Mahabharata - Karna Parva (महाभारत - कर्णपर्वम्)
08.009
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
ततः कर्णो महेष्वासः पाण्डवानामनीकिनीम्। जघान समरे शूरः शरैः संनतपर्वभिः ॥८-९-१॥
Then Karṇa, the great archer, heroically struck the Pāṇḍavas' army in battle with his arrows that had bent joints.
तथैव पाण्डवा राजंस्तव पुत्रस्य वाहिनीम्। कर्णस्य प्रमुखे क्रुद्धा विनिजघ्नुर्महारथाः ॥८-९-२॥
In the same way, O king, the Pandavas, filled with anger, defeated the army of your son right in front of Karna, the great warrior.
कर्णो राजन्महाबाहुर्न्यवधीत्पाण्डवीं चमूम्। नाराचैरर्करश्म्याभैः कर्मारपरिमार्जितैः ॥८-९-३॥
Karna, the mighty-armed warrior, defeated the Pandava army with his arrows that shone like the rays of the sun, expertly crafted by the smith.
तत्र भारत कर्णेन नाराचैस्ताडिता गजाः। नेदुः सेदुश्च मम्लुश्च बभ्रमुश्च दिशो दश ॥८-९-४॥
In that place, O Bhārata, the elephants struck by Karna's arrows roared, bellowed, became distressed, and wandered in all ten directions.
वध्यमाने बले तस्मिन्सूतपुत्रेण मारिष। नकुलोऽभ्यद्रवत्तूर्णं सूतपुत्रं महारणे ॥८-९-५॥
In the great battle, as the army was being slaughtered by the son of a charioteer, Nakula swiftly charged towards him, O respected one.
भीमसेनस्तथा द्रौणिं कुर्वाणं कर्म दुष्करम्। विन्दानुविन्दौ कैकेयौ सात्यकिः समवारयत् ॥८-९-६॥
Bhimasena, seeing Drona's son engaged in a challenging task, intervened. Meanwhile, Satyaki held back the Kekaya brothers, Vind and Anuvind.
श्रुतकर्माणमायान्तं चित्रसेनो महीपतिः। प्रतिविन्ध्यं तथा चित्रश्चित्रकेतनकार्मुकः ॥८-९-७॥
Citrasena, the king who has heard of deeds, came along with Prativindhya and Citra, each carrying a bow with a bright banner.
दुर्योधनस्तु राजानं धर्मपुत्रं युधिष्ठिरम्। संशप्तकगणान्क्रुद्धो अभ्यधावद्धनञ्जयः ॥८-९-८॥
Duryodhana, however, approached King Yudhishthira, the son of Dharma, while the enraged Dhananjaya charged at the Samsaptaka group.
धृष्टद्युम्नः कृपं चाथ तस्मिन्वीरवरक्षये। शिखण्डी कृतवर्माणं समासादयदच्युतम् ॥८-९-९॥
Dhṛṣṭadyumna and Kṛpa then engaged in the battle of great heroes; Śikhaṇḍī confronted Kṛtavarmā and Acyuta (Krishna).
श्रुतकीर्तिस्तथा शल्यं माद्रीपुत्रः सुतं तव। दुःशासनं महाराज सहदेवः प्रतापवान् ॥८-९-१०॥
Śrutakīrti and Śalya, the son of Mādrī, along with your son Duḥśāsana, O great king, Sahadeva, the valiant, were present.
केकयौ सात्यकिं युद्धे शरवर्षेण भास्वता। सात्यकिः केकयौ चैव छादयामास भारत ॥८-९-११॥
In the battle, the Kekaya brothers launched a brilliant shower of arrows at Satyaki. In response, Satyaki covered the Kekaya brothers, O Bharata.
तावेनं भ्रातरौ वीरं जघ्नतुर्हृदये भृशम्। विषाणाभ्यां यथा नागौ प्रतिनागं महाहवे ॥८-९-१२॥
The two brothers struck down the hero with great force in the heart, like two elephants attacking another elephant in a grand battle.
शरसम्भिन्नवर्माणौ तावुभौ भ्रातरौ रणे। सात्यकिं सत्यकर्माणं राजन्विव्यधतुः शरैः ॥८-९-१३॥
In the battle, those two brothers, armored and pierced by arrows, attacked Satyaki, known for his truthful deeds, with their arrows, O king.
तौ सात्यकिर्महाराज प्रहसन्सर्वतोदिशम्। छादयञ्शरवर्षेण वारयामास भारत ॥८-९-१४॥
Satyaki and the great king, both smiling, unleashed a shower of arrows in all directions, effectively halting the enemy, O descendant of Bharata.
वार्यमाणौ ततस्तौ तु शैनेयशरवृष्टिभिः। शैनेयस्य रथं तूर्णं छादयामासतुः शरैः ॥८-९-१५॥
Despite being obstructed by the showers of arrows from Śaineya, those two quickly covered Śaineya's chariot with their own arrows.
तयोस्तु धनुषी चित्रे छित्त्वा शौरिर्महाहवे। अथ तौ सायकैस्तीक्ष्णैश्छादयामास दुःसहैः ॥८-९-१६॥
Krishna, in the great battle, cut the wonderful bows of those two and then covered them with sharp and unbearable arrows.
अथान्ये धनुषी मृष्टे प्रगृह्य च महाशरान्। सात्यकिं पूरयन्तौ तौ चेरतुर्लघु सुष्ठु च ॥८-९-१७॥
Then others, having taken polished bows and great arrows, filled Satyaki and moved swiftly and skillfully.
