07.170
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
tataḥ sa kadanaṃ cakre ripūṇāṃ droṇanandanaḥ। yugānte sarvabhūtānāṃ kālasṛṣṭa ivāntakaḥ ॥7-170-1॥
Then, the son of Droṇa caused the destruction of his enemies, resembling Death itself, as if created by Time at the end of an era.
dhvajadrumaṁ śastraśṛṅgaṁ hatanāgamahāśilam। aśvakimpuruṣākīrṇaṁ śarāsanalatāvṛtam ॥7-170-2॥
The battlefield was filled with flag-trees and weapon-peaks, with slain elephants and large stones scattered around. Horses and Kimpurushas were strewn everywhere, and bow-creepers covered the scene.
śūlakravyādasaṅghuṣṭaṃ bhūtayakṣagaṇākulam। nihatya śātravānbhallaiḥ so'cinoddehaparvatam ॥7-170-3॥
The place was filled with the noise of spear-wielding flesh-eaters and was crowded with groups of spirits and demigods. After slaying the enemies with arrows, he gathered the mountain of bodies.
tato vegena mahatā vinadya sa nararṣabhaḥ। pratijñāṃ śrāvayāmāsa punareva tavātmajam ॥7-170-4॥
Then, with great speed and a mighty roar, he, the bull among men, reiterated the vow to your son.
yasmādyudhyantamācāryaṃ dharmakañcukamāsthitaḥ। muñca śastramiti prāha kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ ॥7-170-5॥
Yudhishthira, the son of Kunti, seeing the teacher engaged in battle and clad in the armor of righteousness, commanded, "Release the weapon."
tasmātsampaśyatastasya drāvayiṣyāmi vāhinīm। vidrāvya satyaṃ hantāsmi pāpaṃ pāñcālyameva tu ॥7-170-6॥
Therefore, as he watches, I will disperse his army. After dispersing it, I will indeed kill the sinful Panchala, but only in truth.
sarvān etān haniṣyāmi yadi yotsyanti māṃ raṇe। satyaṃ te pratijānāmi parāvartaya vāhinīm ॥7-170-7॥
I promise you truly, if they dare to fight me in battle, I will slay them all. Turn back the army.
tacchrutvā tava putrastu vāhinīṃ paryavartayat। siṃhanādena mahatā vyapohya sumahadbhayam ॥7-170-8॥
Upon hearing that, your son turned the army back with a mighty lion's roar, dispelling immense fear.
tataḥ samāgamo rājan kurupāṇḍavasenayoḥ। punarevābhavat tīvraḥ pūrṇasāgarayoriva ॥7-170-9॥
Then, O king, the encounter between the Kuru and Pandava armies once again became fierce, resembling the meeting of full oceans.
saṁrabdhā hi sthirībhūtā droṇaputreṇa kauravāḥ। udagrāḥ pāṇḍupāñcālā droṇasya nidhanena ca ॥7-170-10॥
The Kauravas, motivated and strengthened by Drona's son, and the Pandavas and Panchalas, inspired by Drona's demise, were prepared for battle.
teṣāṃ paramahṛṣṭānāṃ jayamātmani paśyatām। saṃrabdhānāṃ mahāvegaḥ prādurāsīdraṇājire ॥7-170-11॥
Seeing victory in themselves, the very delighted and excited ones experienced great speed on the battlefield.
yathā śilocaye śailaḥ sāgare sāgaro yathā। pratihanyeta rājendra tathāsankurupāṇḍavāḥ ॥7-170-12॥
O King, just as a rock on a mountain and the ocean in the ocean would be destroyed, so too were the Kurus and Pāṇḍavas rendered non-existent.
tataḥ śaṅkhasahasrāṇi bherīṇāmayutāni ca। avādayanta saṃhṛṣṭāḥ kurupāṇḍavasainikāḥ ॥7-170-13॥
The Kuru and Pāṇḍava warriors, filled with joy, sounded thousands of conches and tens of thousands of drums.
tato nirmathyamānasya sāgarasyeva nisvanaḥ। abhavattasya sainyasya sumahānadbhutopamaḥ ॥7-170-14॥
Then, a very great and wonderful sound arose from that army, like the sound of the ocean being churned.
prāduścakre tato drauṇirastraṃ nārāyaṇaṃ tadā। abhisaṃdhāya pāṇḍūnāṃ pāñcālānāṃ ca vāhinīm ॥7-170-15॥
Then Drona's son released the Narayana weapon, targeting the Pandava and Panchala armies.
