08.010
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
श्रुतकर्मा महाराज चित्रसेनं महीपतिम्। आजघ्ने समरे क्रुद्धः पञ्चाशद्भिः शिलीमुखैः ॥८-१०-१॥
Śrutakarmā, the great king, angrily struck King Citraseṇa in battle with fifty arrows.
अभिसारस्तु तं राजा नवभिर्निशितैः शरैः। श्रुतकर्माणमाहत्य सूतं विव्याध पञ्चभिः ॥८-१०-२॥
The king advanced and attacked Śrutakarmāṇa with nine sharp arrows, and then pierced the charioteer with five arrows.
श्रुतकर्मा ततः क्रुद्धश्चित्रसेनं चमूमुखे। नाराचेन सुतीक्ष्णेन मर्मदेशे समर्दयत् ॥८-१०-३॥
Śrutakarma, in his anger, struck Citrasena at the forefront of the army with a sharp iron arrow, hitting him in a vital spot.
एतस्मिन्नन्तरे चैनं श्रुतकीर्तिर्महायशाः। नवत्या जगतीपालं छादयामास पत्रिभिः ॥८-१०-४॥
During this time, the renowned Śrutakīrti covered the protector of the earth with ninety leaves.
प्रतिलब्य ततः सञ्ज्ञां चित्रसेनो महारथः। धनुश्चिच्छेद भल्लेन तं च विव्याध सप्तभिः ॥८-१०-५॥
After regaining consciousness, Citrasena, the great warrior, cut off the bow with an arrow and struck him with seven arrows.
सोऽन्यत्कार्मुकमादाय वेगघ्नं रुक्मभूषणम्। चित्ररूपतरं चक्रे चित्रसेनं शरोर्मिभिः ॥८-१०-६॥
He took another bow, swift and adorned with gold, and created a wonderful form of Citrasena with waves of arrows.
स शरैश्चित्रितो राजंश्चित्रमाल्यधरो युवा। युवेव समशोभत्स गोष्ठीमध्ये स्वलङ्कृतः ॥८-१०-७॥
He, adorned with arrows and wearing a wonderful garland, appeared splendidly like a young man, well-decorated in the midst of the assembly, O king.
श्रुतकर्माणमथ वै नाराचेन स्तनान्तरे। बिभेद समरे क्रुद्धस्तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत् ॥८-१०-८॥
In the heat of battle, filled with rage, he shot an iron arrow into Śrutakarmā's chest, commanding him to "Stand, stand."
श्रुतकर्मापि समरे नाराचेन समर्दितः। सुस्राव रुधिरं भूरि गैरिकाम्भ इवाचलः ॥८-१०-९॥
Śrutakarmā, even in battle, when struck by an iron arrow, bled profusely, resembling a mountain oozing red ochre water.
ततः स रुधिराक्ताङ्गो रुधिरेण कृतच्छविः। रराज समरे राजन्सपुष्प इव किंशुकः ॥८-१०-१०॥
Then, O king, he appeared in the battlefield with his body smeared with blood, resembling a Kimshuka tree in full bloom.
श्रुतकर्मा ततो राजञ्शत्रूणां समभिद्रुतः। शत्रुसंवरणं कृत्वा द्विधा चिच्छेद कार्मुकम् ॥८-१०-११॥
Śrutakarmā, then, O king, attacked the enemies and broke through their defenses, cutting the bow in two.
अथैनं छिन्नधन्वानं नाराचानां त्रिभिः शतैः। विव्याध भरतश्रेष्ठ श्रुतकर्मा महायशाः ॥८-१०-१२॥
Then, the greatly renowned Śrutakarmā pierced him, who had a broken bow, with three hundred iron arrows, O best of the Bharatas.
ततोऽपरेण भल्लेन भृशं तीक्ष्णेन सत्वरः। जहार सशिरस्त्राणं शिरस्तस्य महात्मनः ॥८-१०-१३॥
Then, with another sharp arrow, he swiftly and violently severed the head of the great soul along with the helmet.
तच्छिरो न्यपतद्भूमौ सुमहच्चित्रवर्मणः। यदृच्छया यथा चन्द्रश्च्युतः स्वर्गान्महीतले ॥८-१०-१४॥
The great head of Citravarman fell to the ground by chance, like the moon falling from the heavens to the earth.
राजानं निहतं दृष्ट्वा अभिसारं च मारिष। अभ्यद्रवन्त वेगेन चित्रसेनस्य सैनिकाः ॥८-१०-१५॥
Upon witnessing the king being slain and the approach, O lord, Citraseṇa's soldiers charged swiftly.
ततः क्रुद्धो महेष्वासस्तत्सैन्यं प्राद्रवच्छरैः। अन्तकाले यथा क्रुद्धः सर्वभूतानि प्रेतराट् ॥ द्रावयन्निषुभिस्तूर्णं श्रुतकर्मा व्यरोचत ॥८-१०-१६॥
Then the great archer, in his anger, caused the army to flee with his arrows, just as the lord of the dead, in his wrath at the end of time, drives away all beings. Śrutakarmā shone brightly and swiftly with his arrows.
प्रतिविन्ध्यस्ततश्चित्रं भित्त्वा पञ्चभिराशुगैः। सारथिं त्रिभिरानर्च्छद्ध्वजमेकेषुणा ततः ॥८-१०-१७॥
Prativindhya, with great skill, shot five swift arrows piercing the target, honored the charioteer with three arrows, and struck the flag with a single arrow.
तं चित्रो नवभिर्भल्लैर्बाह्वोरुरसि चार्दयत्। स्वर्णपुङ्खैः शिलाधौतैः कङ्कबर्हिणवाजितैः ॥८-१०-१८॥
Citra attacked him with nine arrows, striking his arms and chest. The arrows were adorned with golden tips, polished on stone, and decorated with peacock feathers.
