08.018
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
युयुत्सुं तव पुत्रं तु प्राद्रवन्तं महद्बलम्। उलूकोऽभ्यपतत्तूर्णं तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत् ॥८-१८-१॥
Your son, who was eager to fight, was fleeing with the great army. Uluka quickly approached him and said, "Stop, stop."
युयुत्सुस्तु ततो राजञ्शितधारेण पत्रिणा। उलूकं ताडयामास वज्रेणेन्द्र इवाचलम् ॥८-१८-२॥
Desirous of fighting, O king, he then struck Uluka with a sharp-edged feathered arrow, just as Indra would strike a mountain with a thunderbolt.
उलूकस्तु ततः क्रुद्धस्तव पुत्रस्य संयुगे। क्षुरप्रेण धनुश्छित्त्वा ताडयामास कर्णिना ॥८-१८-३॥
Uluka, in a fit of anger during the battle, struck down your son's bow with a razor-sharp arrow, an act executed by Karna.
तदपास्य धनुश्छिन्नं युयुत्सुर्वेगवत्तरम्। अन्यदादत्त सुमहच्चापं संरक्तलोचनः ॥८-१८-४॥
With his eyes bloodshot, he discarded the broken bow and swiftly took up another, much larger bow, eager to continue the fight.
शाकुनिं च ततः षष्ट्या विव्याध भरतर्षभ। सारथिं त्रिभिरानर्छत्तं च भूयो व्यविध्यत ॥८-१८-५॥
Then, O bull of Bharata, you pierced Shakuni with sixty arrows, struck the charioteer with three, and again pierced him.
उलूकस्तं तु विंशत्या विद्ध्वा हेमविभूषितैः। अथास्य समरे क्रुद्धो ध्वजं चिच्छेद काञ्चनम् ॥८-१८-६॥
Uluka, adorned with gold, shot twenty arrows at him and then, in anger, cut down his golden banner during the battle.
स च्छिन्नयष्टिः सुमहाञ्शीर्यमाणो महाध्वजः। पपात प्रमुखे राजन्युयुत्सोः काञ्चनोज्ज्वलः ॥८-१८-७॥
The great banner with a broken staff, shining brightly in gold, fell in front of the fighting princes.
ध्वजमुन्मथितं दृष्ट्वा युयुत्सुः क्रोधमूर्छितः। उलूकं पञ्चभिर्बाणैराजघान स्तनान्तरे ॥८-१८-८॥
Upon seeing the torn flag, filled with rage and eager to fight, he shot five arrows at Uluka, hitting him in the chest.
उलूकस्तस्य भल्लेन तैलधौतेन मारिष। शिरश्चिच्छेद सहसा यन्तुर्भरतसत्तम ॥८-१८-९॥
Uluka swiftly severed the charioteer's head with an oil-smeared arrow, O noble Bharata.
जघान चतुरोऽश्वांश्च तं च विव्याध पञ्चभिः। सोऽतिविद्धो बलवता प्रत्यपायाद्रथान्तरम् ॥८-१८-१०॥
He killed four horses and struck him with five arrows. Severely wounded by the strong warrior, he retreated to another chariot.
तं निर्जित्य रणे राजन्नुलूकस्त्वरितो ययौ। पाञ्चालान्सृञ्जयांश्चैव विनिघ्नन्निशितैः शरैः ॥८-१८-११॥
After defeating him in battle, O king, Uluka quickly proceeded to attack the Panchalas and Srinjayas with sharp arrows.
शतानीकं महाराज श्रुतकर्मा सुतस्तव। व्यश्वसूतरथं चक्रे निमेषार्धादसम्भ्रमम् ॥८-१८-१२॥
O great king, Shatanika, your son Shrutakarma swiftly and calmly made Vyashvasu's charioteer ready in an instant.
हताश्वे तु रथे तिष्ठञ्शतानीको महाबलः। गदां चिक्षेप सङ्क्रुद्धस्तव पुत्रस्य मारिष ॥८-१८-१३॥
Mighty Śatānīka, standing on the chariot with its horses slain, angrily hurled his mace at your son, O lord.
