Mahabharata - Karna Parva (महाभारत - कर्णपर्वम्)
08.010
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जयः (sañjayaḥ) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
श्रुतकर्मा महाराज चित्रसेनं महीपतिम्। आजघ्ने समरे क्रुद्धः पञ्चाशद्भिः शिलीमुखैः ॥८-१०-१॥
śrutakarmā mahārāja citrasenaṃ mahīpatim। ājaghne samare kruddhaḥ pañcāśadbhiḥ śilīmukhaiḥ ॥8-10-1॥
[श्रुतकर्मा (śrutakarmā) - Śrutakarmā; महाराज (mahārāja) - O great king; चित्रसेनं (citrasenaṃ) - Citraseṇa; महीपतिम् (mahīpatim) - the king; आजघ्ने (ājaghne) - struck; समरे (samare) - in battle; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; पञ्चाशद्भिः (pañcāśadbhiḥ) - with fifty; शिलीमुखैः (śilīmukhaiḥ) - arrows;]
(Śrutakarmā, O great king, struck Citraseṇa, the king, in battle, angry, with fifty arrows.)
Śrutakarmā, the great king, angrily struck King Citraseṇa in battle with fifty arrows.
अभिसारस्तु तं राजा नवभिर्निशितैः शरैः। श्रुतकर्माणमाहत्य सूतं विव्याध पञ्चभिः ॥८-१०-२॥
abhisārastu taṃ rājā navabhirniśitaiḥ śaraiḥ। śrutakarmāṇamāhatya sūtaṃ vivyādha pañcabhiḥ ॥8-10-2॥
[अभिसारः (abhisāraḥ) - march; तु (tu) - but; तम् (tam) - him; राजा (rājā) - king; नवभिः (navabhiḥ) - with nine; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - arrows; श्रुतकर्माणम् (śrutakarmāṇam) - Śrutakarmāṇa; आहत्य (āhatya) - having struck; सूतम् (sūtam) - charioteer; विव्याध (vivyādha) - pierced; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five;]
(The king, however, marched and struck Śrutakarmāṇa with nine sharp arrows and pierced the charioteer with five.)
The king advanced and attacked Śrutakarmāṇa with nine sharp arrows, and then pierced the charioteer with five arrows.
श्रुतकर्मा ततः क्रुद्धश्चित्रसेनं चमूमुखे। नाराचेन सुतीक्ष्णेन मर्मदेशे समर्दयत् ॥८-१०-३॥
śrutakarmā tataḥ kruddhaścitrasenaṃ camūmukhe। nārācena sutīkṣṇena marmadeśe samardayat ॥8-10-3॥
[श्रुतकर्मा (śrutakarmā) - Śrutakarma; ततः (tataḥ) - then; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; चित्रसेनं (citrasenaṃ) - Citrasena; चमूमुखे (camūmukhe) - at the front of the army; नाराचेन (nārācena) - with an iron arrow; सुतीक्ष्णेन (sutīkṣṇena) - sharp; मर्मदेशे (marmadeśe) - in the vital part; समर्दयत् (samardayat) - pierced;]
(Śrutakarma, then angry, pierced Citrasena at the front of the army with a sharp iron arrow in the vital part.)
Śrutakarma, in his anger, struck Citrasena at the forefront of the army with a sharp iron arrow, hitting him in a vital spot.
एतस्मिन्नन्तरे चैनं श्रुतकीर्तिर्महायशाः। नवत्या जगतीपालं छादयामास पत्रिभिः ॥८-१०-४॥
etasminnantare cainaṃ śrutakīrtirmahāyaśāḥ। navatyā jagatīpālaṃ chādayāmāsa patribhiḥ ॥8-10-4॥
[एतस्मिन् (etasmin) - in this; अन्तरे (antare) - interval; च (ca) - and; एनम् (enam) - him; श्रुतकीर्तिः (śrutakīrtiḥ) - Śrutakīrti; महायशाः (mahāyaśāḥ) - of great fame; नवत्या (navatyā) - with ninety; जगतीपालम् (jagatīpālam) - the protector of the earth; छादयामास (chādayāmāsa) - covered; पत्रिभिः (patribhiḥ) - with leaves;]
(In this interval, Śrutakīrti of great fame covered him, the protector of the earth, with ninety leaves.)
During this time, the renowned Śrutakīrti covered the protector of the earth with ninety leaves.
प्रतिलब्य ततः सञ्ज्ञां चित्रसेनो महारथः। धनुश्चिच्छेद भल्लेन तं च विव्याध सप्तभिः ॥८-१०-५॥
pratilabhya tataḥ sañjñāṃ citraseno mahārathaḥ। dhanuściccheda bhallena taṃ ca vivyādha saptabhiḥ ॥8-10-5॥
[प्रतिलब्य (pratilabhya) - having regained; ततः (tataḥ) - then; सञ्ज्ञाम् (sañjñām) - consciousness; चित्रसेनः (citrasenaḥ) - Citrasena; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot-warrior; धनुः (dhanuḥ) - bow; चिच्छेद (ciccheda) - cut off; भल्लेन (bhallena) - with an arrow; तम् (tam) - him; च (ca) - and; विव्याध (vivyādha) - pierced; सप्तभिः (saptabhiḥ) - with seven;]
(Having regained consciousness, then Citrasena, the great chariot-warrior, cut off the bow with an arrow and pierced him with seven (arrows).)
