08.019
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
श्वेताश्वोऽपि महाराज व्यधमत्तावकं बलम्। यथा वायुः समासाद्य तूलराशिं समन्ततः ॥८-१९-१॥
The white horse, O great king, scattered your forces just like the wind scatters a heap of cotton everywhere.
प्रत्युद्ययुस्त्रिगर्तास्तं शिबयः कौरवैः सह। शाल्वाः संशप्तकाश्चैव नारायणबलं च यत् ॥८-१९-२॥
The Trigartas, Shibis, and Shalvas, along with the Kauravas, advanced together with the Samsaptakas and the Narayana army, which was formidable.
सत्यसेनः सत्यकीर्तिर्मित्रदेवः श्रुतञ्जयः। सौश्रुतिश्चित्रसेनश्च मित्रवर्मा च भारत ॥८-१९-३॥
Satyasena, Satyakirti, Mitradeva, Shrutanjaya, Saushruti, Citrasena, and Mitravarma are mentioned, O Bharata.
त्रिगर्तराजः समरे भ्रातृभिः परिवारितः। पुत्रैश्चैव महेष्वासैर्नानाशस्त्रधरैर्युधि ॥८-१९-४॥
The King of Trigarta was surrounded in battle by his brothers and sons, who were great archers and wielders of various weapons.
ते सृजन्तः शरव्रातान्किरन्तोऽर्जुनमाहवे। अभ्यद्रवन्त समरे वार्योघा इव सागरम् ॥८-१९-५॥
They created showers of arrows and rushed towards Arjuna in battle, like streams of water rushing towards the ocean.
ते त्वर्जुनं समासाद्य योधाः शतसहस्रशः। अगच्छन्विलयं सर्वे तार्क्ष्यं दृष्ट्वेव पन्नगाः ॥८-१९-६॥
The warriors, in their hundreds of thousands, approached Arjuna and met their end, just as serpents would upon seeing Garuda.
ते वध्यमानाः समरे नाजहुः पाण्डवं तदा। दह्यमाना यथा राजञ्शलभा इव पावकम् ॥८-१९-७॥
Even while being slain in battle, they did not abandon the Pāṇḍava. O king, they were like moths drawn to a flame, being consumed by the fire.
सत्यसेनस्त्रिभिर्बाणैर्विव्याध युधि पाण्डवम्। मित्रदेवस्त्रिषष्ट्या च चन्द्रदेवश्च सप्तभिः ॥८-१९-८॥
Satyasena attacked the Pāṇḍava in battle with three arrows. Mitradeva struck with sixty-three arrows and Candradeva with seven.
मित्रवर्मा त्रिसप्तत्या सौश्रुतिश्चापि पञ्चभिः। शत्रुञ्जयश्च विंशत्या सुशर्मा नवभिः शरैः ॥८-१९-९॥
Mitravarma fought with seventy-three arrows, Saushruti with five, Shatruñjaya with twenty, and Susharma with nine arrows.
शत्रुञ्जयं च राजानं हत्वा तत्र शिलाशितैः। सौश्रुतेः सशिरस्त्राणं शिरः कायादपाहरत् ॥ त्वरितश्चन्द्रदेवं च शरैर्निन्ये यमक्षयम् ॥८-१९-१०॥
After slaying King Shatruñjaya with stone weapons, Saushruta severed his head along with the helmet from his body. Then, swiftly, he dispatched Chandradeva to the abode of Yama with his arrows.
अथेतरान्महाराज यतमानान्महारथान्। पञ्चभिः पञ्चभिर्बाणैरेकैकं प्रत्यवारयत् ॥८-१९-११॥
Then, O great king, he repelled each of the other great charioteers with five arrows each.
सत्यसेनस्तु सङ्क्रुद्धस्तोमरं व्यसृजन्महत्। समुद्दिश्य रणे कृष्णं सिंहनादं ननाद च ॥८-१९-१२॥
Satyasena, in his anger, hurled a mighty spear at Krishna during the battle and roared fiercely like a lion.
