Mahabharata - Karna Parva (महाभारत - कर्णपर्वम्)
08.063
Pancharatra and Core: Desirous of witnessing the unparalleled duel between the two lion-hearted warriors, all the gods, demons, and celestial musicians gathered. Desiring battle, the banner of Arjuna, the wielder of the Gandiva bow, approached Karna's banner with a roar and spoke: Today, O Madhusudana, you will console Abhimanyu's mother, and your paternal aunt Kunti.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जयः (sañjayaḥ) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
वृषसेनं हतं दृष्ट्वा शोकामर्षसमन्वितः। मुक्त्वा शोकोद्भवं वारि नेत्राभ्यां सहसा वृषः ॥८-६३-१॥
vṛṣasenaṃ hataṃ dṛṣṭvā śokāmarṣasamanvitaḥ। muktvā śokodbhavaṃ vāri netrābhyāṃ sahasā vṛṣaḥ ॥8-63-1॥
[वृषसेनं (vṛṣasenaṃ) - Vṛṣasena; हतं (hataṃ) - killed; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; शोक (śoka) - grief; अमर्ष (amarṣa) - indignation; समन्वितः (samanvitaḥ) - filled with; मुक्त्वा (muktvā) - shedding; शोक (śoka) - grief; उद्भवं (udbhavaṃ) - arising; वारि (vāri) - tears; नेत्राभ्यां (netrābhyāṃ) - from the eyes; सहसा (sahasā) - suddenly; वृषः (vṛṣaḥ) - Vṛṣa;]
(Seeing Vṛṣasena killed, filled with grief and indignation, Vṛṣa suddenly shed tears arising from grief from his eyes.)
Upon witnessing the death of Vṛṣasena, Vṛṣa, overwhelmed with grief and anger, suddenly burst into tears from his eyes.
रथेन कर्णस्तेजस्वी जगामाभिमुखो रिपून्। युद्धायामर्षताम्राक्षः समाहूय धनञ्जयम् ॥८-६३-२॥
rathena karṇastejasvī jagāmābhimukho ripūn। yuddhāyāmarṣatāmrākṣaḥ samāhūya dhanañjayam ॥8-63-2॥
[रथेन (rathena) - by chariot; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; तेजस्वी (tejasvī) - radiant; जगाम (jagāma) - went; अभिमुखः (abhimukhaḥ) - towards; रिपून् (ripūn) - enemies; युद्धाय (yuddhāya) - for battle; अमर्ष (amarṣa) - anger; ताम्र (tāmra) - red; अक्षः (akṣaḥ) - eyes; समाहूय (samāhūya) - having challenged; धनञ्जयम् (dhanañjayam) - Dhananjaya;]
(By chariot, radiant Karna went towards the enemies for battle, with eyes red with anger, having challenged Dhananjaya.)
Radiant Karna, with eyes red from anger, rode his chariot towards the enemies to challenge Dhananjaya for battle.
तौ रथौ सूर्यसङ्काशौ वैयाघ्रपरिवारणौ। समेतौ ददृशुस्तत्र द्वाविवार्कौ समागतौ ॥८-६३-३॥
tau rathau sūryasaṅkāśau vaiyāghraparivāraṇau। sametau dadṛśustatra dvāvivārkau samāgatau ॥8-63-3॥
[तौ (tau) - those two; रथौ (rathau) - chariots; सूर्यसङ्काशौ (sūryasaṅkāśau) - sun-like; वैयाघ्रपरिवारणौ (vaiyāghraparivāraṇau) - tiger-armored; समेतौ (sametau) - together; ददृशुस्तत्र (dadṛśustatra) - saw there; द्वाविव (dvāvi) - two; अर्कौ (arkau) - suns; समागतौ (samāgatau) - arrived;]
(Those two chariots, sun-like and tiger-armored, together saw there two suns arrived.)
The two chariots, resembling the sun and armored like tigers, appeared together, resembling two suns that had arrived.
श्वेताश्वौ पुरुषादित्यावास्थितावरिमर्दनौ। शुशुभाते महात्मानौ चन्द्रादित्यौ यथा दिवि ॥८-६३-४॥
śvetāśvau puruṣādityāvāsthitāvarimardanau। śuśubhāte mahātmānau candrādityau yathā divi ॥8-63-4॥
[श्वेत (śveta) - white; अश्वौ (aśvau) - horses; पुरुष (puruṣa) - man; आदित्यौ (ādityau) - sons of Aditi; आस्थितौ (āsthitau) - situated; अरिमर्दनौ (arimardanau) - destroyers of enemies; शुशुभाते (śuśubhāte) - shone; महात्मानौ (mahātmānau) - great souls; चन्द्र (candra) - moon; आदित्यौ (ādityau) - sun; यथा (yathā) - like; दिवि (divi) - in the sky;]
(The white horses, the sons of Aditi, situated as destroyers of enemies, shone like the great souls, the moon and the sun, in the sky.)
The white horses, representing the sons of Aditi, stood as destroyers of enemies, shining gloriously like the great souls, the moon and the sun, in the sky.
तौ दृष्ट्वा विस्मयं जग्मुः सर्वभूतानि मारिष। त्रैलोक्यविजये यत्ताविन्द्रवैरोचनाविव ॥८-६३-५॥
tau dṛṣṭvā vismayaṃ jagmuḥ sarvabhūtāni māriṣa। trailokyavijaye yattāvindravairocanāviva ॥8-63-5॥
[तौ (tau) - they; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; विस्मयं (vismayaṃ) - amazement; जग्मुः (jagmuḥ) - went; सर्वभूतानि (sarvabhūtāni) - all beings; मारिष (māriṣa) - O gentle one; त्रैलोक्यविजये (trailokyavijaye) - in the conquest of the three worlds; यत् (yat) - which; तौ (tau) - they; इन्द्रवैरोचनाविव (indravairocanāviva) - like Indra and Virocana;]
(They, having seen, went into amazement, O gentle one, all beings, in the conquest of the three worlds, which they, like Indra and Virocana.)
Upon witnessing the event, all beings, O gentle one, were amazed as they saw the two, like Indra and Virocana, in their conquest of the three worlds.
रथज्यातलनिर्ह्रादैर्बाणशङ्खरवैरपि। तौ रथावभिधावन्तौ समालोक्य महीक्षिताम् ॥८-६३-६॥
rathajyātalanirhrādairbāṇaśaṅkharavairapi। tau rathāvabhidhāvantau samālokya mahīkṣitām ॥8-63-6॥
[रथ (ratha) - chariot; ज्या (jyā) - bowstring; तल (tala) - surface; निर्ह्रादैः (nirhrādaiḥ) - with sounds; बाण (bāṇa) - arrows; शङ्ख (śaṅkha) - conch; रवैः (ravaiḥ) - with roars; अपि (api) - also; तौ (tau) - those two; रथौ (rathau) - chariots; अभिधावन्तौ (abhidhāvantau) - approaching; समालोक्य (samālokya) - having seen; महीक्षिताम् (mahīkṣitām) - the kings;]
(With the sounds of chariot bowstrings, arrows, and conch roars, those two chariots approached, having seen the kings.)
The two chariots, accompanied by the sounds of bowstrings, arrows, and conch roars, advanced towards the kings upon seeing them.
ध्वजौ च दृष्ट्वा संसक्तौ विस्मयः समपद्यत। हस्तिकक्ष्यां च कर्णस्य वानरं च किरीटिनः ॥८-६३-७॥
dhvajau ca dṛṣṭvā saṃsaktau vismayaḥ samapadyata। hastikakṣyāṃ ca karṇasya vānaraṃ ca kirīṭinaḥ ॥8-63-7॥
[ध्वजौ (dhvajau) - two flags; च (ca) - and; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; संसक्तौ (saṃsaktau) - entangled; विस्मयः (vismayaḥ) - astonishment; समपद्यत (samapadyata) - arose; हस्तिकक्ष्यां (hastikakṣyāṃ) - in the elephant division; च (ca) - and; कर्णस्य (karṇasya) - of Karna; वानरं (vānaram) - monkey; च (ca) - and; किरीटिनः (kirīṭinaḥ) - of Arjuna;]
(Having seen the two flags entangled, astonishment arose in the elephant division of Karna and the monkey of Arjuna.)
Upon seeing the two flags entangled, there was astonishment in Karna's elephant division and Arjuna's monkey.
तौ रथौ सम्प्रसक्तौ च दृष्ट्वा भारत पार्थिवाः। सिंहनादरवांश्चक्रुः साधुवादांश्च पुष्कलान् ॥८-६३-८॥
tau rathau samprasaktau ca dṛṣṭvā bhārata pārthivāḥ। siṃhanādaravāṃścakruḥ sādhuvādaṃśca puṣkalān ॥8-63-8॥
[तौ (tau) - those two; रथौ (rathau) - chariots; सम्प्रसक्तौ (samprasaktau) - engaged; च (ca) - and; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; भारत (bhārata) - O Bharata; पार्थिवाः (pārthivāḥ) - kings; सिंहनादरवाः (siṃhanādaravāḥ) - lion-roars; चक्रुः (cakruḥ) - made; साधुवादान् (sādhuvādān) - praises; च (ca) - and; पुष्कलान् (puṣkalān) - abundant;]
(Those two chariots engaged and seeing, O Bharata, the kings made lion-roars and abundant praises.)
Upon seeing those two chariots engaged, O Bharata, the kings roared like lions and offered abundant praises.
श्रुत्वा तु द्वैरथं ताभ्यां तत्र योधाः समन्ततः। चक्रुर्बाहुवलं चैव तथा चेलवलं महत् ॥८-६३-९॥
śrutvā tu dvairathaṃ tābhyāṃ tatra yodhāḥ samantataḥ। cakrurbāhuvalaṃ caiva tathā celavalaṃ mahat ॥8-63-9॥
[श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; तु (tu) - but; द्वैरथं (dvairatham) - duel; ताभ्यां (tābhyām) - by them; तत्र (tatra) - there; योधाः (yodhāḥ) - warriors; समन्ततः (samantataḥ) - all around; चक्रुः (cakruḥ) - made; बाहुवलं (bāhuvalam) - display of strength; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; तथा (tathā) - thus; चेलवलं (celavalam) - display of agility; महत् (mahat) - great;]
(Having heard the duel by them there, the warriors all around made a great display of strength and indeed thus a display of agility.)
Upon hearing about the duel between them, the warriors gathered there exhibited great strength and agility all around.
आजग्मुः कुरवस्तत्र वादित्रानुगतास्तदा। कर्णं प्रहर्षयन्तश्च शङ्खान्दध्मुश्च पुष्कलान् ॥८-६३-१०॥
ājagmuḥ kuravas tatra vāditrānugatās tadā। karṇaṃ praharṣayantaś ca śaṅkhān dadhmuś ca puṣkalān ॥8-63-10॥
[आजग्मुः (ājagmuḥ) - arrived; कुरवः (kuravaḥ) - Kurus; तत्र (tatra) - there; वादित्रानुगताः (vāditrānugatāḥ) - accompanied by musical instruments; तदा (tadā) - then; कर्णम् (karṇam) - Karna; प्रहर्षयन्तः (praharṣayantaḥ) - delighting; च (ca) - and; शङ्खान् (śaṅkhān) - conches; दध्मुः (dadhmuḥ) - blew; च (ca) - and; पुष्कलान् (puṣkalān) - abundantly;]
(The Kurus arrived there, accompanied by musical instruments, then delighting Karna, and blew conches abundantly.)
The Kurus arrived there, accompanied by musical instruments, and then, delighting Karna, they blew the conches loudly.
तथैव पाण्डवाः सर्वे हर्षयन्तो धनञ्जयम्। तूर्यशङ्खनिनादेन दिशः सर्वा व्यनादयन् ॥८-६३-११॥
tathaiva pāṇḍavāḥ sarve harṣayanto dhanañjayam। tūryaśaṅkhaninādena diśaḥ sarvā vyanādayan ॥8-63-11॥
[तथैव (tathaiva) - in the same way; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the sons of Pandu; सर्वे (sarve) - all; हर्षयन्तः (harṣayantaḥ) - rejoicing; धनञ्जयम् (dhanañjayam) - Arjuna; तूर्यशङ्खनिनादेन (tūryaśaṅkhaninādena) - with the sound of trumpets and conches; दिशः (diśaḥ) - the directions; सर्वाः (sarvāḥ) - all; व्यानादयन् (vyanādayan) - resounded;]
(In the same way, all the sons of Pandu, rejoicing Arjuna, made all directions resound with the sound of trumpets and conches.)