After regaining consciousness, Citrasena, the great warrior, cut off the bow with an arrow and struck him with seven arrows.
सोऽन्यत्कार्मुकमादाय वेगघ्नं रुक्मभूषणम्। चित्ररूपतरं चक्रे चित्रसेनं शरोर्मिभिः ॥८-१०-६॥
so'nyatkārmukamādāya vegaghnaṃ rukmabhūṣaṇam। citrarūpataraṃ cakre citrasenaṃ śarormibhiḥ ॥8-10-6॥
[सः (saḥ) - he; अन्यत् (anyat) - another; कार्मुकम् (kārmukam) - bow; आदाय (ādāya) - taking; वेगघ्नम् (vegaghnam) - swift; रुक्म (rukma) - golden; भूषणम् (bhūṣaṇam) - ornamented; चित्र (citra) - wonderful; रूपतरम् (rūpataraṃ) - form; चक्रे (cakre) - made; चित्रसेनम् (citrasenam) - Citrasena; शर (śara) - arrows; उर्मिभिः (urmibhiḥ) - with waves;]
(He, taking another bow, swift and golden ornamented, made Citrasena with wonderful form with waves of arrows.)
He took another bow, swift and adorned with gold, and created a wonderful form of Citrasena with waves of arrows.
स शरैश्चित्रितो राजंश्चित्रमाल्यधरो युवा। युवेव समशोभत्स गोष्ठीमध्ये स्वलङ्कृतः ॥८-१०-७॥
sa śaraiś citrito rājaṃś citramālyadharo yuvā। yuveva samaśobhats goṣṭhīmadhye svalaṅkṛtaḥ ॥8-10-7॥
[स (sa) - he; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; चित्रितः (citritaḥ) - adorned; राजन् (rājan) - O king; चित्रमाल्यधरः (citramālyadharaḥ) - wearing a wonderful garland; युवा (yuvā) - young; युवा (yuvā) - young; इव (iva) - like; समशोभत् (samaśobhat) - appeared splendidly; सः (saḥ) - he; गोष्ठीमध्ये (goṣṭhīmadhye) - in the midst of the assembly; स्वलङ्कृतः (svalaṅkṛtaḥ) - well-decorated;]
(He, adorned with arrows, O king, wearing a wonderful garland, young, appeared splendidly like a young man, well-decorated in the midst of the assembly.)
He, adorned with arrows and wearing a wonderful garland, appeared splendidly like a young man, well-decorated in the midst of the assembly, O king.
श्रुतकर्माणमथ वै नाराचेन स्तनान्तरे। बिभेद समरे क्रुद्धस्तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत् ॥८-१०-८॥
śrutakarmāṇamatha vai nārācena stanāntare। bibheda samare kruddhastiṣṭha tiṣṭheti cābravīt ॥8-10-8॥
[श्रुतकर्माणम् (śrutakarmāṇam) - the one named Śrutakarmā; अथ (atha) - then; वै (vai) - indeed; नाराचेन (nārācena) - with an iron arrow; स्तनान्तरे (stanāntare) - in the chest; बिभेद (bibheda) - pierced; समरे (samare) - in battle; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angrily; तिष्ठ (tiṣṭha) - stand; तिष्ठ (tiṣṭha) - stand; इति (iti) - thus; च (ca) - and; अब्रवीत् (abravīt) - he said;]
(Then, indeed, he angrily pierced Śrutakarmā in the chest with an iron arrow in battle, and said, "Stand, stand.")
In the heat of battle, filled with rage, he shot an iron arrow into Śrutakarmā's chest, commanding him to "Stand, stand."
श्रुतकर्मापि समरे नाराचेन समर्दितः। सुस्राव रुधिरं भूरि गैरिकाम्भ इवाचलः ॥८-१०-९॥
śrutakarmāpi samare nārācena samarditaḥ। susrāva rudhiraṃ bhūri gairikāmbha ivācalaḥ ॥8-10-9॥
[श्रुतकर्मा (śrutakarmā) - Śrutakarmā; अपि (api) - also; समरे (samare) - in battle; नाराचेन (nārācena) - by an iron arrow; समर्दितः (samarditaḥ) - struck; सुस्राव (susrāva) - flowed; रुधिरं (rudhiraṃ) - blood; भूरि (bhūri) - abundant; गैरिकाम्भ (gairikāmbha) - red ochre water; इव (iva) - like; अचलः (acalaḥ) - a mountain;]
(Śrutakarmā also, struck by an iron arrow in battle, flowed abundant blood like red ochre water from a mountain.)
Śrutakarmā, even in battle, when struck by an iron arrow, bled profusely, resembling a mountain oozing red ochre water.
