Mahabharata - Karna Parva (महाभारत - कर्णपर्वम्)
08.019
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
śvetāśvo'pi mahārāja vyadhamattāvakaṃ balam। yathā vāyuḥ samāsādya tūlarāśiṃ samantataḥ ॥8-19-1॥
The white horse, O great king, scattered your forces just like the wind scatters a heap of cotton everywhere.
pratyudyayustri-gartāstaṃ śibayaḥ kauravaiḥ saha। śālvāḥ saṃśaptakāścaiva nārāyaṇa-balaṃ ca yat ॥8-19-2॥
The Trigartas, Shibis, and Shalvas, along with the Kauravas, advanced together with the Samsaptakas and the Narayana army, which was formidable.
satyasenaḥ satyakīrtir mitradevaḥ śrutañjayaḥ। sauśrutiś citrasenaś ca mitravarmā ca bhārata ॥8-19-3॥
Satyasena, Satyakirti, Mitradeva, Shrutanjaya, Saushruti, Citrasena, and Mitravarma are mentioned, O Bharata.
trigartarājaḥ samare bhrātṛbhiḥ parivāritaḥ। putraiścaiva maheṣvāsairnānāśastradharairyudhi ॥8-19-4॥
The King of Trigarta was surrounded in battle by his brothers and sons, who were great archers and wielders of various weapons.
te sṛjantaḥ śaravrātānkiranto'rjunamāhave। abhyadravanta samare vāryoghā iva sāgaram ॥8-19-5॥
They created showers of arrows and rushed towards Arjuna in battle, like streams of water rushing towards the ocean.
te tvarjunaṃ samāsādya yodhāḥ śatasahasraśaḥ। agacchanvilayaṃ sarve tārkṣyaṃ dṛṣṭveva pannagāḥ ॥8-19-6॥
The warriors, in their hundreds of thousands, approached Arjuna and met their end, just as serpents would upon seeing Garuda.
te vadhyamānāḥ samare nājahuḥ pāṇḍavaṃ tadā। dahyamānā yathā rājañśalabhā iva pāvakam ॥8-19-7॥
Even while being slain in battle, they did not abandon the Pāṇḍava. O king, they were like moths drawn to a flame, being consumed by the fire.
satyasenastribhirbāṇairvivyādha yudhi pāṇḍavam। mitradevastriṣaṣṭyā ca candradevaśca saptabhiḥ ॥8-19-8॥
Satyasena attacked the Pāṇḍava in battle with three arrows. Mitradeva struck with sixty-three arrows and Candradeva with seven.
mitravarmā trisaptatyā sauśrutiścāpi pañcabhiḥ। śatruñjayaśca viṃśatyā suśarmā navabhiḥ śaraiḥ ॥8-19-9॥
Mitravarma fought with seventy-three arrows, Saushruti with five, Shatruñjaya with twenty, and Susharma with nine arrows.
śatruñjayaṃ ca rājānaṃ hatvā tatra śilāśitaiḥ। sauśruteḥ saśirastṛāṇaṃ śiraḥ kāyādapāharat ॥ tvaritaścandradevaṃ ca śarairninye yamakṣayam ॥8-19-10॥
After slaying King Shatruñjaya with stone weapons, Saushruta severed his head along with the helmet from his body. Then, swiftly, he dispatched Chandradeva to the abode of Yama with his arrows.
athetarān mahārāja yatamānān mahārathān। pañcabhiḥ pañcabhir bāṇaiḥ ekaikaṃ pratyavārayat ॥8-19-11॥
Then, O great king, he repelled each of the other great charioteers with five arrows each.
satyasenastu saṅkruddhastomaraṃ vyasṛjanmahat। samuddiśya raṇe kṛṣṇaṃ siṃhanādaṃ nanāda ca ॥8-19-12॥
Satyasena, in his anger, hurled a mighty spear at Krishna during the battle and roared fiercely like a lion.