In the same way, all the Pandavas, celebrating Arjuna, filled all directions with the sound of trumpets and conches.
क्ष्वेडितास्फोटितोत्क्रुष्टैस्तुमुलं सर्वतोऽभवत्। बाहुघोषाश्च वीराणां कर्णार्जुनसमागमे ॥८-६३-१२॥
kṣveḍitāsphoṭitotkruṣṭaistumulaṃ sarvato'bhavat। bāhughoṣāśca vīrāṇāṃ karṇārjunasamāgame ॥8-63-12॥
[क्ष्वेडित (kṣveḍita) - whistling; अस्फोटित (asphoṭita) - shouting; उत्क्रुष्टैः (utkruṣṭaiḥ) - with loud cries; तुमुलम् (tumulaṃ) - uproarious; सर्वतः (sarvataḥ) - everywhere; अभवत् (abhavat) - became; बाहुघोषाः (bāhughoṣāḥ) - arm sounds; च (ca) - and; वीराणाम् (vīrāṇām) - of the heroes; कर्ण (karṇa) - Karna; अर्जुन (arjuna) - Arjuna; समागमे (samāgame) - in the encounter;]
(Whistling, shouting, and loud cries made it uproarious everywhere. The arm sounds of the heroes were present in the encounter of Karna and Arjuna.)
The battlefield was filled with whistling, shouting, and loud cries, creating an uproar everywhere. The sounds of the warriors' arms were prominent during the encounter between Karna and Arjuna.
तौ दृष्ट्वा पुरुषव्याघ्रौ रथस्थौ रथिनां वरौ। प्रगृहीतमहाचापौ शरशक्तिगदायुधौ ॥८-६३-१३॥
tau dṛṣṭvā puruṣavyāghrau rathasthau rathināṃ varau। pragṛhītamahācāpau śaraśaktigadāyudhau ॥8-63-13॥
[तौ (tau) - those two; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; पुरुषव्याघ्रौ (puruṣavyāghrau) - tiger among men; रथस्थौ (rathasthau) - standing on the chariot; रथिनां (rathināṃ) - among charioteers; वरौ (varau) - best; प्रगृहीतमहाचापौ (pragṛhītamahācāpau) - holding great bows; शरशक्तिगदायुधौ (śaraśaktigadāyudhau) - armed with arrows, spears, and maces;]
(Those two, having seen the tigers among men standing on the chariot, the best among charioteers, holding great bows, armed with arrows, spears, and maces.)
Seeing those two great warriors, the best among charioteers, standing on their chariot and armed with mighty bows, arrows, spears, and maces, they were like tigers among men.
वर्मिणौ बद्धनिस्त्रिंशौ श्वेताश्वौ शङ्खशोभिनौ। तूणीरवरसम्पन्नौ द्वावपि स्म सुदर्शनौ ॥८-६३-१४॥
varmiṇau baddhanistriṃśau śvetāśvau śaṅkhaśobhinau। tūṇīravarasampannau dvāvapi sma sudarśanau ॥8-63-14॥
[वर्मिणौ (varmiṇau) - armored; बद्धनिस्त्रिंशौ (baddhanistriṃśau) - with swords drawn; श्वेताश्वौ (śvetāśvau) - with white horses; शङ्खशोभिनौ (śaṅkhaśobhinau) - adorned with conch; तूणीरवरसम्पन्नौ (tūṇīravarasampannau) - equipped with excellent quivers; द्वावपि (dvāvapi) - both; स्म (sma) - indeed; सुदर्शनौ (sudarśanau) - handsome;]
(Armored, with swords drawn, with white horses, adorned with conch, equipped with excellent quivers, both indeed handsome.)
The two warriors, armored and with swords drawn, rode on white horses, adorned with conches and equipped with excellent quivers, both appearing handsome.
रक्तचन्दनदिग्धाङ्गौ समदौ वृषभाविव। आशीविषसमप्रख्यौ यमकालान्तकोपमौ ॥८-६३-१५॥
raktacandanadigdhāṅgau samadau vṛṣabhāviva। āśīviṣasamaprakhyau yamakālāntakopamau ॥8-63-15॥
[रक्त (rakta) - red; चन्दन (candana) - sandalwood; दिग्ध (digdha) - smeared; अङ्गौ (aṅgau) - bodies; समदौ (samadau) - equal; वृषभौ (vṛṣabhau) - bulls; इव (iva) - like; आशीविष (āśīviṣa) - venomous snake; समप्रख्यौ (samaprakhyau) - equally known; यम (yama) - Yama; काल (kāla) - time; अन्तक (antaka) - death; उपमौ (upamau) - comparable;]
(Their bodies smeared with red sandalwood, equal like bulls, equally known as venomous snakes, comparable to Yama and the end of time.)
Their bodies were smeared with red sandalwood, and they stood equal like mighty bulls. They were as notorious as venomous snakes and comparable to Yama, the god of death, and the end of time.
इन्द्रवृत्राविव क्रुद्धौ सूर्याचन्द्रमसप्रभौ। महाग्रहाविव क्रूरौ युगान्ते समुपस्थितौ ॥८-६३-१६॥
indravṛtraviva kruddhau sūryācandramasaprabhau। mahāgrahāviva krūrau yugānte samupasthitau ॥8-63-16॥
[इन्द्र (indra) - Indra; वृत्र (vṛtra) - Vritra; इव (iva) - like; क्रुद्धौ (kruddhau) - angry; सूर्य (sūrya) - Sun; चन्द्रमस (candramasa) - Moon; प्रभौ (prabhau) - brilliant; महाग्रह (mahāgraha) - great planets; इव (iva) - like; क्रूरौ (krūrau) - cruel; युगान्ते (yugānte) - at the end of an age; समुपस्थितौ (samupasthitau) - present;]
(Like Indra and Vritra, angry; like the Sun and Moon, brilliant; like great planets, cruel, present at the end of an age.)
They were present like the angry Indra and Vritra, brilliant like the Sun and Moon, and cruel like great planets at the end of an age.
देवगर्भौ देवसमौ देवतुल्यौ च रूपतः। समेतौ पुरुषव्याघ्रौ प्रेक्ष्य कर्णधनञ्जयौ ॥८-६३-१७॥
devagarbhau devasamau devatulyau ca rūpataḥ। sametau puruṣavyāghrau prekṣya karṇadhanañjayau ॥8-63-17॥
[देवगर्भौ (devagarbhau) - born of gods; देवसमौ (devasamau) - equal to gods; देवतुल्यौ (devatulyau) - like gods; च (ca) - and; रूपतः (rūpataḥ) - in form; समेतौ (sametau) - assembled; पुरुषव्याघ्रौ (puruṣavyāghrau) - tiger among men; प्रेक्ष्य (prekṣya) - seeing; कर्णधनञ्जयौ (karṇadhanañjayau) - Karna and Dhananjaya;]
(Born of gods, equal to gods, like gods in form, assembled, tigers among men, seeing Karna and Dhananjaya.)
Karna and Dhananjaya, born of gods and equal to them, stood like divine beings in form, assembled as tigers among men.
उभौ वरायुधधरावुभौ रणकृतश्रमौ। उभौ च बाहुशब्देन नादयन्तौ नभस्तलम् ॥८-६३-१८॥
ubhau varāyudhadharāvubhau raṇakṛtaśramau। ubhau ca bāhuśabdena nādayantau nabhastalam ॥8-63-18॥
[उभौ (ubhau) - both; वरायुधधरौ (varāyudhadharau) - bearing excellent weapons; उभौ (ubhau) - both; रणकृतश्रमौ (raṇakṛtaśramau) - fatigued by battle; उभौ (ubhau) - both; च (ca) - and; बाहुशब्देन (bāhuśabdena) - with the sound of arms; नादयन्तौ (nādayantau) - causing to resound; नभस्तलम् (nabhastalam) - the sky;]
(Both bearing excellent weapons, both fatigued by battle, both causing the sky to resound with the sound of arms.)
Both warriors, bearing excellent weapons and fatigued by battle, caused the sky to resound with the sound of their arms.
उभौ विश्रुतकर्माणौ पौरुषेण बलेन च। उभौ च सदृशौ युद्धे शम्बरामरराजयोः ॥८-६३-१९॥
ubhau viśrutakarmāṇau pauruṣeṇa balena ca। ubhau ca sadṛśau yuddhe śambarāmararājayoḥ ॥8-63-19॥
[उभौ (ubhau) - both; विश्रुतकर्माणौ (viśrutakarmāṇau) - famous for deeds; पौरुषेण (pauruṣeṇa) - by valor; बलेन (balena) - by strength; च (ca) - and; उभौ (ubhau) - both; च (ca) - and; सदृशौ (sadṛśau) - equal; युद्धे (yuddhe) - in battle; शम्बरामरराजयोः (śambarāmararājayoḥ) - of Shambara and the king of the gods;]
(Both famous for deeds, by valor and by strength, both equal in battle of Shambara and the king of the gods.)
Both were renowned for their deeds, valor, and strength, and were equally matched in the battle between Shambara and the king of the gods.
कार्तवीर्यसमौ युद्धे तथा दाशरथेः समौ। विष्णुवीर्यसमौ वीर्ये तथा भवसमौ युधि ॥८-६३-२०॥
kārtavīryasamau yuddhe tathā dāśaratheḥ samau। viṣṇuvīryasamau vīrye tathā bhavasamau yudhi ॥8-63-20॥
[कार्तवीर्यसमौ (kārtavīryasamau) - equal to Kārtavīrya; युद्धे (yuddhe) - in battle; तथा (tathā) - and; दाशरथेः (dāśaratheḥ) - to Dasharatha; समौ (samau) - equal; विष्णुवीर्यसमौ (viṣṇuvīryasamau) - equal to Vishnu in valor; वीर्ये (vīrye) - in valor; तथा (tathā) - and; भवसमौ (bhavasamau) - equal to Shiva; युधि (yudhi) - in battle;]
(Equal to Kārtavīrya in battle, and equal to Dasharatha; equal to Vishnu in valor, and equal to Shiva in battle.)
He was as mighty as Kārtavīrya in battle, as comparable to Dasharatha; as valorous as Vishnu, and as formidable as Shiva in combat.
उभौ श्वेतहयौ राजन्रथप्रवरवाहिनौ। सारथी प्रवरौ चैव तयोरास्तां महाबलौ ॥८-६३-२१॥
ubhau śvetahayau rājanrathapravaravāhinau। sārathī pravarau caiva tayorāstāṃ mahābalau ॥8-63-21॥
[उभौ (ubhau) - both; श्वेतहयौ (śvetahayau) - white-horsed; राजन् (rājan) - O king; रथप्रवरवाहिनौ (rathapravaravāhinau) - best charioteers; सारथी (sārathī) - charioteers; प्रवरौ (pravrau) - best; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; तयोः (tayoḥ) - of them; आस्तां (āstāṃ) - were; महाबलौ (mahābalau) - mighty; ॥८-६३-२१॥ (॥8-63-21॥) - (verse number);]
(Both were white-horsed, O king, the best charioteers. The charioteers of them were indeed mighty.)
Both of them, O king, were the best charioteers with white horses, and their charioteers were indeed mighty.
तौ तु दृष्ट्वा महाराज राजमानौ महारथौ। सिद्धचारणसङ्घानां विस्मयः समपद्यत ॥८-६३-२२॥
tau tu dṛṣṭvā mahārāja rājamānau mahārathau। siddhacāraṇasaṅghānāṃ vismayaḥ samapadyata ॥8-63-22॥
[तौ (tau) - those two; तु (tu) - but; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; महाराज (mahārāja) - O great king; राजमानौ (rājamānau) - resplendent; महारथौ (mahārathau) - great charioteers; सिद्ध (siddha) - of the Siddhas; चारण (cāraṇa) - and the Caranas; सङ्घानां (saṅghānāṃ) - of the groups; विस्मयः (vismayaḥ) - astonishment; समपद्यत (samapadyata) - arose;]
(Those two, having seen, O great king, the resplendent great charioteers, astonishment arose among the groups of Siddhas and Caranas.)
Upon seeing those two resplendent great charioteers, O great king, the groups of Siddhas and Caranas were filled with astonishment.