ततः स रुधिराक्ताङ्गो रुधिरेण कृतच्छविः। रराज समरे राजन्सपुष्प इव किंशुकः ॥८-१०-१०॥
tataḥ sa rudhirāktāṅgo rudhireṇa kṛtacchaviḥ। rarāja samare rājansapuṣpa iva kiṃśukaḥ ॥8-10-10॥
[ततः (tataḥ) - then; सः (saḥ) - he; रुधिर (rudhira) - blood; आक्त (ākta) - smeared; अङ्गः (aṅgaḥ) - body; रुधिरेण (rudhireṇa) - with blood; कृत (kṛta) - made; छविः (chaviḥ) - appearance; रराज (rarāja) - shone; समरे (samare) - in battle; राजन् (rājan) - O king; सपुष्पः (sapuṣpaḥ) - with flowers; इव (iva) - like; किंशुकः (kiṃśukaḥ) - a Kimshuka tree;]
(Then he, with his body smeared with blood, appeared in the battle, O king, like a Kimshuka tree with flowers.)
Then, O king, he appeared in the battlefield with his body smeared with blood, resembling a Kimshuka tree in full bloom.
श्रुतकर्मा ततो राजञ्शत्रूणां समभिद्रुतः। शत्रुसंवरणं कृत्वा द्विधा चिच्छेद कार्मुकम् ॥८-१०-११॥
śrutakarmā tato rājañśatrūṇāṃ samabhidrutaḥ। śatrusaṃvaraṇaṃ kṛtvā dvidhā ciccheda kārmukam ॥8-10-11॥
[श्रुतकर्मा (śrutakarmā) - Śrutakarmā; ततः (tataḥ) - then; राजन् (rājan) - O king; शत्रूणाम् (śatrūṇām) - of enemies; समभिद्रुतः (samabhidrutaḥ) - attacked; शत्रुसंवरणम् (śatrusaṃvaraṇam) - enemy's defense; कृत्वा (kṛtvā) - having done; द्विधा (dvidhā) - in two; चिच्छेद (ciccheda) - cut; कार्मुकम् (kārmukam) - bow;]
(Śrutakarmā then, O king, attacked the enemies. Having broken the enemy's defense, he cut the bow in two.)
Śrutakarmā, then, O king, attacked the enemies and broke through their defenses, cutting the bow in two.
अथैनं छिन्नधन्वानं नाराचानां त्रिभिः शतैः। विव्याध भरतश्रेष्ठ श्रुतकर्मा महायशाः ॥८-१०-१२॥
athainaṁ chinnadhanvānaṁ nārācānāṁ tribhiḥ śataiḥ। vivyādha bharataśreṣṭha śrutakarmā mahāyaśāḥ ॥8-10-12॥
[अथ (atha) - then; एनम् (enam) - him; छिन्नधन्वानम् (chinnadhanvānam) - with broken bow; नाराचानाम् (nārācānām) - of iron arrows; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; शतैः (śataiḥ) - hundreds; विव्याध (vivyādha) - pierced; भरतश्रेष्ठ (bharataśreṣṭha) - O best of the Bharatas; श्रुतकर्मा (śrutakarmā) - Śrutakarmā; महायशाः (mahāyaśāḥ) - greatly renowned;]
(Then, Śrutakarmā, greatly renowned, pierced him, with broken bow, with three hundreds of iron arrows, O best of the Bharatas.)
Then, the greatly renowned Śrutakarmā pierced him, who had a broken bow, with three hundred iron arrows, O best of the Bharatas.
ततोऽपरेण भल्लेन भृशं तीक्ष्णेन सत्वरः। जहार सशिरस्त्राणं शिरस्तस्य महात्मनः ॥८-१०-१३॥
tato'pareṇa bhallena bhṛśaṃ tīkṣṇena satvaraḥ। jahāra saśirastrāṇaṃ śirastasya mahātmanaḥ ॥8-10-13॥
[ततः (tataḥ) - then; अपरेण (apareṇa) - by another; भल्लेन (bhallena) - by an arrow; भृशम् (bhṛśam) - violently; तीक्ष्णेन (tīkṣṇena) - sharp; सत्वरः (satvaraḥ) - quickly; जहार (jahāra) - severed; सशिरस्त्राणम् (saśirastrāṇam) - with helmet; शिरः (śiraḥ) - head; तस्य (tasya) - his; महात्मनः (mahātmanaḥ) - of the great soul;]
(Then, by another arrow, quickly and violently, the sharp one severed his head with the helmet of the great soul.)
Then, with another sharp arrow, he swiftly and violently severed the head of the great soul along with the helmet.
तच्छिरो न्यपतद्भूमौ सुमहच्चित्रवर्मणः। यदृच्छया यथा चन्द्रश्च्युतः स्वर्गान्महीतले ॥८-१०-१४॥
tacchiro nyapatadbhūmau sumahaccitravarmaṇaḥ। yadṛcchayā yathā candraścyutaḥ svargānmahītale ॥8-10-14॥
[तत् (tat) - that; शिरः (śiraḥ) - head; न्यपतत् (nyapatat) - fell; भूमौ (bhūmau) - on the ground; सुमहत् (sumahat) - very great; चित्रवर्मणः (citravarmaṇaḥ) - of Citravarman; यदृच्छया (yadṛcchayā) - by chance; यथा (yathā) - as; चन्द्रः (candraḥ) - the moon; च्युतः (cyutaḥ) - fallen; स्वर्गात् (svargāt) - from heaven; महीतले (mahītale) - on the earth;]
(That head of Citravarman, very great, fell on the ground by chance, as the moon fallen from heaven on the earth.)
