Mahabharata - Karna Parva (महाभारत - कर्णपर्वम्)
08.018
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जयः (sañjayaḥ) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
युयुत्सुं तव पुत्रं तु प्राद्रवन्तं महद्बलम्। उलूकोऽभ्यपतत्तूर्णं तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत् ॥८-१८-१॥
yuyutsuṁ tava putraṁ tu prādravantaṁ mahadbalam। ulūko'bhypatattūrṇaṁ tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt ॥8-18-1॥
[युयुत्सुम् (yuyutsum) - desiring to fight; तव (tava) - your; पुत्रम् (putram) - son; तु (tu) - but; प्राद्रवन्तम् (prādravantam) - fleeing; महत् (mahat) - great; बलम् (balam) - army; उलूकः (ulūkaḥ) - Uluka; अभ्यपतत् (abhyapatat) - approached; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; तिष्ठ (tiṣṭha) - stop; तिष्ठ (tiṣṭha) - stop; इति (iti) - thus; च (ca) - and; अब्रवीत् (abravīt) - said;]
(Desiring to fight, your son was fleeing with the great army. Uluka quickly approached and said, "Stop, stop.")
Your son, who was eager to fight, was fleeing with the great army. Uluka quickly approached him and said, "Stop, stop."
युयुत्सुस्तु ततो राजञ्शितधारेण पत्रिणा। उलूकं ताडयामास वज्रेणेन्द्र इवाचलम् ॥८-१८-२॥
yuyutsustu tato rājañśitadhāreṇa patriṇā। ulūkaṃ tāḍayāmāsa vajreṇendra ivācalam ॥8-18-2॥
[युयुत्सुः (yuyutsuḥ) - desirous of fighting; तु (tu) - but; ततः (tataḥ) - then; राजन् (rājan) - O king; शितधारेण (śitadhāreṇa) - with a sharp edge; पत्रिणा (patriṇā) - with a feathered arrow; उलूकम् (ulūkam) - Uluka; ताडयामास (tāḍayāmāsa) - struck; वज्रेण (vajreṇa) - with a thunderbolt; इन्द्रः (indraḥ) - Indra; इव (iva) - like; अचलम् (acalam) - a mountain;]
(Desirous of fighting, then O king, with a sharp-edged feathered arrow, struck Uluka like Indra with a thunderbolt a mountain.)
Desirous of fighting, O king, he then struck Uluka with a sharp-edged feathered arrow, just as Indra would strike a mountain with a thunderbolt.
उलूकस्तु ततः क्रुद्धस्तव पुत्रस्य संयुगे। क्षुरप्रेण धनुश्छित्त्वा ताडयामास कर्णिना ॥८-१८-३॥
ulūkastu tataḥ kruddhastava putrasya saṃyuge। kṣurapreṇa dhanuśchittvā tāḍayāmāsa karṇinā ॥8-18-3॥
[उलूकः (ulūkaḥ) - Uluka; तु (tu) - but; ततः (tataḥ) - then; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; तव (tava) - your; पुत्रस्य (putrasya) - son's; संयुगे (saṃyuge) - in battle; क्षुरप्रेण (kṣurapreṇa) - with a razor-sharp arrow; धनुः (dhanuḥ) - bow; छित्त्वा (chittvā) - having cut; ताडयामास (tāḍayāmāsa) - struck; कर्णिना (karṇinā) - by Karna;]
(Uluka, then angry, struck your son's bow with a razor-sharp arrow in battle, having cut it by Karna.)
Uluka, in a fit of anger during the battle, struck down your son's bow with a razor-sharp arrow, an act executed by Karna.
तदपास्य धनुश्छिन्नं युयुत्सुर्वेगवत्तरम्। अन्यदादत्त सुमहच्चापं संरक्तलोचनः ॥८-१८-४॥
tadapāsya dhanuśchinnaṃ yuyutsurvegavattaram। anyadādatta sumahaccāpaṃ saṃraktalocanaḥ ॥8-18-4॥
[तत् (tat) - that; अपास्य (apāsya) - having discarded; धनुः (dhanuḥ) - bow; छिन्नं (chinnaṃ) - broken; युयुत्सुः (yuyutsuḥ) - desiring to fight; वेगवत्तरम् (vegavattaram) - more swiftly; अन्यत् (anyat) - another; आदत्त (ādatta) - took; सुमहत् (sumahat) - very great; चापं (cāpam) - bow; संरक्तलोचनः (saṃraktalocanaḥ) - with bloodshot eyes;]
(Having discarded that broken bow, desiring to fight more swiftly, he took another very great bow, with bloodshot eyes.)
With his eyes bloodshot, he discarded the broken bow and swiftly took up another, much larger bow, eager to continue the fight.
शाकुनिं च ततः षष्ट्या विव्याध भरतर्षभ। सारथिं त्रिभिरानर्छत्तं च भूयो व्यविध्यत ॥८-१८-५॥
śākuniṃ ca tataḥ ṣaṣṭyā vivyādha bharatarṣabha। sārathiṃ tribhirānarchattaṃ ca bhūyo vyavidhyat ॥8-18-5॥
[शाकुनिं (śākuniṃ) - Shakuni; च (ca) - and; ततः (tataḥ) - then; षष्ट्या (ṣaṣṭyā) - with sixty; विव्याध (vivyādha) - pierced; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O bull of Bharata; सारथिं (sārathiṃ) - the charioteer; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; अनर्छत् (ānarchat) - struck; तं (taṃ) - him; च (ca) - and; भूयः (bhūyaḥ) - again; व्यविध्यत (vyavidhyat) - pierced;]
(Then, O bull of Bharata, pierced Shakuni with sixty arrows; struck the charioteer with three, and again pierced him.)
Then, O bull of Bharata, you pierced Shakuni with sixty arrows, struck the charioteer with three, and again pierced him.
उलूकस्तं तु विंशत्या विद्ध्वा हेमविभूषितैः। अथास्य समरे क्रुद्धो ध्वजं चिच्छेद काञ्चनम् ॥८-१८-६॥
ulūkastaṃ tu viṃśatyā viddhvā hemavibhūṣitaiḥ। athāsya samare kruddho dhvajaṃ ciccheda kāñcanam ॥
[उलूकः (ulūkaḥ) - Uluka; तम् (tam) - him; तु (tu) - but; विंशत्या (viṃśatyā) - with twenty; विद्ध्वा (viddhvā) - pierced; हेमविभूषितैः (hemavibhūṣitaiḥ) - gold-adorned; अथ (atha) - then; अस्य (asya) - his; समरे (samare) - in battle; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; ध्वजम् (dhvajam) - banner; चिच्छेद (ciccheda) - cut off; काञ्चनम् (kāñcanam) - golden;]
(Uluka, having pierced him with twenty gold-adorned arrows, then angrily cut off his golden banner in battle.)
Uluka, adorned with gold, shot twenty arrows at him and then, in anger, cut down his golden banner during the battle.
स च्छिन्नयष्टिः सुमहाञ्शीर्यमाणो महाध्वजः। पपात प्रमुखे राजन्युयुत्सोः काञ्चनोज्ज्वलः ॥८-१८-७॥
sa cchinnayaṣṭiḥ sumahāñśīryamāṇo mahādhvajaḥ। papāta pramukhe rājanyuyutsoḥ kāñcanojjvalaḥ ॥8-18-7॥
[स (sa) - he; च्छिन्नयष्टिः (cchinnayaṣṭiḥ) - broken-staffed; सुमहान् (sumahān) - very great; शीर्यमाणः (śīryamāṇaḥ) - falling; महाध्वजः (mahādhvajaḥ) - great banner; पपात (papāta) - fell; प्रमुखे (pramukhe) - in front; राजन्युयुत्सोः (rājanyuyutsoḥ) - of the fighting princes; काञ्चन (kāñcana) - golden; उज्ज्वलः (ujjvalaḥ) - bright;]
(He, with a broken staff, the very great falling great banner, fell in front of the fighting princes, bright and golden.)
The great banner with a broken staff, shining brightly in gold, fell in front of the fighting princes.
ध्वजमुन्मथितं दृष्ट्वा युयुत्सुः क्रोधमूर्छितः। उलूकं पञ्चभिर्बाणैराजघान स्तनान्तरे ॥८-१८-८॥
dhvajamunmathitaṃ dṛṣṭvā yuyutsuḥ krodhamūrcchitaḥ। ulūkaṃ pañcabhirbāṇairājaghāna stanāntare ॥8-18-8॥
[ध्वजम् (dhvajam) - flag; उन्मथितम् (unmathitam) - torn; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; युयुत्सुः (yuyutsuḥ) - desiring to fight; क्रोध (krodha) - anger; मूर्छितः (mūrcchitaḥ) - overcome; उलूकम् (ulūkam) - Uluka; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; आजघान (ājaghāna) - struck; स्तनान्तरे (stanāntare) - in the chest;]
(Seeing the flag torn, desiring to fight, overcome with anger, he struck Uluka in the chest with five arrows.)
Upon seeing the torn flag, filled with rage and eager to fight, he shot five arrows at Uluka, hitting him in the chest.
उलूकस्तस्य भल्लेन तैलधौतेन मारिष। शिरश्चिच्छेद सहसा यन्तुर्भरतसत्तम ॥८-१८-९॥
ulūkastasya bhallena tailadhautena māriṣa। śiraściccheda sahasā yanturbharatasattama ॥8-18-9॥
[उलूकः (ulūkaḥ) - Uluka; तस्य (tasya) - his; भल्लेन (bhallena) - with an arrow; तैलधौतेन (tailadhautena) - smeared with oil; मारिष (māriṣa) - O lord; शिरः (śiraḥ) - head; चिच्छेद (ciccheda) - cut off; सहसा (sahasā) - suddenly; यन्तुः (yantuḥ) - the charioteer; भरतसत्तम (bharatasattama) - O best of the Bharatas;]
(Uluka, with an arrow smeared with oil, O lord, suddenly cut off the head of the charioteer, O best of the Bharatas.)
Uluka swiftly severed the charioteer's head with an oil-smeared arrow, O noble Bharata.
जघान चतुरोऽश्वांश्च तं च विव्याध पञ्चभिः। सोऽतिविद्धो बलवता प्रत्यपायाद्रथान्तरम् ॥८-१८-१०॥
jaghāna caturo'śvāṃśca taṃ ca vivyādha pañcabhiḥ। so'tividdho balavatā pratyapāyādrathāntaram ॥8-18-10॥
[जघान (jaghāna) - killed; चतुरः (caturaḥ) - four; अश्वान् (aśvān) - horses; च (ca) - and; तम् (tam) - him; च (ca) - and; विव्याध (vivyādha) - pierced; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five; सः (saḥ) - he; अतिविद्धः (atividdhaḥ) - severely wounded; बलवता (balavatā) - by the strong one; प्रत्यपायात् (pratyapāyāt) - retreated; रथान्तरम् (rathāntaram) - to another chariot;]
(He killed four horses and pierced him with five. Severely wounded by the strong one, he retreated to another chariot.)