ताभ्यां मुक्ता महाबाणाः कङ्कबर्हिणवाससः। द्योतयन्तो दिशः सर्वाः सम्पेतुः स्वर्णभूषणाः ॥८-९-१८॥
The great arrows, adorned with peacock feathers and golden ornaments, released by them, flew through the sky, illuminating all directions.
बाणान्धकारमभवत्तयो राजन्महाहवे। अन्योन्यस्य धनुश्चैव चिच्छिदुस्ते महारथाः ॥८-९-१९॥
In the great battle, O king, the arrows created a darkness as the great warriors cut each other's bows.
ततः क्रुद्धो महाराज सात्वतो युद्धदुर्मदः। धनुरन्यत्समादाय सज्यं कृत्वा च संयुगे ॥ क्षुरप्रेण सुतीक्ष्णेन अनुविन्दशिरोऽहरत् ॥८-९-२०॥
Then, the great king of the Sātvatas, filled with battle fury, took up another bow, strung it, and in the battle, with a very sharp razor-sharp arrow, severed Anuvinda's head.
तच्छिरो न्यपतद्भूमौ कुण्डलोत्पीडितं महत्। शम्बरस्य शिरो यद्वन्निहतस्य महारणे ॥
The head, heavily pressed by the earring, fell to the ground, resembling the head of Shambara who was slain in the great battle.
तं दृष्ट्वा निहतं शूरं भ्राता तस्य महारथः। सज्यमन्यद्धनुः कृत्वा शैनेयं प्रत्यवारयत् ॥८-९-२२॥
Upon seeing his slain heroic brother, the great charioteer took up another bow and blocked Śaineya.
स शक्त्या सात्यकिं विद्ध्वा स्वर्णपुङ्खैः शिलाशितैः। ननाद बलवन्नादं तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत् ॥८-९-२३॥
He pierced Satyaki with his spear, which had golden feathers and was sharpened on stone, and then he roared loudly, commanding, "Stay, stay."
स सात्यकिं पुनः क्रुद्धः केकयानां महारथः। शरैरग्निशिखाकारैर्बाह्वोरुरसि चार्दयत् ॥८-९-२४॥
The great chariot warrior of the Kekayas, in his anger, attacked Satyaki once more, piercing his arms and chest with arrows that resembled flames of fire.
स शरैः क्षतसर्वाङ्गः सात्वतः सत्त्वकोविदः। रराज समरे राजन्सपत्र इव किंशुकः ॥८-९-२५॥
He, the Sātvata warrior, though wounded all over by arrows, stood resplendent in the battlefield, O king, resembling a Butea tree in full bloom.
सात्यकिः समरे विद्धः केकयेन महात्मना। केकयं पञ्चविंशत्या विव्याध प्रहसन्निव ॥८-९-२६॥
Satyaki, though wounded in battle by the noble Kekaya, retaliated by piercing Kekaya with twenty-five arrows, seemingly with a smile.
शतचन्द्रचिते गृह्य चर्मणी सुभुजौ तु तौ। व्यरोचेतां महारङ्गे निस्त्रिंशवरधारिणौ ॥८-९-२७॥
Adorned with a hundred moon-like shields, those two strong-armed warriors shone brilliantly in the great arena, wielding excellent swords.
यथा देवासुरे युद्धे जम्भशक्रौ महाबलौ ॥८-९-२७॥
Just as in the battle between the gods and demons, Jambha and Indra were both mighty warriors.
मण्डलानि ततस्तौ च विचरन्तौ महारणे। अन्योन्यमसिभिस्तूर्णं समाजघ्नतुराहवे ॥८-९-२८॥
In the great battle, those two warriors moved around in circles and swiftly struck each other with swords during the combat.
केकयस्य ततश्चर्म द्विधा चिच्छेद सात्वतः। सात्यकेश्च तथैवासौ चर्म चिच्छेद पार्थिवः ॥८-९-२९॥
Satyaki then sliced Kekaya's armor in two, and likewise, the prince cut through Satyaki's armor.
चर्म च्छित्त्वा तु कैकेयस्तारागणशतैर्वृतम्। चचार मण्डलान्येव गतप्रत्यागतानि च ॥८-९-३०॥
Kaikeyi, after cutting the skin, wandered in circles surrounded by hundreds of stars, going and returning.
तं चरन्तं महारङ्गे निस्त्रिंशवरधारिणम्। अपहस्तेन चिच्छेद शैनेयस्त्वरयान्वितः ॥८-९-३१॥
Satyaki swiftly cut off the one who was moving in the great arena, wielding a sharp sword, with his quick hand.
सवर्मा केकयो राजन्द्विधा छिन्नो महाहवे। निपपात महेष्वासो वज्रनुन्न इवाचलः ॥८-९-३२॥
Savarma, the Kekaya king, was cleaved in two during the great battle. The mighty archer fell as if a mountain struck by a thunderbolt.
तं निहत्य रणे शूरः शैनेयो रथसत्तमः। युधामन्यो रथं तूर्णमारुरोह परन्तपः ॥८-९-३३॥
After slaying him in battle, the brave Śaineya, the finest of charioteers, Yudhāmanyu swiftly mounted the chariot, O vanquisher of enemies.
ततोऽन्यं रथमास्थाय विधिवत्कल्पितं पुनः। केकयानां महत्सैन्यं व्यधमत्सात्यकिः शरैः ॥८-९-३४॥
Then Satyaki, having mounted another well-prepared chariot, once again scattered the vast Kekaya army with his arrows.
सा वध्यमाना समरे केकयस्य महाचमूः। तमुत्सृज्य रथं शत्रुं प्रदुद्राव दिशो दश ॥८-९-३५॥
The great army of Kekaya, being attacked in battle, abandoned their chariot and enemy, and fled in all directions.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.