The great head of Citravarman fell to the ground by chance, like the moon falling from the heavens to the earth.
राजानं निहतं दृष्ट्वा अभिसारं च मारिष। अभ्यद्रवन्त वेगेन चित्रसेनस्य सैनिकाः ॥८-१०-१५॥
rājānaṃ nihataṃ dṛṣṭvā abhisāraṃ ca māriṣa। abhyadravanta vegena citrasenasya sainikāḥ ॥8-10-15॥
[राजानम् (rājānam) - king; निहतम् (nihatam) - slain; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; अभिसारम् (abhisāram) - approach; च (ca) - and; मारिष (māriṣa) - O lord; अभ्यद्रवन्त (abhyadravanta) - rushed; वेगेन (vegena) - with speed; चित्रसेनस्य (citrasenasya) - of Citraseṇa; सैनिकाः (sainikāḥ) - soldiers;]
(Having seen the slain king and the approach, O lord, the soldiers of Citraseṇa rushed with speed.)
Upon witnessing the king being slain and the approach, O lord, Citraseṇa's soldiers charged swiftly.
ततः क्रुद्धो महेष्वासस्तत्सैन्यं प्राद्रवच्छरैः। अन्तकाले यथा क्रुद्धः सर्वभूतानि प्रेतराट् ॥ द्रावयन्निषुभिस्तूर्णं श्रुतकर्मा व्यरोचत ॥८-१०-१६॥
tataḥ kruddho maheṣvāsastatsainyaṃ prādravaccharaiḥ। antakāle yathā kruddhaḥ sarvabhūtāni pretarāṭ ॥ drāvayanniṣubhistūrṇaṃ śrutakarmā vyarocata ॥8-10-16॥
[ततः (tataḥ) - then; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; महेष्वासः (maheṣvāsaḥ) - great archer; तत् (tat) - that; सैन्यम् (sainyam) - army; प्राद्रवत् (prādravat) - fled; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; अन्तकाले (antakāle) - at the end of time; यथा (yathā) - as; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; सर्वभूतानि (sarvabhūtāni) - all beings; प्रेतराट् (pretarāṭ) - the lord of the dead; द्रावयन् (drāvayan) - driving away; इषुभिः (iṣubhiḥ) - with arrows; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; श्रुतकर्मा (śrutakarmā) - Śrutakarmā (a name); व्योरोचत (vyorocata) - shone;]
(Then the great archer, angry, made that army flee with arrows, just as the lord of the dead, angry at the end of time, drives away all beings. Śrutakarmā shone quickly with arrows.)
Then the great archer, in his anger, caused the army to flee with his arrows, just as the lord of the dead, in his wrath at the end of time, drives away all beings. Śrutakarmā shone brightly and swiftly with his arrows.
प्रतिविन्ध्यस्ततश्चित्रं भित्त्वा पञ्चभिराशुगैः। सारथिं त्रिभिरानर्च्छद्ध्वजमेकेषुणा ततः ॥८-१०-१७॥
prativindhyastataś citraṃ bhittvā pañcabhir āśugaiḥ। sārathiṃ tribhir ānarccadh dhvajam ekeṣuṇā tataḥ ॥8-10-17॥
[प्रतिविन्ध्यः (prativindhyaḥ) - Prativindhya; ततः (tataḥ) - then; चित्रं (citraṃ) - the target; भित्त्वा (bhittvā) - piercing; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five; आशुगैः (āśugaiḥ) - swift arrows; सारथिम् (sārathim) - the charioteer; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; अनर्च्छत् (ānarccat) - honored; ध्वजम् (dhvajam) - the flag; एकेषुणा (ekeṣuṇā) - with one arrow; ततः (tataḥ) - then;]
(Prativindhya then pierced the target with five swift arrows, honored the charioteer with three, and the flag with one arrow.)
Prativindhya, with great skill, shot five swift arrows piercing the target, honored the charioteer with three arrows, and struck the flag with a single arrow.
तं चित्रो नवभिर्भल्लैर्बाह्वोरुरसि चार्दयत्। स्वर्णपुङ्खैः शिलाधौतैः कङ्कबर्हिणवाजितैः ॥८-१०-१८॥
taṁ citro navabhirbhallairbāhvorurasi cārdayat। svarṇapuṅkhaiḥ śilādhautaiḥ kaṅkabarhiṇavājitaiḥ ॥8-10-18॥
[तं (taṁ) - him; चित्रः (citraḥ) - Citra; नवभिः (navabhiḥ) - with nine; भल्लैः (bhallaiḥ) - arrows; बाह्वोः (bāhvoḥ) - in the arms; उरसि (urasi) - in the chest; च (ca) - and; आर्दयत् (ārdayat) - pierced; स्वर्णपुङ्खैः (svarṇapuṅkhaiḥ) - with golden shafts; शिलाधौतैः (śilādhautaiḥ) - polished on stone; कङ्कबर्हिण-वाजितैः (kaṅkabarhiṇa-vājitaiḥ) - fitted with peacock feathers;]
(Citra pierced him with nine arrows in the arms and chest, with golden shafts polished on stone and fitted with peacock feathers.)