He killed four horses and struck him with five arrows. Severely wounded by the strong warrior, he retreated to another chariot.
तं निर्जित्य रणे राजन्नुलूकस्त्वरितो ययौ। पाञ्चालान्सृञ्जयांश्चैव विनिघ्नन्निशितैः शरैः ॥८-१८-११॥
taṃ nirjitya raṇe rājannulūkastvarito yayau। pāñcālānsṛñjayāṃścaiva vinighnanniśitaiḥ śaraiḥ ॥8-18-11॥
[तं (taṃ) - him; निर्जित्य (nirjitya) - having conquered; रणे (raṇe) - in battle; राजन् (rājan) - O king; उलूकः (ulūkaḥ) - Uluka; त्वरितः (tvaritaḥ) - swiftly; ययौ (yayau) - went; पाञ्चालान् (pāñcālān) - Panchalas; सृञ्जयान् (sṛñjayān) - Srinjayas; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; विनिघ्नन् (vinighnan) - slaying; निशितैः (niśitaiḥ) - with sharp; शरैः (śaraiḥ) - arrows;]
(Having conquered him in battle, O king, Uluka swiftly went, slaying the Panchalas and Srinjayas with sharp arrows.)
After defeating him in battle, O king, Uluka quickly proceeded to attack the Panchalas and Srinjayas with sharp arrows.
शतानीकं महाराज श्रुतकर्मा सुतस्तव। व्यश्वसूतरथं चक्रे निमेषार्धादसम्भ्रमम् ॥८-१८-१२॥
śatānīkaṃ mahārāja śrutakarmā sutastava। vyaśvasūtarathaṃ cakre nimeṣārdhādasambhramam ॥8-18-12॥
[शतानीकं (śatānīkaṃ) - Shatanika; महाराज (mahārāja) - O great king; श्रुतकर्मा (śrutakarmā) - Shrutakarma; सुतस्तव (sutastava) - your son; व्यश्वसूतरथं (vyaśvasūtarathaṃ) - the charioteer of Vyashvasu; चक्रे (cakre) - made; निमेषार्धात् (nimeṣārdhāt) - in a moment; असम्भ्रमम् (asambhramam) - without confusion;]
(Shatanika, O great king, Shrutakarma, your son, made the charioteer of Vyashvasu without confusion in a moment.)
O great king, Shatanika, your son Shrutakarma swiftly and calmly made Vyashvasu's charioteer ready in an instant.
हताश्वे तु रथे तिष्ठञ्शतानीको महाबलः। गदां चिक्षेप सङ्क्रुद्धस्तव पुत्रस्य मारिष ॥८-१८-१३॥
hatāśve tu rathe tiṣṭhañśatānīko mahābalaḥ। gadāṃ cikṣepa saṅkruddhastava putrasya māriṣa ॥8-18-13॥
[हताश्वे (hatāśve) - with slain horses; तु (tu) - but; रथे (rathe) - on the chariot; तिष्ठञ् (tiṣṭhan) - standing; शतानीकः (śatānīkaḥ) - Śatānīka; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty; गदाम् (gadām) - mace; चिक्षेप (cikṣepa) - hurled; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - angry; तव (tava) - your; पुत्रस्य (putrasya) - son's; मारिष (māriṣa) - O lord;]
(Standing on the chariot with slain horses, mighty Śatānīka, angry, hurled the mace at your son, O lord.)
Mighty Śatānīka, standing on the chariot with its horses slain, angrily hurled his mace at your son, O lord.
सा कृत्वा स्यन्दनं भस्म हयांश्चैव ससारथीन्। पपात धरणीं तूर्णं दारयन्तीव भारत ॥८-१८-१४॥
sā kṛtvā syandanaṃ bhasma hayāṃścaiva sasārathīn। papāta dharaṇīṃ tūrṇaṃ dārayantīva bhārata ॥8-18-14॥
[सा (sā) - she; कृत्वा (kṛtvā) - having made; स्यन्दनं (syandanaṃ) - chariot; भस्म (bhasma) - ashes; हयान् (hayān) - horses; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; ससारथीन् (sasārathīn) - with the charioteer; पपात (papāta) - fell; धरणीं (dharaṇīm) - earth; तूर्णं (tūrṇam) - quickly; दारयन्ती (dārayantī) - tearing; इव (iva) - as if; भारत (bhārata) - O Bhārata;]
(She, having made the chariot, horses, and charioteer into ashes, fell quickly to the earth as if tearing it, O Bhārata.)
She turned the chariot, horses, and charioteer into ashes and fell swiftly to the ground as if tearing it apart, O Bhārata.
तावुभौ विरथौ वीरौ कुरूणां कीर्तिवर्धनौ। अपाक्रमेतां युद्धार्तौ प्रेक्षमाणौ परस्परम् ॥८-१८-१५॥
tāvubhau virathau vīrau kurūṇāṃ kīrtivardhanau। apākrāmetāṃ yuddhārtau prekṣamāṇau parasparam ॥8-18-15॥
[तौ (tau) - those two; उभौ (ubhau) - both; विरथौ (virathau) - without chariots; वीरौ (vīrau) - heroes; कुरूणाम् (kurūṇām) - of the Kurus; कीर्तिवर्धनौ (kīrtivardhanau) - fame-increasing; अपाक्रमेताम् (apākrāmetām) - retreated; युद्धार्तौ (yuddhārtau) - distressed by the battle; प्रेक्षमाणौ (prekṣamāṇau) - looking at; परस्परम् (parasparam) - each other;]
(Those two, both heroes of the Kurus, fame-increasing, without chariots, retreated, distressed by the battle, looking at each other.)
The two heroes, who were both from the Kuru dynasty and known for increasing fame, found themselves without chariots. Distressed by the ongoing battle, they retreated while observing each other.
पुत्रस्तु तव सम्भ्रान्तो विवित्सो रथमाविशत्। शतानीकोऽपि त्वरितः प्रतिविन्ध्यरथं गतः ॥८-१८-१६॥
putrastu tava sambhrānto vivitso rathamāviśat। śatānīko'pi tvaritaḥ prativindhyarathaṃ gataḥ ॥8-18-16॥
[पुत्रः (putraḥ) - son; तु (tu) - but; तव (tava) - your; सम्भ्रान्तः (sambhrāntaḥ) - confused; विवित्सः (vivitsaḥ) - curious; रथम् (ratham) - chariot; आविशत् (āviśat) - entered; शतानीकः (śatānīkaḥ) - Śatānīka; अपि (api) - also; त्वरितः (tvaritaḥ) - quickly; प्रतिविन्ध्यरथम् (prativindhyaratham) - Prativindhya's chariot; गतः (gataḥ) - went;]
(But your son, confused and curious, entered the chariot. Śatānīka also quickly went to Prativindhya's chariot.)
Your son, though confused and curious, entered the chariot. Meanwhile, Śatānīka quickly approached Prativindhya's chariot.
सुतसोमस्तु शकुनिं विव्याध निशितैः शरैः। नाकम्पयत संरब्धो वार्योघ इव पर्वतम् ॥८-१८-१७॥
sutasomastu śakuniṃ vivyādha niśitaiḥ śaraiḥ। nākampayata saṃrabdho vāryogha iva parvatam ॥8-18-17॥
[सुतसोमः (sutasomaḥ) - Sutasoma; तु (tu) - but; शकुनिम् (śakuniṃ) - Śakuni; विव्याध (vivyādha) - pierced; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; न (na) - not; अकम्पयत (akampayata) - shook; संरब्धः (saṃrabdhaḥ) - excited; वार्यः (vāryaḥ) - water; ओघः (oghaḥ) - flood; इव (iva) - like; पर्वतम् (parvatam) - mountain;]
(Sutasoma, however, pierced Śakuni with sharp arrows. Excited, he did not shake, like a flood of water does not shake a mountain.)
Sutasoma, in his excitement, shot sharp arrows at Śakuni, but he remained unmoved, like a mountain stands firm against a flood of water.
सुतसोमस्तु तं दृष्ट्वा पितुरत्यन्तवैरिणम्। शरैरनेकसाहस्रैश्छादयामास भारत ॥८-१८-१८॥
sutasomastu taṃ dṛṣṭvā pituratyantavairiṇam। śarairanekasāhasraiśchādayāmāsa bhārata ॥8-18-18॥
[सुतसोमः (sutasomaḥ) - Sutasoma; तु (tu) - but; तं (taṃ) - him; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; पितुः (pituḥ) - of his father; अत्यन्तवैरिणम् (atyantavairiṇam) - arch-enemy; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; अनेकसाहस्रैः (anekasāhasraiḥ) - with many thousands; छादयामास (chādayāmāsa) - covered; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(Sutasoma, but having seen him, the arch-enemy of his father, covered (him) with many thousands of arrows, O Bharata.)
Sutasoma, upon seeing his father's arch-enemy, showered him with countless arrows, O Bharata.
ताञ्शराञ्शकुनिस्तूर्णं चिच्छेदान्यैः पतत्रिभिः। लघ्वस्त्रश्चित्रयोधी च जितकाशी च संयुगे ॥८-१८-१९॥
tāñ śarāñ śakunis tūrṇaṃ cicchedānyaiḥ patatribhiḥ। laghv-astraś citrayodhī ca jitakāśī ca saṃyuge ॥8-18-19॥
[तान् (tān) - those; शरान् (śarān) - arrows; शकुनिः (śakuniḥ) - Shakuni; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; चिच्छेद (ciccheda) - cut; अन्यैः (anyaiḥ) - with other; पतत्रिभिः (patatribhiḥ) - feathered ones; लघु-अस्त्रः (laghu-astraḥ) - light-weaponed; चित्र-योधी (citra-yodhī) - skilled warrior; च (ca) - and; जित-काशी (jita-kāśī) - conqueror of Kashi; च (ca) - and; संयुगे (saṃyuge) - in battle;]
(Shakuni quickly cut those arrows with other feathered ones. Light-weaponed, skilled warrior and conqueror of Kashi in battle.)
Shakuni, being a skilled warrior and conqueror of Kashi, quickly cut down those arrows with other feathered arrows in the battle.
निवार्य समरे चापि शरांस्तान्निशितैः शरैः। आजघान सुसङ्क्रुद्धः सुतसोमं त्रिभिः शरैः ॥८-१८-२०॥
nivārya samare cāpi śarāṁstāniśitaiḥ śaraiḥ। ājaghāna susaṅkruddhaḥ sutasomaṁ tribhiḥ śaraiḥ ॥8-18-20॥
[निवार्य (nivārya) - warding off; समरे (samare) - in battle; च (ca) - and; अपि (api) - also; शरान् (śarān) - arrows; तान् (tān) - those; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; आजघान (ājaghāna) - struck; सुसङ्क्रुद्धः (susaṅkruddhaḥ) - very angry; सुतसोमं (sutasomaṁ) - Sutasoma; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; शरैः (śaraiḥ) - arrows;]
(Warding off those arrows in battle with sharp arrows, very angry, he struck Sutasoma with three arrows.)
