Mahabharata - Karna Parva (महाभारत - कर्णपर्वम्)
08.009
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
tataḥ karṇo maheṣvāsaḥ pāṇḍavānāmanīkinīm। jaghāna samare śūraḥ śaraiḥ saṁnataparvabhiḥ ॥8-9-1॥
Then Karṇa, the great archer, heroically struck the Pāṇḍavas' army in battle with his arrows that had bent joints.
tathaiva pāṇḍavā rājaṃstava putrasya vāhinīm। karṇasya pramukhe kruddhā vinijaghnurmahārathāḥ ॥8-9-2॥
In the same way, O king, the Pandavas, filled with anger, defeated the army of your son right in front of Karna, the great warrior.
karṇo rājanmahābāhurnyavadhītpāṇḍavīṃ camūm। nārācairarkaraśmyābhaiḥ karmāraparimārjitaiḥ ॥8-9-3॥
Karna, the mighty-armed warrior, defeated the Pandava army with his arrows that shone like the rays of the sun, expertly crafted by the smith.
tatra bhārata karṇena nārācaiḥ tāḍitā gajāḥ। neduḥ seduś ca mamluś ca babhramuś ca diśo daśa ॥8-9-4॥
In that place, O Bhārata, the elephants struck by Karna's arrows roared, bellowed, became distressed, and wandered in all ten directions.
vadhyamāne bale tasminsūtaputreṇa māriṣa। nakulo'bhyadravattūrṇaṃ sūtaputraṃ mahāraṇe ॥8-9-5॥
In the great battle, as the army was being slaughtered by the son of a charioteer, Nakula swiftly charged towards him, O respected one.
bhīmasenastathā drauṇiṃ kurvāṇaṃ karma duṣkaram। vindānuvindau kaikeyau sātyakiḥ samavārayat ॥8-9-6॥
Bhimasena, seeing Drona's son engaged in a challenging task, intervened. Meanwhile, Satyaki held back the Kekaya brothers, Vind and Anuvind.
śrutakarmāṇam āyāntaṃ citraseno mahīpatiḥ। prativindhyaṃ tathā citraś citraketanakārmukaḥ ॥8-9-7॥
Citrasena, the king who has heard of deeds, came along with Prativindhya and Citra, each carrying a bow with a bright banner.
duryodhanastu rājānaṃ dharmaputraṃ yudhiṣṭhiram। saṃśaptakagaṇānkruddho abhyadhāvad dhanañjayaḥ ॥8-9-8॥
Duryodhana, however, approached King Yudhishthira, the son of Dharma, while the enraged Dhananjaya charged at the Samsaptaka group.
dhṛṣṭadyumnaḥ kṛpaṃ cātha tasminvīravarakṣaye। śikhaṇḍī kṛtavarmāṇaṃ samāsādayadacyutam ॥8-9-9॥
Dhṛṣṭadyumna and Kṛpa then engaged in the battle of great heroes; Śikhaṇḍī confronted Kṛtavarmā and Acyuta (Krishna).
śrutakīrtistathā śalyaṃ mādrīputraḥ sutaṃ tava। duḥśāsanaṃ mahārāja sahadevaḥ pratāpavān ॥8-9-10॥
Śrutakīrti and Śalya, the son of Mādrī, along with your son Duḥśāsana, O great king, Sahadeva, the valiant, were present.
kekayau sātyakiṃ yuddhe śaravarṣeṇa bhāsvatā। sātyakiḥ kekayau caiva chādayāmāsa bhārata ॥8-9-11॥
In the battle, the Kekaya brothers launched a brilliant shower of arrows at Satyaki. In response, Satyaki covered the Kekaya brothers, O Bharata.
tāvenaṃ bhrātarau vīraṃ jaghnaturhṛdaye bhṛśam। viṣāṇābhyāṃ yathā nāgau pratināgaṃ mahāhave ॥8-9-12॥
The two brothers struck down the hero with great force in the heart, like two elephants attacking another elephant in a grand battle.
śarasambhinna-varmāṇau tāvubhau bhrātarau raṇe। sātyakiṃ satyakarmāṇaṃ rājanvivyadhatuḥ śaraiḥ ॥8-9-13॥
In the battle, those two brothers, armored and pierced by arrows, attacked Satyaki, known for his truthful deeds, with their arrows, O king.
tau sātyakirmahārāja prahasansarvatodiśam। chādayañśaravarṣeṇa vārayāmāsa bhārata ॥8-9-14॥
Satyaki and the great king, both smiling, unleashed a shower of arrows in all directions, effectively halting the enemy, O descendant of Bharata.
vāryamāṇau tatastau tu śaineyaśaravṛṣṭibhiḥ। śaineyasya rathaṃ tūrṇaṃ chādayāmāsatuḥ śaraiḥ ॥8-9-15॥
Despite being obstructed by the showers of arrows from Śaineya, those two quickly covered Śaineya's chariot with their own arrows.
tayostu dhanuṣī citre chittvā śaurirmahāhave। atha tau sāyakaistīkṣṇaiśchādayāmāsa duḥsahaiḥ ॥8-9-16॥
Krishna, in the great battle, cut the wonderful bows of those two and then covered them with sharp and unbearable arrows.
athānye dhanuṣī mṛṣṭe pragṛhya ca mahāśarān। sātyakiṃ pūrayantau tau ceraturlaghu suṣṭhu ca ॥8-9-17॥
Then others, having taken polished bows and great arrows, filled Satyaki and moved swiftly and skillfully.