सा कृत्वा स्यन्दनं भस्म हयांश्चैव ससारथीन्। पपात धरणीं तूर्णं दारयन्तीव भारत ॥८-१८-१४॥
She turned the chariot, horses, and charioteer into ashes and fell swiftly to the ground as if tearing it apart, O Bhārata.
तावुभौ विरथौ वीरौ कुरूणां कीर्तिवर्धनौ। अपाक्रमेतां युद्धार्तौ प्रेक्षमाणौ परस्परम् ॥८-१८-१५॥
The two heroes, who were both from the Kuru dynasty and known for increasing fame, found themselves without chariots. Distressed by the ongoing battle, they retreated while observing each other.
पुत्रस्तु तव सम्भ्रान्तो विवित्सो रथमाविशत्। शतानीकोऽपि त्वरितः प्रतिविन्ध्यरथं गतः ॥८-१८-१६॥
Your son, though confused and curious, entered the chariot. Meanwhile, Śatānīka quickly approached Prativindhya's chariot.
सुतसोमस्तु शकुनिं विव्याध निशितैः शरैः। नाकम्पयत संरब्धो वार्योघ इव पर्वतम् ॥८-१८-१७॥
Sutasoma, in his excitement, shot sharp arrows at Śakuni, but he remained unmoved, like a mountain stands firm against a flood of water.
सुतसोमस्तु तं दृष्ट्वा पितुरत्यन्तवैरिणम्। शरैरनेकसाहस्रैश्छादयामास भारत ॥८-१८-१८॥
Sutasoma, upon seeing his father's arch-enemy, showered him with countless arrows, O Bharata.
ताञ्शराञ्शकुनिस्तूर्णं चिच्छेदान्यैः पतत्रिभिः। लघ्वस्त्रश्चित्रयोधी च जितकाशी च संयुगे ॥८-१८-१९॥
Shakuni, being a skilled warrior and conqueror of Kashi, quickly cut down those arrows with other feathered arrows in the battle.
निवार्य समरे चापि शरांस्तान्निशितैः शरैः। आजघान सुसङ्क्रुद्धः सुतसोमं त्रिभिः शरैः ॥८-१८-२०॥
In the battle, warding off those sharp arrows with his own, the very angry warrior struck Sutasoma with three arrows.
तस्याश्वान्केतनं सूतं तिलशो व्यधमच्छरैः। स्यालस्तव महावीर्यस्ततस्ते चुक्रुशुर्जनाः ॥८-१८-२१॥
Your brother-in-law, the great hero, shattered the horses, banner, and charioteer into pieces with arrows. Then the people cried out in alarm.
हताश्वो विरथश्चैव छिन्नधन्वा च मारिष। धन्वी धनुर्वरं गृह्य रथाद्भूमावतिष्ठत ॥ व्यसृजत्सायकांश्चैव स्वर्णपुङ्खाञ्शिलाशितान् ॥८-१८-२२॥
O great one, with his horses killed and chariot destroyed, the archer took the best bow, stood on the ground, and released arrows with golden shafts sharpened with stones.
छादयामासुरथ ते तव स्यालस्य तं रथम्। पतङ्गानामिव व्राताः शरव्राता महारथम् ॥८-१८-२३॥
Then they covered your brother-in-law's chariot like swarms of moths, with swarms of arrows covering the great chariot.
रथोपस्थान्समीक्ष्यापि विव्यथे नैव सौबलः। प्रमृद्नंश्च शरांस्तांस्ताञ्शरव्रातैर्महायशाः ॥८-१८-२४॥
Saubala, the illustrious one, remained unshaken even upon seeing the chariot approach, skillfully countering the arrows with his own volleys.
तत्रातुष्यन्त योधाश्च सिद्धाश्चापि दिवि स्थिताः। सुतसोमस्य तत्कर्म दृष्ट्वाश्रद्धेयमद्भुतम् ॥ रथस्थं नृपतिं तं तु पदातिः सन्नयोधयत् ॥८-१८-२५॥
In that place, the warriors and celestial beings were delighted by witnessing the astonishing and unbelievable feat of Sutasoma. However, a foot soldier engaged in battle with the king who was standing on his chariot.