स निर्भिद्य भुजं सव्यं माधवस्य महात्मनः। अयस्मयो महाचण्डो जगाम धरणीं तदा ॥८-१९-१३॥
He pierced the left arm of the great-souled Mādhava, and then the very fierce iron club fell to the ground.
माधवस्य तु विद्धस्य तोमरेण महारणे। प्रतोदः प्रापतद्धस्ताद्रश्मयश्च विशां पते ॥८-१९-१४॥
In the great battle, Mādhava, pierced by the spear, lost his goad from his hand, and the reins slipped, O lord of men.
स प्रतोदं पुनर्गृह्य रश्मींश्चैव महायशाः। वाहयामास तानश्वान्सत्यसेनरथं प्रति ॥८-१९-१५॥
The greatly renowned person took up the whip and reins once more and drove the horses towards Satyasena's chariot.
विष्वक्सेनं तु निर्भिन्नं प्रेक्ष्य पार्थो धनञ्जयः। सत्यसेनं शरैस्तीक्ष्णैर्दारयित्वा महाबलः ॥८-१९-१६॥
Upon witnessing Viṣvaksena being struck, the mighty Pārtha Dhanañjaya retaliated by piercing Satyasena with his sharp arrows.
ततः सुनिशितैर्बाणै राज्ञस्तस्य महच्छिरः। कुण्डलोपचितं कायाच्चकर्त पृतनान्तरे ॥८-१९-१७॥
Then, the king, using sharp arrows, severed the great head adorned with earrings from the body amidst the battle.
तं निहत्य शितैर्बाणैर्मित्रवर्माणमाक्षिपत्। वत्सदन्तेन तीक्ष्णेन सारथिं चास्य मारिष ॥८-१९-१८॥
After slaying him with sharp arrows, he hurled Mitravarman. With a sharp spear, he also killed his charioteer, O respected one.
ततः शरशतैर्भूयः संशप्तकगणान्वशी। पातयामास सङ्क्रुद्धः शतशोऽथ सहस्रशः ॥८-१९-१९॥
Then, in his anger, he unleashed hundreds and thousands of arrows, overpowering the Saṃśaptaka warriors and causing them to fall in great numbers.
ततो रजतपुङ्खेन राज्ञः शीर्षं महात्मनः। मित्रदेवस्य चिच्छेद क्षुरप्रेण महायशाः ॥ सुशर्माणं च सङ्क्रुद्धो जत्रुदेशे समार्दयत् ॥८-१९-२०॥
Then, the greatly renowned warrior, with a silver-tipped arrow, severed the head of the noble king Mitradeva with a razor-sharp arrow. In his fury, he struck Suśarman in the collarbone area.
ततः संशप्तकाः सर्वे परिवार्य धनञ्जयम्। शस्त्रौघैर्ममृदुः क्रुद्धा नादयन्तो दिशो दश ॥८-१९-२१॥
Then all the Saṃśaptakas surrounded Arjuna and attacked him with a multitude of weapons, angrily making the ten directions echo with their sounds.
अभ्यर्दितस्तु तैर्जिष्णुः शक्रतुल्यपराक्रमः। ऐन्द्रमस्त्रममेयात्मा प्रादुश्चक्रे महारथः ॥ ततः शरसहस्राणि प्रादुरासन्विशां पते ॥८-१९-२२॥
Oppressed by them, Arjuna, who is equal in prowess to Indra, manifested Indra's weapon. The great chariot-warrior, with an immeasurable soul, then caused thousands of arrows to appear, O lord of men.
ध्वजानां छिद्यमानानां कार्मुकाणां च संयुगे। रथानां सपताकानां तूणीराणां शरैः सह ॥८-१९-२३॥
In the battle, the flags were being cut, the bows were engaged, and the chariots with banners and quivers were filled with arrows.
अक्षाणामथ योक्त्राणां चक्राणां रश्मिभिः सह। कूबराणां वरूथानां पृषत्कानां च संयुगे ॥८-१९-२४॥
In the battle, the axles, yokes, wheels, reins, fenders, sides, and arrows were all together.