tābhyāṃ muktā mahābāṇāḥ kaṅkabarhiṇavāsasaḥ। dyotayanto diśaḥ sarvāḥ sampetuḥ svarṇabhūṣaṇāḥ ॥8-9-18॥
The great arrows, adorned with peacock feathers and golden ornaments, released by them, flew through the sky, illuminating all directions.
bāṇāndhakāramabhavattayo rājanmahāhave। anyonyasya dhanuścaiva cicchiduste mahārathāḥ ॥8-9-19॥
In the great battle, O king, the arrows created a darkness as the great warriors cut each other's bows.
tataḥ kruddho mahārāja sātvato yuddhadurmadaḥ। dhanuranyatsamādāya sajyaṃ kṛtvā ca saṃyuge ॥ kṣurapreṇa sutīkṣṇena anuvindaśiro'harat ॥8-9-20॥
Then, the great king of the Sātvatas, filled with battle fury, took up another bow, strung it, and in the battle, with a very sharp razor-sharp arrow, severed Anuvinda's head.
tacchiro nyapatadbhūmau kuṇḍalotpīḍitaṃ mahat। śambarasya śiro yadvannihatasya mahāraṇe ॥
The head, heavily pressed by the earring, fell to the ground, resembling the head of Shambara who was slain in the great battle.
taṁ dṛṣṭvā nihataṁ śūraṁ bhrātā tasya mahārathaḥ। sajyamanyaddhanuḥ kṛtvā śaineyaṁ pratyavārayat ॥8-9-22॥
Upon seeing his slain heroic brother, the great charioteer took up another bow and blocked Śaineya.
sa śaktyā sātyakiṃ viddhvā svarṇapuṅkhaiḥ śilāśitaiḥ। nanāda balavannādaṃ tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt ॥8-9-23॥
He pierced Satyaki with his spear, which had golden feathers and was sharpened on stone, and then he roared loudly, commanding, "Stay, stay."
sa sātyakiṃ punaḥ kruddhaḥ kekayānāṃ mahārathaḥ। śarairagniśikhākārairbāhvorurasi cārdayat ॥8-9-24॥
The great chariot warrior of the Kekayas, in his anger, attacked Satyaki once more, piercing his arms and chest with arrows that resembled flames of fire.
sa śaraiḥ kṣatasarvāṅgaḥ sātvataḥ sattvakovidaḥ। rarāja samare rājansapatra iva kiṃśukaḥ ॥8-9-25॥
He, the Sātvata warrior, though wounded all over by arrows, stood resplendent in the battlefield, O king, resembling a Butea tree in full bloom.
sātyakiḥ samare viddhaḥ kekayena mahātmanā। kekayaṃ pañcaviṃśatyā vivyādha prahasanniva ॥8-9-26॥
Satyaki, though wounded in battle by the noble Kekaya, retaliated by piercing Kekaya with twenty-five arrows, seemingly with a smile.
śatacandracite gṛhya carmaṇī subhujau tu tau। vyarocetāṃ mahāraṅge nistriṃśavaradhāriṇau ॥8-9-27॥
Adorned with a hundred moon-like shields, those two strong-armed warriors shone brilliantly in the great arena, wielding excellent swords.
yathā devāsure yuddhe jambhaśakrau mahābalau ॥8-9-27॥
Just as in the battle between the gods and demons, Jambha and Indra were both mighty warriors.
maṇḍalāni tatastau ca vicarantau mahāraṇe। anyonyamasibhistūrṇaṃ samājaghnaturāhave ॥8-9-28॥
In the great battle, those two warriors moved around in circles and swiftly struck each other with swords during the combat.
kekayasya tataś carma dvidhā ciccheda sātvataḥ। sātyakeś ca tathaivāsau carma ciccheda pārthivaḥ ॥8-9-29॥
Satyaki then sliced Kekaya's armor in two, and likewise, the prince cut through Satyaki's armor.
carma cchittvā tu kaikeyastārāgaṇaśatairvṛtam। cacāra maṇḍalānyeva gatapratyāgatāni ca ॥8-9-30॥
Kaikeyi, after cutting the skin, wandered in circles surrounded by hundreds of stars, going and returning.
taṁ carantaṁ mahāraṅge nistriṁśavaradhāriṇam। apahastena ciccheda śaineyastvarayānvitaḥ ॥8-9-31॥
Satyaki swiftly cut off the one who was moving in the great arena, wielding a sharp sword, with his quick hand.
savarmā kekayo rājandvidhā chhinno mahāhave। nipapāta maheṣvāso vajranunna ivācalaḥ ॥8-9-32॥
Savarma, the Kekaya king, was cleaved in two during the great battle. The mighty archer fell as if a mountain struck by a thunderbolt.
taṃ nihatya raṇe śūraḥ śaineyo rathasattamaḥ। yudhāmanyo rathaṃ tūrṇamāruroha parantapaḥ ॥8-9-33॥
After slaying him in battle, the brave Śaineya, the finest of charioteers, Yudhāmanyu swiftly mounted the chariot, O vanquisher of enemies.
tato'nyam ratham āsthāya vidhivat kalpitaṃ punaḥ। kekayānāṃ mahatsainyaṃ vyadhamat sātyakiḥ śaraiḥ ॥8-9-34॥
Then Satyaki, having mounted another well-prepared chariot, once again scattered the vast Kekaya army with his arrows.
sā vadhyamānā samare kekayasya mahācamūḥ। tamutsṛjya rathaṃ śatruṃ pradudrāva diśo daśa ॥8-9-35॥
The great army of Kekaya, being attacked in battle, abandoned their chariot and enemy, and fled in all directions.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.