प्रतिविन्ध्यो धनुस्तस्य छित्त्वा भारत सायकैः। पञ्चभिर्निशितैर्बाणैरथैनं सम्प्रजघ्निवान् ॥८-१०-१९॥
Prativindhya, after cutting his bow with arrows, O descendant of Bharata, then struck him with five sharp arrows.
ततः शक्तिं महाराज हेमदण्डां दुरासदाम्। प्राहिणोत्तव पुत्राय घोरामग्निशिखामिव ॥८-१०-२०॥
Then, O great king, he sent a formidable weapon with a golden staff to your son, as if it were a terrible flame.
तामापतन्तीं सहसा शक्तिमुल्कामिवाम्बरात्। द्विधा चिच्छेद समरे प्रतिविन्ध्यो हसन्निव ॥८-१०-२१॥
Prativindhya, with a smile, swiftly cut her approaching like a fiery meteor from the sky into two during the battle.
सा पपात तदा छिन्ना प्रतिविन्ध्यशरैः शितैः। युगान्ते सर्वभूतानि त्रासयन्ती यथाशनिः ॥८-१०-२२॥
She fell at that moment, struck by Prativindhya's sharp arrows, causing terror among all beings as if a thunderbolt had struck at the end of an era.
शक्तिं तां प्रहतां दृष्ट्वा चित्रो गृह्य महागदाम्। प्रतिविन्ध्याय चिक्षेप रुक्मजालविभूषिताम् ॥८-१०-२३॥
Upon witnessing the power being struck down, Citra seized the great mace and hurled it towards Prativindhya, which was adorned with a golden network.
सा जघान हयांस्तस्य सारथिं च महारणे। रथं प्रमृद्य वेगेन धरणीमन्वपद्यत ॥८-१०-२४॥
In the great battle, she killed his horses and charioteer. With great speed, the chariot was crushed and fell to the ground.
एतस्मिन्नेव काले तु रथादाप्लुत्य भारत। शक्तिं चिक्षेप चित्राय स्वर्णघण्टामलङ्कृताम् ॥८-१०-२५॥
At that precise time, O Bharata, he leapt from the chariot and hurled his spear, which was decorated with golden bells, towards Chitra.
तामापतन्तीं जग्राह चित्रो राजन्महामनाः। ततस्तामेव चिक्षेप प्रतिविन्ध्याय भारत ॥८-१०-२६॥
Chitra, the noble king, caught her as she was approaching and then handed her over to Prativindhya, O Bharata.
समासाद्य रणे शूरं प्रतिविन्ध्यं महाप्रभा। निर्भिद्य दक्षिणं बाहुं निपपात महीतले ॥ पतिताभासयच्चैव तं देशमशनिर्यथा ॥८-१०-२७॥
In the battle, having approached the heroic Prativindhya of great splendor and pierced his right arm, he fell to the ground, illuminating the place like a thunderbolt.
प्रतिविन्ध्यस्ततो राजंस्तोमरं हेमभूषितम्। प्रेषयामास सङ्क्रुद्धश्चित्रस्य वधकाम्यया ॥८-१०-२८॥
Prativindhya, in his anger and desire to kill Chitra, sent the gold-adorned spear to the king.
स तस्य देवावरणं भित्त्वा हृदयमेव च। जगाम धरणीं तूर्णं महोरग इवाशयम् ॥८-१०-२९॥
He pierced through his divine covering and heart, descending swiftly to the earth like a great serpent returning to its lair.
स पपात तदा राजंस्तोमरेण समाहतः। प्रसार्य विपुलौ बाहू पीनौ परिघसंनिभौ ॥८-१०-३०॥
The king, struck by the spear, fell down then, spreading his broad and thick arms like iron bars.
चित्रं सम्प्रेक्ष्य निहतं तावका रणशोभिनः। अभ्यद्रवन्त वेगेन प्रतिविन्ध्यं समन्ततः ॥८-१०-३१॥
Upon witnessing the astonishing sight of their fallen comrades, your warriors charged swiftly towards Prativindhya from every direction.
सृजन्तो विविधान्बाणाञ्शतघ्नीश्च सकिङ्किणीः। त एनं छादयामासुः सूर्यमभ्रगणा इव ॥८-१०-३२॥
They created various arrows and catapults adorned with bells, and covered him as clouds cover the sun.
तानपास्य महाबाहुः शरजालेन संयुगे। व्यद्रावयत्तव चमूं वज्रहस्त इवासुरीम् ॥८-१०-३३॥
The mighty-armed warrior, with a net of arrows, drove away your army in battle, just as Vajrahasta scattered the demons.
ते वध्यमानाः समरे तावकाः पाण्डवैर्नृप। विप्रकीर्यन्त सहसा वातनुन्ना घना इव ॥८-१०-३४॥
Your men, O king, were being killed in battle by the Pandavas and were suddenly scattered like clouds driven by the wind.
विप्रद्रुते बले तस्मिन्वध्यमाने समन्ततः। द्रौणिरेकोऽभ्ययात्तूर्णं भीमसेनं महाबलम् ॥८-१०-३५॥
As the army was scattered and being slaughtered all around, Drona's son Ashwatthama quickly approached the mighty Bhimasena.
ततः समागमो घोरो बभूव सहसा तयोः। यथा देवासुरे युद्धे वृत्रवासवयोरभूत् ॥८-१०-३६॥
Then a fierce encounter suddenly took place between the two, just like the battle between the gods and demons, Vritra and Indra.