsu, either stand with all the great warriors, or I alone, with mace in hand, will defeat this one in the great battle.
ततः पाञ्चालराजस्य पुत्रः पार्थमथाब्रवीत्। सङ्क्रुद्धमिव नर्दन्तं हिरण्यकशिपुं हरिः ॥७-१६८-२१॥
Then the son of the king of Panchala, appearing as if angry and roaring like Hiranyakashipu, spoke to Partha, who is Hari.
बीभत्सो विप्रकर्माणि विदितानि मनीषिणाम्। याजनाध्यापने दानं तथा यज्ञप्रतिग्रहौ ॥७-१६८-२२॥
The actions of a Brahmin, such as performing sacrifices, teaching, giving, and accepting gifts, are considered horrible by the wise.
षष्ठमध्ययनं नाम तेषां कस्मिन्प्रतिष्ठितः। हतो द्रोणो मया यत्तत्किं मां पार्थ विगर्हसे ॥७-१६८-२३॥
The sixth study is known among them, where they are established. I have killed Drona, so why do you blame me, O Partha?
अपक्रान्तः स्वधर्माच्च क्षत्रधर्ममुपाश्रितः। अमानुषेण हन्त्यस्मानस्त्रेण क्षुद्रकर्मकृत् ॥७-१६८-२४॥
Having abandoned his own duty and taken up the warrior's duty, he uses an inhuman weapon to kill us, acting in a despicable manner.
तथा मायां प्रयुञ्जानमसह्यं ब्राह्मणब्रुवम्। माययैव निहन्याद्यो न युक्तं पार्थ तत्र किम् ॥७-१६८-२५॥
Thus, if someone employs unbearable illusion and claims to be a Brahmin, he should indeed be destroyed by illusion itself if he is not appropriate, O son of Pritha. What is there to be done?
तस्मिंस्तथा मया शस्ते यदि द्रौणायनी रुषा। कुरुते भैरवं नादं तत्र किं मम हीयते ॥७-१६८-२६॥
In that situation, if the son of Droṇa angrily makes a terrifying sound, what do I lose there?
न चाद्भुतमिदं मन्ये यद्द्रौणिः शुद्धगर्जया। घातयिष्यति कौरव्यान्परित्रातुमशक्नुवन् ॥७-१६८-२७॥
I do not find it surprising that Drona's son, with his pure roar, will kill the Kauravas, as they are unable to protect themselves.
यच्च मां धार्मिको भूत्वा ब्रवीषि गुरुघातिनम्। तदर्थमहमुत्पन्नः पाञ्चाल्यस्य सुतोऽनलात् ॥७-१६८-२८॥
You call me a teacher-killer after becoming righteous; for that purpose, I was born as the son of the Panchala from fire.
यस्य कार्यमकार्यं वा युध्यतः स्यात्समं रणे। तं कथं ब्राह्मणं ब्रूयाः क्षत्रियं वा धनञ्जय ॥७-१६८-२९॥
In the context of battle, where one's duty or lack thereof is balanced, how can you distinguish between a Brahmin and a Kshatriya, O Dhananjaya?
यो ह्यनस्त्रविदो हन्याद्ब्रह्मास्त्रैः क्रोधमूर्छितः। सर्वोपायैर्न स कथं वध्यः पुरुषसत्तम ॥७-१६८-३०॥
O best of men, one who, though unarmed, would kill with Brahma weapons when overcome with anger, is not to be killed by any means.
विधर्मिणं धर्मविद्भिः प्रोक्तं तेषां विषोपमम्। जानन्धर्मार्थतत्त्वज्ञः किमर्जुन विगर्हसे ॥७-१६८-३१॥
Those who act against dharma are considered poisonous by the wise. Knowing this, Arjuna, who understands the essence of dharma and artha, why do you criticize?
नृशंसः स मयाक्रम्य रथ एव निपातितः। तन्माभिनन्द्यं बीभत्सो किमर्थं नाभिनन्दसे ॥७-१६८-३२॥
The cruel one was struck down by me from the chariot. O disgusting one, why do you not praise what should not be praised?
कृते रणे कथं पार्थ ज्वलनार्कविषोपमम्। भीमं द्रोणशिरश्छेदे प्रशस्यं न प्रशंससि ॥७-१६८-३३॥
O son of Pritha, how is it that you do not praise Bhima, who is like fire, sun, and poison, for his praiseworthy act of cutting off Drona's head in battle?
योऽसौ ममैव नान्यस्य बान्धवान्युधि जघ्निवान्। छित्त्वापि तस्य मूर्धानं नैवास्मि विगतज्वरः ॥७-१६८-३४॥
Even after slaying my own kin in battle, and severing his head, I find no relief from my anguish.
तच्च मे कृन्तते मर्म यन्न तस्य शिरो मया। निषादविषये क्षिप्तं जयद्रथशिरो यथा ॥७-१६८-३५॥
"And that pierces my heart, as his head was not severed by me and thrown into the region of Niṣāda, like Jayadratha's head."
अवधश्चापि शत्रूणामधर्मः शिष्यतेऽर्जुन। क्षत्रियस्य ह्ययं धर्मो हन्याद्धन्येत वा पुनः ॥७-१६८-३६॥
O Arjuna, the killing of enemies is considered unrighteousness. However, for a Kshatriya, this is indeed the duty, to either kill or be killed in return.
स शत्रुर्निहतः सङ्ख्ये मया धर्मेण पाण्डव। यथा त्वया हतः शूरो भगदत्तः पितुः सखा ॥७-१६८-३७॥
I have righteously slain the enemy in battle, O son of Pāṇḍu, just as you have slain the heroic Bhagadatta, the friend of your father.
पितामहं रणे हत्वा मन्यसे धर्ममात्मनः। मया शत्रौ हते कस्मात्पापे धर्मं न मन्यसे ॥७-१६८-३८॥
You consider yourself righteous after killing the grandfather in battle. Why do you not consider righteousness when I kill the enemy, even if he is sinful?
नानृतः पाण्डवो ज्येष्ठो नाहं वाधार्मिकोऽर्जुन। शिष्यध्रुङ्निहतः पापो युध्यस्व विजयस्तव ॥७-१६८-३९॥
The eldest Pāṇḍava is not untruthful, nor am I unrighteous, O Arjuna. The firm disciple has been killed, and the sinful one is defeated. Engage in battle, for victory is yours.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.