sa nirbhidya bhujaṃ savyaṃ mādhavasya mahātmanaḥ। ayasmayo mahācaṇḍo jagāma dharaṇīṃ tadā ॥8-19-13॥
He pierced the left arm of the great-souled Mādhava, and then the very fierce iron club fell to the ground.
mādhavasya tu viddhasya tomareṇa mahāraṇe। pratodaḥ prāpataddhastādraśmayaśca viśāṃ pate ॥8-19-14॥
In the great battle, Mādhava, pierced by the spear, lost his goad from his hand, and the reins slipped, O lord of men.
sa pratodaṃ punargṛhya raśmīṃścaiva mahāyaśāḥ। vāhayāmāsa tānaśvānsatyasenarathaṃ prati ॥8-19-15॥
The greatly renowned person took up the whip and reins once more and drove the horses towards Satyasena's chariot.
viṣvaksenaṃ tu nirbhinnaṃ prekṣya pārtho dhanañjayaḥ। satyasenaṃ śaraistīkṣṇairdārayitvā mahābalaḥ ॥8-19-16॥
Upon witnessing Viṣvaksena being struck, the mighty Pārtha Dhanañjaya retaliated by piercing Satyasena with his sharp arrows.
tataḥ suniśitairbāṇai rājñastasya mahacchiraḥ। kuṇḍalopacitaṃ kāyāccakarta pṛtanāntare ॥8-19-17॥
Then, the king, using sharp arrows, severed the great head adorned with earrings from the body amidst the battle.
taṃ nihatya śitairbāṇairmitravarmāṇamākṣipat। vatsadantena tīkṣṇena sārathiṃ cāsya māriṣa ॥8-19-18॥
After slaying him with sharp arrows, he hurled Mitravarman. With a sharp spear, he also killed his charioteer, O respected one.
tataḥ śaraśatairbhūyaḥ saṃśaptakagaṇānvaśī। pātayāmāsa saṅkruddhaḥ śataśo'tha sahasraśaḥ ॥8-19-19॥
Then, in his anger, he unleashed hundreds and thousands of arrows, overpowering the Saṃśaptaka warriors and causing them to fall in great numbers.
tato rajatapuṅkhena rājñaḥ śīrṣaṃ mahātmanaḥ। mitradevasya ciccheda kṣurapreṇa mahāyaśāḥ ॥ suśarmāṇaṃ ca saṅkruddho jatrudeśe samārdayat ॥8-19-20॥
Then, the greatly renowned warrior, with a silver-tipped arrow, severed the head of the noble king Mitradeva with a razor-sharp arrow. In his fury, he struck Suśarman in the collarbone area.
tataḥ saṃśaptakāḥ sarve parivārya dhanañjayam। śastraughairmamṛduḥ kruddhā nādayanto diśo daśa ॥8-19-21॥
Then all the Saṃśaptakas surrounded Arjuna and attacked him with a multitude of weapons, angrily making the ten directions echo with their sounds.
abhyarditastu tairjiṣṇuḥ śakratulyaparākramaḥ। aindramastramameyātmā prāduścakre mahārathaḥ ॥ tataḥ śarasahasrāṇi prādurāsanviśāṃ pate ॥8-19-22॥
Oppressed by them, Arjuna, who is equal in prowess to Indra, manifested Indra's weapon. The great chariot-warrior, with an immeasurable soul, then caused thousands of arrows to appear, O lord of men.
dhvajānāṃ chidyamānānāṃ kārmukāṇāṃ ca saṃyuge। rathānāṃ sapatākānāṃ tūṇīrāṇāṃ śaraiḥ saha ॥8-19-23॥
In the battle, the flags were being cut, the bows were engaged, and the chariots with banners and quivers were filled with arrows.
akṣāṇāmatha yoktrāṇāṃ cakrāṇāṃ raśmibhiḥ saha। kūbarāṇāṃ varūthānāṃ pṛṣatkānāṃ ca saṃyuge ॥8-19-24॥
In the battle, the axles, yokes, wheels, reins, fenders, sides, and arrows were all together.
aśmanāṃ patatāṃ caiva prāsānāmṛṣṭibhiḥ saha। gadānāṃ parighāṇāṃ ca śaktīnāṃ tomaraiḥ saha ॥8-19-25॥
Stones, spears, arrows, maces, clubs, powers, and javelins were all falling together.