Citra attacked him with nine arrows, striking his arms and chest. The arrows were adorned with golden tips, polished on stone, and decorated with peacock feathers.
प्रतिविन्ध्यो धनुस्तस्य छित्त्वा भारत सायकैः। पञ्चभिर्निशितैर्बाणैरथैनं सम्प्रजघ्निवान् ॥८-१०-१९॥
prativindhyo dhanustasya chittvā bhārata sāyakaiḥ। pañcabhirniśitairbāṇairathainaṃ samprajaghnivān ॥8-10-19॥
[प्रतिविन्ध्यः (prativindhyaḥ) - Prativindhya; धनुः (dhanuḥ) - bow; तस्य (tasya) - his; छित्त्वा (chittvā) - having cut; भारत (bhārata) - O descendant of Bharata; सायकैः (sāyakaiḥ) - with arrows; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; अथ (atha) - then; एनम् (enam) - him; सम्प्रजघ्निवान् (samprajaghnivān) - struck; ॥८-१०-१९॥ (॥8-10-19॥) - (verse number);]
(Prativindhya, having cut his bow with arrows, O descendant of Bharata, then struck him with five sharp arrows.)
Prativindhya, after cutting his bow with arrows, O descendant of Bharata, then struck him with five sharp arrows.
ततः शक्तिं महाराज हेमदण्डां दुरासदाम्। प्राहिणोत्तव पुत्राय घोरामग्निशिखामिव ॥८-१०-२०॥
tataḥ śaktiṃ mahārāja hemadaṇḍāṃ durāsadām। prāhiṇottava putrāya ghorām agniśikhām iva ॥8-10-20॥
[ततः (tataḥ) - then; शक्तिं (śaktiṃ) - weapon; महाराज (mahārāja) - O great king; हेमदण्डां (hemadaṇḍāṃ) - with golden staff; दुरासदाम् (durāsadām) - formidable; प्राहिणोत् (prāhiṇot) - sent; तव (tava) - your; पुत्राय (putrāya) - to son; घोराम् (ghorām) - terrible; अग्निशिखाम् (agniśikhām) - like a flame; इव (iva) - as if;]
(Then, O great king, he sent a formidable weapon with a golden staff to your son, terrible like a flame.)
Then, O great king, he sent a formidable weapon with a golden staff to your son, as if it were a terrible flame.
तामापतन्तीं सहसा शक्तिमुल्कामिवाम्बरात्। द्विधा चिच्छेद समरे प्रतिविन्ध्यो हसन्निव ॥८-१०-२१॥
tām āpatantīṃ sahasā śaktim ulkām ivāmbarāt। dvidhā ciccheda samare prativindhyo hasann iva ॥8-10-21॥
[ताम् (tām) - her; आपतन्तीं (āpatantīṃ) - approaching; सहसा (sahasā) - suddenly; शक्तिम् (śaktim) - spear; उल्काम् (ulkām) - meteor; इव (iva) - like; अम्बरात् (āmbarāt) - from the sky; द्विधा (dvidhā) - in two; चिच्छेद (ciccheda) - cut; समरे (samare) - in battle; प्रतिविन्ध्यः (prativindhyaḥ) - Prativindhya; हसन् (hasan) - smiling; इव (iva) - as if;]
(Her approaching suddenly like a spear-meteor from the sky, Prativindhya cut in two in battle, as if smiling.)
Prativindhya, with a smile, swiftly cut her approaching like a fiery meteor from the sky into two during the battle.
सा पपात तदा छिन्ना प्रतिविन्ध्यशरैः शितैः। युगान्ते सर्वभूतानि त्रासयन्ती यथाशनिः ॥८-१०-२२॥
sā papāta tadā chinnā prativindhyaśaraiḥ śitaiḥ। yugānte sarvabhūtāni trāsayantī yathāśaniḥ ॥8-10-22॥
[सा (sā) - she; पपात (papāta) - fell; तदा (tadā) - then; छिन्ना (chinnā) - cut; प्रतिविन्ध्यशरैः (prativindhyaśaraiḥ) - by Prativindhya's arrows; शितैः (śitaiḥ) - sharp; युगान्ते (yugānte) - at the end of an age; सर्वभूतानि (sarvabhūtāni) - all beings; त्रासयन्ती (trāsayantī) - frightening; यथा (yathā) - like; अशनिः (aśaniḥ) - a thunderbolt;]
(She fell then, cut by Prativindhya's sharp arrows, frightening all beings at the end of an age like a thunderbolt.)
She fell at that moment, struck by Prativindhya's sharp arrows, causing terror among all beings as if a thunderbolt had struck at the end of an era.