In the battle, warding off those sharp arrows with his own, the very angry warrior struck Sutasoma with three arrows.
तस्याश्वान्केतनं सूतं तिलशो व्यधमच्छरैः। स्यालस्तव महावीर्यस्ततस्ते चुक्रुशुर्जनाः ॥८-१८-२१॥
tasyāśvāṅketanaṃ sūtaṃ tilaśo vyadhamaccharaiḥ। syālastava mahāvīryastataste cukruśurjanāḥ ॥8-18-21॥
[तस्य (tasya) - his; अश्वान् (aśvān) - horses; केतनं (ketanaṃ) - banner; सूतं (sūtaṃ) - charioteer; तिलशः (tilaśaḥ) - into pieces; व्यधमत् (vyadhamat) - pierced; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; स्यालः (syālaḥ) - brother-in-law; तव (tava) - your; महावीर्यः (mahāvīryaḥ) - great hero; ततः (tataḥ) - then; ते (te) - they; चुक्रुशुः (cukruśuḥ) - cried out; जनाः (janāḥ) - people;]
(His brother-in-law, the great hero, pierced the horses, banner, and charioteer into pieces with arrows. Then the people cried out.)
Your brother-in-law, the great hero, shattered the horses, banner, and charioteer into pieces with arrows. Then the people cried out in alarm.
हताश्वो विरथश्चैव छिन्नधन्वा च मारिष। धन्वी धनुर्वरं गृह्य रथाद्भूमावतिष्ठत ॥ व्यसृजत्सायकांश्चैव स्वर्णपुङ्खाञ्शिलाशितान् ॥८-१८-२२॥
hatāśvo virathaścaiva chinnadhanvā ca māriṣa। dhanvī dhanurvaraṃ gṛhya rathādbhūmāvatiṣṭhata ॥ vyasṛjatsāyakāṃścaiva svarṇapuṅkhāñśilāśitān ॥8-18-22॥
[हताश्वः (hatāśvaḥ) - with horses killed; विरथः (virathaḥ) - without a chariot; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; छिन्नधन्वा (chinnadhanvā) - with a broken bow; च (ca) - and; मारिष (māriṣa) - O great one; धन्वी (dhanvī) - the archer; धनुर्वरम् (dhanurvaram) - the best bow; गृह्य (gṛhya) - taking; रथात् (rathāt) - from the chariot; भूमौ (bhūmau) - on the ground; अवतिṣ्ठत (avatiṣṭhata) - stood; वयसृजत् (vyasṛjat) - released; सायकान् (sāyakān) - arrows; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; स्वर्णपुङ्खान् (svarṇapuṅkhān) - with golden shafts; शिलाशितान् (śilāśitān) - sharpened with stones;]
(With horses killed, without a chariot, and with a broken bow, O great one, the archer, taking the best bow, stood on the ground from the chariot and released arrows with golden shafts sharpened with stones.)
O great one, with his horses killed and chariot destroyed, the archer took the best bow, stood on the ground, and released arrows with golden shafts sharpened with stones.
छादयामासुरथ ते तव स्यालस्य तं रथम्। पतङ्गानामिव व्राताः शरव्राता महारथम् ॥८-१८-२३॥
chādayām āsur atha te tava syālasya taṃ ratham। pataṅgānām iva vrātāḥ śaravrātā mahāratham ॥8-18-23॥
[छादयामासुः (chādayām āsuḥ) - covered; अथ (atha) - then; ते (te) - they; तव (tava) - your; स्यालस्य (syālasya) - brother-in-law's; तम् (tam) - that; रथम् (ratham) - chariot; पतङ्गानाम् (pataṅgānām) - of moths; इव (iva) - like; व्राताः (vrātāḥ) - swarms; शरव्राताः (śaravrātāḥ) - swarms of arrows; महारथम् (mahāratham) - great chariot;]
(Then they covered your brother-in-law's chariot like swarms of moths, swarms of arrows (covered) the great chariot.)
Then they covered your brother-in-law's chariot like swarms of moths, with swarms of arrows covering the great chariot.
रथोपस्थान्समीक्ष्यापि विव्यथे नैव सौबलः। प्रमृद्नंश्च शरांस्तांस्ताञ्शरव्रातैर्महायशाः ॥८-१८-२४॥
rathopasthānsamīkṣyāpi vivyathe naiva saubalaḥ। pramṛdnaṃśca śarāṃstāṃstāñśaravrātairmahāyaśāḥ ॥8-18-24॥
[रथ (ratha) - chariot; उपस्थान (upasthāna) - approach; समीक्ष्य (samīkṣya) - having observed; अपि (api) - even; विव्यथे (vivyathe) - was agitated; न (na) - not; एव (eva) - indeed; सौबलः (saubalaḥ) - Saubala; प्रमृद्नन् (pramṛdnan) - crushing; च (ca) - and; शरान् (śarān) - arrows; तान् (tān) - those; तान् (tān) - those; शरव्रातैः (śaravrātaiḥ) - with volleys of arrows; महायशाः (mahāyaśāḥ) - the illustrious;]
(Even having observed the approach of the chariot, Saubala was not agitated, crushing those arrows with volleys of arrows, the illustrious one.)
Saubala, the illustrious one, remained unshaken even upon seeing the chariot approach, skillfully countering the arrows with his own volleys.
तत्रातुष्यन्त योधाश्च सिद्धाश्चापि दिवि स्थिताः। सुतसोमस्य तत्कर्म दृष्ट्वाश्रद्धेयमद्भुतम् ॥ रथस्थं नृपतिं तं तु पदातिः सन्नयोधयत् ॥८-१८-२५॥
tatrātuṣyanta yodhāśca siddhāścāpi divi sthitāḥ। sutasomasya tatkarma dṛṣṭvāśraddheyamadbhutam ॥ rathasthaṃ nṛpatiṃ taṃ tu padātiḥ sannayodhayat ॥8-18-25॥
[तत्र (tatra) - there; अतुष्यन्त (atuṣyanta) - were pleased; योधाः (yodhāḥ) - warriors; च (ca) - and; सिद्धाः (siddhāḥ) - perfected beings; च (ca) - and; अपि (api) - also; दिवि (divi) - in the sky; स्थिताः (sthitāḥ) - situated; सुतसोमस्य (sutasomasya) - of Sutasoma; तत् (tat) - that; कर्म (karma) - act; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; अश्रद्धेयम् (aśraddheyam) - incredible; अद्भुतम् (adbhutam) - wonderful; रथस्थम् (rathastham) - standing on the chariot; नृपतिम् (nṛpatim) - king; तम् (tam) - him; तु (tu) - but; पदातिः (padātiḥ) - foot soldier; सन् (san) - being; अयोधयत् (ayodhayat) - fought;]
(There, the warriors and the perfected beings situated in the sky were pleased, having seen that incredible and wonderful act of Sutasoma. But the foot soldier fought him, the king standing on the chariot.)
In that place, the warriors and celestial beings were delighted by witnessing the astonishing and unbelievable feat of Sutasoma. However, a foot soldier engaged in battle with the king who was standing on his chariot.
तस्य तीक्ष्णैर्महावेगैर्भल्लैः संनतपर्वभिः। व्यहनत्कार्मुकं राजा तूणीरं चैव सर्वशः ॥८-१८-२६॥
tasya tīkṣṇairmahāvegairbhallaiḥ saṁnataparvabhiḥ। vyahanatkārmukaṁ rājā tūṇīraṁ caiva sarvaśaḥ ॥8-18-26॥
[तस्य (tasya) - his; तीक्ष्णैः (tīkṣṇaiḥ) - sharp; महावेगैः (mahāvegaiḥ) - with great speed; भल्लैः (bhallaiḥ) - with arrows; संनतपर्वभिः (saṁnataparvabhiḥ) - with curved joints; व्यहनत् (vyahanat) - cut off; कार्मुकं (kārmukaṁ) - bow; राजा (rājā) - the king; तूणीरं (tūṇīraṁ) - quiver; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; सर्वशः (sarvaśaḥ) - entirely;]
(With sharp, swift arrows having curved joints, the king entirely cut off his bow and quiver.)
The king, with his sharp and swift arrows, completely destroyed the bow and quiver.
स च्छिन्नधन्वा समरे खड्गमुद्यम्य नानदन्। वैडूर्योत्पलवर्णाभं हस्तिदन्तमयत्सरुम् ॥८-१८-२७॥
sa cchinnadhanvā samare khaḍgamudyamya nānadan। vaiḍūryotpalavarṇābhaṃ hastidantamayatsarum ॥8-18-27॥
[स (sa) - he; च्छिन्नधन्वा (cchinnadhanvā) - with broken bow; समरे (samare) - in battle; खड्गम् (khaḍgam) - sword; उद्यम्य (udyamya) - raising; नानदन् (nānadan) - roaring; वैडूर्य (vaiḍūrya) - cat's eye gem; उत्पल (utpala) - blue lotus; वर्णाभम् (varṇābham) - colored like; हस्तिदन्तमय (hastidantamaya) - made of ivory; त्सरुम् (tsarum) - chariot;]
(He, with a broken bow, raising his sword in battle, roared. The chariot, colored like a cat's eye gem and blue lotus, was made of ivory.)
He, with his bow broken, raised his sword and roared in the battle. The chariot was colored like a cat's eye gem and blue lotus, and was made of ivory.
भ्राम्यमाणं ततस्तं तु विमलाम्ब्बरवर्चसम्। कालोपमं ततो मेने सुतसोमस्य धीमतः ॥८-१८-२८॥
bhrāmyamāṇaṃ tatastaṃ tu vimalāmbaravarcasam। kālopamaṃ tato mene sutasomasya dhīmataḥ ॥8-18-28॥
[भ्राम्यमाणं (bhrāmyamāṇam) - wandering; ततः (tataḥ) - then; तं (tam) - him; तु (tu) - indeed; विमलाम्ब्बरवर्चसम् (vimalāmbaravarcasam) - with pure garments and splendor; कालोपमं (kālopamam) - like time; ततः (tataḥ) - then; मेने (mene) - considered; सुतसोमस्य (sutasomasya) - of Sutasoma; धीमतः (dhīmataḥ) - wise;]
(Wandering then him indeed with pure garments and splendor like time then considered of Sutasoma wise.)
Then, the wise Sutasoma considered him, who was wandering with pure garments and splendor, to be like time itself.