तस्य तीक्ष्णैर्महावेगैर्भल्लैः संनतपर्वभिः। व्यहनत्कार्मुकं राजा तूणीरं चैव सर्वशः ॥८-१८-२६॥
The king, with his sharp and swift arrows, completely destroyed the bow and quiver.
स च्छिन्नधन्वा समरे खड्गमुद्यम्य नानदन्। वैडूर्योत्पलवर्णाभं हस्तिदन्तमयत्सरुम् ॥८-१८-२७॥
He, with his bow broken, raised his sword and roared in the battle. The chariot was colored like a cat's eye gem and blue lotus, and was made of ivory.
भ्राम्यमाणं ततस्तं तु विमलाम्ब्बरवर्चसम्। कालोपमं ततो मेने सुतसोमस्य धीमतः ॥८-१८-२८॥
Then, the wise Sutasoma considered him, who was wandering with pure garments and splendor, to be like time itself.
सोऽचरत्सहसा खड्गी मण्डलानि सहस्रशः। चतुर्विंशन्महाराज शिक्षाबलसमन्वितः ॥८-१८-२९॥
He, the sword-bearer, swiftly moved in thousands of circles, possessing the training and strength of twenty-four great kings.
सौबलस्तु ततस्तस्य शरांश्चिक्षेप वीर्यवान्। तानापतत एवाशु चिच्छेद परमासिना ॥८-१८-३०॥
Saubala, with his might, launched his arrows and swiftly intercepted them with a supreme weapon as they came near.
ततः क्रुद्धो महाराज सौबलः परवीरहा। प्राहिणोत्सुतसोमस्य शरानाशीविषोपमान् ॥८-१८-३१॥
Then, the enraged great king, Shakuni, son of Subala, known for vanquishing enemy warriors, sent forth arrows towards Sutasoma that were akin to venomous serpents.
चिच्छेद तांश्च खड्गेन शिक्षया च बलेन च। दर्शयँल्लाघवं युद्धे तार्क्ष्यवीर्यसमद्युतिः ॥८-१८-३२॥
He skillfully and powerfully cut them down with a sword, demonstrating agility in battle, shining with a splendor equal to Garuda's valor.
तस्य सञ्चरतो राजन्मण्डलावर्तने तदा। क्षुरप्रेण सुतीक्ष्णेन खड्गं चिच्छेद सुप्रभम् ॥८-१८-३३॥
Then, O king, while moving in circles, he cut the brilliant sword with a very sharp razor.
स च्छिन्नः सहसा भूमौ निपपात महानसिः। अवशस्य स्थितं हस्ते तं खड्गं सत्सरुं तदा ॥८-१८-३४॥
He was suddenly cut and fell to the ground with the great sword. The sword was then held in the hand of the helpless against the enemy.
छिन्नमाज्ञाय निस्त्रिंशमवप्लुत्य पदानि षट्। प्राविध्यत ततः शेषं सुतसोमो महारथः ॥८-१८-३५॥
Sutasoma, the great warrior, realizing the situation, cut the sword, leaped six steps, and then threw what was left.
स च्छित्त्वा सगुणं चापं रणे तस्य महात्मनः। पपात धरणीं तूर्णं स्वर्णवज्रविभूषितः ॥ सुतसोमस्ततोऽगच्छच्छ्रुतकीर्तेर्महारथम् ॥८-१८-३६॥
After cutting the bowstring in battle, the great soul fell swiftly to the ground, adorned with gold and diamonds. Then Sutasoma approached Shrutakirti's grand chariot.
सौबलोऽपि धनुर्गृह्य घोरमन्यत्सुदुःसहम्। अभ्ययात्पाण्डवानीकं निघ्नञ्शत्रुगणान्बहून् ॥८-१८-३७॥
Saubala, taking up his bow, fearlessly approached the Pandava army, striking down many groups of enemies.