शक्तिं तां प्रहतां दृष्ट्वा चित्रो गृह्य महागदाम्। प्रतिविन्ध्याय चिक्षेप रुक्मजालविभूषिताम् ॥८-१०-२३॥
śaktiṃ tāṃ prahatāṃ dṛṣṭvā citro gṛhya mahāgadām। prativindhyāya cikṣepa rukmajālavibhūṣitām ॥8-10-23॥
[शक्तिं (śaktiṃ) - power; तां (tāṃ) - that; प्रहतां (prahatāṃ) - struck; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; चित्रः (citraḥ) - Citra; गृह्य (gṛhya) - having taken; महागदाम् (mahāgadām) - great mace; प्रतिविन्ध्याय (prativindhyāya) - to Prativindhya; चिक्षेप (cikṣepa) - hurled; रुक्मजालविभूषिताम् (rukmajālavibhūṣitām) - adorned with golden network;]
(Having seen that power struck, Citra, having taken the great mace, hurled it at Prativindhya, adorned with a golden network.)
Upon witnessing the power being struck down, Citra seized the great mace and hurled it towards Prativindhya, which was adorned with a golden network.
सा जघान हयांस्तस्य सारथिं च महारणे। रथं प्रमृद्य वेगेन धरणीमन्वपद्यत ॥८-१०-२४॥
sā jaghāna hayāṁstasya sārathiṁ ca mahāraṇe। rathaṁ pramṛdya vegena dharaṇīmanvapadyata ॥8-10-24॥
[सा (sā) - she; जघान (jaghāna) - killed; हयान् (hayān) - horses; तस्य (tasya) - his; सारथिम् (sārathim) - charioteer; च (ca) - and; महारणे (mahāraṇe) - in the great battle; रथम् (ratham) - chariot; प्रमृद्य (pramṛdya) - crushing; वेगेन (vegena) - with speed; धरणीम् (dharaṇīm) - to the ground; अन्वपद्यत (anvapadyata) - fell; ८-१०-२४ (8-10-24) - (verse number);]
(She killed his horses and charioteer in the great battle. Crushing the chariot with speed, it fell to the ground.)
In the great battle, she killed his horses and charioteer. With great speed, the chariot was crushed and fell to the ground.
एतस्मिन्नेव काले तु रथादाप्लुत्य भारत। शक्तिं चिक्षेप चित्राय स्वर्णघण्टामलङ्कृताम् ॥८-१०-२५॥
etasmínneva kāle tu rathādāplutya bhārata। śaktiṃ cikṣepa citrāya svarṇaghaṇṭāmalaṅkṛtām ॥8-10-25॥
[एतस्मिन्नेव (etasmínneva) - at that very moment; काले (kāle) - time; तु (tu) - but; रथात् (rathāt) - from the chariot; आप्लुत्य (āplutya) - having jumped down; भारत (bhārata) - O Bharata; शक्तिम् (śaktiṃ) - spear; चिक्षेप (cikṣepa) - threw; चित्राय (citrāya) - at Chitra; स्वर्णघण्टामलङ्कृताम् (svarṇaghaṇṭāmalaṅkṛtām) - adorned with golden bells;]
(At that very moment, O Bharata, having jumped down from the chariot, he threw the spear adorned with golden bells at Chitra.)
At that precise time, O Bharata, he leapt from the chariot and hurled his spear, which was decorated with golden bells, towards Chitra.
तामापतन्तीं जग्राह चित्रो राजन्महामनाः। ततस्तामेव चिक्षेप प्रतिविन्ध्याय भारत ॥८-१०-२६॥
tām āpatantīṃ jagrāha citro rājan mahāmanāḥ। tatas tām eva cikṣepa prativindhyāya bhārata ॥
[ताम् (tām) - her; आपतन्तीम् (āpatantīm) - approaching; जग्राह (jagrāha) - seized; चित्रः (citraḥ) - Chitra; राजन् (rājan) - O king; महामनाः (mahāmanāḥ) - great-minded; ततः (tataḥ) - then; ताम् (tām) - her; एव (eva) - only; चिक्षेप (cikṣepa) - threw; प्रतिविन्ध्याय (prativindhyāya) - to Prativindhya; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(Chitra, the great-minded king, seized her as she approached. Then he threw her to Prativindhya, O Bharata.)
Chitra, the noble king, caught her as she was approaching and then handed her over to Prativindhya, O Bharata.
समासाद्य रणे शूरं प्रतिविन्ध्यं महाप्रभा। निर्भिद्य दक्षिणं बाहुं निपपात महीतले ॥ पतिताभासयच्चैव तं देशमशनिर्यथा ॥८-१०-२७॥
samāsādya raṇe śūraṃ prativindhyaṃ mahāprabhā। nirbhidya dakṣiṇaṃ bāhuṃ nipapāta mahītale ॥ patitābhāsayaccaiva taṃ deśamaśaniryathā ॥8-10-27॥
[समासाद्य (samāsādya) - having approached; रणे (raṇe) - in battle; शूरं (śūram) - heroic; प्रतिविन्ध्यं (prativindhyam) - Prativindhya; महाप्रभा (mahāprabhā) - of great splendor; निर्भिद्य (nirbhidya) - having pierced; दक्षिणं (dakṣiṇam) - right; बाहुं (bāhum) - arm; निपपात (nipapāta) - fell down; महीतले (mahītale) - on the ground; पतिता (patitā) - fallen; आभासयत् (ābhāsayat) - illuminated; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; तम् (tam) - that; देशम् (deśam) - place; अशनिः (aśaniḥ) - thunderbolt; यथा (yathā) - like;]
(Having approached the heroic Prativindhya of great splendor in battle, and having pierced his right arm, he fell on the ground. Fallen, he illuminated that place like a thunderbolt.)