śataghṇīnāṃ sacakrāṇāṃ bhujānāmūrubhiḥ saha। kaṇṭhasūtrāṅgadānāṃ ca keyūrāṇāṃ ca māriṣa ॥8-19-26॥
O gentle lady, there are hundred-killers with wheels, arms with thighs, necklaces, armlets, and bracelets.
hārāṇāmatha niṣkāṇāṃ tanutrāṇāṃ ca bhārata। chatrāṇāṃ vyajanānāṃ ca śirasāṃ mukuṭaiḥ saha ॥ aśrūyata mahāñśabdastatra tatra viśāṃ pate ॥8-19-27॥
O Bharata, a great sound was heard there, where necklaces, ornaments, armors, umbrellas, fans, and heads with crowns were together, O lord of men.
sakuṇḍalāni svakṣīṇi pūrṇacandranibhāni ca। śirāṃsyurvyāmadṛśyanta tārāgaṇa ivāmbare ॥8-19-28॥
The heads, adorned with earrings and eyes resembling the full moon, were scattered on the ground, appearing like stars in the sky.
susragvīṇi suvāsāṃsi candanenokṣitāni ca। śarīrāṇi vyadṛśyanta hatānāṃ ca mahītale ॥ gandharvanagarākāraṃ ghoramāyodhanaṃ tadā ॥8-19-29॥
The battlefield was a ghastly sight, with bodies adorned with garlands and fragrant clothes, smeared with sandalwood, lying on the ground. It resembled a mystical city of the Gandharvas, marking the aftermath of a fierce battle.
nihatai rājasutraiśca kṣatriyaiśca mahābalaiḥ। hastibhiḥ patitaiścaiva turagaiścābhavanmahī ॥ agamyamārgā samare viśīrṇairiva parvataiḥ ॥8-19-30॥
In the battle, the earth was rendered impassable, resembling mountains scattered with fallen elephants, horses, and mighty warriors, all slain by princes and warriors.
nāsīccakrapathaścaiva pāṇḍavasya mahātmanaḥ। nighnataḥ śātravānbhallairhastyaśvaṃ cāmitaṃ mahat ॥8-19-31॥
The great-souled Pandava found no path for his chariot as he slew countless enemies, along with their elephants and horses, with his arrows.
ā tumbādavasīdanti rathacakrāṇi māriṣaḥ। raṇe vicaratastasya tasmiṁlloḥitakardame ॥8-19-32॥
O dear, the chariot wheels sink from Tumba as he moves in the battle, in that bloody mire.
sīdamānāni cakrāṇi samūhusturagā bhṛśam। śrameṇa mahatā yuktā manomārutaraṃhasaḥ ॥8-19-33॥
The wheels were sinking as the horses gathered with great effort, driven by immense fatigue, moving with the speed of thought and wind.
vadhyamānaṃ tu tatsainyaṃ pāṇḍuputreṇa dhanvinā। prāyaśo vimukhaṃ sarvaṃ nāvatiṣṭhata saṃyuge ॥8-19-34॥
The army, being slain by the son of Pandu, the archer, mostly turned away and did not stand firm in the battle.
tāñjitvā samare jiṣṇuḥ saṃśaptakagaṇānbahūn। rarāja sa mahārāja vidhūmo'gniriva jvalan ॥8-19-35॥
After defeating the many groups of Saṃśaptakas in battle, the victorious hero shone brilliantly like a smokeless fire, O great king.