तत्र नादो महानासीत्पाण्डवानां विशां पते। सौबलं समरे दृष्ट्वा विचरन्तमभीतवत् ॥८-१८-३८॥
There was a great sound among the Pandavas, O lord of the people, when they saw Saubala moving fearlessly in the battle.
तान्यनीकानि दृप्तानि शस्त्रवन्ति महान्ति च। द्राव्यमाणान्यदृश्यन्त सौबलेन महात्मना ॥८-१८-३९॥
The proud and mighty armies, equipped with weapons, were seen being driven by the noble Saubala.
यथा दैत्यचमूं राजन्देवराजो ममर्द ह। तथैव पाण्डवीं सेनां सौबलेयो व्यनाशयत् ॥८-१८-४०॥
O king, just as the king of gods crushed the army of demons, similarly, the son of Subala destroyed the Pandava army.
धृष्टद्युम्नं कृपो राजन्वारयामास संयुगे। यथा दृप्तं वने नागं शरभो वारयेद्युधि ॥८-१८-४१॥
Kṛpa, O king, halted Dhṛṣṭadyumna in the battle, just as a lion would halt an arrogant elephant in the forest during a fight.
निरुद्धः पार्षतस्तेन गौतमेन बलीयसा। पदात्पदं विचलितुं नाशक्नोत्तत्र भारत ॥८-१८-४२॥
Pārṣata was restrained by the stronger Gautama, and he could not move from his position, O Bhārata.
गौतमस्य वपुर्दृष्ट्वा धृष्टद्युम्नरथं प्रति। वित्रेसुः सर्वभूतानि क्षयं प्राप्तं च मेनिरे ॥८-१८-४३॥
Upon seeing Gautama's form approaching Dhṛṣṭadyumna's chariot, all beings were struck with terror, believing that destruction was imminent.
तत्रावोचन्विमनसो रथिनः सादिनस्तथा। द्रोणस्य निधने नूनं सङ्क्रुद्धो द्विपदां वरः ॥८-१८-४४॥
There, the disheartened charioteers and horsemen remarked that surely, at the death of Drona, the best among bipeds is enraged.
शारद्वतो महातेजा दिव्यास्त्रविदुदारधीः। अपि स्वस्ति भवेदद्य धृष्टद्युम्नस्य गौतमात् ॥८-१८-४५॥
May Dhṛṣṭadyumna receive blessings today from Gautama, the greatly powerful and noble-minded Śāradvata, who is a master of divine weapons.
अपीयं वाहिनी कृत्स्ना मुच्येत महतो भयात्। अप्ययं ब्राह्मणः सर्वान्न नो हन्यात्समागतान् ॥८-१८-४६॥
Even this entire army might be freed from great fear, but there is a concern that this brāhmaṇa might kill all of us who are assembled here.
यादृशं दृश्यते रूपमन्तकप्रतिमं भृशम्। गमिष्यत्यद्य पदवीं भारद्वाजस्य संयुगे ॥८-१८-४७॥
The form that appears intensely like Yama signifies that today he will meet his end in battle, following the path of Bharadvaja.
आचार्यः क्षिप्रहस्तश्च विजयी च सदा युधि। अस्त्रवान्वीर्यसम्पन्नः क्रोधेन च समन्वितः ॥८-१८-४८॥
The teacher, who is quick-handed and always victorious in battle, is armed, full of valor, and possesses anger.
पार्षतश्च भृशं युद्धे विमुखोऽद्यापि लक्ष्यते। इत्येवं विविधा वाचस्तावकानां परैः सह ॥८-१८-४९॥
Pārṣata is still seen today as intensely disheartened in battle. In this way, various words of your people are exchanged with others.
विनिःश्वस्य ततः क्रुद्धः कृपः शारद्वतो नृप। पार्षतं छादयामास निश्चेष्टं सर्वमर्मसु ॥८-१८-५०॥
Then, the enraged Kṛpa, son of Śaradvat, sighed and attacked the motionless Pārṣata, targeting all his vital points.
स वध्यमानः समरे गौतमेन महात्मना। कर्तव्यं न प्रजानाति मोहितः परमाहवे ॥८-१८-५१॥
He, being slain in the battle by the noble Gautama, is confused and does not recognize his duty amidst the great conflict.