धार्तराष्ट्रास्ततः कर्णं सबला भरतर्षभ। परिवव्रुर्महात्मानं क्षिप्रमाहवशोभिनम् ॥८-६३-२३॥
dhārtarāṣṭrās tataḥ karṇaṃ sabalā bharatarṣabha। parivavrumahātmānaṃ kṣipramāhavaśobhinam ॥8-63-23॥
[धार्तराष्ट्राः (dhārtarāṣṭrāḥ) - sons of Dhritarashtra; ततः (tataḥ) - then; कर्णं (karṇam) - Karna; सबलाः (sabalāḥ) - with their forces; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas; परिवव्रुः (parivavruḥ) - surrounded; महात्मानं (mahātmānam) - the great soul; क्षिप्रम् (kṣipram) - quickly; आहवशोभिनम् (āhavaśobhinam) - adorned for battle;]
(Then, O best of the Bharatas, the sons of Dhritarashtra, with their forces, quickly surrounded the great soul Karna, adorned for battle.)
Then, O best of the Bharatas, the sons of Dhritarashtra, along with their forces, quickly surrounded the noble Karna, who was ready and adorned for battle.
तथैव पाण्डवा हृष्टा धृष्टद्युम्नपुरोगमाः। परिवव्रुर्महात्मानं पार्थमप्रतिमं युधि ॥८-६३-२४॥
tathaiva pāṇḍavā hṛṣṭā dhṛṣṭadyumnapurogamāḥ। parivavrurmahātmānaṃ pārthamapratimaṃ yudhi ॥8-63-24॥
[तथैव (tathaiva) - in the same way; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pandavas; हृष्टाः (hṛṣṭāḥ) - elated; धृष्टद्युम्न (dhṛṣṭadyumna) - Dhrishtadyumna; पुरोगमाः (purogamāḥ) - led by; परिवव्रुः (parivavruḥ) - surrounded; महात्मानं (mahātmānaṃ) - the great soul; पार्थम् (pārtham) - Arjuna; अप्रतिमं (apratimaṃ) - incomparable; युधि (yudhi) - in battle;]
(In the same way, the Pandavas, elated and led by Dhrishtadyumna, surrounded the great soul Arjuna, incomparable in battle.)
Similarly, the Pandavas, filled with joy and led by Dhrishtadyumna, surrounded the great warrior Arjuna, who was unmatched in battle.
तावकानां रणे कर्णो ग्लह आसीद्विशां पते। तथैव पाण्डवेयानां ग्लहः पार्थोऽभवद्युधि ॥८-६३-२५॥
tāvakānāṃ raṇe karṇo glaha āsīdviśāṃ pate। tathaiva pāṇḍaveyānāṃ glahaḥ pārtho'bhavadyudhi ॥8-63-25॥
[तावकानां (tāvakānāṃ) - of your side; रणे (raṇe) - in battle; कर्णः (karṇaḥ) - Karṇa; ग्लहः (glahaḥ) - champion; आसीत् (āsīt) - was; विशां (viśāṃ) - of men; पते (pate) - O lord; तथैव (tathaiva) - similarly; पाण्डवेयानां (pāṇḍaveyānāṃ) - of the Pandavas; ग्लहः (glahaḥ) - champion; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; अभवत् (abhavat) - became; युधि (yudhi) - in battle;]
(In battle, O lord of men, Karṇa was the champion of your side; similarly, Arjuna became the champion of the Pandavas in battle.)
In the battle, O lord of men, Karṇa was the champion on your side, while Arjuna was the champion for the Pandavas.
त एव सभ्यास्तत्रासन्प्रेक्षकाश्चाभवन्स्म ते। तत्रैषां ग्लहमानानां ध्रुवौ जयपराजयौ ॥८-६३-२६॥
ta eva sabhyāstatraāsanprekṣakāścābhavansma te। tatraiṣāṃ glahamānānāṃ dhruvau jayaparājayau ॥8-63-26॥
[त (ta) - those; एव (eva) - indeed; सभ्याः (sabhyāḥ) - members; तत्र (tatra) - there; आसन् (āsan) - were; प्रेक्षकाः (prekṣakāḥ) - spectators; च (ca) - and; अभवन् (abhavan) - became; स्म (sma) - indeed; ते (te) - they; तत्र (tatra) - there; एषाम् (eṣām) - of these; ग्लहमानानाम् (glahamānānām) - of the disputing; ध्रुवौ (dhruvau) - certain; जयपराजयौ (jayaparājayau) - victory and defeat;]
(Those members were indeed there, and they became spectators. There, of these disputing ones, victory and defeat were certain.)
The members were present there and became spectators. Among those disputing, victory and defeat were inevitable.
ताभ्यां द्यूतं समायत्तं विजयायेतराय वा। अस्माकं पण्डवानां च स्थितानां रणमूर्धनि ॥८-६३-२७॥
tābhyāṃ dyūtaṃ samāyattaṃ vijayāyetarāya vā। asmākaṃ paṇḍavānāṃ ca sthitānāṃ raṇamūrdhani ॥8-63-27॥
[ताभ्यां (tābhyām) - by those two; द्यूतं (dyūtam) - gambling; समायत्तं (samāyattam) - dependent; विजयाय (vijayāya) - for victory; इतराय (itarāya) - or for the other; वा (vā) - or; अस्माकं (asmākaṃ) - our; पण्डवानां (paṇḍavānāṃ) - of the Pandavas; च (ca) - and; स्थितानां (sthitānāṃ) - standing; रणमूर्धनि (raṇamūrdhani) - on the battlefield;]
(By those two, gambling is dependent on victory or the other. Of us and the Pandavas standing on the battlefield.)
The outcome of the gambling between us and the Pandavas depends on victory or defeat, as we stand on the battlefield.
तौ तु स्थितौ महाराज समरे युद्धशालिनौ। अन्योन्यं प्रतिसंरब्धावन्योन्यस्य जयैषिणौ ॥८-६३-२८॥
tau tu sthitau mahārāja samare yuddhaśālinau। anyonyaṃ pratisaṃrabdhāvanyonyasya jayaiṣiṇau ॥8-63-28॥
[तौ (tau) - they two; तु (tu) - but; स्थितौ (sthitau) - standing; महाराज (mahārāja) - O great king; समरे (samare) - in the battle; युद्धशालिनौ (yuddhaśālinau) - skilled in war; अन्योन्यं (anyonyaṃ) - each other; प्रतिसंरब्धौ (pratisaṃrabdhau) - equally enraged; अन्योन्यस्य (anyonyasya) - of each other; जयैषिणौ (jayaiṣiṇau) - desiring victory;]
(They two, O great king, stood in the battle, skilled in war, equally enraged at each other, desiring victory over each other.)
The two warriors, O great king, stood firm in the battlefield, both skilled in the art of war, equally enraged and eager to defeat each other.
तावुभौ प्रजिहीर्षेतामिन्द्रवृत्राविवाभितः। भीमरूपधरावास्तां महाधूमाविव ग्रहौ ॥८-६३-२९॥
tāvubhau prajihīrṣetāmindravṛtrāvivābhitaḥ। bhīmarūpadharāvāstāṃ mahādhūmāviva grahau ॥8-63-29॥
[तावुभौ (tāvubhau) - both of them; प्रजिहीर्षेताम् (prajihīrṣetām) - desired to conquer; इन्द्रवृत्रौ (indravṛtrau) - Indra and Vritra; इव (iva) - like; अभितः (abhitaḥ) - on all sides; भीमरूपधरौ (bhīmarūpadharau) - assuming a terrifying form; आस्ताम् (āstām) - were; महाधूमौ (mahādhūmau) - greatly smoky; इव (iva) - like; ग्रहौ (grahau) - two planets;]
(Both of them desired to conquer like Indra and Vritra on all sides. They were assuming a terrifying form, like two greatly smoky planets.)
Both of them desired to conquer on all sides like Indra and Vritra. They appeared in terrifying forms, resembling two planets enveloped in great smoke.
ततोऽन्तरिक्षे साक्षेपा विवादा भरतर्षभ। मिथो भेदाश्च भूतानामासन्कर्णार्जुनान्तरे ॥ व्याश्रयन्त दिशो भिन्नाः सर्वलोकाश्च मारिष ॥८-६३-३०॥
tato'ntarikṣe sākṣepā vivādā bharatarṣabha। mitho bhedāśca bhūtānāmāsankarṇārjunāntare ॥ vyāśrayanta diśo bhinnāḥ sarvalokāśca māriṣa ॥8-63-30॥
[ततः (tataḥ) - then; अन्तरिक्षे (antarikṣe) - in the sky; साक्षेपाः (sākṣepāḥ) - with gestures; विवादाः (vivādāḥ) - arguments; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas; मिथः (mithaḥ) - mutual; भेदाः (bhedāḥ) - differences; च (ca) - and; भूतानाम् (bhūtānām) - of beings; आसन् (āsan) - were; कर्णार्जुनान्तरे (karṇārjunāntare) - between Karna and Arjuna; व्याश्रयन्त (vyāśrayanta) - spread; दिशः (diśaḥ) - directions; भिन्नाः (bhinnāḥ) - divided; सर्वलोकाः (sarvalokāḥ) - all worlds; च (ca) - and; मारिष (māriṣa) - O gentle one;]
(Then in the sky, O best of the Bharatas, arguments with gestures arose; mutual differences of beings were between Karna and Arjuna. The divided directions spread, and all worlds, O gentle one.)
Then, O best of the Bharatas, in the sky, arguments with gestures arose, and mutual differences among beings were evident between Karna and Arjuna. The directions were divided, and all the worlds, O gentle one, were affected.
देवदानवगन्धर्वाः पिशाचोरगराक्षसाः। प्रतिपक्षग्रहं चक्रुः कर्णार्जुनसमागमे ॥८-६३-३१॥
devadānavagandharvāḥ piśācoragarākṣasāḥ। pratipakṣagrahaṃ cakruḥ karṇārjunasamāgame ॥8-63-31॥
[देव (deva) - gods; दानव (dānava) - demons; गन्धर्वाः (gandharvāḥ) - celestial musicians; पिशाच (piśāca) - goblins; उरग (uraga) - serpents; राक्षसाः (rākṣasāḥ) - ogres; प्रतिपक्ष (pratipakṣa) - opposing side; ग्रहं (grahaṃ) - seizing; चक्रुः (cakruḥ) - did; कर्ण (karṇa) - Karna; अर्जुन (arjuna) - Arjuna; समागमे (samāgame) - in the meeting;]
(The gods, demons, celestial musicians, goblins, serpents, and ogres seized the opposing side in the meeting of Karna and Arjuna.)
In the meeting between Karna and Arjuna, the gods, demons, celestial musicians, goblins, serpents, and ogres took sides.
द्यौरासीत्कर्णतो व्यग्रा सनक्षत्रा विशां पते। भूमिर्विशाला पार्थस्य माता पुत्रस्य भारत ॥८-६३-३२॥
dyaurāsītkarṇato vyagrā sanakṣatrā viśāṃ pate। bhūmirviśālā pārthasya mātā putrasya bhārata ॥8-63-32॥
[द्यौः (dyauḥ) - sky; आसीत् (āsīt) - was; कर्णतः (karṇataḥ) - from the ear; व्यग्रा (vyagrā) - agitated; सनक्षत्रा (sanakṣatrā) - with stars; विशाम् (viśām) - of the people; पते (pate) - O lord; भूमिः (bhūmiḥ) - earth; विशाला (viśālā) - vast; पार्थस्य (pārthasya) - of Partha; माता (mātā) - mother; पुत्रस्य (putrasya) - of the son; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(The sky was agitated from the ear, with stars, O lord of the people. The vast earth is the mother of Partha, O son of Bharata.)
The sky, with its stars, was agitated from the ear, O lord of the people. The vast earth is the mother of Partha, O son of Bharata.
सरितः सागराश्चैव गिरयश्च नरोत्तम। वृक्षाश्चौषधयस्तत्र व्याश्रयन्त किरीटिनम् ॥८-६३-३३॥
saritaḥ sāgarāścaiva girayaśca narottama। vṛkṣāścauṣadhayastatra vyāśrayanta kirīṭinam ॥8-63-33॥
[सरितः (saritaḥ) - rivers; सागराः (sāgarāḥ) - oceans; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; गिरयः (girayaḥ) - mountains; च (ca) - and; नर-उत्तम (nara-uttama) - O best of men; वृक्षाः (vṛkṣāḥ) - trees; च (ca) - and; औषधयः (auṣadhayaḥ) - herbs; तत्र (tatra) - there; व्याश्रयन्त (vyāśrayanta) - resorted; किरीटिनम् (kirīṭinam) - to the crowned one;]
(Rivers, oceans, and mountains, O best of men, trees and herbs there resorted to the crowned one.)