सोऽचरत्सहसा खड्गी मण्डलानि सहस्रशः। चतुर्विंशन्महाराज शिक्षाबलसमन्वितः ॥८-१८-२९॥
so'caratsahasā khaḍgī maṇḍalāni sahasraśaḥ। caturviṃśanmahārāja śikṣābalasamanvitaḥ ॥8-18-29॥
[सः (saḥ) - he; अचरत् (acarat) - moved; सहसा (sahasā) - swiftly; खड्गी (khaḍgī) - sword-bearer; मण्डलानि (maṇḍalāni) - circles; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - thousands; चतुर्विंशत् (caturviṃśat) - twenty-four; महाराज (mahārāja) - great king; शिक्षा (śikṣā) - training; बल (bala) - strength; समन्वितः (samanvitaḥ) - endowed with;]
(He, the sword-bearer, moved swiftly in thousands of circles, endowed with the training and strength of twenty-four great kings.)
He, the sword-bearer, swiftly moved in thousands of circles, possessing the training and strength of twenty-four great kings.
सौबलस्तु ततस्तस्य शरांश्चिक्षेप वीर्यवान्। तानापतत एवाशु चिच्छेद परमासिना ॥८-१८-३०॥
saubalas tu tatas tasya śarāṁś cikṣepa vīryavān। tān āpatata eva āśu ciccheda paramāsinā ॥8-18-30॥
[सौबलः (saubalaḥ) - Saubala; तु (tu) - but; ततः (tataḥ) - then; तस्य (tasya) - his; शरान् (śarān) - arrows; चिक्षेप (cikṣepa) - threw; वीर्यवान् (vīryavān) - the mighty; तान् (tān) - them; आपततः (āpatataḥ) - approaching; एव (eva) - indeed; आशु (āśu) - quickly; चिच्छेद (ciccheda) - cut off; परमासिना (paramāsinā) - with a supreme weapon;]
(But then Saubala, the mighty, threw his arrows, and quickly cut them off with a supreme weapon as they approached.)
Saubala, with his might, launched his arrows and swiftly intercepted them with a supreme weapon as they came near.
ततः क्रुद्धो महाराज सौबलः परवीरहा। प्राहिणोत्सुतसोमस्य शरानाशीविषोपमान् ॥८-१८-३१॥
tataḥ kruddho mahārāja saubalaḥ paravīrahā। prāhiṇotsutasomasya śarānāśīviṣopamān ॥8-18-31॥
[ततः (tataḥ) - then; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; महाराजः (mahārājaḥ) - great king; सौबलः (saubalaḥ) - son of Subala; परवीरहा (paravīrahā) - destroyer of enemy heroes; प्राहिणोत् (prāhiṇot) - dispatched; सुतसोमस्य (sutasomasya) - of Sutasoma; शरान् (śarān) - arrows; आशीविषोपमान् (āśīviṣopamān) - like poisonous snakes;]
(Then the angry great king, the son of Subala, destroyer of enemy heroes, dispatched arrows of Sutasoma like poisonous snakes.)
Then, the enraged great king, Shakuni, son of Subala, known for vanquishing enemy warriors, sent forth arrows towards Sutasoma that were akin to venomous serpents.
चिच्छेद तांश्च खड्गेन शिक्षया च बलेन च। दर्शयँल्लाघवं युद्धे तार्क्ष्यवीर्यसमद्युतिः ॥८-१८-३२॥
ciccheda tāṁśca khaḍgena śikṣayā ca balena ca। darśayaṁlāghavaṁ yuddhe tārkṣyavīryasamadyutiḥ ॥8-18-32॥
[चिच्छेद (ciccheda) - cut off; तान् (tān) - them; च (ca) - and; खड्गेन (khaḍgena) - with sword; शिक्षया (śikṣayā) - with skill; च (ca) - and; बलेन (balena) - with strength; च (ca) - and; दर्शयन् (darśayan) - showing; लाघवम् (lāghavam) - agility; युद्धे (yuddhe) - in battle; तार्क्ष्य (tārkṣya) - Garuda's; वीर्य (vīrya) - valor; सम (sama) - equal; द्युतिः (dyutiḥ) - splendor;]
(He cut them off with a sword, with skill and strength, showing agility in battle, equal in splendor to Garuda's valor.)
He skillfully and powerfully cut them down with a sword, demonstrating agility in battle, shining with a splendor equal to Garuda's valor.
तस्य सञ्चरतो राजन्मण्डलावर्तने तदा। क्षुरप्रेण सुतीक्ष्णेन खड्गं चिच्छेद सुप्रभम् ॥८-१८-३३॥
tasya sañcarato rājanmaṇḍalāvartane tadā। kṣurapreṇa sutīkṣṇena khaḍgaṃ ciccheda suprabham ॥8-18-33॥
[तस्य (tasya) - his; सञ्चरतो (sañcarataḥ) - moving; राजन् (rājan) - O king; मण्डल (maṇḍala) - circle; आवर्तने (āvartane) - in the turning; तदा (tadā) - then; क्षुरप्रेण (kṣurapreṇa) - with a razor-sharp; सुतीक्ष्णेन (sutīkṣṇena) - very sharp; खड्गं (khaḍgam) - sword; चिच्छेद (ciccheda) - cut; सुप्रभम् (suprabham) - brilliant;]
(Then, as he was moving in circles, O king, he cut the brilliant sword with a very sharp razor.)
Then, O king, while moving in circles, he cut the brilliant sword with a very sharp razor.
स च्छिन्नः सहसा भूमौ निपपात महानसिः। अवशस्य स्थितं हस्ते तं खड्गं सत्सरुं तदा ॥८-१८-३४॥
sa chinnaḥ sahasā bhūmau nipapāta mahānasiḥ। avaśasya sthitaṃ haste taṃ khaḍgaṃ satsaruṃ tadā ॥8-18-34॥
[स (sa) - he; च्छिन्नः (chinnaḥ) - cut; सहसा (sahasā) - suddenly; भूमौ (bhūmau) - on the ground; निपपात (nipapāta) - fell; महानसिः (mahānasiḥ) - great sword; अवशस्य (avaśasya) - of the helpless; स्थितं (sthitaṃ) - held; हस्ते (haste) - in hand; तं (taṃ) - that; खड्गं (khaḍgaṃ) - sword; सत्सरुं (satsaruṃ) - with enemy; तदा (tadā) - then;]
(He, cut, suddenly fell on the ground with the great sword. The sword held in the hand of the helpless with the enemy then.)
He was suddenly cut and fell to the ground with the great sword. The sword was then held in the hand of the helpless against the enemy.
छिन्नमाज्ञाय निस्त्रिंशमवप्लुत्य पदानि षट्। प्राविध्यत ततः शेषं सुतसोमो महारथः ॥८-१८-३५॥
chinnamājñāya nistriṁśamavaplutya padāni ṣaṭ। prāvidhyata tataḥ śeṣaṁ sutasomo mahārathaḥ ॥8-18-35॥
[छिन्न (chinna) - cut; आज्ञाय (ājñāya) - having understood; निस्त्रिंशम् (nistriṁśam) - sword; अवप्लुत्य (avaplutya) - having leaped; पदानि (padāni) - steps; षट् (ṣaṭ) - six; प्राविध्यत (prāvidhyata) - threw; ततः (tataḥ) - then; शेषम् (śeṣam) - remaining; सुतसोमः (sutasomaḥ) - Sutasoma; महारथः (mahārathaḥ) - great warrior;]
(Having understood, Sutasoma, the great warrior, cut the sword, leaped six steps, and then threw the remaining.)
Sutasoma, the great warrior, realizing the situation, cut the sword, leaped six steps, and then threw what was left.
स च्छित्त्वा सगुणं चापं रणे तस्य महात्मनः। पपात धरणीं तूर्णं स्वर्णवज्रविभूषितः ॥ सुतसोमस्ततोऽगच्छच्छ्रुतकीर्तेर्महारथम् ॥८-१८-३६॥
sa cchittvā saguṇaṃ cāpaṃ raṇe tasya mahātmanaḥ। papāta dharaṇīṃ tūrṇaṃ svarṇavajravibhūṣitaḥ ॥ sutasomastato'gacchacchrutakīrtermahāratham ॥8-18-36॥
[स (sa) - he; च्छित्त्वा (cchittvā) - having cut; सगुणं (saguṇaṃ) - with string; चापं (cāpaṃ) - bow; रणे (raṇe) - in battle; तस्य (tasya) - his; महात्मनः (mahātmanaḥ) - of the great soul; पपात (papāta) - fell; धरणीं (dharaṇīṃ) - to the ground; तूर्णं (tūrṇaṃ) - quickly; स्वर्णवज्रविभूषितः (svarṇavajravibhūṣitaḥ) - adorned with gold and diamonds; सुतसोमः (sutasomaḥ) - Sutasoma; ततः (tataḥ) - then; अगच्छत् (agacchat) - went; श्रुतकीर्तेः (śrutakīrteḥ) - of Shrutakirti; महारथम् (mahāratham) - the great chariot;]
(He, having cut the bow with string in battle, quickly fell to the ground, adorned with gold and diamonds. Then Sutasoma went to the great chariot of Shrutakirti.)
After cutting the bowstring in battle, the great soul fell swiftly to the ground, adorned with gold and diamonds. Then Sutasoma approached Shrutakirti's grand chariot.
सौबलोऽपि धनुर्गृह्य घोरमन्यत्सुदुःसहम्। अभ्ययात्पाण्डवानीकं निघ्नञ्शत्रुगणान्बहून् ॥८-१८-३७॥
saubalo'pi dhanur gṛhya ghoram anyat suduḥsaham। abhyayāt pāṇḍavānīkaṃ nighnañ śatrugaṇān bahūn ॥8-18-37॥
[सौबलः (saubalaḥ) - Saubala; अपि (api) - also; धनुः (dhanuḥ) - bow; गृह्य (gṛhya) - having taken; घोरम् (ghoram) - terrible; अन्यत् (anyat) - another; सुदुःसहम् (suduḥsaham) - very unbearable; अभ्ययात् (abhyayāt) - approached; पाण्डवानीकम् (pāṇḍavānīkam) - Pandava army; निघ्नन् (nighnan) - slaying; शत्रुगणान् (śatrugaṇān) - enemy groups; बहून् (bahūn) - many;]
(Saubala also, having taken a bow, approached another terrible, very unbearable (thing), slaying many enemy groups of the Pandava army.)
Saubala, taking up his bow, fearlessly approached the Pandava army, striking down many groups of enemies.
तत्र नादो महानासीत्पाण्डवानां विशां पते। सौबलं समरे दृष्ट्वा विचरन्तमभीतवत् ॥८-१८-३८॥
tatra nādo mahān āsīt pāṇḍavānāṃ viśāṃ pate। saubalaṃ samare dṛṣṭvā vicarantam abhītavat ॥8-18-38॥
[तत्र (tatra) - there; नादः (nādaḥ) - sound; महान् (mahān) - great; आसीत् (āsīt) - was; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; विशाम् (viśām) - of the people; पते (pate) - O lord; सौबलम् (saubalam) - Saubala; समरे (samare) - in the battle; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; विचरन्तम् (vicarantam) - wandering; अभीतवत् (abhītavat) - fearlessly;]
(There was a great sound of the Pandavas, O lord of the people, having seen Saubala wandering fearlessly in the battle.)