In the battle, having approached the heroic Prativindhya of great splendor and pierced his right arm, he fell to the ground, illuminating the place like a thunderbolt.
प्रतिविन्ध्यस्ततो राजंस्तोमरं हेमभूषितम्। प्रेषयामास सङ्क्रुद्धश्चित्रस्य वधकाम्यया ॥८-१०-२८॥
prativindhyas tato rājan stomaraṃ hemabhūṣitam। preṣayām āsa saṅkruddhaś citrasya vadhakāmyayā ॥8-10-28॥
[प्रतिविन्ध्यः (prativindhyaḥ) - Prativindhya; ततः (tataḥ) - then; राजन् (rājan) - king; तोमरम् (tomaram) - spear; हेम (hema) - gold; भूषितम् (bhūṣitam) - adorned; प्रेषयाम् (preṣayām) - sent; आस (āsa) - was; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - angry; चित्रस्य (citrasya) - of Chitra; वधकाम्यया (vadhakāmyayā) - with the desire to kill;]
(Prativindhya then sent the gold-adorned spear to the king, being angry with the desire to kill Chitra.)
Prativindhya, in his anger and desire to kill Chitra, sent the gold-adorned spear to the king.
स तस्य देवावरणं भित्त्वा हृदयमेव च। जगाम धरणीं तूर्णं महोरग इवाशयम् ॥८-१०-२९॥
sa tasya devāvaraṇaṃ bhittvā hṛdayameva ca। jagāma dharaṇīṃ tūrṇaṃ mahoraga ivāśayam ॥8-10-29॥
[स (sa) - he; तस्य (tasya) - his; देवावरणम् (devāvaraṇam) - divine covering; भित्त्वा (bhittvā) - having pierced; हृदयम् (hṛdayam) - heart; एव (eva) - indeed; च (ca) - and; जगाम (jagāma) - went; धरणीम् (dharaṇīm) - earth; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; महा-उरगः (mahā-uragaḥ) - great serpent; इव (iva) - like; आशयम् (āśayam) - abode;]
(He, having pierced his divine covering and heart, went quickly to the earth like a great serpent to its abode.)
He pierced through his divine covering and heart, descending swiftly to the earth like a great serpent returning to its lair.
स पपात तदा राजंस्तोमरेण समाहतः। प्रसार्य विपुलौ बाहू पीनौ परिघसंनिभौ ॥८-१०-३०॥
sa papāta tadā rājanstamareṇa samāhataḥ। prasārya vipulau bāhū pīnāu parighasannibhau ॥8-10-30॥
[स (sa) - he; पपात (papāta) - fell; तदा (tadā) - then; राजन् (rājan) - king; तोमरेण (tamareṇa) - by the spear; समाहतः (samāhataḥ) - struck; प्रसार्य (prasārya) - spreading; विपुलौ (vipulau) - broad; बाहू (bāhū) - arms; पीनौ (pīnāu) - thick; परिघसंनिभौ (parighasannibhau) - like iron bars;]
(He then fell, the king struck by the spear, spreading his broad and thick arms like iron bars.)
The king, struck by the spear, fell down then, spreading his broad and thick arms like iron bars.
चित्रं सम्प्रेक्ष्य निहतं तावका रणशोभिनः। अभ्यद्रवन्त वेगेन प्रतिविन्ध्यं समन्ततः ॥८-१०-३१॥
citraṁ samprekṣya nihataṁ tāvakā raṇaśobhinaḥ। abhyadravanta vegena prativindhyaṁ samantataḥ ॥8-10-31॥
[चित्रम् (citram) - wonder; सम्प्रेक्ष्य (samprekṣya) - having seen; निहतम् (nihatam) - slain; तावकाः (tāvakāḥ) - your men; रणशोभिनः (raṇaśobhinaḥ) - warriors; अभ्यद्रवन्त (abhyadravanta) - rushed; वेगेन (vegena) - with speed; प्रतिविन्ध्यम् (prativindhyam) - Prativindhya; समन्ततः (samantataḥ) - from all sides;]
(Having seen the wonder, your warriors, having been slain, rushed with speed towards Prativindhya from all sides.)
Upon witnessing the astonishing sight of their fallen comrades, your warriors charged swiftly towards Prativindhya from every direction.