O best of men, rivers, oceans, mountains, trees, and herbs all gathered around the crowned one.
असुरा यातुधानाश्च गुह्यकाश्च परन्तप। कर्णतः समपद्यन्त खेचराणि वयांसि च ॥८-६३-३४॥
asurā yātudhānāśca guhyakāśca parantapa। karṇataḥ samapadyanta khecarāṇi vayāṃsi ca ॥8-63-34॥
[असुरा (asurā) - demons; यातुधानाः (yātudhānāḥ) - fiends; च (ca) - and; गुह्यकाः (guhyakāḥ) - spirits; च (ca) - and; परन्तप (parantapa) - O scorcher of foes; कर्णतः (karṇataḥ) - from the ear; समपद्यन्त (samapadyanta) - emerged; खेचराणि (khecarāṇi) - celestial beings; वयांसि (vayāṃsi) - birds; च (ca) - and;]
(Demons, fiends, and spirits, O scorcher of foes, emerged from the ear as celestial beings and birds.)
O Arjuna, demons, fiends, and spirits emerged from the ear, transforming into celestial beings and birds.
रत्नानि निधयः सर्वे वेदाश्चाख्यानपञ्चमाः। सोपवेदोपनिषदः सरहस्याः ससङ्ग्रहाः ॥८-६३-३५॥
ratnāni nidhayaḥ sarve vedāścākhyānapañcamāḥ। sopavedopaniṣadaḥ sarahasyaḥ sasaṅgrahāḥ ॥8-63-35॥
[रत्नानि (ratnāni) - gems; निधयः (nidhayaḥ) - treasures; सर्वे (sarve) - all; वेदाः (vedāḥ) - Vedas; च (ca) - and; आख्यान (ākhyāna) - narratives; पञ्चमाः (pañcamāḥ) - fifth; सः (saḥ) - with; उपवेद (upaveda) - Upavedas; उपनिषदः (upaniṣadaḥ) - Upanishads; स (sa) - with; रहस्याः (rahasyaḥ) - secrets; स (sa) - with; सङ्ग्रहाः (saṅgrahāḥ) - compendiums;]
(All gems, treasures, Vedas, narratives, the fifth, with Upavedas, Upanishads, secrets, and compendiums.)
All the gems and treasures, all the Vedas along with the fifth Veda, the narratives, along with the Upavedas, Upanishads, secrets, and compendiums.
वासुकिश्चित्रसेनश्च तक्षकश्चोपतक्षकः। पर्वताश्च तथा सर्वे काद्रवेयाश्च सान्वयाः ॥ विषवन्तो महारोषा नागाश्चार्जुनतोऽभवन् ॥८-६३-३६॥
vāsukiścitrasenaśca takṣakaścopatakṣakaḥ। parvatāśca tathā sarve kādraveyāśca sānvayāḥ ॥ viṣavanto mahāroṣā nāgāścārjunato'bhavan ॥8-63-36॥
[वासुकिः (vāsukiḥ) - Vasuki; चित्रसेनः (citrasenaḥ) - Citrasena; तक्षकः (takṣakaḥ) - Takshaka; उपतक्षकः (upatakṣakaḥ) - Upatakshaka; पर्वताः (parvatāḥ) - Parvata; तथा (tathā) - and; सर्वे (sarve) - all; काद्रवेयाः (kādraveyāḥ) - descendants of Kadru; सान्वयाः (sānvayāḥ) - with their lineage; विषवन्तः (viṣavantaḥ) - venomous; महारोषाः (mahāroṣāḥ) - very angry; नागाः (nāgāḥ) - serpents; च (ca) - and; अर्जुनतः (arjunataḥ) - from Arjuna; अभवन् (abhavan) - became;]
(Vasuki, Citrasena, Takshaka, Upatakshaka, Parvata, and all the descendants of Kadru with their lineage, venomous and very angry serpents, became from Arjuna.)
Vasuki, Citrasena, Takshaka, Upatakshaka, Parvata, and all the descendants of Kadru with their lineage, who were venomous and very angry, became serpents from Arjuna.
ऐरावताः सौरभेया वैशालेयाश्च भोगिनः। एतेऽभवन्नर्जुनतः क्षुद्रसर्पास्तु कर्णतः ॥८-६३-३७॥
airāvatāḥ saurabheyā vaiśāleyāśca bhoginaḥ। ete'bhavannarjunataḥ kṣudrasarpāstu karṇataḥ ॥8-63-37॥
[ऐरावताः (airāvatāḥ) - descendants of Airāvata; सौरभेया (saurabheyā) - descendants of Saurabha; वैशालेयाः (vaiśāleyāḥ) - descendants of Vaiśālī; च (ca) - and; भोगिनः (bhoginaḥ) - serpents; एते (ete) - these; अभवन् (abhavan) - became; अर्जुनतः (arjunataḥ) - from Arjuna; क्षुद्रसर्पाः (kṣudrasarpāḥ) - small serpents; तु (tu) - but; कर्णतः (karṇataḥ) - from Karṇa;]
(The descendants of Airāvata, Saurabha, and Vaiśālī, these serpents became from Arjuna, but the small serpents from Karṇa.)
The serpents, descendants of Airāvata, Saurabha, and Vaiśālī, originated from Arjuna, while the smaller serpents came from Karṇa.
ईहामृगा व्याडमृगा मङ्गल्याश्च मृगद्विजाः। पार्थस्य विजयं राजन्सर्व एवाभिसंश्रिताः ॥८-६३-३८॥
īhāmṛgā vyāḍamṛgā maṅgalyāśca mṛgadvijāḥ। pārthasya vijayaṃ rājansarva evābhisaṃśritāḥ ॥8-63-38॥
[ईहामृगाः (īhāmṛgāḥ) - desire-animals; व्याडमृगाः (vyāḍamṛgāḥ) - wild-animals; मङ्गल्याः (maṅgalyāḥ) - auspicious; च (ca) - and; मृगद्विजाः (mṛgadvijāḥ) - bird-animals; पार्थस्य (pārthasya) - of Partha; विजयम् (vijayam) - victory; राजन् (rājan) - O king; सर्वे (sarve) - all; एव (eva) - indeed; अभिसंश्रिताः (abhisaṃśritāḥ) - have resorted;]
(Desire-animals, wild-animals, auspicious ones, and bird-animals have all indeed resorted to the victory of Partha, O king.)
O king, all creatures, whether they are animals of desire, wild beasts, auspicious beings, or bird-like creatures, have sought refuge in Partha's victory.
वसवो मरुतः साध्या रुद्रा विश्वेऽश्विनौ तथा। अग्निरिन्द्रश्च सोमश्च पवनश्च दिशो दश ॥ धनञ्जयमुपाजग्मुरादित्याः कर्णतोऽभवन् ॥८-६३-३९॥
vasavo marutaḥ sādhyā rudrā viśve'śvinau tathā। agnirindraśca somaśca pavanaśca diśo daśa ॥ dhanañjayamupājagmurādityāḥ karṇato'bhavan ॥8-63-39॥
[वसवः (vasavaḥ) - Vasus; मरुतः (marutaḥ) - Maruts; साध्याः (sādhyāḥ) - Sādhyas; रुद्राः (rudrāḥ) - Rudras; विश्वे (viśve) - Viśvedevas; अश्विनौ (aśvinau) - Aśvins; तथा (tathā) - and; अग्निः (agniḥ) - Agni; इन्द्रः (indraḥ) - Indra; च (ca) - and; सोमः (somaḥ) - Soma; च (ca) - and; पवनः (pavanaḥ) - Pavana; च (ca) - and; दिशः (diśaḥ) - directions; दश (daśa) - ten; धनञ्जयम् (dhanañjayam) - Dhanañjaya; उपाजग्मुः (upājagmuḥ) - approached; आदित्याः (ādityāḥ) - Ādityas; कर्णतः (karṇataḥ) - from the ears; अभवन् (abhavan) - became.;]
(The Vasus, Maruts, Sādhyas, Rudras, Viśvedevas, and Aśvins, as well as Agni, Indra, Soma, Pavana, and the ten directions approached Dhanañjaya. The Ādityas emerged from the ears.)
The Vasus, Maruts, Sādhyas, Rudras, Viśvedevas, and Aśvins, along with Agni, Indra, Soma, Pavana, and the ten directions, came to Dhanañjaya. The Ādityas appeared from the ears.
देवास्तु पितृभिः सार्धं सगणार्जुनतोऽभवन्। यमो वैश्रवणश्चैव वरुणश्च यतोऽर्जुनः ॥८-६३-४०॥
devāstu pitṛbhiḥ sārdhaṃ sagaṇārjunato'bhavan। yamo vaiśravaṇaścaiva varuṇaśca yato'rjunaḥ ॥8-63-40॥
[देवाः (devāḥ) - gods; तु (tu) - but; पितृभिः (pitṛbhiḥ) - with ancestors; सार्धं (sārdhaṃ) - together with; सगण (sagaṇa) - with followers; अर्जुनतः (arjunataḥ) - from Arjuna; अभवन् (abhavan) - became; यमः (yamaḥ) - Yama; वैश्रवणः (vaiśravaṇaḥ) - Vaiśravaṇa; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; वरुणः (varuṇaḥ) - Varuṇa; च (ca) - and; यतः (yataḥ) - from whom; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna;]
(The gods, together with the ancestors, became with their followers from Arjuna. Yama, Vaiśravaṇa, and indeed Varuṇa, from whom Arjuna.)
The gods, along with their ancestors and followers, emerged from Arjuna. Yama, Vaiśravaṇa, and Varuṇa were among those from whom Arjuna descended.
देवब्रह्मनृपर्षीणां गणाः पाण्डवतोऽभवन्। तुम्बुरुप्रमुखा राजन्गन्धर्वाश्च यतोऽर्जुनः ॥८-६३-४१॥
devabrahmanṛparṣīṇāṃ gaṇāḥ pāṇḍavatobhavan। tumburupramukhā rājangandharvāśca yato'rjunaḥ ॥8-63-41॥
[देव (deva) - gods; ब्रह्म (brahma) - Brahmins; नृप (nṛpa) - kings; ऋषीणां (ṛṣīṇāṃ) - sages; गणाः (gaṇāḥ) - groups; पाण्डवतः (pāṇḍavataḥ) - from the Pandavas; अभवन् (abhavan) - became; तुम्बुरु (tumburu) - Tumburu; प्रमुखा (pramukhā) - headed by; राजन् (rājan) - O king; गन्धर्वाः (gandharvāḥ) - Gandharvas; च (ca) - and; यतः (yataḥ) - where; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna;]
(The groups of gods, Brahmins, kings, and sages came from the Pandavas. Headed by Tumburu, O king, the Gandharvas and Arjuna were there.)
The divine, Brahmins, kings, and sages gathered from the Pandavas. Led by Tumburu, the Gandharvas and Arjuna were present, O king.
प्रावेयाः सह मौनेयैर्गन्धर्वाप्सरसां गणाः। ईहामृगव्याडमृगैर्द्विपाश्च रथपत्तिभिः ॥८-६३-४२॥
prāveyāḥ saha mauneyairgandharvāpsarasāṃ gaṇāḥ। īhāmṛgavvāḍamṛgairdvipāśca rathapattibhiḥ ॥8-63-42॥
[प्रावेयाः (prāveyāḥ) - descendants of Praveya; सह (saha) - with; मौनेयैः (mauneyaiḥ) - with the sons of Muni; गन्धर्व (gandharva) - Gandharvas; अप्सरसाम् (apsarasām) - Apsaras; गणाः (gaṇāḥ) - groups; ईहा (īhā) - desire; मृग (mṛga) - deer; व्याड (vyāḍa) - wild animals; मृगैः (mṛgaiḥ) - with deer; द्विपाः (dvipāḥ) - elephants; च (ca) - and; रथ (ratha) - chariots; पत्तिभिः (pattibhiḥ) - with foot soldiers;]
(The descendants of Praveya, along with the sons of Muni, groups of Gandharvas and Apsaras, with deer, wild animals, elephants, chariots, and foot soldiers.)
The descendants of Praveya, together with the sons of Muni, and groups of Gandharvas and Apsaras, were accompanied by deer, wild animals, elephants, chariots, and foot soldiers.