There was a great sound among the Pandavas, O lord of the people, when they saw Saubala moving fearlessly in the battle.
तान्यनीकानि दृप्तानि शस्त्रवन्ति महान्ति च। द्राव्यमाणान्यदृश्यन्त सौबलेन महात्मना ॥८-१८-३९॥
tānyanīkāni dṛptāni śastravanti mahānti ca। drāvyamāṇānyadṛśyanta saubalena mahātmanā ॥8-18-39॥
[तानि (tāni) - those; अनीकानि (anīkāni) - armies; दृप्तानि (dṛptāni) - proud; शस्त्रवन्ति (śastravanti) - armed; महान्ति (mahānti) - great; च (ca) - and; द्राव्यमाणानि (drāvyamāṇāni) - being driven; अदृश्यन्त (adṛśyanta) - were seen; सौबलेन (saubalena) - by Saubala; महात्मना (mahātmanā) - by the great soul;]
(Those proud, armed, and great armies were seen being driven by Saubala, the great soul.)
The proud and mighty armies, equipped with weapons, were seen being driven by the noble Saubala.
यथा दैत्यचमूं राजन्देवराजो ममर्द ह। तथैव पाण्डवीं सेनां सौबलेयो व्यनाशयत् ॥८-१८-४०॥
yathā daityacamūṃ rājandevarājo mamarda ha। tathaiva pāṇḍavīṃ senāṃ saubaleyo vyanāśayat ॥8-18-40॥
[यथा (yathā) - just as; दैत्यचमूं (daityacamūṃ) - the army of demons; राजन् (rājan) - O king; देवराजः (devarājaḥ) - the king of gods; ममर्द (mamarda) - crushed; ह (ha) - indeed; तथैव (tathaiva) - in the same way; पाण्डवीं (pāṇḍavīm) - of the Pandavas; सेनां (senām) - army; सौबलेयः (saubaleyaḥ) - son of Subala; व्यानाशयत् (vyanāśayat) - destroyed;]
(Just as the king of gods crushed the army of demons, in the same way, the son of Subala destroyed the army of the Pandavas.)
O king, just as the king of gods crushed the army of demons, similarly, the son of Subala destroyed the Pandava army.
धृष्टद्युम्नं कृपो राजन्वारयामास संयुगे। यथा दृप्तं वने नागं शरभो वारयेद्युधि ॥८-१८-४१॥
dhṛṣṭadyumnaṃ kṛpo rājanvārayāmāsa saṃyuge। yathā dṛptaṃ vane nāgaṃ śarabho vārayedyudhi ॥8-18-41॥
[धृष्टद्युम्नं (dhṛṣṭadyumnaṃ) - Dhṛṣṭadyumna; कृपः (kṛpaḥ) - Kṛpa; राजन् (rājan) - O king; वारयामास (vārayāmāsa) - stopped; संयुगे (saṃyuge) - in battle; यथा (yathā) - as; दृप्तं (dṛptaṃ) - arrogant; वने (vane) - in the forest; नागं (nāgaṃ) - elephant; शरभः (śarabhaḥ) - a lion; वारयेत् (vārayet) - would stop; युधि (yudhi) - in battle;]
(Kṛpa stopped Dhṛṣṭadyumna in battle, O king, as a lion would stop an arrogant elephant in the forest in battle.)
Kṛpa, O king, halted Dhṛṣṭadyumna in the battle, just as a lion would halt an arrogant elephant in the forest during a fight.
निरुद्धः पार्षतस्तेन गौतमेन बलीयसा। पदात्पदं विचलितुं नाशक्नोत्तत्र भारत ॥८-१८-४२॥
niruddhaḥ pārṣatastena gautamena balīyasā। padātpadaṃ vicalituṃ nāśaknottatra bhārata ॥8-18-42॥
[निरुद्धः (niruddhaḥ) - restrained; पार्षतः (pārṣataḥ) - Pārṣata; तेन (tena) - by him; गौतमेन (gautamena) - by Gautama; बलीयसा (balīyasā) - stronger; पदात् (padāt) - from the position; पदं (padam) - step; विचलितुं (vicalituṃ) - to move; न (na) - not; अशक्नोत् (aśaknot) - was able; तत्र (tatra) - there; भारत (bhārata) - O Bhārata;]
(Pārṣata was restrained by the stronger Gautama. O Bhārata, he was not able to move a step from the position there.)
Pārṣata was restrained by the stronger Gautama, and he could not move from his position, O Bhārata.
गौतमस्य वपुर्दृष्ट्वा धृष्टद्युम्नरथं प्रति। वित्रेसुः सर्वभूतानि क्षयं प्राप्तं च मेनिरे ॥८-१८-४३॥
gautamasya vapur dṛṣṭvā dhṛṣṭadyumna-rathaṃ prati। vitresuḥ sarva-bhūtāni kṣayaṃ prāptaṃ ca menire ॥8-18-43॥
[गौतमस्य (gautamasya) - of Gautama; वपुः (vapuḥ) - form; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; धृष्टद्युम्नरथं (dhṛṣṭadyumna-rathaṃ) - Dhṛṣṭadyumna's chariot; प्रति (prati) - towards; वित्रेसुः (vitresuḥ) - were terrified; सर्वभूतानि (sarva-bhūtāni) - all beings; क्षयम् (kṣayam) - destruction; प्राप्तम् (prāptam) - attained; च (ca) - and; मेनिरे (menire) - thought;]
(Having seen the form of Gautama towards Dhṛṣṭadyumna's chariot, all beings were terrified and thought that destruction had been attained.)
Upon seeing Gautama's form approaching Dhṛṣṭadyumna's chariot, all beings were struck with terror, believing that destruction was imminent.
तत्रावोचन्विमनसो रथिनः सादिनस्तथा। द्रोणस्य निधने नूनं सङ्क्रुद्धो द्विपदां वरः ॥८-१८-४४॥
tatrāvocanvimanaso rathinaḥ sādinastathā। droṇasya nidhane nūnaṃ saṅkruddho dvipadāṃ varaḥ ॥8-18-44॥
[तत्र (tatra) - there; अवोचन (avocan) - said; विमनसः (vimanasah) - disheartened; रथिनः (rathinaḥ) - charioteers; सादिनः (sādinaḥ) - horsemen; तथा (tathā) - also; द्रोणस्य (droṇasya) - of Drona; निधने (nidhane) - at the death; नूनं (nūnaṃ) - surely; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - angry; द्विपदां (dvipadām) - of bipeds; वरः (varaḥ) - the best;]
(There, the disheartened charioteers and horsemen said, surely at the death of Drona, the best of bipeds is angry.)
There, the disheartened charioteers and horsemen remarked that surely, at the death of Drona, the best among bipeds is enraged.
शारद्वतो महातेजा दिव्यास्त्रविदुदारधीः। अपि स्वस्ति भवेदद्य धृष्टद्युम्नस्य गौतमात् ॥८-१८-४५॥
śāradvato mahātejā divyāstravidudāradhīḥ। api svasti bhavedadya dhṛṣṭadyumnasya gautamāt ॥8-18-45॥
[शारद्वतः (śāradvataḥ) - of Śāradvata; महातेजाः (mahātejāḥ) - greatly powerful; दिव्यास्त्रवित् (divyāstravit) - knower of divine weapons; उदारधीः (udāradhīḥ) - noble-minded; अपि (api) - also; स्वस्ति (svasti) - well-being; भवेत् (bhavet) - may be; अद्य (adya) - today; धृष्टद्युम्नस्य (dhṛṣṭadyumnasya) - of Dhṛṣṭadyumna; गौतमात् (gautamāt) - from Gautama;]
(May there be well-being today for Dhṛṣṭadyumna from Gautama, the greatly powerful, noble-minded Śāradvata, knower of divine weapons.)
May Dhṛṣṭadyumna receive blessings today from Gautama, the greatly powerful and noble-minded Śāradvata, who is a master of divine weapons.
अपीयं वाहिनी कृत्स्ना मुच्येत महतो भयात्। अप्ययं ब्राह्मणः सर्वान्न नो हन्यात्समागतान् ॥८-१८-४६॥
apīyaṃ vāhinī kṛtsnā mucyeta mahato bhayāt। apyayaṃ brāhmaṇaḥ sarvānna no hanyātsamāgatān ॥8-18-46॥
[अपि (api) - even; इयं (iyaṃ) - this; वाहिनी (vāhinī) - army; कृत्स्ना (kṛtsnā) - entire; मुच्येत (mucyeta) - might be freed; महतः (mahataḥ) - from great; भयात् (bhayāt) - fear; अपि (api) - even; अयम् (ayam) - this; ब्राह्मणः (brāhmaṇaḥ) - brāhmaṇa; सर्वान् (sarvān) - all; नः (naḥ) - us; हन्यात् (hanyāt) - might kill; समागतान् (samāgatān) - assembled;]
(Even this entire army might be freed from great fear. Even this brāhmaṇa might kill all of us assembled.)
Even this entire army might be freed from great fear, but there is a concern that this brāhmaṇa might kill all of us who are assembled here.
यादृशं दृश्यते रूपमन्तकप्रतिमं भृशम्। गमिष्यत्यद्य पदवीं भारद्वाजस्य संयुगे ॥८-१८-४७॥
yādṛśaṃ dṛśyate rūpam antakapratimaṃ bhṛśam। gamiṣyaty adya padavīṃ bhāradvājasya saṃyuge ॥8-18-47॥
[यादृशम् (yādṛśam) - as it appears; दृश्यते (dṛśyate) - is seen; रूपम् (rūpam) - form; अन्तकप्रतिमम् (antakapratimam) - like Yama; भृशम् (bhṛśam) - intensely; गमिष्यति (gamiṣyati) - will go; अद्य (adya) - today; पदवीं (padavīm) - path; भारद्वाजस्य (bhāradvājasya) - of Bharadvaja; संयुगे (saṃyuge) - in battle;]
(As the form appears intensely like Yama, today he will go the path of Bharadvaja in battle.)
The form that appears intensely like Yama signifies that today he will meet his end in battle, following the path of Bharadvaja.