yudhiṣṭhiraṃ mahārāja visṛjantaṃ śarānbahūn। svayaṃ duryodhano rājā pratyagṛhṇādabhītavat ॥8-19-36॥
Yudhishthira, the great king, was releasing many arrows, and Duryodhana, the king himself, received them without fear.
tamāpatantaṃ sahasā tava putraṃ mahābalam। dharmarājo drutaṃ viddhvā tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt ॥8-19-37॥
Dharmaraja quickly pierced your mighty son who was suddenly approaching and said, "Stop, stop."
sā ca taṃ prativivyādha navabhirniśitaiḥ śaraiḥ। sārathiṃ cāsya bhallena bhṛśaṃ kruddho'bhyatāḍayat ॥8-19-38॥
She attacked him with nine sharp arrows and, in her anger, struck his charioteer hard with an arrow.
tato yudhiṣṭhiro rājā hemapuṅkhāñśilīmukhān। duryodhanāya cikṣepa trayodaśa śilāśitān ॥8-19-39॥
Then King Yudhishthira hurled thirteen arrows with golden feathers and stone tips at Duryodhana.
caturbhiścaturo vāhāṁstasya hatvā mahārathaḥ। pañcamena śiraḥ kāyātsārathetu samākṣipat ॥8-19-40॥
The great warrior killed his four horses and with the fifth arrow, he severed the head of the charioteer from the body.
ṣaṣṭhena ca dhvajaṃ rājñaḥ saptamena ca kārmukam। aṣṭamena tathā khaḍgaṃ pātayāmāsa bhūtale ॥ pañcabhirnṛpatiṃ cāpi dharmarājo'ṛdayadbhr̥śam ॥8-19-41॥
The king's flag was brought down by the sixth, his bow by the seventh, and his sword by the eighth, all falling to the ground. Dharmaraja severely pierced the king with five arrows.
hatāśvāttu rathāttasmādavaplutya sutastava। uttamaṃ vyasanaṃ prāpto bhūmāveva vyatiṣṭhata ॥8-19-42॥
Your son, having jumped down from the chariot after the horse was killed, faced a great calamity and stood on the ground.
taṁ tu kṛcchragataṁ dṛṣṭvā karṇadrauṇikṛpādayaḥ। abhyavartanta sahitāḥ parīpsanto narādhipam ॥8-19-43॥
Seeing him in distress, Karṇa, Droṇa, Kṛpa, and others came together to protect the king.
atha pāṇḍusutāḥ sarve parivārya yudhiṣṭhiram। abhyayuḥ samare rājaṃstatō yuddhamavartata ॥8-19-44॥
Then all the sons of Pandu surrounded Yudhishthira and approached the battlefield, O king, and thus the battle began.
atha tūryasahasrāṇi prāvādyanta mahāmṛdhe। kṣveḍāḥ kilakilāśabdāḥ prādurāsanmahīpate ॥ yadabhyagacchansamare pāñcālāḥ kauravaiḥ saha ॥8-19-45॥
Then, O king, thousands of musical instruments were sounded in the great battle, and whistles and clattering sounds arose as the Panchalas approached the battlefield together with the Kauravas.
narā naraiḥ samājagmurvāraṇā varavāraṇaiḥ। rathāśca rathibhiḥ sārdhaṃ hayāśca hayasādibhiḥ ॥8-19-46॥
Men gathered with other men, elephants with the finest elephants, chariots with their charioteers, and horses with their riders, all together.
dvaṁdvānyāsanmahārāja prekṣaṇīyāni saṁyuge। vismāpanānyacintyāni śastravantyuttamāni ca ॥8-19-47॥
O great king, the duels in battle were truly a sight to behold, filled with astonishing and unimaginable feats, armed with excellence.
ayudhyanta mahāvegāḥ parasparavadha iṣiṇaḥ। anyonyaṃ samare jaghnur yodhavratam anuṣṭhitāḥ ॥ na hi te samaraṃ cakruḥ pṛṣṭhato vai kathaṃcana ॥8-19-48॥
The warriors, driven by great speed and a desire to kill each other, engaged fiercely in battle, adhering to their vows. They did not attack from behind, maintaining their honor in combat.