उह्यमानास्तथा मेघैर्वायुना च मनीषिणः। दिदृक्षवः समाजग्मुः कर्णार्जुनसमागमम् ॥८-६३-४३॥
uhyamānāstathā meghairvāyunā ca manīṣiṇaḥ। didṛkṣavaḥ samājagmuḥ karṇārjunasamāgamam ॥8-63-43॥
[उह्यमानाः (uhyamānāḥ) - being driven; तथा (tathā) - thus; मेघैः (meghaiḥ) - by clouds; वायुना (vāyunā) - by wind; च (ca) - and; मनीषिणः (manīṣiṇaḥ) - wise ones; दिदृक्षवः (didṛkṣavaḥ) - desirous to see; समाजग्मुः (samājagmuḥ) - came together; कर्णार्जुनसमागमम् (karṇārjunasamāgamam) - meeting of Karna and Arjuna;]
(Being driven thus by clouds and wind, the wise ones, desirous to see, came together for the meeting of Karna and Arjuna.)
The wise ones, driven by the clouds and wind, gathered eagerly to witness the meeting of Karna and Arjuna.
देवदानवगन्धर्वा नागा यक्षाः पतत्रिणः। महर्षयो वेदविदः पितरश्च स्वधाभुजः ॥८-६३-४४॥
devadānavagandharvā nāgā yakṣāḥ patatriṇaḥ। maharṣayo vedavidaḥ pitaraśca svadhābhujaḥ ॥8-63-44॥
[देव (deva) - gods; दानव (dānava) - demons; गन्धर्वा (gandharvā) - celestial musicians; नागा (nāgā) - serpents; यक्षाः (yakṣāḥ) - nature spirits; पतत्रिणः (patatriṇaḥ) - birds; महर्षयः (maharṣayaḥ) - great sages; वेदविदः (vedavidaḥ) - knowers of the Vedas; पितरः (pitaraḥ) - ancestors; च (ca) - and; स्वधाभुजः (svadhābhujaḥ) - eaters of offerings;]
(Gods, demons, celestial musicians, serpents, nature spirits, birds, great sages, knowers of the Vedas, and ancestors who eat offerings.)
The gods, demons, celestial musicians, serpents, nature spirits, birds, great sages, knowers of the Vedas, and ancestors who partake in offerings are all mentioned here.
तपो विद्यास्तथौषध्यो नानारूपाम्बरत्विषः। अन्तरिक्षे महाराज विनदन्तोऽवतस्थिरे ॥८-६३-४५॥
tapo vidyāstathauṣadhyo nānārūpāmbaratviṣaḥ। antarikṣe mahārāja vinadanto'vatasthire ॥8-63-45॥
[तपः (tapaḥ) - austerity; विद्याः (vidyāḥ) - knowledge; तथा (tathā) - and; औषध्यः (auṣadhyaḥ) - medicinal herbs; नानारूप (nānārūpa) - various forms; अम्बर (ambara) - sky; त्विषः (tviṣaḥ) - shining; अन्तरिक्षे (antarikṣe) - in the sky; महाराज (mahārāja) - O great king; विनदन्तः (vinadantaḥ) - roaring; अवतस्थिरे (avatasthire) - stood;]
(Austerity, knowledge, and medicinal herbs of various forms and shining sky stood roaring in the sky, O great king.)
O great king, austerity, knowledge, and medicinal herbs of various forms and shining sky stood roaring in the sky.
ब्रह्मा ब्रह्मर्षिभिः सार्धं प्रजापतिभिरेव च। भवेनावस्थितो यानं दिव्यं तं देशमभ्ययात् ॥८-६३-४६॥
brahmā brahmarṣibhiḥ sārdhaṃ prajāpati-bhireva ca। bhavenāvasthito yānaṃ divyaṃ taṃ deśam abhyayāt ॥8-63-46॥
[ब्रह्मा (brahmā) - Brahma; ब्रह्मर्षिभिः (brahmarṣibhiḥ) - with Brahmarshis; सार्धं (sārdham) - together; प्रजापतिभिः (prajāpati-bhiḥ) - with Prajapatis; एव (eva) - indeed; च (ca) - and; भवेन (bhavena) - with Bhava (Shiva); आवस्थितः (avasthitaḥ) - situated; यानं (yānam) - vehicle; दिव्यं (divyam) - divine; तम् (tam) - that; देशम् (deśam) - place; अभ्ययात् (abhyayāt) - approached;]
(Brahma, together with the Brahmarshis and indeed with the Prajapatis, situated with Bhava (Shiva), approached that divine vehicle to the place.)
Brahma, along with the Brahmarshis and Prajapatis, accompanied by Bhava (Shiva), approached that divine vehicle to the place.
दृष्ट्वा प्रजापतिं देवाः स्वयम्भुवमुपागमन्। समोऽस्तु देव विजय एतयोर्नरसिंहयोः ॥८-६३-४७॥
dṛṣṭvā prajāpatiṃ devāḥ svayambhuvamupāgaman। samo'stu deva vijaya etayornarasiṃhayoḥ ॥8-63-47॥
[दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; प्रजापतिम् (prajāpatiṃ) - the lord of creatures; देवाः (devāḥ) - the gods; स्वयम्भुवम् (svayambhuvam) - self-born; उपागमन् (upāgaman) - approached; समः (samaḥ) - equal; अस्तु (astu) - let it be; देव (deva) - O god; विजयः (vijayaḥ) - victory; एतयोः (etayoḥ) - of these two; नरसिंहयोः (narasiṃhayoḥ) - of the man-lions;]
(Having seen the lord of creatures, the gods approached the self-born. Let there be equality, O god, victory of these two man-lions.)
Upon seeing the lord of creatures, the gods approached the self-born one. "Let there be equality, O god, and victory for these two man-lions."
तदुपश्रुत्य मघवा प्रणिपत्य पितामहम्। कर्णार्जुनविनाशेन मा नश्यत्वखिलं जगत् ॥८-६३-४८॥
tadupaśrutya maghavā praṇipatya pitāmaham। karṇārjunavināśena mā naśyatvakhilaṃ jagat ॥8-63-48॥
[तत् (tat) - that; उपश्रुत्य (upaśrutya) - having heard; मघवा (maghavā) - Indra; प्रणिपत्य (praṇipatya) - having bowed down; पितामहम् (pitāmaham) - to the grandsire; कर्ण (karṇa) - Karna; अर्जुन (arjuna) - Arjuna; विनाशेन (vināśena) - by the destruction; मा (mā) - do not; नश्यतु (naśyatu) - perish; अखिलं (akhilaṃ) - entire; जगत् (jagat) - world;]
(Having heard that, Indra bowed down to the grandsire. By the destruction of Karna and Arjuna, let not the entire world perish.)
Upon hearing this, Indra bowed to the grandsire and pleaded that the destruction of Karna and Arjuna should not lead to the ruin of the entire world.
स्वयम्भो ब्रूहि तद्वाक्यं समोऽस्तु विजयोऽनयोः। तत्तथास्तु नमस्तेऽस्तु प्रसीद भगवन्मम ॥८-६३-४९॥
svayambho brūhi tadvākyaṃ samo'stu vijayo'nayoḥ। tattathāstu namaste'stu prasīda bhagavanmama ॥8-63-49॥
[स्वयम्भो (svayambho) - O self-born one; ब्रूहि (brūhi) - speak; तत् (tat) - that; वाक्यं (vākyaṃ) - statement; समः (samaḥ) - equal; अस्तु (astu) - let it be; विजयः (vijayaḥ) - victory; अनयोः (anayoḥ) - of these two; तत् (tat) - that; तथा (tathā) - so; अस्तु (astu) - let it be; नमः (namaḥ) - salutations; ते (te) - to you; अस्तु (astu) - let it be; प्रसीद (prasīda) - be pleased; भगवन् (bhagavan) - O Lord; मम (mama) - my;]
(O self-born one, speak that statement, let victory be equal for these two. So let it be, salutations to you, be pleased, O Lord, my.)
O self-born one, declare that statement, let there be equality in victory for both. So be it, salutations to you, please be gracious, O Lord, for my sake.
ब्रह्मेशानावथो वाक्यमूचतुस्त्रिदशेश्वरम्। विजयो ध्रुव एवास्तु विजयस्य महात्मनः ॥८-६३-५०॥
brahmeśānāvatho vākyamūcatustridaśeśvaram। vijayo dhruva evāstu vijayasya mahātmanaḥ ॥8-63-50॥
[ब्रह्म (brahma) - Brahma; ईशानौ (īśānau) - and Shiva; अथ (atha) - then; उ (u) - indeed; वाक्यम् (vākyam) - speech; ऊचतुः (ūcatuḥ) - said; त्रिदश (tridaśa) - of the thirty gods; ईश्वरम् (īśvaram) - to the lord; विजयः (vijayaḥ) - victory; ध्रुवः (dhruvaḥ) - certain; एव (eva) - indeed; अस्तु (astu) - let it be; विजयस्य (vijayasya) - of victory; महात्मनः (mahātmanaḥ) - of the great soul;]
(Brahma and Shiva then indeed said the speech to the lord of the thirty gods: "Victory is indeed certain for the great soul.")
Brahma and Shiva then spoke to the lord of the thirty gods, saying, "Victory is assured for the great soul."
मनस्वी बलवाञ्शूरः कृतास्त्रश्च तपोधनः। बिभर्ति च महातेजा धनुर्वेदमशेषतः ॥८-६३-५१॥
manasvī balavāñśūraḥ kṛtāstraśca tapodhanaḥ। bibharti ca mahātejā dhanurvedamaśeṣataḥ ॥8-63-51॥
[मनस्वी (manasvī) - wise; बलवान् (balavān) - strong; शूरः (śūraḥ) - heroic; कृत (kṛta) - accomplished; अस्त्रः (astraḥ) - weapon; च (ca) - and; तपोधनः (tapodhanaḥ) - ascetic; बिभर्ति (bibharti) - bears; च (ca) - and; महातेजा (mahātejā) - greatly radiant; धनुर्वेदम् (dhanurvedam) - science of archery; अशेषतः (aśeṣataḥ) - completely;]
(The wise, strong, heroic, accomplished in weapons and ascetic bears the greatly radiant science of archery completely.)
The wise and strong hero, accomplished in weaponry and asceticism, fully embodies the radiant science of archery.
अतिक्रमेच्च माहात्म्याद्दिष्टमेतस्य पर्ययात्। अतिक्रान्ते च लोकानामभावो नियतो भवेत् ॥८-६३-५२॥
atikramecca māhātmyāddiṣṭametasyaparyayāt। atikrānte ca lokānāmabhāvo niyato bhavet ॥8-63-52॥
[अतिक्रमेच्च (atikramecca) - if transgressed; माहात्म्यात् (māhātmyāt) - due to greatness; दिष्टम् (diṣṭam) - ordained; एतस्य (etasya) - of this; पर्ययात् (paryayāt) - by the cycle; अतिक्रान्ते (atikrānte) - when transgressed; च (ca) - and; लोकानाम् (lokānām) - of the worlds; अभावः (abhāvaḥ) - absence; नियतः (niyataḥ) - certain; भवेत् (bhavet) - would occur;]
(If transgressed due to greatness, ordained by the cycle, when transgressed, the absence of the worlds would certainly occur.)
If the greatness is transgressed as ordained by the cycle, it would certainly lead to the absence of the worlds.
न विद्यते व्यवस्थानं कृष्णयोः क्रुद्धयोः क्वचित्। स्रष्टारौ ह्यसतश्चोभौ सतश्च पुरुषर्षभौ ॥८-६३-५३॥
na vidyate vyavasthānaṃ kṛṣṇayoḥ kruddhayoḥ kvacit। sraṣṭārau hyasataścobhau sataśca puruṣarṣabhau ॥8-63-53॥
[न (na) - not; विद्यते (vidyate) - exists; व्यवस्थानम् (vyavasthānam) - stability; कृष्णयोः (kṛṣṇayoḥ) - of the two Krishnas; क्रुद्धयोः (kruddhayoḥ) - angry; क्वचित् (kvacit) - anywhere; स्रष्टारौ (sraṣṭārau) - creators; हि (hi) - indeed; असतः (asataḥ) - of the unreal; च (ca) - and; उभौ (ubhau) - both; सतः (sataḥ) - of the real; च (ca) - and; पुरुषर्षभौ (puruṣarṣabhau) - best among men;]
(There is no stability anywhere for the two angry Krishnas. Indeed, both are creators of the real and the unreal, best among men.)
There is no stability anywhere for the two angry Krishnas. Indeed, both are creators of both the real and the unreal, and are considered the best among men.