आचार्यः क्षिप्रहस्तश्च विजयी च सदा युधि। अस्त्रवान्वीर्यसम्पन्नः क्रोधेन च समन्वितः ॥८-१८-४८॥
ācāryaḥ kṣiprahastaśca vijayī ca sadā yudhi। astravānvīryasampannaḥ krodhena ca samanvitaḥ ॥8-18-48॥
[आचार्यः (ācāryaḥ) - teacher; क्षिप्रहस्तः (kṣiprahastaḥ) - quick-handed; च (ca) - and; विजयी (vijayī) - victorious; च (ca) - and; सदा (sadā) - always; युधि (yudhi) - in battle; अस्त्रवान् (astravān) - armed; वीर्यसम्पन्नः (vīryasampannaḥ) - full of valor; क्रोधेन (krodhena) - with anger; च (ca) - and; समन्वितः (samanvitaḥ) - endowed;]
(The teacher, quick-handed and victorious, always in battle, armed, full of valor, and endowed with anger.)
The teacher, who is quick-handed and always victorious in battle, is armed, full of valor, and possesses anger.
पार्षतश्च भृशं युद्धे विमुखोऽद्यापि लक्ष्यते। इत्येवं विविधा वाचस्तावकानां परैः सह ॥८-१८-४९॥
pārṣataś ca bhṛśaṃ yuddhe vimukho'dyāpi lakṣyate। ityevaṃ vividhā vācas tāvakānāṃ paraiḥ saha ॥8-18-49॥
[पार्षतः (pārṣataḥ) - of Pārṣata; च (ca) - and; भृशम् (bhṛśam) - intensely; युद्धे (yuddhe) - in battle; विमुखः (vimukhaḥ) - disheartened; अद्य (adya) - today; अपि (api) - even; लक्ष्यते (lakṣyate) - is seen; इति (iti) - thus; एवम् (evam) - in this way; विविधाः (vividhāḥ) - various; वाचः (vācaḥ) - words; तावकानाम् (tāvakānām) - of your people; परैः (paraiḥ) - with others; सह (saha) - together;]
(Pārṣata is intensely disheartened in battle and is seen even today. Thus, various words of your people are spoken together with others.)
Pārṣata is still seen today as intensely disheartened in battle. In this way, various words of your people are exchanged with others.
विनिःश्वस्य ततः क्रुद्धः कृपः शारद्वतो नृप। पार्षतं छादयामास निश्चेष्टं सर्वमर्मसु ॥८-१८-५०॥
viniḥśvasya tataḥ kruddhaḥ kṛpaḥ śāradvato nṛpa। pārṣataṃ chādayāmāsa niśceṣṭaṃ sarvamarmasu ॥8-18-50॥
[विनिःश्वस्य (viniḥśvasya) - having sighed; ततः (tataḥ) - then; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; कृपः (kṛpaḥ) - Kṛpa; शारद्वतः (śāradvataḥ) - son of Śaradvat; नृप (nṛpa) - king; पार्षतम् (pārṣatam) - Pārṣata; छादयामास (chādayāmāsa) - covered; निश्चेष्टम् (niśceṣṭam) - motionless; सर्वमर्मसु (sarvamarmaṣu) - in all vital parts;]
(Having sighed, then the angry Kṛpa, son of Śaradvat, covered the motionless Pārṣata in all vital parts.)
Then, the enraged Kṛpa, son of Śaradvat, sighed and attacked the motionless Pārṣata, targeting all his vital points.
स वध्यमानः समरे गौतमेन महात्मना। कर्तव्यं न प्रजानाति मोहितः परमाहवे ॥८-१८-५१॥
sa vadhyamānaḥ samare gautamena mahātmanā। kartavyaṁ na prajānāti mohitaḥ paramāhave ॥8-18-51॥
[स (sa) - he; वध्यमानः (vadhyamānaḥ) - being killed; समरे (samare) - in battle; गौतमेन (gautamena) - by Gautama; महात्मना (mahātmanā) - by the great soul; कर्तव्यं (kartavyam) - duty; न (na) - not; प्रजानाति (prajānāti) - knows; मोहितः (mohitaḥ) - deluded; परमाहवे (paramāhave) - in the great battle;]
(He, being killed in battle by Gautama, the great soul, does not know his duty, deluded in the great battle.)
He, being slain in the battle by the noble Gautama, is confused and does not recognize his duty amidst the great conflict.
तमब्रवीत्ततो यन्ता कच्चित्क्षेमं नु पार्षत। ईदृशं व्यसनं युद्धे न ते दृष्टं कदाचन ॥८-१८-५२॥
tamabravīttato yantā kaccitkṣemaṃ nu pārṣata। īdṛśaṃ vyasanaṃ yuddhe na te dṛṣṭaṃ kadācana ॥8-18-52॥
[तम् (tam) - him; अब्रवीत् (abravīt) - said; ततः (tataḥ) - then; यन्ता (yantā) - charioteer; कच्चित् (kaccit) - whether; क्षेमम् (kṣemam) - well-being; नु (nu) - indeed; पार्षत (pārṣata) - Pārṣata; ईदृशम् (īdṛśam) - such; व्यसनम् (vyasanam) - calamity; युद्धे (yuddhe) - in battle; न (na) - not; ते (te) - to you; दृष्टम् (dṛṣṭam) - seen; कदाचन (kadācana) - ever;]
(Then the charioteer said to him, "Pārṣata, is it indeed well with you? Such a calamity in battle has never been seen by you.")
Then the charioteer asked Pārṣata if he was alright, noting that such a calamity in battle had never been witnessed by him before.
दैवयोगात्तु ते बाणा नातरन्मर्मभेदिनः। प्रेषिता द्विजमुख्येन मर्माण्युद्दिश्य सर्वशः ॥८-१८-५३॥
daivayogāttu te bāṇā nātaranmarmabhedinaḥ। preṣitā dvijamukhyena marmāṇyuddiśya sarvaśaḥ ॥8-18-53॥
[दैवयोगात् (daivayogāt) - by divine arrangement; तु (tu) - but; ते (te) - your; बाणाः (bāṇāḥ) - arrows; न (na) - not; अतरन् (ataran) - pierced; मर्मभेदिनः (marmabhedinaḥ) - vital parts; प्रेषिताः (preṣitāḥ) - sent; द्विजमुख्येन (dvijamukhyena) - by the chief of the twice-born; मर्माणि (marmāṇi) - vital parts; उद्दिश्य (uddiśya) - aiming at; सर्वशः (sarvaśaḥ) - entirely;]
(By divine arrangement, your arrows did not pierce the vital parts, though they were sent by the chief of the twice-born aiming at the vital parts entirely.)
By divine intervention, your arrows failed to hit the vital spots, even though they were aimed precisely at them by the chief of the twice-born.
व्यावर्तये तत्र रथं नदीवेगमिवार्णवात्। अवध्यं ब्राह्मणं मन्ये येन ते विक्रमो हतः ॥८-१८-५४॥
vyāvartaye tatra rathaṃ nadīvegamivārṇavāt। avadhyaṃ brāhmaṇaṃ manye yena te vikramo hataḥ ॥8-18-54॥
[व्यावर्तये (vyāvartaye) - I shall turn back; तत्र (tatra) - there; रथम् (ratham) - chariot; नदीवेगम् (nadīvegam) - like the speed of a river; इव (iva) - like; अर्णवात् (arṇavāt) - from the ocean; अवध्यम् (avadhyam) - invincible; ब्राह्मणम् (brāhmaṇam) - Brahmin; मन्ये (manye) - I think; येन (yena) - by whom; ते (te) - your; विक्रमः (vikramaḥ) - valor; हतः (hataḥ) - destroyed;]
(I shall turn back the chariot there like the speed of a river from the ocean. I think the Brahmin by whom your valor was destroyed is invincible.)
I will turn the chariot back there as if it were the speed of a river from the ocean. I believe the Brahmin who destroyed your valor is invincible.
धृष्टद्युम्नस्ततो राजञ्शनकैरब्रवीद्वचः। मुह्यते मे मनस्तात गात्रे स्वेदश्च जायते ॥८-१८-५५॥
dhṛṣṭadyumnastato rājañśanakairabravīdvacaḥ। muhyate me manastāta gātre svedaśca jāyate ॥8-18-55॥
[धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhṛṣṭadyumna; ततः (tataḥ) - then; राजन् (rājan) - O king; शनकैः (śanakaiḥ) - slowly; अब्रवीत् (abravīt) - said; वचः (vacaḥ) - words; मुह्यते (muhyate) - is confused; मे (me) - my; मनः (manaḥ) - mind; तात (tāta) - dear father; गात्रे (gātre) - on the body; स्वेदः (svedaḥ) - sweat; च (ca) - and; जायते (jāyate) - arises;]
(Dhṛṣṭadyumna then, O king, slowly said words: "My mind is confused, dear father, and sweat arises on my body.")
Dhṛṣṭadyumna then slowly spoke to the king, "Dear father, my mind is confused and sweat is forming on my body."
वेपथुं च शरीरे मे रोमहर्षं च पश्य वै। वर्जयन्ब्राह्मणं युद्धे शनैर्याहि यतोऽच्युतः ॥८-१८-५६॥
vepathuṁ ca śarīre me romaharṣaṁ ca paśya vai। varjayanbrāhmaṇaṁ yuddhe śanair yāhi yato'cyutaḥ ॥8-18-56॥
[वेपथुं (vepathuṁ) - trembling; च (ca) - and; शरीरे (śarīre) - in the body; मे (me) - my; रोमहर्षं (romaharṣaṁ) - horripilation; च (ca) - and; पश्य (paśya) - see; वै (vai) - indeed; वर्जयन् (varjayan) - avoiding; ब्राह्मणं (brāhmaṇam) - the Brahmin; युद्धे (yuddhe) - in battle; शनैः (śanaiḥ) - slowly; याहि (yāhi) - go; यतः (yataḥ) - where; अच्युतः (acyutaḥ) - Krishna;]
(Trembling and horripilation in my body, see indeed. Avoiding the Brahmin in battle, slowly go where Krishna is.)
I am trembling and experiencing horripilation in my body, see indeed. Avoid the Brahmin in battle and slowly proceed to where Krishna is.
अर्जुनं भीमसेनं वा समरे प्राप्य सारथे। क्षेममद्य भवेद्यन्तरिति मे नैष्ठिकी मतिः ॥८-१८-५७॥
arjunaṁ bhīmasenaṁ vā samare prāpya sārthe। kṣemamadya bhavedyantariti me naiṣṭhikī matiḥ ॥8-18-57॥
[अर्जुनम् (arjunam) - Arjuna; भीमसेनम् (bhīmasenam) - Bhimasena; वा (vā) - or; समरे (samare) - in battle; प्राप्य (prāpya) - having obtained; सारथे (sārathe) - O charioteer; क्षेमम् (kṣemam) - safety; अद्य (adya) - today; भवेत् (bhavet) - may be; यन्तर् (yantar) - within; इति (iti) - thus; मे (me) - my; नैष्ठिकी (naiṣṭhikī) - firm; मतिः (matiḥ) - conviction;]
(Having obtained Arjuna or Bhimasena in battle, O charioteer, safety may be within today; thus is my firm conviction.)
Today, having Arjuna or Bhimasena in the battle, O charioteer, I am firmly convinced that safety will be ensured.