prādurāsaṃstato bāṇā dīptāgrāḥ khe sahasraśaḥ। pāṇḍavānbhakṣayiṣyanto dīptāsyā iva pannagāḥ ॥7-170-16॥
Thousands of arrows with blazing tips appeared in the sky, ready to devour the Pāṇḍavas, resembling serpents with fiery mouths.
te diśaḥ khaṃ ca sainyaṃ ca samāvṛṇvanmahāhave। muhūrtādbhāskarasyeva rājaṁllokaṁ gabhastayaḥ ॥7-170-17॥
O king, in the great battle, they covered the directions, the sky, and the army, just like the rays of the sun cover the world in an instant.
tathāpare dyotamānā jyotīṃṣīvāmbare'male। prādurāsanmahīpāla kārṣṇāyasamayā guḍāḥ ॥7-170-18॥
Thus, O king, other balls made of iron appeared, shining like lights in the clear sky.
caturdiśaṃ vicitrāśca śataghnyo'tha hutāśadāḥ। cakrāṇi ca kṣurāntāni maṇḍalānīva bhāsvataḥ ॥7-170-19॥
In all directions, there were varied and deadly weapons, then fire-giving devices, discs and razor-edged circles that shone brightly.
śastrākṛtibhirākīrṇamatīva bharatarṣabhaḥ। dṛṣṭvāntarikṣamāvignāḥ pāṇḍupāñcālasṛñjayāḥ ॥7-170-20॥
O best of the Bharatas, upon seeing the sky filled with forms of weapons, the Pandavas, Panchalas, and Srinjayas became extremely disturbed.
yathā yathā hyayudhyanta pāṇḍavānāṃ mahārathāḥ। tathā tathā tadastraṃ vai vyavardhata janādhipa ॥7-170-21॥
As the great charioteers of the Pāṇḍavas engaged in battle, their weaponry grew stronger, O king.
vadhyamānāstathāstreṇa tena nārāyaṇena vai। dahyamānānaleneva sarvato'bhyarditā raṇe ॥7-170-22॥
The warriors, being killed by the weapon of Nārāyaṇa, were tormented as if they were being burned by fire from all directions in the battle.
yathā hi śiśirāpāye dahetkakṣaṃ hutāśanaḥ। tathā tadastraṃ pāṇḍūnāṃ dadāha dhvajinīṃ prabho ॥7-170-23॥
"Just as the fire consumes the forest at the end of winter, so did that weapon of the Pandavas consume the army, O lord."
āpūryamāṇenāstreṇa sainye kṣīyati cābhibho। jagāma paramaṃ trāsaṃ dharmaputro yudhiṣṭhiraḥ ॥7-170-24॥
As the army was being overwhelmed by weapons, it was being destroyed, O lord. Yudhishthira, the son of Dharma, was seized by great fear.
dravamāṇaṃ tu tatsainyaṃ dṛṣṭvā vigatacetanam। madhyasthatāṃ ca pārthasya dharmaputro'bravīdidam ॥7-170-25॥
Yudhishthira, the son of Dharma, observed the army fleeing in a state of unconsciousness and commented on Arjuna's neutrality.
dhṛṣṭadyumna palāyasva saha pāñcālasenayā। sātyake tvaṃ ca gacchasva vṛṣṇyandhakavṛto gṛhān ॥7-170-26॥
Dhṛṣṭadyumna, retreat with the Pāñcāla forces. Sātyaki, you too should return home, accompanied by the Vṛṣṇis and Andhakas.
vāsudevo'pi dharmātmā kariṣyatyātmanaḥ kṣamam। upadeṣṭuṃ samartho'yaṃ lokasya kimutātmanaḥ ॥7-170-27॥
Vasudeva, being a righteous soul, will forgive himself. He is capable of instructing the world, let alone himself.
saṅgrāmastu na kartavyaḥ sarvasainyānbravīmi vaḥ। ahaṃ hi saha sodaryaiḥ pravekṣye havyavāhanam ॥7-170-28॥
I advise all the armies that the battle should not be fought. I, along with my brothers, will enter the fire.
bhīṣmadroṇārṇavaṃ tīrtvā saṅgrāmaṃ bhīrudustaram। avasatsyāmyasalile sagaṇo drauṇigoṣpade ॥7-170-29॥
After overcoming the formidable battle represented by Bhishma and Drona, which was difficult for the timid to pass, Syami, along with his followers, settled in the water that was as small as the hoof-print of a cow.