अश्मनां पततां चैव प्रासानामृष्टिभिः सह। गदानां परिघाणां च शक्तीनां तोमरैः सह ॥८-१९-२५॥
Stones, spears, arrows, maces, clubs, powers, and javelins were all falling together.
शतघ्नीनां सचक्राणां भुजानामूरुभिः सह। कण्ठसूत्राङ्गदानां च केयूराणां च मारिष ॥८-१९-२६॥
O gentle lady, there are hundred-killers with wheels, arms with thighs, necklaces, armlets, and bracelets.
हाराणामथ निष्काणां तनुत्राणां च भारत। छत्राणां व्यजनानां च शिरसां मुकुटैः सह ॥ अश्रूयत महाञ्शब्दस्तत्र तत्र विशां पते ॥८-१९-२७॥
O Bharata, a great sound was heard there, where necklaces, ornaments, armors, umbrellas, fans, and heads with crowns were together, O lord of men.
सकुण्डलानि स्वक्षीणि पूर्णचन्द्रनिभानि च। शिरांस्युर्व्यामदृश्यन्त तारागण इवाम्बरे ॥८-१९-२८॥
The heads, adorned with earrings and eyes resembling the full moon, were scattered on the ground, appearing like stars in the sky.
सुस्रग्वीणि सुवासांसि चन्दनेनोक्षितानि च। शरीराणि व्यदृश्यन्त हतानां च महीतले ॥ गन्धर्वनगराकारं घोरमायोधनं तदा ॥८-१९-२९॥
The battlefield was a ghastly sight, with bodies adorned with garlands and fragrant clothes, smeared with sandalwood, lying on the ground. It resembled a mystical city of the Gandharvas, marking the aftermath of a fierce battle.
निहतै राजपुत्रैश्च क्षत्रियैश्च महाबलैः। हस्तिभिः पतितैश्चैव तुरगैश्चाभवन्मही ॥ अगम्यमार्गा समरे विशीर्णैरिव पर्वतैः ॥८-१९-३०॥
In the battle, the earth was rendered impassable, resembling mountains scattered with fallen elephants, horses, and mighty warriors, all slain by princes and warriors.
नासीच्चक्रपथश्चैव पाण्डवस्य महात्मनः। निघ्नतः शात्रवान्भल्लैर्हस्त्यश्वं चामितं महत् ॥८-१९-३१॥
The great-souled Pandava found no path for his chariot as he slew countless enemies, along with their elephants and horses, with his arrows.
आ तुम्बादवसीदन्ति रथचक्राणि मारिष। रणे विचरतस्तस्य तस्मिँल्लोहितकर्दमे ॥८-१९-३२॥
O dear, the chariot wheels sink from Tumba as he moves in the battle, in that bloody mire.
सीदमानानि चक्राणि समूहुस्तुरगा भृशम्। श्रमेण महता युक्ता मनोमारुतरंहसः ॥८-१९-३३॥
The wheels were sinking as the horses gathered with great effort, driven by immense fatigue, moving with the speed of thought and wind.
वध्यमानं तु तत्सैन्यं पाण्डुपुत्रेण धन्विना। प्रायशो विमुखं सर्वं नावतिष्ठत संयुगे ॥८-१९-३४॥
The army, being slain by the son of Pandu, the archer, mostly turned away and did not stand firm in the battle.
ताञ्जित्वा समरे जिष्णुः संशप्तकगणान्बहून्। रराज स महाराज विधूमोऽग्निरिव ज्वलन् ॥८-१९-३५॥
After defeating the many groups of Saṃśaptakas in battle, the victorious hero shone brilliantly like a smokeless fire, O great king.
युधिष्ठिरं महाराज विसृजन्तं शरान्बहून्। स्वयं दुर्योधनो राजा प्रत्यगृह्णादभीतवत् ॥८-१९-३६॥
Yudhishthira, the great king, was releasing many arrows, and Duryodhana, the king himself, received them without fear.