सृजन्तो विविधान्बाणाञ्शतघ्नीश्च सकिङ्किणीः। त एनं छादयामासुः सूर्यमभ्रगणा इव ॥८-१०-३२॥
sṛjanto vividhānbāṇāñśataghṇīśca sakiṅkiṇīḥ। ta enaṃ chādayāmāsuḥ sūryamabhragaṇā iva ॥8-10-32॥
[सृजन्तः (sṛjantaḥ) - creating; विविधान् (vividhān) - various; बाणान् (bāṇān) - arrows; शतघ्नीः (śataghṇīḥ) - catapults; च (ca) - and; सकिङ्किणीः (sakiṅkiṇīḥ) - with bells; ते (te) - they; एनम् (enam) - him; छादयामासुः (chādayāmāsuḥ) - covered; सूर्यम् (sūryam) - the sun; अभ्रगणाः (abhragaṇāḥ) - clouds; इव (iva) - like;]
(Creating various arrows and catapults with bells, they covered him like clouds cover the sun.)
They created various arrows and catapults adorned with bells, and covered him as clouds cover the sun.
तानपास्य महाबाहुः शरजालेन संयुगे। व्यद्रावयत्तव चमूं वज्रहस्त इवासुरीम् ॥८-१०-३३॥
tānapāsya mahābāhuḥ śarajālena saṃyuge। vyadrāvayattava camūṃ vajrahasta ivāsurīm ॥8-10-33॥
[तान् (tān) - them; अपास्य (apāsya) - having driven away; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - mighty-armed; शरजालेन (śarajālena) - with a net of arrows; संयुगे (saṃyuge) - in battle; व्यद्रावयत् (vyadrāvayat) - dispersed; तव (tava) - your; चमूं (camūṃ) - army; वज्रहस्तः (vajrahastaḥ) - Vajrahasta; इव (iva) - like; असुरीम् (asurīm) - the demons;]
(Having driven them away, the mighty-armed one dispersed your army with a net of arrows in battle, like Vajrahasta did to the demons.)
The mighty-armed warrior, with a net of arrows, drove away your army in battle, just as Vajrahasta scattered the demons.
ते वध्यमानाः समरे तावकाः पाण्डवैर्नृप। विप्रकीर्यन्त सहसा वातनुन्ना घना इव ॥८-१०-३४॥
te vadhyamānāḥ samare tāvakāḥ pāṇḍavairnṛpa। viprakīryanta sahasā vātanunnā ghanā iva ॥8-10-34॥
[ते (te) - they; वध्यमानाः (vadhyamānāḥ) - being killed; समरे (samare) - in battle; तावकाः (tāvakāḥ) - your men; पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - by the Pandavas; नृप (nṛpa) - O king; विप्रकीर्यन्त (viprakīryanta) - were scattered; सहसा (sahasā) - suddenly; वातनुन्नाः (vātanunnāḥ) - driven by the wind; घनाः (ghanāḥ) - clouds; इव (iva) - like;]
(They, being killed in battle, your men, O king, were scattered suddenly by the Pandavas, like clouds driven by the wind.)
Your men, O king, were being killed in battle by the Pandavas and were suddenly scattered like clouds driven by the wind.
विप्रद्रुते बले तस्मिन्वध्यमाने समन्ततः। द्रौणिरेकोऽभ्ययात्तूर्णं भीमसेनं महाबलम् ॥८-१०-३५॥
vipradrute bale tasminvadhyamāne samantataḥ। drauṇireko'bhyayāttūrṇaṃ bhīmasenaṃ mahābalam ॥8-10-35॥
[विप्रद्रुते (vipradrute) - scattered; बले (bale) - army; तस्मिन् (tasmin) - in that; वध्यमाने (vadhyamāne) - being slaughtered; समन्ततः (samantataḥ) - all around; द्रौणिः (drauṇiḥ) - Drona's son; एकः (ekaḥ) - alone; अभ्ययात् (abhyayāt) - approached; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; भीमसेनम् (bhīmasenam) - Bhimasena; महाबलम् (mahābalam) - mighty;]
(In that scattered army being slaughtered all around, Drona's son alone quickly approached the mighty Bhimasena.)
As the army was scattered and being slaughtered all around, Drona's son Ashwatthama quickly approached the mighty Bhimasena.
ततः समागमो घोरो बभूव सहसा तयोः। यथा देवासुरे युद्धे वृत्रवासवयोरभूत् ॥८-१०-३६॥
tataḥ samāgamo ghorō babhūva sahasā tayōḥ। yathā dēvāsurē yuddhē vṛtravāsavayōrabhūt ॥8-10-36॥
[ततः (tataḥ) - then; समागमः (samāgamaḥ) - meeting; घोरः (ghoraḥ) - terrible; बभूव (babhūva) - became; सहसा (sahasā) - suddenly; तयोः (tayōḥ) - of the two; यथा (yathā) - as; देवासुरे (dēvāsurē) - between gods and demons; युद्धे (yuddhē) - in battle; वृत्रवासवयोः (vṛtravāsavayōḥ) - of Vritra and Indra; अभूत् (abhūt) - was;]
(Then a terrible meeting suddenly occurred between the two, as it was in the battle between gods and demons, Vritra and Indra.)
Then a fierce encounter suddenly took place between the two, just like the battle between the gods and demons, Vritra and Indra.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.