तमब्रवीत्ततो यन्ता कच्चित्क्षेमं नु पार्षत। ईदृशं व्यसनं युद्धे न ते दृष्टं कदाचन ॥८-१८-५२॥
Then the charioteer asked Pārṣata if he was alright, noting that such a calamity in battle had never been witnessed by him before.
दैवयोगात्तु ते बाणा नातरन्मर्मभेदिनः। प्रेषिता द्विजमुख्येन मर्माण्युद्दिश्य सर्वशः ॥८-१८-५३॥
By divine intervention, your arrows failed to hit the vital spots, even though they were aimed precisely at them by the chief of the twice-born.
व्यावर्तये तत्र रथं नदीवेगमिवार्णवात्। अवध्यं ब्राह्मणं मन्ये येन ते विक्रमो हतः ॥८-१८-५४॥
I will turn the chariot back there as if it were the speed of a river from the ocean. I believe the Brahmin who destroyed your valor is invincible.
धृष्टद्युम्नस्ततो राजञ्शनकैरब्रवीद्वचः। मुह्यते मे मनस्तात गात्रे स्वेदश्च जायते ॥८-१८-५५॥
Dhṛṣṭadyumna then slowly spoke to the king, "Dear father, my mind is confused and sweat is forming on my body."
वेपथुं च शरीरे मे रोमहर्षं च पश्य वै। वर्जयन्ब्राह्मणं युद्धे शनैर्याहि यतोऽच्युतः ॥८-१८-५६॥
I am trembling and experiencing horripilation in my body, see indeed. Avoid the Brahmin in battle and slowly proceed to where Krishna is.
अर्जुनं भीमसेनं वा समरे प्राप्य सारथे। क्षेममद्य भवेद्यन्तरिति मे नैष्ठिकी मतिः ॥८-१८-५७॥
Today, having Arjuna or Bhimasena in the battle, O charioteer, I am firmly convinced that safety will be ensured.
ततः प्रायान्महाराज सारथिस्त्वरयन्हयान्। यतो भीमो महेष्वासो युयुधे तव सैनिकैः ॥८-१८-५८॥
Then, O great king, the charioteer quickly drove the horses to the place where Bhima, the great archer, was engaged in battle with your soldiers.
प्रद्रुतं तु रथं दृष्ट्वा धृष्टद्युम्नस्य मारिष। किरञ्शरशतान्येव गौतमोऽनुययौ तदा ॥८-१८-५९॥
O lord, upon seeing Dhrishtadyumna's chariot rushing forward, scattering hundreds of arrows, Gautama followed at that time.
शङ्खं च पूरयामास मुहुर्मुहुररिंदमः। पार्षतं प्राद्रवद्यन्तं महेन्द्र इव शम्बरम् ॥८-१८-६०॥
The subduer of enemies repeatedly blew the conch. Parshata fled like Shambara from the mighty Indra.
शिखण्डिनं तु समरे भीष्ममृत्युं दुरासदम्। हार्दिक्यो वारयामास स्मयन्निव मुहुर्मुहुः ॥८-१८-६१॥
Hardikya repeatedly restrained Shikhandin in battle, who was like Bhisma's death, with a smile as if mocking.
शिखण्डी च समासाद्य हृदिकानां महारथम्। पञ्चभिर्निशितैर्भल्लैर्जत्रुदेशे समार्दयत् ॥८-१८-६२॥
Shikhandi approached the great chariot-warrior of the Hrishikas and pierced him near the collarbone with five sharp arrows.
कृतवर्मा तु सङ्क्रुद्धो भित्त्वा षष्टिभिराशुगैः। धनुरेकेन चिच्छेद हसन्राजन्महारथः ॥८-१८-६३॥
Kritavarma, in his anger, pierced with sixty swift arrows and laughingly cut the bow with one, O king, the great chariot-warrior.