नरनारायणावेतौ पुराणावृषिसत्तमौ। अनियत्तौ नियन्तारावभीतौ स्म परन्तपौ ॥८-६३-५४॥
naranārāyaṇāvetau purāṇāvṛṣisattamau। aniyattau niyantārāvabhītau sma parantapau ॥8-63-54॥
[नर (nara) - man; नारायण (nārāyaṇa) - Narayana; एतौ (etau) - these two; पुराण (purāṇa) - ancient; ऋषि (ṛṣi) - sage; सत्तम (sattama) - best; अनियत्त (aniyatta) - uncontrolled; नियन्तार (niyantāra) - controllers; अभीत (abhīta) - fearless; स्म (sma) - indeed; परन्तप (parantapa) - scorcher of foes;]
(These two, Nara and Narayana, are the ancient best sages, uncontrolled controllers, indeed fearless scorchers of foes.)
Nara and Narayana, these two ancient sages, are the best among sages, who are uncontrolled yet controllers, fearless and indeed scorchers of foes.
कर्णो लोकानयं मुख्यान्प्राप्नोतु पुरुषर्षभः। वीरो वैकर्तनः शूरो विजयस्त्वस्तु कृष्णयोः ॥८-६३-५५॥
karṇo lokānayaṃ mukhyānprāpnotu puruṣarṣabhaḥ। vīro vaikartanaḥ śūro vijayastvastu kṛṣṇayoḥ ॥8-63-55॥
[कर्णः (karṇaḥ) - Karna; लोकान् (lokān) - worlds; अयम् (ayam) - this; मुख्यान् (mukhyān) - chief; प्राप्नोतु (prāpnotu) - may attain; पुरुषर्षभः (puruṣarṣabhaḥ) - best of men; वीरः (vīraḥ) - hero; वैकर्तनः (vaikartanaḥ) - son of Vikartana; शूरः (śūraḥ) - brave; विजयः (vijayaḥ) - victory; तु (tu) - indeed; अस्तु (astu) - may be; कृष्णयोः (kṛṣṇayoḥ) - of the Krishnas;]
(May Karna, the best of men, attain the chief worlds. May the heroic son of Vikartana, the brave one, indeed have victory over the Krishnas.)
Karna, the best among men, should reach the highest realms. The valiant son of Vikartana, known for his bravery, should indeed triumph over the Krishnas.
वसूनां च सलोकत्वं मरुतां वा समाप्नुयात्। सहितो द्रोणभीष्माभ्यां नाकलोके महीयताम् ॥८-६३-५६॥
vasūnāṃ ca salokatvaṃ marutāṃ vā samāpnuyāt। sahito droṇabhīṣmābhyāṃ nākaloke mahīyatām ॥8-63-56॥
[वसूनाम् (vasūnām) - of the Vasus; च (ca) - and; सलोकत्वम् (salokatvam) - companionship; मरुताम् (marutām) - of the Maruts; वा (vā) - or; समाप्नुयात् (samāpnuyāt) - may attain; सहितः (sahitaḥ) - accompanied; द्रोणभीष्माभ्याम् (droṇabhīṣmābhyām) - by Drona and Bhishma; नाकलोके (nākaloke) - in the heavenly world; महीयताम् (mahīyatām) - may be exalted;]
(May one attain companionship with the Vasus or the Maruts. Accompanied by Drona and Bhishma, may one be exalted in the heavenly world.)
One may achieve the companionship of the Vasus or the Maruts. With Drona and Bhishma, one may be honored in the heavenly realm.
इत्युक्तो देवदेवाभ्यां सहस्राक्षोऽब्रवीद्वचः। आमन्त्र्य सर्वभूतानि ब्रह्मेशानानुशासनात् ॥८-६३-५७॥
ityukto devadevābhyāṃ sahasrākṣo'bravīdvacaḥ। āmantrya sarvabhūtāni brahmeśānānuśāsanāt ॥8-63-57॥
[इति (iti) - thus; उक्तः (uktaḥ) - addressed; देवदेवाभ्याम् (devadevābhyām) - by the two gods of gods; सहस्राक्षः (sahasrākṣaḥ) - the thousand-eyed one; अब्रवीत् (abravīt) - said; वचः (vacaḥ) - words; आमन्त्र्य (āmantrya) - having addressed; सर्वभूतानि (sarvabhūtāni) - all beings; ब्रह्मेशान (brahmeśāna) - Brahma and Shiva; अनुशासनात् (anuśāsanāt) - by the command;]
(Thus addressed by the two gods of gods, the thousand-eyed one said words, having addressed all beings by the command of Brahma and Shiva.)
Thus addressed by the two supreme deities, Indra, the thousand-eyed, spoke, addressing all beings under the command of Brahma and Shiva.
श्रुतं भवद्भिर्यत्प्रोक्तं भगवद्भ्यां जगद्धितम्। तत्तथा नान्यथा तद्धि तिष्ठध्वं गतमन्यवः ॥८-६३-५८॥
śrutaṃ bhavadbhiryatproktaṃ bhagavadbhyāṃ jagaddhitam। tattathā nānyathā taddhi tiṣṭhadhvaṃ gatamanyavaḥ ॥8-63-58॥
[श्रुतम् (śrutam) - heard; भवद्भिः (bhavadbhiḥ) - by you all; यत् (yat) - which; प्रोक्तम् (proktam) - spoken; भगवद्भ्याम् (bhagavadbhyām) - by the two divine ones; जगद्धितम् (jagaddhitam) - for the welfare of the world; तत् (tat) - that; तथा (tathā) - thus; न (na) - not; अन्यथा (anyathā) - otherwise; तत् (tat) - that; हि (hi) - indeed; तिष्ठध्वम् (tiṣṭhadhvam) - stand; गतमन्यवः (gatamanyavaḥ) - with resolved minds;]
(Heard by you all, what was spoken by the two divine ones for the welfare of the world, that you should stand by, not otherwise, indeed, with resolved minds.)
"You have heard what was spoken by the divine ones for the welfare of the world. Stand by it with resolved minds, not otherwise."
इति श्रुत्वेन्द्रवचनं सर्वभूतानि मारिष। विस्मितान्यभवन्राजन्पूजयां चक्रिरे च तत् ॥८-६३-५९॥
iti śrutvendravacanaṃ sarvabhūtāni māriṣa। vismitānyabhavanrājanpūjayāṃ cakrire ca tat ॥8-63-59॥
[इति (iti) - thus; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; इन्द्र (indra) - Indra; वचनं (vacanaṃ) - speech; सर्व (sarva) - all; भूतानि (bhūtāni) - beings; मारिष (māriṣa) - O gentle one; विस्मितानि (vismitāni) - astonished; अभवन् (abhavan) - became; राजन् (rājan) - O king; पूजयां (pūjayāṃ) - in worship; चक्रिरे (cakrire) - performed; च (ca) - and; तत् (tat) - that;]
(Thus, having heard Indra's speech, all beings, O gentle one, became astonished, O king, and performed that in worship.)
Upon hearing Indra's words, all the beings, dear one, were amazed and, O king, they worshipped that.
वयसृजंश्च सुगन्धीनि नानारूपाणि खात्तथा। पुष्पवर्षाणि विबुधा देवतूर्याण्यवादयन् ॥८-६३-६०॥
vyasṛjaṁśca sugandhīni nānārūpāṇi khāttathā। puṣpavarṣāṇi vibudhā devatūryāṇyavādayan ॥8-63-60॥
[वयसृजंश्च (vyasṛjaṁśca) - and releasing; सुगन्धीनि (sugandhīni) - fragrant; नानारूपाणि (nānārūpāṇi) - various forms; खात्तथा (khāttathā) - from the sky; पुष्पवर्षाणि (puṣpavarṣāṇi) - showers of flowers; विबुधा (vibudhā) - the wise; देवतूर्याणि (devatūryāṇi) - divine instruments; अवादयन् (avādayan) - were playing;]
(And releasing fragrant various forms from the sky, showers of flowers, the wise were playing divine instruments.)
The wise released fragrant and variously shaped showers of flowers from the sky, while playing divine instruments.
दिदृक्षवश्चाप्रतिमं द्वैरथं नरसिंहयोः। देवदानवगन्धर्वाः सर्व एवावतस्थिरे ॥ रथौ च तौ श्वेतहयौ युक्तकेतू महास्वनौ ॥८-६३-६१॥
didṛkṣavaścāpratimaṃ dvairathaṃ narasiṃhayoḥ। devadānavagandharvāḥ sarva evāvatasthire ॥ rathau ca tau śvetahayau yuktaketū mahāsvanau ॥8-63-61॥
[दिदृक्षवः (didṛkṣavaḥ) - desirous to see; च (ca) - and; अप्रतिमं (apratimaṃ) - unmatched; द्वैरथं (dvairathaṃ) - duel; नरसिंहयोः (narasiṃhayoḥ) - between the two lion-like men; देवदानवगन्धर्वाः (devadānavagandharvāḥ) - gods, demons, and celestial musicians; सर्वे (sarve) - all; एव (eva) - indeed; अवस्थिरे (avasthire) - stood; रथौ (rathau) - chariots; च (ca) - and; तौ (tau) - those two; श्वेतहयौ (śvetahayau) - with white horses; युक्तकेतू (yuktaketū) - with mounted banners; महास्वनौ (mahāsvanau) - with great sound;]
(Desirous to see the unmatched duel between the two lion-like men, all the gods, demons, and celestial musicians indeed stood. The chariots, with white horses and mounted banners, made a great sound.)
Desirous to witness the unparalleled duel between the two lion-hearted warriors, all the gods, demons, and celestial musicians gathered. The chariots, drawn by white horses and adorned with banners, resounded magnificently.
समागता लोकवीराः शङ्खान्दध्मुः पृथक्पृथक्। वासुदेवार्जुनौ वीरौ कर्णशल्यौ च भारत ॥८-६३-६२॥
samāgatā lokavīrāḥ śaṅkhāndadhmuḥ pṛthakpṛthak। vāsudevārjunau vīrau karṇaśalyau ca bhārata ॥8-63-62॥
[समागता (samāgatā) - assembled; लोकवीराः (lokavīrāḥ) - worldly heroes; शङ्खान् (śaṅkhān) - conches; दध्मुः (dadhmuḥ) - blew; पृथक् (pṛthak) - separately; वासुदेव (vāsudeva) - Vasudeva; अर्जुनौ (arjunau) - Arjuna; वीरौ (vīrau) - heroes; कर्ण (karṇa) - Karna; शल्यौ (śalyau) - Shalya; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(The assembled worldly heroes blew their conches separately. Vasudeva and Arjuna, the heroes, along with Karna and Shalya, O Bharata.)
The gathered heroes of the world blew their conches individually. Vasudeva and Arjuna, the valiant ones, along with Karna and Shalya, O Bharata.
तद्भीरुसन्त्रासकरं युद्धं समभवत्तदा। अन्योन्यस्पर्धिनोर्वीर्ये शक्रशम्बरयोरिव ॥८-६३-६३॥
tadbhīrusaṃtrāsakaraṃ yuddhaṃ samabhavattadā। anyonyaspardhinorvīrye śakraśambarayoriva ॥8-63-63॥
[तत् (tat) - that; भीरु (bhīru) - fearful; सन्त्रासकरम् (saṃtrāsakaram) - terrifying; युद्धम् (yuddham) - battle; समभवत् (samabhavat) - occurred; तदा (tadā) - then; अन्योन्य (anyonya) - mutual; स्पर्धिनोः (spardhinoḥ) - of the rivals; वीर्ये (vīrye) - in prowess; शक्र (śakra) - Indra; शम्बरयोः (śambarayoḥ) - and Shambara; इव (iva) - like;]
(That terrifying battle occurred then, like the mutual rivalry in prowess between Indra and Shambara.)
The battle, which was terrifying to the timid, took place then, resembling the rivalry in prowess between Indra and Shambara.
तयोर्ध्वजौ वीतमालौ शुशुभाते रथस्थितौ। पृथग्रूपौ समार्छन्तौ क्रोधं युद्धे परस्परम् ॥८-६३-६४॥
tayordhvajau vītamālau śuśubhāte rathasthitau। pṛthagrūpau samārchantau krodhaṃ yuddhe parasparam ॥8-63-64॥
[तयोः (tayoḥ) - of the two; ध्वजौ (dhvajau) - flags; वीतमालौ (vītamālau) - adorned with garlands; शुशुभाते (śuśubhāte) - shone; रथस्थितौ (rathasthitau) - standing on the chariot; पृथक् (pṛthak) - separately; रूपौ (rūpau) - forms; समार्छन्तौ (samārchantau) - approaching; क्रोधं (krodhaṃ) - anger; युद्धे (yuddhe) - in battle; परस्परम् (parasparam) - each other;]
(The two flags adorned with garlands shone standing on the chariot. Separately, the forms approached each other in anger in battle.)