muhūrtameva tadyuddhamāsīnmadhuradarśanam। tata unmattavadrājannirmaryādamavartata ॥8-19-49॥
The battle lasted only for a moment and was a delightful sight. Then, O king, it continued wildly without any restraint.
rathī nāgaṃ samāsādya vicaranraṇamūrdhani। preṣayāmāsa kālāya śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ ॥8-19-50॥
The charioteer approached the elephant on the battlefield and shot it with arrows, sending it to its death.
nāgā hayānsamāsādya vikṣipanto bahūnatha। drāvayāmāsuratyugrāstatra tatra tadā tadā ॥8-19-51॥
The serpents approached the horses and scattered many of them. Then, the very fierce serpents drove them away repeatedly at various places.
vidrāvya ca bahūnaśvān nāgā rājan balotkaṭāḥ। viṣāṇaiś cāpare jaghnur mamṛduś cāpare bhṛśam ॥8-19-52॥
O king, the mighty elephants drove away many horses and struck with their tusks, while others crushed severely.
sāśvarohāṃśca turagānviṣāṇairbibhidū raṇe। aparāṃścikṣipurvegātpragṛhyātibalāstathā ॥8-19-53॥
In the battle, they pierced the horse riders and horses with horns; others, being very strong, seized and hurled them with speed.
pādātairāhatā nāgā vivareṣu samantataḥ। cakrurārtasvaraṃ ghoraṃ vyadravanta diśo daśa ॥8-19-54॥
The elephants, struck by the foot soldiers, cried out in distress and fled in all directions, creating a scene of chaos.
padātīnāṃ tu sahasā pradrutānāṃ mahāmṛdhe। utsṛjyābharaṇaṃ tūrṇamavaplutya raṇājire ॥8-19-55॥
In the great battle, the foot soldiers suddenly fled, leaving their ornaments behind, and quickly leaped into the battlefield.
nimittaṁ manyamānāstu pariṇamya mahāgajāḥ। jagṛhurbibhiduścaiva citrāṇyābharaṇāni ca ॥8-19-56॥
The great elephants, believing it to be a cause, transformed and seized various ornaments, piercing them as well.
pratimāneṣu kumbheṣu dantaveṣṭeṣu cāpare। nigṛhītā bhṛśaṃ nāgāḥ prāsatomaraśaktibhiḥ ॥8-19-57॥
The elephants were heavily restrained by spears, javelins, and lances among the standards, pots, and ivory ornaments, while others were also affected.
nigṛhya ca gadāḥ kecitpārśvasthairbhṛśadāruṇaiḥ। rathāśvasādibhistatra sambhinnā nyapatanbhuvi ॥8-19-58॥
Some fierce warriors, having seized the maces, were shattered by the chariots, horses, and others standing nearby, and fell down on the ground there.
sarathaṁ sādinaṁ tatra apare tu mahāgajāḥ। bhūmāvamṛdnanvegena savarmāṇaṁ patākinam ॥8-19-59॥
There were chariots and horsemen, but elsewhere, great elephants moved swiftly on the ground, crushing everything with their armor and banners.
rathaṁ nāgāḥ samāsādya dhuri gṛhya ca māriṣa। vyākṣipansahasā tatra ghorarūpe mahāmṛdhe ॥8-19-60॥
The elephants approached the chariot, seized the yoke, and suddenly scattered in the terrifying great battle, O lord.
nārācairnihataścāpi nipapāta mahāgajaḥ। parvatasyeva śikharaṃ vajrabhagnaṃ mahītale ॥8-19-61॥
The great elephant, struck down by arrows, fell to the ground like the peak of a mountain shattered by a thunderbolt.