तमापतन्तं सहसा तव पुत्रं महाबलम्। धर्मराजो द्रुतं विद्ध्वा तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत् ॥८-१९-३७॥
Dharmaraja quickly pierced your mighty son who was suddenly approaching and said, "Stop, stop."
सा च तं प्रतिविव्याध नवभिर्निशितैः शरैः। सारथिं चास्य भल्लेन भृशं क्रुद्धोऽभ्यताडयत् ॥८-१९-३८॥
She attacked him with nine sharp arrows and, in her anger, struck his charioteer hard with an arrow.
ततो युधिष्ठिरो राजा हेमपुङ्खाञ्शिलीमुखान्। दुर्योधनाय चिक्षेप त्रयोदश शिलाशितान् ॥८-१९-३९॥
Then King Yudhishthira hurled thirteen arrows with golden feathers and stone tips at Duryodhana.
चतुर्भिश्चतुरो वाहांस्तस्य हत्वा महारथः। पञ्चमेन शिरः कायात्सारथेस्तु समाक्षिपत् ॥८-१९-४०॥
The great warrior killed his four horses and with the fifth arrow, he severed the head of the charioteer from the body.
षष्ठेन च ध्वजं राज्ञः सप्तमेन च कार्मुकम्। अष्टमेन तथा खड्गं पातयामास भूतले ॥ पञ्चभिर्नृपतिं चापि धर्मराजोऽर्दयद्भृशम् ॥८-१९-४१॥
The king's flag was brought down by the sixth, his bow by the seventh, and his sword by the eighth, all falling to the ground. Dharmaraja severely pierced the king with five arrows.
हताश्वात्तु रथात्तस्मादवप्लुत्य सुतस्तव। उत्तमं व्यसनं प्राप्तो भूमावेव व्यतिष्ठत ॥८-१९-४२॥
Your son, having jumped down from the chariot after the horse was killed, faced a great calamity and stood on the ground.
तं तु कृच्छ्रगतं दृष्ट्वा कर्णद्रौणिकृपादयः। अभ्यवर्तन्त सहिताः परीप्सन्तो नराधिपम् ॥८-१९-४३॥
Seeing him in distress, Karṇa, Droṇa, Kṛpa, and others came together to protect the king.
अथ पाण्डुसुताः सर्वे परिवार्य युधिष्ठिरम्। अभ्ययुः समरे राजंस्ततो युद्धमवर्तत ॥८-१९-४४॥
Then all the sons of Pandu surrounded Yudhishthira and approached the battlefield, O king, and thus the battle began.
अथ तूर्यसहस्राणि प्रावाद्यन्त महामृधे। क्ष्वेडाः किलकिलाशब्दाः प्रादुरासन्महीपते ॥ यदभ्यगच्छन्समरे पाञ्चालाः कौरवैः सह ॥८-१९-४५॥
Then, O king, thousands of musical instruments were sounded in the great battle, and whistles and clattering sounds arose as the Panchalas approached the battlefield together with the Kauravas.
नरा नरैः समाजग्मुर्वारणा वरवारणैः। रथाश्च रथिभिः सार्धं हयाश्च हयसादिभिः ॥८-१९-४६॥
Men gathered with other men, elephants with the finest elephants, chariots with their charioteers, and horses with their riders, all together.
द्वंद्वान्यासन्महाराज प्रेक्षणीयानि संयुगे। विस्मापनान्यचिन्त्यानि शस्त्रवन्त्युत्तमानि च ॥८-१९-४७॥
O great king, the duels in battle were truly a sight to behold, filled with astonishing and unimaginable feats, armed with excellence.
अयुध्यन्त महावेगाः परस्परवधैषिणः। अन्योन्यं समरे जघ्नुर्योधव्रतमनुष्ठिताः ॥ न हि ते समरं चक्रुः पृष्ठतो वै कथञ्चन ॥८-१९-४८॥
The warriors, driven by great speed and a desire to kill each other, engaged fiercely in battle, adhering to their vows. They did not attack from behind, maintaining their honor in combat.