The two flags, adorned with garlands, stood shining on the chariot. In the battle, the distinct forms approached each other with anger.
कर्णस्याशीविषनिभा रत्नसारवती दृढा। पुरंदरधनुःप्रख्या हस्तिकक्ष्या व्यराजत ॥८-६३-६५॥
karṇasyāśīviṣanibhā ratnasāravatī dṛḍhā। puraṁdaradhanuḥprakhyā hastikakṣyā vyarājata ॥8-63-65॥
[कर्णस्य (karṇasya) - of Karna; अशीविषनिभा (aśīviṣanibhā) - like a serpent; रत्नसारवती (ratnasāravatī) - having the essence of jewels; दृढा (dṛḍhā) - firm; पुरंदरधनुःप्रख्या (puraṁdaradhanuḥprakhyā) - like the bow of Indra; हस्तिकक्ष्या (hastikakṣyā) - with an elephant's girth; विराजत (virājata) - shone;]
(The bow of Karna, like a serpent, having the essence of jewels, firm, like the bow of Indra, with an elephant's girth, shone.)
Karna's bow, resembling a serpent and having the essence of jewels, was firm and shone like the bow of Indra, with the girth of an elephant.
कपिश्रेष्ठस्तु पार्थस्य व्यादितास्यो भयङ्करः। भीषयन्नेव दंष्ट्राभिर्दुर्निरीक्ष्यो रविर्यथा ॥८-६३-६६॥
kapiśreṣṭhastu pārthasya vyāditāsyo bhayaṅkaraḥ। bhīṣayanneva daṃṣṭrābhirdurnirīkṣyo raviryathā ॥8-63-66॥
[कपि (kapi) - monkey; श्रेष्ठः (śreṣṭhaḥ) - best; तु (tu) - but; पार्थस्य (pārthasya) - of Arjuna; व्यादित (vyādita) - opened; आस्यः (āsyaḥ) - mouth; भयङ्करः (bhayaṅkaraḥ) - terrifying; भीषयन् (bhīṣayan) - frightening; एव (eva) - indeed; दंष्ट्राभिः (daṃṣṭrābhiḥ) - with fangs; दुर्निरीक्ष्यः (durnirīkṣyaḥ) - difficult to look at; रविः (raviḥ) - sun; यथा (yathā) - like;]
(The best of monkeys, with an opened mouth, terrifying, frightening indeed with fangs, difficult to look at like the sun.)
The best of monkeys, with its mouth wide open and terrifying, was frightening indeed with its fangs, and was as difficult to look at as the sun.
युद्धाभिलाषुको भूत्वा ध्वजो गाण्डीवधन्वनः। कर्णध्वजमुपातिष्ठत्सोऽवदीदभिनर्दयन् ॥८-६३-६७॥
yuddhābhilāṣuko bhūtvā dhvajo gāṇḍīvadhanvanaḥ। karṇadhvajamupātiṣṭhatsovadīdabhinardayan ॥8-63-67॥
[युद्ध-अभिलाषुकः (yuddha-abhilāṣukaḥ) - desirous of battle; भूत्वा (bhūtvā) - having become; ध्वजः (dhvajaḥ) - the banner; गाण्डीव-धन्वनः (gāṇḍīva-dhanvanaḥ) - of the wielder of the Gandiva bow; कर्ण-ध्वजम् (karṇa-dhvajam) - Karna's banner; उपातिष्ठत् (upātiṣṭhat) - approached; सः (saḥ) - he; अवदीत् (avadīt) - said; अभिनर्दयन् (abhinardayan) - roaring;]
(Having become desirous of battle, the banner of the wielder of the Gandiva bow approached Karna's banner, roaring, he said:)
Desiring battle, the banner of Arjuna, the wielder of the Gandiva bow, approached Karna's banner with a roar and spoke.
उत्पत्य च महावेगः कक्ष्यामभ्यहनत्कपिः। नखैश्च दशनैश्चैव गरुडः पन्नगं यथा ॥८-६३-६८॥
utpatya ca mahāvegaḥ kakṣyām abhyahanat kapiḥ। nakhaiś ca daśanaiś caiva garuḍaḥ pannagaṃ yathā ॥8-63-68॥
[उत्पत्य (utpatya) - having risen; च (ca) - and; महावेगः (mahāvegaḥ) - great speed; कक्ष्याम् (kakṣyām) - in the enclosure; अभ्यहनत् (abhyahanat) - struck; कपिः (kapiḥ) - the monkey; नखैः (nakhaiḥ) - with nails; च (ca) - and; दशनैः (daśanaiḥ) - with teeth; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; गरुडः (garuḍaḥ) - Garuda; पन्नगम् (pannagam) - serpent; यथा (yathā) - as; ८-६३-६८ (8-63-68) - (verse number);]
(Having risen, the monkey with great speed struck in the enclosure, with nails and teeth, just as Garuda (would strike) a serpent.)
The monkey, having risen with great speed, struck in the enclosure with its nails and teeth, just like Garuda would strike a serpent.
सुकिङ्किणीकाभरणा कालपाशोपमायसी। अभ्यद्रवत्सुसङ्क्रुद्धा नागकक्ष्या महाकपिम् ॥८-६३-६९॥
sukiṅkiṇīkābharaṇā kālapāśopamāyasī। abhyadravatsusaṅkruddhā nāgakakṣyā mahākapim ॥8-63-69॥
[सुकिङ्किणीकाभरणा (sukiṅkiṇīkābharaṇā) - adorned with tinkling ornaments; कालपाशोपमायसी (kālapāśopamāyasī) - like the noose of time; अभ्यद्रवत् (abhyadravat) - rushed towards; सुसङ्क्रुद्धा (susaṅkruddhā) - very angry; नागकक्ष्या (nāgakakṣyā) - serpent enclosure; महाकपिम् (mahākapim) - great monkey;]
(Adorned with tinkling ornaments, like the noose of time, very angry, the serpent enclosure rushed towards the great monkey.)
Adorned with tinkling ornaments and resembling the noose of time, the serpent enclosure, in great anger, rushed towards the great monkey.
उभयोरुत्तमे युद्धे द्वैरथे द्यूत आहृते। प्रकुर्वाते ध्वजौ युद्धं प्रत्यहेषन्हयान्हयाः ॥८-६३-७०॥
ubhayoruttame yuddhe dvairathe dyūta āhṛte। prakurvāte dhvajau yuddhaṃ pratyahēṣanhayānhayāḥ ॥8-63-70॥
[उभयोः (ubhayoh) - of both; उत्तमे (uttame) - excellent; युद्धे (yuddhe) - in battle; द्वैरथे (dvairathe) - in duel; द्यूते (dyūte) - in gambling; आहृते (āhṛte) - brought; प्रकुर्वाते (prakurvāte) - they make; ध्वजौ (dhvajau) - flags; युद्धं (yuddhaṃ) - battle; प्रत्यहेषन् (pratyahēṣan) - neighing; हयान् (hayān) - horses; हयाः (hayāḥ) - horses;]
(In the excellent battle of both, in the duel, in the gambling brought, they make flags, the battle neighing horses, horses.)
In the excellent battle between both sides, in the duel and the gambling that was brought forth, flags were raised, and the horses neighed in the battle.
अविध्यत्पुण्डरीकाक्षः शल्यं नयनसायकैः। स चापि पुण्डरीकाक्षं तथैवाभिसमैक्षत ॥८-६३-७१॥
avidhyatpuṇḍarīkākṣaḥ śalyaṃ nayanasāyakaiḥ। sa cāpi puṇḍarīkākṣaṃ tathaivābhisamaikṣata ॥8-63-71॥
[अविध्यत् (avidyat) - pierced; पुण्डरीकाक्षः (puṇḍarīkākṣaḥ) - lotus-eyed; शल्यम् (śalyam) - arrow; नयनसायकैः (nayanasāyakaiḥ) - with eye-arrows; सः (saḥ) - he; च (ca) - and; अपि (api) - also; पुण्डरीकाक्षम् (puṇḍarīkākṣam) - lotus-eyed; तथैव (tathaiva) - in the same way; अभिसमैक्षत (abhisamaikṣata) - looked at;]
(The lotus-eyed one pierced the arrow with eye-arrows. And he also looked at the lotus-eyed one in the same way.)
The lotus-eyed one shot an arrow with his eyes, and the other also gazed back at him in the same manner.
तत्राजयद्वासुदेवः शल्यं नयनसायकैः। कर्णं चाप्यजयद्दृष्ट्या कुन्तीपुत्रो धनञ्जयः ॥८-६३-७२॥
tatrājayadvāsudevaḥ śalyaṃ nayanasāyakaiḥ। karṇaṃ cāpyajayaddṛṣṭyā kuntīputro dhanañjayaḥ ॥8-63-72॥
[तत्र (tatra) - there; अजयत् (ajayat) - conquered; वासुदेवः (vāsudevaḥ) - Vasudeva; शल्यम् (śalyam) - Shalya; नयन (nayana) - eyes; सायकैः (sāyakaiḥ) - with arrows; कर्णम् (karṇam) - Karna; च (ca) - and; अपि (api) - also; अजयत् (ajayat) - conquered; दृष्ट्या (dṛṣṭyā) - by sight; कुन्तीपुत्रः (kuntīputraḥ) - son of Kunti; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Dhananjaya;]
(There, Vasudeva conquered Shalya with arrows from his eyes. The son of Kunti, Dhananjaya, also conquered Karna by sight.)
In that place, Vasudeva defeated Shalya using arrows from his eyes, while the son of Kunti, Dhananjaya, overcame Karna merely by his gaze.
अथाब्रवीत्सूतपुत्रः शल्यमाभाष्य सस्मितम्। यदि पार्थो रणे हन्यादद्य मामिह कर्हिचित् ॥ किमुत्तरं तदा ते स्यात्सखे सत्यं ब्रवीहि मे ॥८-६३-७३॥
athābravītsūtaputraḥ śalyamābhāṣya sasmitam। yadi pārtho raṇe hanyādadya māmiha karhicit ॥ kimuttaraṃ tadā te syātsakhe satyaṃ bravīhi me ॥8-63-73॥
[अथ (atha) - then; अब्रवीत् (abravīt) - said; सूतपुत्रः (sūtaputraḥ) - son of a charioteer; शल्यम् (śalyam) - Śalya; आभाष्य (ābhāṣya) - addressing; सस्मितम् (sasmitam) - smilingly; यदि (yadi) - if; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; रणे (raṇe) - in battle; हन्यात् (hanyāt) - kills; अद्य (adya) - today; माम् (mām) - me; इह (iha) - here; कर्हिचित् (karhicit) - ever; किम् (kim) - what; उत्तरम् (uttaram) - reply; तदा (tadā) - then; ते (te) - your; स्यात् (syāt) - would be; सखे (sakhe) - friend; सत्यम् (satyam) - truth; ब्रवीहि (bravīhi) - tell; मे (me) - me;]
(Then the son of a charioteer, addressing Śalya with a smile, said: "If Arjuna kills me in battle today, what would your reply be, my friend? Tell me the truth.")
Then the son of a charioteer, with a smile, addressed Śalya and said: "If Arjuna were to kill me in battle today, what would you say, my friend? Tell me truthfully."
शल्य उवाच॥
śalya uvāca॥
[शल्य (śalya) - Śalya; उवाच (uvāca) - said;]
(Śalya said:)
Śalya said:
यदि कर्ण रणे हन्यादद्य त्वां श्वेतवाहनः। उभावेकरथेनाहं हन्यां माधवपाण्डवौ ॥८-६३-७४॥
yadi karṇa raṇe hanyād adya tvāṁ śvetavāhanaḥ। ubhāv ekarathe nāhaṁ hanyāṁ mādhavapāṇḍavau ॥8-63-74॥
[यदि (yadi) - if; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; रणे (raṇe) - in battle; हन्यात् (hanyāt) - kills; अद्य (adya) - today; त्वाम् (tvām) - you; श्वेतवाहनः (śvetavāhanaḥ) - Shvetavahana; उभौ (ubhau) - both; एकरथेन (ekarathe na) - on one chariot; अहम् (aham) - I; हन्याम् (hanyām) - would kill; माधवपाण्डवौ (mādhavapāṇḍavau) - Madhava and Pandava;]
(If Karna kills you today in battle, O Shvetavahana, I would kill both Madhava and Pandava on one chariot.)