kāmaḥ sampadyatāmasya bībhatsorāśu māṃ prati। kalyāṇavṛtta ācāryo mayā yudhi nipātitaḥ ॥7-170-30॥
"May his desire be quickly fulfilled towards me, of Bibhatsu. The teacher of good conduct has been felled by me in battle."
yena bālaḥ sa saubhadro yuddhānāmaviśāradaḥ। samarthairbahubhiḥ krūrairghātito nābhipālitaḥ ॥7-170-31॥
The young Saubhadra, unskilled in battles, was killed by many capable and cruel warriors, and was not protected.
yenāvibruvatā praśnaṃ tathā kṛṣṇā sabhāṃ gatā। upekṣitā saputreṇa dāsabhāvaṃ niyacchatī ॥7-170-32॥
Kṛṣṇā, who did not speak, went to the assembly with her son, neglected and in servitude, restraining herself.
jighāṁsur dhārtarāṣṭraś ca śrānteṣv aśveṣu phalgunam। kavacena tathā yukto rakṣārthaṁ saindhavasya ca ॥7-170-33॥
The son of Dhritarashtra, desiring to kill, took advantage of the tired horses to protect Arjuna with armor and also to protect Jayadratha.
yena brahmāstraviduṣā pāñcālāḥ satyajinmukhāḥ। kurvāṇā majjaye yatnaṃ samūlā vinipātitāḥ ॥7-170-34॥
The Panchalas, led by Satyajit, were completely destroyed by the one who knew the Brahmastra, despite their efforts to resist.
yena pravrājyamānāś ca rājyād vayam adharmataḥ। nivāryamāṇenāsmābhir anugantuṃ tadeṣitāḥ ॥7-170-35॥
We are being unrighteously exiled from the kingdom by someone, and despite our attempts to prevent it, we are compelled to follow that desire.
yo'sāv atyantam asmāsu kurvāṇaḥ sauhṛdaṃ param। hatas tadarthe maraṇaṃ gamiṣyāmi sabāndhavaḥ ॥7-170-36॥
The one who was extremely friendly among us has been killed; therefore, I shall go to my death along with my relatives.
evaṃ bruvati kaunteye dāśārhastvaritastataḥ। nivārya sainyaṃ bāhubhyāmidaṃ vacanamabravīt ॥7-170-37॥
As the son of Kunti was speaking, the descendant of Dasharha quickly restrained the army with his arms and spoke these words.
śīghraṃ nyasyata śastrāṇi vāhebhyaścāvarohata। eṣa yogo'tra vihitaḥ pratighāto mahātmanā ॥7-170-38॥
Quickly place the weapons down and dismount from the vehicles. This strategy of counteraction has been set here by the great soul.
dvipāśvasyandanebhyaśca kṣitiṃ sarve'varohata। evametanna vo hanyādastraṃ bhūmau nirāyudhān ॥7-170-39॥
All the warriors descended from elephants, horses, and chariots to the ground. Thus, let not this weapon harm your unarmed men on the ground.
yathā yathā hi yudhyante yodhā hyastrabalaṃ prati। tathā tathā bhavantyete kauravā balavattarāḥ ॥7-170-40॥
As the warriors continue to fight against the weapon strength, the Kauravas become increasingly stronger.
nikṣepsyanti ca śastrāṇi vāhanebhyo'varuhya ye। tānnaitadastraṃ saṅgrāme nihaniṣyati mānavān ॥7-170-41॥
Those who lay down their weapons and descend from their vehicles will not be killed by this weapon in battle.
ye tvetatpratiyotsyanti manasāpīha kecana। nihaniṣyati tānsarvānrasātalagatānapi ॥7-170-42॥
But those who even think of opposing this here, he will destroy them all, even if they have gone to the netherworld.
te vacastasya tacchrutvā vāsudevasya bhārata। īṣuḥ sarve'stramuttsraṣṭuṃ manobhiḥ karaṇena ca ॥7-170-43॥
Upon hearing those words of Vāsudeva, O Bhārata, everyone prepared to release their arrows and weapons, both mentally and physically.
tata utsraṣṭukāmāṃstānastrāṇyālakṣya pāṇḍavaḥ। bhīmaseno'bravīdrājannidaṃ saṃharṣayanvacaḥ ॥7-170-44॥
Then Bhimasena, the son of Pandu, noticing those eager to release their weapons, spoke these encouraging words, O king.
na kathañcana śastrāṇi moktavyānīha kenacit। ahamāvārayiṣyāmi droṇaputrāstramāśugaiḥ ॥7-170-45॥
Weapons must not be released here by anyone in any manner. I will swiftly stop the weapon of Drona's son.
