Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.168
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
arjunasya vacaḥ śrutvā nocustatra mahārathāḥ। apriyaṃ vā priyaṃ vāpi mahārāja dhanañjayam ॥7-168-1॥
Upon hearing Arjuna's words, the great warriors remained silent, choosing neither to speak of unpleasant nor pleasant matters to Dhananjaya, O great king.
tataḥ kruddho mahābāhurbhīmaseno'bhyabhāṣata। utsmayanniva kaunteyamarjunaṃ bharatarṣabha ॥7-168-2॥
Then, in a fit of anger, the mighty-armed Bhimasena addressed Arjuna, the son of Kunti, with a smile, O best of the Bharatas.
muniryathāraṇyagato bhāṣase dharmasaṃhitam। nyastadaṇḍo yathā pārtha brāhmaṇaḥ saṃśitavrataḥ ॥7-168-3॥
The sage, having retreated to the forest, speaks of the principles of dharma. O son of Pṛthā, like a brāhmaṇa who has laid down his rod of punishment and is steadfast in his vows.
kṣatāttrātā kṣatājjīvan kṣāntastriṣvapi sādhuṣu। kṣatriyaḥ kṣitimāpnoti kṣipraṃ dharmaṃ yaśaḥ śriyam ॥7-168-4॥
A warrior who protects from harm, survives injuries, and is forgiving among the virtuous, quickly gains the earth, righteousness, fame, and prosperity.
sa bhavān kṣatriyaguṇair yuktaḥ sarvaiḥ kulodvahaḥ। avipaścid yathā vākyaṃ vyāharann ādya śobhase ॥7-168-5॥
You, who are endowed with all the qualities of a Kshatriya and belong to a noble lineage, today appear as if speaking like an ignorant person.
parākramaḥ te kaunteya śakrasya iva śacīpateḥ। na ca ativartase dharmam velām iva mahodadhiḥ ॥7-168-6॥
O son of Kunti, your courage is akin to that of Indra, the lord of Shachi. You uphold your duty without transgression, just as the great ocean respects its boundaries.
na pūjayettvā ko'nvadya yattrayodaśavārṣikam। amarṣaṃ pṛṣṭhataḥ kṛtvā dharmamevābhikāṅkṣase ॥7-168-7॥
For thirteen years, without worshipping you who are blameless, and having set aside anger, you seek only to fulfill your duty.
diṣṭyā tāta manaste'dya svadharmamanuvartate। ānṛśaṁsye ca te diṣṭyā buddhiḥ satatamacyuta ॥7-168-8॥
O dear, it is fortunate that today your mind adheres to your own duty, and your intellect is consistently compassionate, O infallible one.
yattu dharmapravṛttasya hṛtaṃ rājyamadharmataḥ। draupadī ca parāmṛṣṭā sabhāmānīya śatrubhiḥ ॥7-168-9॥
The kingdom that was unrighteously taken from the righteous, and Draupadi, who was insulted and brought to the assembly by the enemies.
vanaṁ pravrājitāścāsma valkalājinavāsasaḥ। anarhamāṇāstaṁ bhāvaṁ trayodaśa samāḥ paraiḥ ॥7-168-10॥
We were exiled to the forest, wearing garments of bark and deerskin, undeserving of such a state, for thirteen years by others.
etāny amarṣa-sthānāni marṣitāni tvayānagha। kṣatra-dharma-prasaktena sarvam etad anuṣṭhitam ॥7-168-11॥
"O sinless one, you have endured these places of anger. All this has been performed by you, being engaged in the duty of a warrior."
tamadharmamapākraṣṭumārabdhaḥ sahitastvayā। sānubandhān haniṣyāmi kṣudrān rājya-harān aham ॥7-168-12॥
I have started to eliminate that unrighteousness with your help. I will annihilate the petty usurpers of the kingdom along with their followers.
tvayā tu kathitaṃ pūrvaṃ yuddhāyābhyāgatā vayam। ghaṭāmaśca yathāśakti tvaṃ tu no'dya jugupsase ॥7-168-13॥
You had previously stated, 'We have come for battle.' We are doing our best, but today you look down upon us.