If Karna were to slay you today in battle, O Shvetavahana, then I would slay both Madhava and Pandava while riding on the same chariot.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जयः (sañjayaḥ) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
एवमेव तु गोविंदमर्जुनः प्रत्यभाषत। तं प्रहस्याब्रवीत्कृष्णः पार्थं परमिदं वचः ॥८-६३-७५॥
evameva tu govindam arjunaḥ pratyabhāṣata। taṃ prahasyābravīt kṛṣṇaḥ pārthaṃ param idaṃ vacaḥ ॥8-63-75॥
[एवम् (evam) - thus; एव (eva) - indeed; तु (tu) - but; गोविन्दम् (govindam) - Govinda; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; प्रत्यभाषत (pratyabhāṣata) - replied; तं (tam) - him; प्रहस्य (prahasya) - smiling; अब्रवीत् (abravīt) - said; कृष्णः (kṛṣṇaḥ) - Krishna; पार्थम् (pārtham) - to Partha; परम् (param) - supreme; इदं (idam) - this; वचः (vacaḥ) - word;]
(Thus indeed, Arjuna replied to Govinda. Smiling, Krishna said this supreme word to Partha.)
Arjuna replied to Govinda in agreement. Smiling, Krishna addressed Partha with these supreme words.
पतेद्दिवाकरः स्थानाच्छीर्येतानेकधा क्षितिः। शैत्यमग्निरियान्न त्वा कर्णो हन्याद्धनञ्जयम् ॥८-६३-७६॥
pateddivākaraḥ sthānācchīryetānekadhā kṣitiḥ। śaityamagniriyānna tvā karṇo hanyāddhanañjayam ॥8-63-76॥
[पतेत् (patet) - may fall; दिवाकरः (divākaraḥ) - the sun; स्थानात् (sthānāt) - from its place; शीर्येत (śīryeta) - may shatter; अनेकधा (anekadhā) - into many pieces; क्षितिः (kṣitiḥ) - the earth; शैत्यं (śaityam) - coldness; अग्निः (agniḥ) - fire; इयान् (iyān) - so much; न (na) - not; त्वा (tvā) - you; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; हन्यात् (hanyāt) - may kill; धनञ्जयम् (dhanañjayam) - Dhananjaya (Arjuna);]
(The sun may fall from its place, the earth may shatter into many pieces, fire may become cold, but Karna will not kill you, Dhananjaya.)
Even if the sun falls from the sky, the earth breaks into pieces, and fire turns cold, Karna will not be able to kill you, Dhananjaya.
यदि त्वेवं कथञ्चित्स्याल्लोकपर्यसनं यथा। हन्यां कर्णं तथा शल्यं बाहुभ्यामेव संयुगे ॥८-६३-७७॥
yadi tvevaṁ kathañcitsyāllokaparyasanaṁ yathā। hanyāṁ karṇaṁ tathā śalyaṁ bāhubhyāmeva saṁyuge ॥8-63-77॥
[यदि (yadi) - if; तुः (tuḥ) - indeed; एवं (evaṁ) - thus; कथञ्चित् (kathañcit) - somehow; स्यात् (syāt) - would be; लोकपर्यसनं (lokaparyasanaṁ) - worldly distress; यथा (yathā) - as; हन्याम् (hanyām) - I would slay; कर्णम् (karṇam) - Karna; तथा (tathā) - also; शल्यम् (śalyam) - Shalya; बाहुभ्याम् (bāhubhyām) - with arms; एव (eva) - only; संयुगे (saṁyuge) - in battle;]
(If indeed thus somehow there would be worldly distress as I would slay Karna, also Shalya, with arms only in battle.)
If somehow there is worldly distress, I would slay Karna and Shalya with my own arms in battle.
इति कृष्णवचः श्रुत्वा प्रहसन्कपिकेतनः। अर्जुनः प्रत्युवाचेदं कृष्णमक्लिष्टकारिणम् ॥ ममाप्येतावपर्याप्तौ कर्णशल्यौ जनार्दन ॥८-६३-७८॥
iti kṛṣṇavacaḥ śrutvā prahasankapiketanaḥ। arjunaḥ pratyuvācedaṃ kṛṣṇamakliṣṭakāriṇam ॥ mamāpyetāvaparyāptau karṇaśalyau janārdana ॥8-63-78॥
[इति (iti) - thus; कृष्ण (kṛṣṇa) - Krishna; वचः (vacaḥ) - words; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; प्रहसन् (prahasan) - smiling; कपिकेतनः (kapiketanaḥ) - the one with the monkey banner; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; प्रत्युवाच (pratyuvāca) - replied; इदं (idaṃ) - this; कृष्णम् (kṛṣṇam) - to Krishna; अक्लिष्टकारिणम् (akliṣṭakāriṇam) - the doer of effortless deeds; मम (mama) - my; अपि (api) - also; एतौ (etau) - these two; अपर्याप्तौ (aparyāptau) - insufficient; कर्णशल्यौ (karṇaśalyau) - Karna and Shalya; जनार्दन (janārdana) - O Janardana;]
(Thus, having heard Krishna's words, the one with the monkey banner, Arjuna, smiling, replied this to Krishna, the doer of effortless deeds: "My Karna and Shalya are also insufficient, O Janardana.")
Upon hearing Krishna's words, Arjuna, who bears the banner of Hanuman, smiled and replied to Krishna, the one who performs deeds without effort, saying, "Even my warriors, Karna and Shalya, are not enough, O Janardana."
सपताकाध्वजं कर्णं सशल्यरथवाजिनम्। सच्छत्रकवचं चैव सशक्तिशरकार्मुकम् ॥८-६३-७९॥
sapatākādhvajaṃ karṇaṃ saśalyarathavājinam। sacchatrakavacaṃ caiva saśaktiśarakārmukam ॥8-63-79॥
[स-पताका-ध्वजम् (sa-patākā-dhvajam) - with-banner-flag; कर्णम् (karṇam) - Karna; स-शल्य-रथ-वाजिनम् (sa-śalya-ratha-vājinam) - with-Shalya-chariot-horses; स-छत्र-कवचम् (sa-chatra-kavacam) - with-umbrella-armor; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; स-शक्ति-शर-कार्मुकम् (sa-śakti-śara-kārmukam) - with-spear-arrow-bow;]
(With banner and flag, Karna with Shalya, chariot, and horses; with umbrella and armor, and indeed with spear, arrow, and bow.)
Karna, adorned with banners and flags, accompanied by Shalya, chariots, and horses, equipped with an umbrella and armor, and armed with spears, arrows, and bows.
द्रष्टास्यद्य शरैः कर्णं रणे कृत्तमनेकधा। अद्यैनं सरथं साश्वं सशक्तिकवचायुधम् ॥ न हि मे शाम्यते वैरं कृष्णां यत्प्राहसत्पुरा ॥८-६३-८०॥
draṣṭāsyadya śaraiḥ karṇaṃ raṇe kṛttamanekadhā। adyainaṃ sarathaṃ sāśvaṃ saśaktikavacāyudham ॥ na hi me śāmyate vairaṃ kṛṣṇāṃ yatprāhasatpurā ॥8-63-80॥
[द्रष्टा (draṣṭā) - will see; अद्य (adya) - today; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; कर्णम् (karṇam) - Karna; रणे (raṇe) - in battle; कृत्तम् (kṛttam) - cut; अनेकधा (anekadhā) - into many pieces; अद्य (adya) - today; एनम् (enam) - him; सरथम् (saratham) - with chariot; साश्वम् (sāśvam) - with horses; सशक्तिकवचायुधम् (saśaktikavacāyudham) - with weapons, armor, and spear; न (na) - not; हि (hi) - indeed; मे (me) - my; शाम्यते (śāmyate) - ceases; वैरम् (vairam) - enmity; कृष्णाम् (kṛṣṇām) - Draupadi; यत् (yat) - because; प्राहसत् (prāhasat) - laughed at; पुरा (purā) - before;]
(Today you will see Karna cut into many pieces with arrows in battle. Today, him with chariot, with horses, with weapons, armor, and spear. Indeed, my enmity does not cease because he laughed at Draupadi before.)
Today, you will witness Karna being cut into many pieces by arrows in battle. Today, he will be with his chariot, horses, weapons, armor, and spear. My enmity does not cease because he once laughed at Draupadi.
अद्य द्रष्टासि गोविन्द कर्णमुन्मथितं मया। वारणेनेव मत्तेन पुष्पितं जगतीरुहम् ॥८-६३-८१॥
adya draṣṭāsi govinda karṇamunmathitaṃ mayā। vāraṇeneva mattena puṣpitaṃ jagatīruham ॥8-63-81॥
[अद्य (adya) - today; द्रष्टासि (draṣṭāsi) - you will see; गोविन्द (govinda) - Govinda; कर्णमुन्मथितं (karṇamunmathitaṃ) - ear-torn; मया (mayā) - by me; वारणेन (vāraṇena) - by an elephant; इव (iva) - like; मत्तेन (mattena) - intoxicated; पुष्पितं (puṣpitaṃ) - blossomed; जगतीरुहम् (jagatīruham) - tree;]
(Today you will see, Govinda, the ear torn by me, like a tree blossomed by an intoxicated elephant.)
Today, Govinda, you will witness the ear being torn by me, akin to a tree blossomed by a maddened elephant.
अद्य ता मधुरा वाचः श्रोतासि मधुसूदन। अद्याभिमन्युजननीमनृणः सान्त्वयिष्यसि ॥ कुन्तीं पितृष्वसारं च सम्प्रहृष्टो जनार्दन ॥८-६३-८२॥
adya tā madhurā vācaḥ śrotāsi madhusūdana। adyābhimanyujananīmanṛṇaḥ sāntvayiṣyasi ॥ kuntīṃ pitṛṣvasāraṃ ca samprahṛṣṭo janārdana ॥8-63-82॥
[अद्य (adya) - today; ता (tā) - those; मधुरा (madhurā) - sweet; वाचः (vācaḥ) - words; श्रोतासि (śrotāsi) - you will hear; मधुसूदन (madhusūdana) - O Madhusudana; अद्य (adya) - today; अभिमन्युजननीम् (abhimanyujananīm) - Abhimanyu's mother; अनृणः (anṛṇaḥ) - free of debt; सान्त्वयिष्यसि (sāntvayiṣyasi) - you will console; कुन्तीं (kuntīṃ) - Kunti; पितृष्वसारं (pitṛṣvasāraṃ) - paternal aunt; च (ca) - and; सम्प्रहृष्टः (samprahṛṣṭaḥ) - joyful; जनार्दन (janārdana) - O Janardana;]
(Today, those sweet words you will hear, O Madhusudana. Today, free of debt, you will console Abhimanyu's mother, Kunti, and your paternal aunt, joyful O Janardana.)
Today, O Madhusudana, you will hear those sweet words. Today, you will console Abhimanyu's mother, Kunti, and your paternal aunt, being free of debt and joyful, O Janardana.
अद्य बाष्पमुखीं कृष्णां सान्त्वयिष्यसि माधव। वाग्भिश्चामृतकल्पाभिर्धर्मराजं युधिष्ठिरम् ॥८-६३-८३॥
adya bāṣpamukhīṃ kṛṣṇāṃ sāntvayiṣyasi mādhava। vāgbhiścāmṛtakalpābhirdharmarājaṃ yudhiṣṭhiram ॥8-63-83॥
[अद्य (adya) - today; बाष्पमुखीं (bāṣpamukhīṃ) - tear-faced; कृष्णां (kṛṣṇāṃ) - Kṛṣṇā; सान्त्वयिष्यसि (sāntvayiṣyasi) - you will console; माधव (mādhava) - Mādhava; वाग्भिः (vāgbhiḥ) - with words; च (ca) - and; अमृतकल्पाभिः (amṛtakalpābhiḥ) - like nectar; धर्मराजं (dharmarājaṃ) - Dharmarāja; युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - Yudhiṣṭhira;]
(Today, Mādhava, you will console tear-faced Kṛṣṇā with words like nectar, and Dharmarāja Yudhiṣṭhira.)
Today, Mādhava, you will console the tearful Kṛṣṇā with words that are like nectar, and also address Dharmarāja Yudhiṣṭhira.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.