अथान्यद्धनुरादाय द्रुपदस्यात्मजो बली। तिष्ठ तिष्ठेति सङ्क्रुद्धो हार्दिक्यं प्रत्यभाषत ॥८-१८-६४॥
Then, the strong son of Drupada, taking another bow, angrily addressed Hārdikya, saying, "Stand, stand."
ततोऽस्य नवतिं बाणान्रुक्मपुङ्खान्सुतेजनान्। प्रेषयामास राजेन्द्र तेऽस्याभ्रश्यन्त वर्मणः ॥८-१८-६५॥
Then the king dispatched ninety well-sharpened arrows with golden feathers, which fell off the armor.
वितथांस्तान्समालक्ष्य पतितांश्च महीतले। क्षुरप्रेण सुतीक्ष्णेन कार्मुकं चिच्छिदे बली ॥८-१८-६६॥
The strong warrior, noticing them as false and fallen on the ground, severed the bow with a very sharp arrow.
अथैनं छिन्नधन्वानं भग्नशृङ्गमिवर्षभम्। अशीत्या मार्गणैः क्रुद्धो बाह्वोरुरसि चार्दयत् ॥८-१८-६७॥
Then, in his anger, he shot eighty arrows at him, piercing his arms and chest, like a bull with a broken horn.
कृतवर्मा तु सङ्क्रुद्धो मार्गणैः कृतविक्षतः। धनुरन्यत्समादाय समार्गणगणं प्रभो ॥ शिखण्डिनं बाणवरैः स्कन्धदेशेऽभ्यताडयत् ॥८-१८-६८॥
Kritavarma, though angry and wounded by arrows, took another bow and struck Shikhandi in the shoulder region with a multitude of excellent arrows, O lord.
स्कन्धदेशे स्थितैर्बाणैः शिखण्डी च रराज ह। शाखाप्रतानैर्विमलैः सुमहान्स यथा द्रुमः ॥८-१८-६९॥
Śikhaṇḍī stood in the shoulder region with arrows, shining brightly like a great tree with pure, outspread branches.
तावन्योन्यं भृशं विद्ध्वा रुधिरेण समुक्षितौ। अन्योन्यशृङ्गाभिहतौ रेजतुर्वृषभाविव ॥८-१८-७०॥
They both, having fiercely pierced each other and smeared with blood, appeared like bulls striking each other with their horns.
अन्योन्यस्य वधे यत्नं कुर्वाणौ तौ महारथौ। रथाभ्यां चेरतुस्तत्र मण्डलानि सहस्रशः ॥८-१८-७१॥
The two great warriors, intent on killing each other, maneuvered their chariots in countless circles on the battlefield.
कृतवर्मा महाराज पार्षतं निशितैः शरैः। रणे विव्याध सप्तत्या स्वर्णपुङ्खैः शिलाशितैः ॥८-१८-७२॥
Kritavarma, the great king, attacked Parshata in the battle with seventy sharp arrows that had golden feathers and were sharpened on stone.
ततोऽस्य समरे बाणं भोजः प्रहरतां वरः। जीवितान्तकरं घोरं व्यसृजत्त्वरयान्वितः ॥८-१८-७३॥
Then Bhoja, the best among warriors, swiftly released his dreadful arrow in the battle, which was capable of ending life.
स तेनाभिहतो राजन्मूर्छामाशु समाविशत्। ध्वजयष्टिं च सहसा शिश्रिये कश्मलावृतः ॥८-१८-७४॥
Struck by the opponent, the king quickly fell unconscious and, overcome with faintness, suddenly leaned on the flagstaff for support.
अपोवाह रणात्तं तु सारथी रथिनां वरम्। हार्दिक्यशरसन्तप्तं निःश्वसन्तं पुनः पुनः ॥८-१८-७५॥
The charioteer carried away the best of charioteers from the battlefield, who was pierced by Hārdikya's arrows and was sighing repeatedly.
पराजिते ततः शूरे द्रुपदस्य सुते प्रभो। प्राद्रवत्पाण्डवी सेना वध्यमाना समन्ततः ॥८-१८-७६॥
O lord, after the hero, the son of Drupada, was defeated, the Pandava army, being attacked from all directions, began to flee.