ततः प्रायान्महाराज सारथिस्त्वरयन्हयान्। यतो भीमो महेष्वासो युयुधे तव सैनिकैः ॥८-१८-५८॥
tataḥ prāyānmahārāja sārathistvarayanhayān। yato bhīmo maheṣvāso yuyudhe tava sainikaiḥ ॥8-18-58॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रायात् (prāyāt) - departed; महाराज (mahārāja) - O great king; सारथिः (sārathiḥ) - the charioteer; त्वरयन् (tvarayan) - urging; हयान् (hayān) - the horses; यतः (yataḥ) - where; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; महेष्वासः (maheṣvāsaḥ) - the great archer; युयुधे (yuyudhe) - fought; तव (tava) - your; सैनिकैः (sainikaiḥ) - with the soldiers;]
(Then, O great king, the charioteer, urging the horses, departed where Bhima, the great archer, fought with your soldiers.)
Then, O great king, the charioteer quickly drove the horses to the place where Bhima, the great archer, was engaged in battle with your soldiers.
प्रद्रुतं तु रथं दृष्ट्वा धृष्टद्युम्नस्य मारिष। किरञ्शरशतान्येव गौतमोऽनुययौ तदा ॥८-१८-५९॥
pradrutaṃ tu rathaṃ dṛṣṭvā dhṛṣṭadyumnasya māriṣa। kirañśaraśatānyeva gautamo'nuyayau tadā ॥8-18-59॥
[प्रद्रुतम् (pradrutam) - rushed; तु (tu) - but; रथम् (ratham) - chariot; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; धृष्टद्युम्नस्य (dhṛṣṭadyumnasya) - of Dhrishtadyumna; मारिष (māriṣa) - O lord; किरञ् (kirañ) - scattering; शरशतानि (śaraśatāni) - hundreds of arrows; एव (eva) - indeed; गौतमः (gautamaḥ) - Gautama; अनुययौ (anuyayau) - followed; तदा (tadā) - then;]
(Seeing the rushed chariot of Dhrishtadyumna, O lord, scattering hundreds of arrows, Gautama followed then.)
O lord, upon seeing Dhrishtadyumna's chariot rushing forward, scattering hundreds of arrows, Gautama followed at that time.
शङ्खं च पूरयामास मुहुर्मुहुररिंदमः। पार्षतं प्राद्रवद्यन्तं महेन्द्र इव शम्बरम् ॥८-१८-६०॥
śaṅkhaṃ ca pūrayāmāsa muhurmuhur ariṃdamaḥ। pārṣataṃ prādravadyantaṃ mahendra iva śambaram ॥8-18-60॥
[शङ्खं (śaṅkham) - conch; च (ca) - and; पूरयामास (pūrayāmāsa) - filled; मुहुर्मुहुः (muhurmuhuḥ) - again and again; अरिंदमः (ariṃdamaḥ) - subduer of enemies; पार्षतम् (pārṣatam) - Parshata; प्राद्रवद्यन्तम् (prādravadyantam) - fleeing; महेन्द्रः (mahendraḥ) - like Indra; इव (iva) - like; शम्बरम् (śambaram) - Shambara;]
(The subduer of enemies filled the conch again and again. Parshata fled like Shambara from Mahendra.)
The subduer of enemies repeatedly blew the conch. Parshata fled like Shambara from the mighty Indra.
शिखण्डिनं तु समरे भीष्ममृत्युं दुरासदम्। हार्दिक्यो वारयामास स्मयन्निव मुहुर्मुहुः ॥८-१८-६१॥
śikhaṇḍinaṃ tu samare bhīṣmamṛtyuṃ durāsadam। hārdikyo vārayāmāsa smayanniva muhurmuhuḥ ॥8-18-61॥
[शिखण्डिनं (śikhaṇḍinam) - Shikhandin; तु (tu) - but; समरे (samare) - in battle; भीष्ममृत्युं (bhīṣmamṛtyum) - Bhisma's death; दुरासदम् (durāsadam) - difficult to approach; हार्दिक्यः (hārdikyaḥ) - Hardikya; वारयामास (vārayāmāsa) - restrained; स्मयन् (smayan) - smiling; इव (iva) - as if; मुहुर्मुहुः (muhurmuhuḥ) - again and again;]
(Shikhandin, but in battle Bhisma's death, difficult to approach, Hardikya restrained, smiling as if again and again.)
Hardikya repeatedly restrained Shikhandin in battle, who was like Bhisma's death, with a smile as if mocking.
शिखण्डी च समासाद्य हृदिकानां महारथम्। पञ्चभिर्निशितैर्भल्लैर्जत्रुदेशे समार्दयत् ॥८-१८-६२॥
śikhaṇḍī ca samāsādya hṛdikānāṃ mahāratham। pañcabhirniśitairbhallairjatru­deśe samārdayat ॥8-18-62॥
[शिखण्डी (śikhaṇḍī) - Shikhandi; च (ca) - and; समासाद्य (samāsādya) - having approached; हृदिकानां (hṛdikānāṃ) - of the Hrishikas; महारथम् (mahāratham) - great chariot-warrior; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; भल्लैः (bhallaiḥ) - arrows; जत्रुदेशे (jatru­deśe) - in the region of the collarbone; समार्दयत् (samārdayat) - pierced;]
(Shikhandi, having approached the great chariot-warrior of the Hrishikas, pierced him in the region of the collarbone with five sharp arrows.)
Shikhandi approached the great chariot-warrior of the Hrishikas and pierced him near the collarbone with five sharp arrows.
कृतवर्मा तु सङ्क्रुद्धो भित्त्वा षष्टिभिराशुगैः। धनुरेकेन चिच्छेद हसन्राजन्महारथः ॥८-१८-६३॥
kṛtavarmā tu saṅkruddho bhittvā ṣaṣṭibhirāśugaiḥ। dhanurekena ciccheda hasanrājanmahārathaḥ ॥8-18-63॥
[कृतवर्मा (kṛtavarmā) - Kritavarma; तु (tu) - but; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - angry; भित्त्वा (bhittvā) - piercing; षष्टिभिः (ṣaṣṭibhiḥ) - with sixty; आशुगैः (āśugaiḥ) - swift arrows; धनुः (dhanuḥ) - bow; एकेन (ekena) - with one; चिच्छेद (ciccheda) - cut; हसन (hasan) - laughing; राजन् (rājan) - O king; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot-warrior;]
(Kritavarma, being angry, pierced with sixty swift arrows and cut the bow with one, laughing, O king, the great chariot-warrior.)
Kritavarma, in his anger, pierced with sixty swift arrows and laughingly cut the bow with one, O king, the great chariot-warrior.
अथान्यद्धनुरादाय द्रुपदस्यात्मजो बली। तिष्ठ तिष्ठेति सङ्क्रुद्धो हार्दिक्यं प्रत्यभाषत ॥८-१८-६४॥
athānyaddhanurādāya drupadasyātmajo balī। tiṣṭha tiṣṭheti saṅkruddho hārdikyaṃ pratyabhāṣata ॥8-18-64॥
[अथ (atha) - then; अन्यत् (anyat) - another; धनुः (dhanuḥ) - bow; आदाय (ādāya) - taking; द्रुपदस्य (drupadasya) - of Drupada; आत्मजः (ātmajaḥ) - son; बली (balī) - strong; तिष्ठ (tiṣṭha) - stand; तिष्ठ (tiṣṭha) - stand; इति (iti) - thus; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - angry; हार्दिक्यम् (hārdikyam) - to Hārdikya; प्रत्यभाषत (pratyabhāṣata) - addressed;]
(Then, taking another bow, the strong son of Drupada, angrily addressed Hārdikya, saying, "Stand, stand.")
Then, the strong son of Drupada, taking another bow, angrily addressed Hārdikya, saying, "Stand, stand."
ततोऽस्य नवतिं बाणान्रुक्मपुङ्खान्सुतेजनान्। प्रेषयामास राजेन्द्र तेऽस्याभ्रश्यन्त वर्मणः ॥८-१८-६५॥
tato'sya navatiṁ bāṇān rukmapuṅkhān sutejanān। preṣayāmāsa rājendra te'syābhraśyanta varmaṇaḥ ॥8-18-65॥
[ततः (tataḥ) - then; अस्य (asya) - his; नवतिं (navatim) - ninety; बाणान् (bāṇān) - arrows; रुक्म-पुङ्खान् (rukma-puṅkhān) - golden-feathered; सु-तेजनान् (su-tejanān) - well-sharpened; प्रेषयामास (preṣayāmāsa) - dispatched; राजेन्द्र (rājendra) - O king; ते (te) - they; अस्य (asya) - his; अभ्रश्यन्त (abhraśyanta) - fell off; वर्मणः (varmaṇaḥ) - armor;]
(Then he dispatched ninety golden-feathered, well-sharpened arrows, O king, they fell off his armor.)
Then the king dispatched ninety well-sharpened arrows with golden feathers, which fell off the armor.
वितथांस्तान्समालक्ष्य पतितांश्च महीतले। क्षुरप्रेण सुतीक्ष्णेन कार्मुकं चिच्छिदे बली ॥८-१८-६६॥
vitathāṃstānsamālakṣya patitāṃśca mahītale। kṣurapreṇa sutīkṣṇena kārmukaṃ cicchide balī ॥8-18-66॥
[वितथान् (vitathān) - false; तान् (tān) - them; समालक्ष्य (samālakṣya) - having observed; पतितान् (patitān) - fallen; च (ca) - and; महीतले (mahītale) - on the ground; क्षुरप्रेण (kṣurapreṇa) - with a sharp arrow; सुतीक्ष्णेन (sutīkṣṇena) - very sharp; कार्मुकम् (kārmukam) - bow; चिच्छिदे (cicchide) - cut; बली (balī) - the strong one;]
(Having observed them as false and fallen on the ground, the strong one cut the bow with a very sharp arrow.)
The strong warrior, noticing them as false and fallen on the ground, severed the bow with a very sharp arrow.
अथैनं छिन्नधन्वानं भग्नशृङ्गमिवर्षभम्। अशीत्या मार्गणैः क्रुद्धो बाह्वोरुरसि चार्दयत् ॥८-१८-६७॥
athainaṁ chinnadhanvānaṁ bhagnaśṛṅgamivarṣabham। aśītyā mārgaṇaiḥ kruddho bāhvorurasi cārdayat ॥8-18-67॥
[अथ (atha) - then; एनम् (enam) - him; छिन्न (chinna) - broken; धन्वानम् (dhanvānam) - bowed; भग्न (bhagna) - broken; शृङ्गम् (śṛṅgam) - horn; इव (iva) - like; वृषभम् (vṛṣabham) - bull; अशीत्या (aśītyā) - with eighty; मार्गणैः (mārgaṇaiḥ) - arrows; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; बाह्वोः (bāhvoḥ) - arms; उरसि (urasi) - chest; च (ca) - and; आर्दयत् (ārdayat) - pierced;]
(Then, like a bull with a broken horn, he angrily pierced him in the arms and chest with eighty arrows.)