svadharmaṁ necchase jñātuṁ mithyā vacanameva te। bhayārditānāmasmākaṁ vācā marmāṇi kṛntasi ॥7-168-14॥
You refuse to understand your own duty, and instead, your false words wound the hearts of us who are already frightened.
vapanvraṇe kṣāramiva kṣatānāṃ śatrukarśana। vidīryate me hṛdayaṃ tvayā vākṣalyapīḍitam ॥7-168-15॥
O tormentor of enemies, my heart is torn apart by your harsh words, just like an alkali in a shaving wound.
adharmametadvipulaṁ dhārmikaḥ sanna budhyase। yattvamātmānamasmāṁśca praśaṁsyānna praśaṁsasi ॥ yaḥ kalāṁ ṣoḍaśīṁ tvatto nārhate taṁ praśaṁsasi ॥7-168-16॥
This is a great injustice; despite being righteous, you fail to understand. You do not praise yourself and us, who are truly praiseworthy, but instead, you praise someone who does not deserve even a fraction of your worth.
svayamevātmanaḥ vaktuṃ na yuktaṃ guṇasaṃstavām। dārayeyaṃ mahīṃ krodhādvikireyaṃ ca parvatān ॥7-168-17॥
It is not fitting for one to praise their own virtues. In anger, I could shatter the earth and scatter the mountains.
āvidhya ca gadāṃ gurvīṃ bhīmāṃ kāñcanamālinīm। giriprakāśānkṣitijānbhañjeyamanilo yathā ॥7-168-18॥
Wielding the heavy and terrible mace adorned with a golden garland, I would shatter the mountain-like beings born of the earth, just as the wind does.
sa tvamevaṃvidhaṃ jānanbhrātaraṃ māṃ nararṣabha। droṇaputrādbhayaṃ kartuṃ nārhasyamitavikrama ॥7-168-19॥
O best of men, knowing this, you should not cause your brother to fear Drona's son, O one of immeasurable valor.
atha vā tiṣṭha bībhatsō saha sarvairnaraṛṣabhaiḥ। ahamēnaṁ gadāpāṇirjēṣyāmyēkō mahāhavē ॥7-168-20॥
Then, Bibhatsu, either stand with all the great warriors, or I alone, with mace in hand, will defeat this one in the great battle.
tataḥ pāñcālarājasya putraḥ pārthamathābravīt। saṅkruddhamiva nardantaṃ hiraṇyakaśipuṃ hariḥ ॥7-168-21॥
Then the son of the king of Panchala, appearing as if angry and roaring like Hiranyakashipu, spoke to Partha, who is Hari.
bībhatsō viprakarmāṇi viditāni manīṣiṇām। yājanādhyāpanē dānaṁ tathā yajñapratigrahau ॥7-168-22॥
The actions of a Brahmin, such as performing sacrifices, teaching, giving, and accepting gifts, are considered horrible by the wise.
ṣaṣṭhamadhyayanaṃ nāma teṣāṃ kasminpratiṣṭhitaḥ। hato droṇo mayā yattatkiṃ māṃ pārtha vigarhase ॥7-168-23॥
The sixth study is known among them, where they are established. I have killed Drona, so why do you blame me, O Partha?
apakrāntaḥ svadharmācca kṣatradharmamupāśritaḥ। amānuṣeṇa hantyasmānastrēṇa kṣudrakarmakṛt ॥7-168-24॥
Having abandoned his own duty and taken up the warrior's duty, he uses an inhuman weapon to kill us, acting in a despicable manner.
tathā māyāṃ prayuñjānamasahyaṃ brāhmaṇabruvam। māyayaiva nihanyādyo na yuktaṃ pārtha tatra kim ॥7-168-25॥
Thus, if someone employs unbearable illusion and claims to be a Brahmin, he should indeed be destroyed by illusion itself if he is not appropriate, O son of Pritha. What is there to be done?
tasmiṁstathā mayā śaste yadi drauṇāyanī ruṣā। kurute bhairavaṁ nādaṁ tatra kiṁ mama hīyate ॥7-168-26॥
In that situation, if the son of Droṇa angrily makes a terrifying sound, what do I lose there?