मुहूर्तमेव तद्युद्धमासीन्मधुरदर्शनम्। तत उन्मत्तवद्राजन्निर्मर्यादमवर्तत ॥८-१९-४९॥
The battle lasted only for a moment and was a delightful sight. Then, O king, it continued wildly without any restraint.
रथी नागं समासाद्य विचरन्रणमूर्धनि। प्रेषयामास कालाय शरैः संनतपर्वभिः ॥८-१९-५०॥
The charioteer approached the elephant on the battlefield and shot it with arrows, sending it to its death.
नागा हयान्समासाद्य विक्षिपन्तो बहूनथ। द्रावयामासुरत्युग्रास्तत्र तत्र तदा तदा ॥८-१९-५१॥
The serpents approached the horses and scattered many of them. Then, the very fierce serpents drove them away repeatedly at various places.
विद्राव्य च बहूनश्वान्नागा राजन्बलोत्कटाः। विषाणैश्चापरे जघ्नुर्ममृदुश्चापरे भृशम् ॥८-१९-५२॥
O king, the mighty elephants drove away many horses and struck with their tusks, while others crushed severely.
साश्वारोहांश्च तुरगान्विषाणैर्बिभिदू रणे। अपरांश्चिक्षिपुर्वेगात्प्रगृह्यातिबलास्तथा ॥८-१९-५३॥
In the battle, they pierced the horse riders and horses with horns; others, being very strong, seized and hurled them with speed.
पादातैराहता नागा विवरेषु समन्ततः। चक्रुरार्तस्वरं घोरं व्यद्रवन्त दिशो दश ॥८-१९-५४॥
The elephants, struck by the foot soldiers, cried out in distress and fled in all directions, creating a scene of chaos.
पदातीनां तु सहसा प्रद्रुतानां महामृधे। उत्सृज्याभरणं तूर्णमवप्लुत्य रणाजिरे ॥८-१९-५५॥
In the great battle, the foot soldiers suddenly fled, leaving their ornaments behind, and quickly leaped into the battlefield.
निमित्तं मन्यमानास्तु परिणम्य महागजाः। जगृहुर्बिभिदुश्चैव चित्राण्याभरणानि च ॥८-१९-५६॥
The great elephants, believing it to be a cause, transformed and seized various ornaments, piercing them as well.
प्रतिमानेषु कुम्भेषु दन्तवेष्टेषु चापरे। निगृहीता भृशं नागाः प्रासतोमरशक्तिभिः ॥८-१९-५७॥
The elephants were heavily restrained by spears, javelins, and lances among the standards, pots, and ivory ornaments, while others were also affected.
निगृह्य च गदाः केचित्पार्श्वस्थैर्भृशदारुणैः। रथाश्वसादिभिस्तत्र सम्भिन्ना न्यपतन्भुवि ॥८-१९-५८॥
Some fierce warriors, having seized the maces, were shattered by the chariots, horses, and others standing nearby, and fell down on the ground there.
सरथं सादिनं तत्र अपरे तु महागजाः। भूमावमृद्नन्वेगेन सवर्माणं पताकिनम् ॥८-१९-५९॥
There were chariots and horsemen, but elsewhere, great elephants moved swiftly on the ground, crushing everything with their armor and banners.
रथं नागाः समासाद्य धुरि गृह्य च मारिष। व्याक्षिपन्सहसा तत्र घोररूपे महामृधे ॥८-१९-६०॥
The elephants approached the chariot, seized the yoke, and suddenly scattered in the terrifying great battle, O lord.
नाराचैर्निहतश्चापि निपपात महागजः। पर्वतस्येव शिखरं वज्रभग्नं महीतले ॥८-१९-६१॥
The great elephant, struck down by arrows, fell to the ground like the peak of a mountain shattered by a thunderbolt.
योधा योधान्समासाद्य मुष्टिभिर्व्यहनन्युधि। केशेष्वन्योन्यमाक्षिप्य चिच्छिदुर्बिभिदुः सह ॥८-१९-६२॥
The warriors approached each other and engaged in fierce combat, striking with their fists. They grabbed each other by the hair, tearing and piercing together in the heat of battle.