atha vāpyanayā gurvyā hemavigrahayā raṇe। kālavadvicariṣyāmi drauṇerastraṃ viśātayan ॥7-170-46॥
Then, with this heavy golden chariot, I will move through the battle like time itself, piercing the weapon of Drona's son.
na hi me vikrame tulyaḥ kaścidasti pumāniha। yathaiva savitustulyaṃ jyotiranyanna vidyate ॥7-170-47॥
There is truly no man here who matches my prowess, just as no other light matches the brilliance of the sun.
paśyadhvaṃ me dṛḍhau bāhū nāgarājakaropamā। samarthau parvatasya'pi śaiśirasya nipātane ॥7-170-48॥
Behold my strong arms, resembling the king of serpents, capable of toppling even the snowy mountain.
nāgāyutasamaprāṇo hyahameko nareṣviha। śakro yathā pratidvandvo divi deveṣu viśrutaḥ ॥7-170-49॥
I am the only one here among men who is as strong as ten thousand elephants, just as Indra is renowned as a rival among the gods in heaven.
adya paśyata me vīryaṃ bāhvoḥ pīnāṃsayoryudhi। jvalamānasya dīptasya drauṇerastrasya vāraṇe ॥7-170-50॥
Today, witness my prowess in battle as I stop the blazing and shining weapon of Drona's son with my strong arms and shoulders.
yadi nārāyaṇāstrasya pratiyoddhā na vidyate। adyainaṃ pratiyotsyāmi paśyatsu kurupāṇḍuṣu ॥7-170-51॥
If there is no one to oppose Narayana's weapon, I will face it today in front of the Kurus and Pandavas.
evamuktvā tato bhīmo droṇaputramariṃdamaḥ। abhyayānmeghaghoṣeṇa rathenādityavarcasā ॥7-170-52॥
After speaking thus, Bhima, the subduer of enemies, advanced towards Drona's son on a chariot that roared like a cloud and shone with the brilliance of the sun.
sa enam iṣujālena laghutvācchīghravikramaḥ। nimeṣamātreṇāsādya kuntīputro'bhyavākirat ॥7-170-53॥
The son of Kunti, being swift and light, reached his target and covered him with a net of arrows in an instant.
tato drauṇiḥ prahasyainamudāsamabhibhāṣya ca। avākiratpradīptāgraiḥ śaraistairabhimantritaiḥ ॥7-170-54॥
Then, Drona's son, with a mocking laugh, addressed him with indifference and showered him with enchanted arrows that had blazing tips.
pannagairiva dīptāsyairvamadbhiranaṃ raṇe। avakīrṇo'bhavatpārthaḥ sphuliṅgairiva kāñcanaiḥ ॥7-170-55॥
In the battle, Arjuna appeared as if he was enveloped by golden sparks, resembling serpents with fiery mouths spewing flames.
tasya rūpam abhūd rājan bhīmasenasya saṃyuge। khadyotair āvṛtasyeva parvatasya dinakṣaye ॥7-170-56॥
O king, his form in battle became like that of Bhimasena, resembling a mountain covered by fireflies at dusk.
tadastraṃ droṇaputrasya tasminpratisamasyati। avardhata mahārāja yathāgniraniloddhataḥ ॥7-170-57॥
The weapon of Droṇa's son was counteracted there. It grew, O great king, like a fire fanned by the wind.
vivardhamānamālakṣya tadastraṃ bhīmavikramam। pāṇḍusainyamṛte bhīmaṃ sumahadbhayamāviśat ॥7-170-58॥
Upon witnessing the formidable and growing weapon, a great fear engulfed Pandu's army, sparing only Bhima.
tataḥ śastrāṇi te sarve samutsṛjya mahītale। avārohanrathebhyaśca hastyaśvebhyaśca sarvaśaḥ ॥7-170-59॥
Then, all of them completely abandoned their weapons on the ground and descended from their chariots, elephants, and horses.
teṣu nikṣiptaśastreṣu vāhanebhyaścyuteṣu ca। tadastravīryaṃ vipulaṃ bhīmamūrdhanyathāpatat ॥7-170-60॥
The weapons were thrown into them, and they fell from the vehicles. Then, that great strength of the weapon fell terribly on Bhima's head.
hāhākṛtāni bhūtāni pāṇḍavāśca viśeṣataḥ। bhīmasenamapaśyanta tejasā saṃvṛtaṃ tadā ॥7-170-61॥
The beings, including the Pandavas, were crying out in distress, and at that moment, they saw Bhimasena enveloped in a radiant aura.