Then, in his anger, he shot eighty arrows at him, piercing his arms and chest, like a bull with a broken horn.
कृतवर्मा तु सङ्क्रुद्धो मार्गणैः कृतविक्षतः। धनुरन्यत्समादाय समार्गणगणं प्रभो ॥ शिखण्डिनं बाणवरैः स्कन्धदेशेऽभ्यताडयत् ॥८-१८-६८॥
kṛtavarmā tu saṅkruddho mārgaṇaiḥ kṛtavikṣataḥ। dhanuranyatsamādāya samārgaṇagaṇaṃ prabho ॥ śikhaṇḍinaṃ bāṇavaraiḥ skandhadeśe'bhyatāḍayat ॥8-18-68॥
[कृतवर्मा (kṛtavarmā) - Kritavarma; तु (tu) - but; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - angry; मार्गणैः (mārgaṇaiḥ) - with arrows; कृतविक्षतः (kṛtavikṣataḥ) - wounded; धनुः (dhanuḥ) - bow; अन्यत् (anyat) - another; समादाय (samādāya) - taking; समार्गणगणं (samārgaṇagaṇam) - with a multitude of arrows; प्रभो (prabho) - O lord; शिखण्डिनं (śikhaṇḍinam) - Shikhandi; बाणवरैः (bāṇavaraiḥ) - with excellent arrows; स्कन्धदेशे (skandhadeśe) - in the shoulder region; अभ्यताडयत् (abhyatāḍayat) - struck;]
(Kritavarma, however, angry and wounded by arrows, taking another bow, O lord, struck Shikhandi in the shoulder region with a multitude of excellent arrows.)
Kritavarma, though angry and wounded by arrows, took another bow and struck Shikhandi in the shoulder region with a multitude of excellent arrows, O lord.
स्कन्धदेशे स्थितैर्बाणैः शिखण्डी च रराज ह। शाखाप्रतानैर्विमलैः सुमहान्स यथा द्रुमः ॥८-१८-६९॥
skandhadeśe sthitairbāṇaiḥ śikhaṇḍī ca rarāja ha। śākhāpratānairvimalaiḥ sumahānsa yathā drumaḥ ॥8-18-69॥
[स्कन्धदेशे (skandhadeśe) - in the shoulder region; स्थितैः (sthitaiḥ) - placed; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; शिखण्डी (śikhaṇḍī) - Śikhaṇḍī; च (ca) - and; रराज (rarāja) - shone; ह (ha) - indeed; शाखाप्रतानैः (śākhāpratānair) - with branches spread out; विमलैः (vimalaiḥ) - pure; सुमहान् (sumahān) - very great; सः (saḥ) - he; यथा (yathā) - like; द्रुमः (drumaḥ) - a tree;]
(In the shoulder region, with arrows placed, Śikhaṇḍī shone indeed, with branches spread out, pure, very great, like a tree.)
Śikhaṇḍī stood in the shoulder region with arrows, shining brightly like a great tree with pure, outspread branches.
तावन्योन्यं भृशं विद्ध्वा रुधिरेण समुक्षितौ। अन्योन्यशृङ्गाभिहतौ रेजतुर्वृषभाविव ॥८-१८-७०॥
tāvanyonyaṃ bhṛśaṃ viddhvā rudhireṇa samukṣitau। anyonyaśṛṅgābhihatau rejaṭurvṛṣabhāviva ॥8-18-70॥
[तौ (tau) - they both; अन्योन्यं (anyonyam) - each other; भृशं (bhṛśam) - intensely; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; रुधिरेण (rudhireṇa) - with blood; समुक्षितौ (samukṣitau) - smeared; अन्योन्य (anyonya) - each other; शृङ्ग (śṛṅga) - horns; अभिहतौ (abhihatau) - struck; रेजतु (rejaṭu) - shone; वृषभा (vṛṣabhā) - bulls; इव (iva) - like;]
(They both, having intensely pierced each other, smeared with blood, struck each other with horns, shone like bulls.)
They both, having fiercely pierced each other and smeared with blood, appeared like bulls striking each other with their horns.
अन्योन्यस्य वधे यत्नं कुर्वाणौ तौ महारथौ। रथाभ्यां चेरतुस्तत्र मण्डलानि सहस्रशः ॥८-१८-७१॥
anyonyasya vadhe yatnaṁ kurvāṇau tau mahārathau। rathābhyāṁ ceratustatra maṇḍalāni sahasraśaḥ ॥8-18-71॥
[अन्योन्यस्य (anyonyasya) - of each other; वधे (vadhe) - in killing; यत्नं (yatnaṁ) - effort; कुर्वाणौ (kurvāṇau) - making; तौ (tau) - those two; महारथौ (mahārathau) - great charioteers; रथाभ्यां (rathābhyāṁ) - with chariots; चेरतुः (ceratuḥ) - moved; तत्र (tatra) - there; मण्डलानि (maṇḍalāni) - circles; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - thousands of times;]
(Those two great charioteers, making efforts to kill each other, moved there with their chariots in circles thousands of times.)
The two great warriors, intent on killing each other, maneuvered their chariots in countless circles on the battlefield.
कृतवर्मा महाराज पार्षतं निशितैः शरैः। रणे विव्याध सप्तत्या स्वर्णपुङ्खैः शिलाशितैः ॥८-१८-७२॥
kṛtavarmā mahārāja pārṣataṃ niśitaiḥ śaraiḥ। raṇe vivyādha saptatyā svarṇapuṅkhaiḥ śilāśitaiḥ ॥8-18-72॥
[कृतवर्मा (kṛtavarmā) - Kritavarma; महाराज (mahārāja) - great king; पार्षतम् (pārṣatam) - Parshata; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - arrows; रणे (raṇe) - in battle; विव्याध (vivyādha) - pierced; सप्तत्या (saptatyā) - with seventy; स्वर्णपुङ्खैः (svarṇapuṅkhaiḥ) - golden-feathered; शिलाशितैः (śilāśitaiḥ) - stone-sharpened;]
(Kritavarma, the great king, pierced Parshata in battle with seventy sharp, stone-sharpened, golden-feathered arrows.)
Kritavarma, the great king, attacked Parshata in the battle with seventy sharp arrows that had golden feathers and were sharpened on stone.
ततोऽस्य समरे बाणं भोजः प्रहरतां वरः। जीवितान्तकरं घोरं व्यसृजत्त्वरयान्वितः ॥८-१८-७३॥
tato'sya samare bāṇaṃ bhojaḥ praharatāṃ varaḥ। jīvitāntakaraṃ ghoraṃ vyasṛjattvarayānvitaḥ ॥8-18-73॥
[ततः (tataḥ) - then; अस्य (asya) - his; समरे (samare) - in battle; बाणम् (bāṇam) - arrow; भोजः (bhojaḥ) - Bhoja; प्रहरताम् (praharatām) - of the attackers; वरः (varaḥ) - the best; जीवित-अन्त-करम् (jīvita-anta-karam) - life-ending; घोरम् (ghoram) - terrible; विसृजत् (visṛjat) - released; त्वरया (tvarayā) - with speed; अन्वितः (anvitaḥ) - endowed;]
(Then Bhoja, the best of attackers, released his terrible, life-ending arrow in battle with speed.)
Then Bhoja, the best among warriors, swiftly released his dreadful arrow in the battle, which was capable of ending life.
स तेनाभिहतो राजन्मूर्छामाशु समाविशत्। ध्वजयष्टिं च सहसा शिश्रिये कश्मलावृतः ॥८-१८-७४॥
sa tenābhihato rājanmūrcchāmāśu samāviśat। dhvajayaṣṭiṃ ca sahasā śiśriye kaśmalāvṛtaḥ ॥8-18-74॥
[स (sa) - he; तेन (tena) - by him; अभिहतः (abhihataḥ) - struck; राजन् (rājan) - O king; मूर्छाम् (mūrcchām) - unconsciousness; आशु (āśu) - quickly; समाविशत् (samāviśat) - entered; ध्वजयष्टिम् (dhvajayaṣṭim) - flagstaff; च (ca) - and; सहसा (sahasā) - suddenly; शिश्रिये (śiśriye) - took refuge; कश्मलावृतः (kaśmalāvṛtaḥ) - overcome with faintness;]
(He, struck by him, O king, quickly entered unconsciousness. Overcome with faintness, he suddenly took refuge in the flagstaff.)
Struck by the opponent, the king quickly fell unconscious and, overcome with faintness, suddenly leaned on the flagstaff for support.
अपोवाह रणात्तं तु सारथी रथिनां वरम्। हार्दिक्यशरसन्तप्तं निःश्वसन्तं पुनः पुनः ॥८-१८-७५॥
apovāha raṇāttaṃ tu sārathī rathināṃ varam। hārdikyaśarasantaptaṃ niḥśvasantaṃ punaḥ punaḥ ॥8-18-75॥
[अपोवाह (apovāha) - carried away; रणात् (raṇāt) - from the battlefield; तं (taṃ) - him; तु (tu) - but; सारथी (sārathī) - the charioteer; रथिनां (rathināṃ) - of charioteers; वरम् (varam) - the best; हार्दिक्य (hārdikya) - Hārdikya's; शरसन्तप्तं (śarasantaptaṃ) - pierced by arrows; निःश्वसन्तं (niḥśvasantaṃ) - sighing; पुनः (punaḥ) - again; पुनः (punaḥ) - again;]
(The charioteer carried away from the battlefield him, the best of charioteers, pierced by Hārdikya's arrows, sighing again and again.)
The charioteer carried away the best of charioteers from the battlefield, who was pierced by Hārdikya's arrows and was sighing repeatedly.
पराजिते ततः शूरे द्रुपदस्य सुते प्रभो। प्राद्रवत्पाण्डवी सेना वध्यमाना समन्ततः ॥८-१८-७६॥
parājite tataḥ śūre drupadasya sute prabho। prādravatpāṇḍavī senā vadhyamānā samantataḥ ॥8-18-76॥
[पराजिते (parājite) - defeated; ततः (tataḥ) - then; शूरे (śūre) - hero; द्रुपदस्य (drupadasya) - of Drupada; सुते (sute) - son; प्रभो (prabho) - O lord; प्राद्रवत् (prādravat) - fled; पाण्डवी (pāṇḍavī) - of the Pandavas; सेना (senā) - army; वध्यमाना (vadhyamānā) - being slaughtered; समन्ततः (samantataḥ) - on all sides;]
(Then, O lord, when the hero, the son of Drupada, was defeated, the Pandava army fled, being slaughtered on all sides.)
O lord, after the hero, the son of Drupada, was defeated, the Pandava army, being attacked from all directions, began to flee.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.