yodhā yodhānsamāsādya muṣṭibhirvyahananyudhi। keśeṣvanyonyamākṣipya cicchidurbibhiduḥ saha ॥8-19-62॥
The warriors approached each other and engaged in fierce combat, striking with their fists. They grabbed each other by the hair, tearing and piercing together in the heat of battle.
udyamya ca bhujāvanyo nikṣipya ca mahītale। padā cōraḥ samākramya sphuratō vyahanacchiraḥ ॥8-19-63॥
Raising his arms and placing them on the ground, the thief attacked with his foot and struck the twitching head.
mṛtamanyo mahārāja padbhyāṃ tāḍitavāṃstadā। jīvataśca tathaivānyaḥ śastraṃ kāye nyamajjayat ॥8-19-64॥
The great king, who was considered dead-minded, was struck with feet at that time. Similarly, another person, while still alive, pierced a weapon into the body.
muṣṭiyuddhaṃ mahaccāsīdyodhānāṃ tatra bhārata। tathā keśagrahaścogro bāhuyuddhaṃ ca kevalam ॥8-19-65॥
O Bhārata, there was a great fist-fight among the warriors. Additionally, there was fierce hair-grabbing and purely arm-fighting.
samāsaktasya cānyena avijñātastathāparaḥ। jahāra samare prāṇānnānāśastrairanekadhā ॥8-19-66॥
In the battle, another unknown person took away the lives of the one who was attached, using various weapons in many ways.
saṁsakteṣu ca yodheṣu vartamāne ca saṅkule। kabandhānyutthitāni sma śataśo'tha sahasraśaḥ ॥8-19-67॥
In the midst of the warriors engaged in battle and amidst the confusion, countless headless bodies arose, numbering in the hundreds and thousands.
lohitaiḥ sicyamānāni śastrāṇi kavacāṇi ca। mahāraṅgānuraktāni vastrāṇīva cakāśire ॥8-19-68॥
The weapons and armors, soaked in blood, appeared as if they were garments dyed in a deep, vibrant hue.
evametanmahāyuddhaṃ dāruṇaṃ bhṛśasaṅkulam। unmattaraṅgapratimaṃ śabdenāpūrayajjagat ॥8-19-69॥
In this way, the great and terrible war, filled with intense chaos, echoed through the world like the roar of mad waves.
naiva sve na pare rājan vijñāyante śarāturāḥ। yoddhavyam iti yudhyante rājāno jayagṛddhinaḥ ॥8-19-70॥
O king, neither their own men nor others are recognized when they are afflicted by arrows. Therefore, eager for victory, the kings engage in battle.
svān sve jaghnur mahārāja parāṁś caiva samāgatān। ubhayoḥ senayor vīrair vyākulaṁ samapadyata ॥8-19-71॥
O great king, the warriors in their respective armies killed the gathered enemies, causing confusion in both armies.
rathairbhagnairmahārāja vāraṇaśca nipātitaiḥ। hayaśca patitaistattra naraśca vinipātitaiḥ ॥8-19-72॥
O great king, the battlefield was strewn with broken chariots, felled elephants, fallen horses, and slain men.
agamyarūpā pṛthivī māṃsaśoṇitakardamā। kṣaṇenāsīnmahārāja kṣatajaughapravartinī ॥8-19-73॥
O great king, the earth quickly turned into an inaccessible form, muddy with flesh and blood, flowing with a flood of blood.
pāñcālānavadhītkarṇastrigartāṃśca dhanañjayaḥ। bhīmasenaḥ kurūnrājanhastyanīkaṃ ca sarvaśaḥ ॥8-19-74॥
Dhananjaya killed the Panchalas and the Trigartas, while Bhimasena, O King, destroyed the Kurus and their entire elephant army.
evameṣa kṣayo vṛttaḥ kurupāṇḍavasenayoḥ। aparāhṇe mahārāja kāṅkṣantyorvipulaṃ jayam ॥8-19-75॥
Thus, O great king, in the afternoon, the destruction of the Kuru and Pandava armies occurred as they both desired a great victory.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.