उद्यम्य च भुजावन्यो निक्षिप्य च महीतले। पदा चोरः समाक्रम्य स्फुरतो व्यहनच्छिरः ॥८-१९-६३॥
Raising his arms and placing them on the ground, the thief attacked with his foot and struck the twitching head.
मृतमन्यो महाराज पद्भ्यां ताडितवांस्तदा। जीवतश्च तथैवान्यः शस्त्रं काये न्यमज्जयत् ॥८-१९-६४॥
The great king, who was considered dead-minded, was struck with feet at that time. Similarly, another person, while still alive, pierced a weapon into the body.
मुष्टियुद्धं महच्चासीद्योधानां तत्र भारत। तथा केशग्रहश्चोग्रो बाहुयुद्धं च केवलम् ॥८-१९-६५॥
O Bhārata, there was a great fist-fight among the warriors. Additionally, there was fierce hair-grabbing and purely arm-fighting.
समासक्तस्य चान्येन अविज्ञातस्तथापरः। जहार समरे प्राणान्नानाशस्त्रैरनेकधा ॥८-१९-६६॥
In the battle, another unknown person took away the lives of the one who was attached, using various weapons in many ways.
संसक्तेषु च योधेषु वर्तमाने च सङ्कुले। कबन्धान्युत्थितानि स्म शतशोऽथ सहस्रशः ॥८-१९-६७॥
In the midst of the warriors engaged in battle and amidst the confusion, countless headless bodies arose, numbering in the hundreds and thousands.
लोहितैः सिच्यमानानि शस्त्राणि कवचानि च। महारङ्गानुरक्तानि वस्त्राणीव चकाशिरे ॥८-१९-६८॥
The weapons and armors, soaked in blood, appeared as if they were garments dyed in a deep, vibrant hue.
एवमेतन्महायुद्धं दारुणं भृशसङ्कुलम्। उन्मत्तरङ्गप्रतिमं शब्देनापूरयज्जगत् ॥८-१९-६९॥
In this way, the great and terrible war, filled with intense chaos, echoed through the world like the roar of mad waves.
नैव स्वे न परे राजन्विज्ञायन्ते शरातुराः। योद्धव्यमिति युध्यन्ते राजानो जयगृद्धिनः ॥८-१९-७०॥
O king, neither their own men nor others are recognized when they are afflicted by arrows. Therefore, eager for victory, the kings engage in battle.
स्वान्स्वे जघ्नुर्महाराज परांश्चैव समागतान्। उभयोः सेनयोर्वीरैर्व्याकुलं समपद्यत ॥८-१९-७१॥
O great king, the warriors in their respective armies killed the gathered enemies, causing confusion in both armies.
रथैर्भग्नैर्महाराज वारणैश्च निपातितैः। हयैश्च पतितैस्तत्र नरैश्च विनिपातितैः ॥८-१९-७२॥
O great king, the battlefield was strewn with broken chariots, felled elephants, fallen horses, and slain men.
अगम्यरूपा पृथिवी मांसशोणितकर्दमा। क्षणेनासीन्महाराज क्षतजौघप्रवर्तिनी ॥८-१९-७३॥
O great king, the earth quickly turned into an inaccessible form, muddy with flesh and blood, flowing with a flood of blood.
पाञ्चालानवधीत्कर्णस्त्रिगर्तांश्च धनञ्जयः। भीमसेनः कुरून्राजन्हस्त्यनीकं च सर्वशः ॥८-१९-७४॥
Dhananjaya killed the Panchalas and the Trigartas, while Bhimasena, O King, destroyed the Kurus and their entire elephant army.
एवमेष क्षयो वृत्तः कुरुपाण्डवसेनयोः। अपराह्णे महाराज काङ्क्षन्त्योर्विपुलं जयम् ॥८-१९-७५॥
Thus, O great king, in the afternoon, the destruction of the Kuru and Pandava armies occurred as they both desired a great victory.