na cādbhutamidaṃ manye yaddrauṇiḥ śuddhagarjayā। ghātayiṣyati kauravyānparitrātumaśaknuvan ॥7-168-27॥
I do not find it surprising that Drona's son, with his pure roar, will kill the Kauravas, as they are unable to protect themselves.
yacca māṃ dhārmiko bhūtvā bravīṣi gurughātinam। tadarthamahamutpannaḥ pāñcālyasya suto'nalāt ॥7-168-28॥
You call me a teacher-killer after becoming righteous; for that purpose, I was born as the son of the Panchala from fire.
yasya kāryamakāryaṃ vā yudhyataḥ syātsamaṃ raṇe। taṃ kathaṃ brāhmaṇaṃ brūyāḥ kṣatriyaṃ vā dhanañjaya ॥7-168-29॥
In the context of battle, where one's duty or lack thereof is balanced, how can you distinguish between a Brahmin and a Kshatriya, O Dhananjaya?
yo hyanastravido hanyādbrahmāstraiḥ krodhamūrchitaḥ। sarvopāyairna sa kathaṃ vadhyaḥ puruṣasattama ॥7-168-30॥
O best of men, one who, though unarmed, would kill with Brahma weapons when overcome with anger, is not to be killed by any means.
vidharmiṇaṃ dharmavidbhiḥ proktaṃ teṣāṃ viṣopamam। jānandharmārthatattvajñaḥ kimarjuna vigarhase ॥7-168-31॥
Those who act against dharma are considered poisonous by the wise. Knowing this, Arjuna, who understands the essence of dharma and artha, why do you criticize?
nṛśaṃsaḥ sa mayākramya ratha eva nipātitaḥ। tanmābhinandyaṃ bībhatso kimarthaṃ nābhinandase ॥7-168-32॥
The cruel one was struck down by me from the chariot. O disgusting one, why do you not praise what should not be praised?
kṛte raṇe kathaṃ pārtha jvalanārkaviṣopamam। bhīmaṃ droṇaśiraśchede praśasyaṃ na praśaṃsasi ॥7-168-33॥
O son of Pritha, how is it that you do not praise Bhima, who is like fire, sun, and poison, for his praiseworthy act of cutting off Drona's head in battle?
yo'sau mamaiva nānyasya bāndhavānyudhi jaghnivān। chittvāpi tasya mūrdhānaṃ naivāsmi vigatajvaraḥ ॥7-168-34॥
Even after slaying my own kin in battle, and severing his head, I find no relief from my anguish.
tacca me kṛntate marma yanna tasya śiro mayā। niṣādaviṣaye kṣiptaṃ jayadrathaśiro yathā ॥7-168-35॥
"And that pierces my heart, as his head was not severed by me and thrown into the region of Niṣāda, like Jayadratha's head."
avadhaścāpi śatrūṇāmadharmaḥ śiṣyate'rjuna। kṣatriyasya hyayaṃ dharmo hanyāddhanyeta vā punaḥ ॥7-168-36॥
O Arjuna, the killing of enemies is considered unrighteousness. However, for a Kshatriya, this is indeed the duty, to either kill or be killed in return.
sa śatrurnihataḥ saṅkhye mayā dharmeṇa pāṇḍava। yathā tvayā hataḥ śūro bhagadattaḥ pituḥ sakhā ॥7-168-37॥
I have righteously slain the enemy in battle, O son of Pāṇḍu, just as you have slain the heroic Bhagadatta, the friend of your father.
pitāmahaṃ raṇe hatvā manyase dharmamātmanaḥ। mayā śatrau hate kasmātpāpe dharmaṃ na manyase ॥7-168-38॥
You consider yourself righteous after killing the grandfather in battle. Why do you not consider righteousness when I kill the enemy, even if he is sinful?
nānaṛtaḥ pāṇḍavo jyeṣṭho nāhaṃ vādhārmiko'rjuna। śiṣyadhruṅnihataḥ pāpo yudhyasva vijayastava ॥7-168-39॥
The eldest Pāṇḍava is not untruthful, nor am I unrighteous, O Arjuna. The firm disciple has been killed, and the sinful one is defeated. Engage in battle, for victory is yours.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.