Mahabharata - Śalya Parva (महाभारत - शाल्यपर्वम्)
09.000
Śalya Parva - Kumbhaghonam edition
००१. दुर्योधनेन शल्यस्य सैनापत्येऽभिषेचनपूर्वकं पुनर्युद्धाय निर्याणम्॥१॥सञ्जयाच्छल्यदुर्योधनादिवधश्रवणेन मूर्च्छितस्य धृतराष्ट्रस्य विदुरेण समाश्वासनम्॥२॥(56)
001. Duryodhana, after anointing Shalya as the general, departed once more for battle. Sanjaya consoled the fainted Dhritarashtra, who was overwhelmed by the news of the deaths of Shalya, Duryodhana, and others, with Vidura's help.
००२. पार्थेन निहते कर्णे पाण्डवभयात्पलायमानां सेनां निवर्त्य दुर्योधनस्य पुनर्युद्धोद्यमः॥१॥(62)
002. After Arjuna killed Karna, Duryodhana rallied his fleeing troops, who were scared of the Pandavas, and prepared once more for battle.
००३. कृपेण कर्णवधदुःखितं दुर्योधनं प्रति स्वपरक्षयोर्दौर्बल्यप्राबल्याभिधानपूर्वकमुपायं प्रदर्श्य सन्धिविधानम्॥१॥(51)
003. Kṛpa, addressing Duryodhana who was mourning Karṇa's death, demonstrated the strategy for peace, highlighting the strengths and weaknesses in the context of mutual destruction.
००४. दुर्योधनेन कृपम्प्रति कारणकथनपूर्वकं सन्ध्यनङ्गीकरणम्॥१॥(52)
004. Duryodhana explained to Kṛpa the reasons for rejecting the alliance.
००५. दुर्योधनेन कृपम्प्रति कारणकथनपूर्वकं सन्ध्यनङ्गीकरणम्॥१॥(30)
005. Duryodhana explained to Kṛpa the reasons for rejecting the agreement.
००६. दुर्योधनेन शल्यस्य सैनापत्येऽमिषेचनम्॥१॥कृष्णेन युधिष्ठिरम्प्रति शल्यवधविधानम्॥२॥(44)
006. Duryodhana appointed Shalya as the general. Krishna devised a plan for Shalya's killing towards Yudhishthira.
००७. उभयसैन्यानां व्यूहरचनापूर्वकं द्वन्द्वीभूय युद्धाय निर्गमनम्॥१॥(44)
007. Both armies, having arranged their formations, departed for battle, ready to engage in duels.
००८. अष्टादशदिवसयुद्धारभ्यः॥१॥सङ्कुलयुद्धम्॥२॥(47)
008. The beginning of the eighteen-day war marked a crowded and intense battle.
००९. नकुकेन कर्णपुत्राणां त्रयाणां मारणम्॥१॥(69)
009. Nakuka killed the three sons of Karna.
०१०. सङ्कुलयुद्धम्॥१॥(61)
010. The battle was chaotic and crowded.
०११. शल्यभीमयोर्गदायुद्धम्॥१॥(64)
011. The mace battle between Śalya and Bhīma.
०१२. शल्यपराक्रमवर्णनम्॥१॥(50)
012. "The description of Shalya's valor" 1 (50)
०१३. सङ्कुलयुद्धम्॥१॥(46)
013. "The battle was chaotic and crowded."
०१४. सङ्कुलयुद्धम्॥१॥(41)
014. The battle was chaotic and crowded॥1॥(41)
०१५. शल्ययुधिष्ठिरयोर्युद्धम्॥१॥(75)
015. The battle between Shalya and Yudhishthira.
०१६. युधिष्ठिरेण शल्यशल्यानुजयोर्वधः॥१॥(86)
016. Yudhishthira killed Shalya and Shalya's younger brothers.
०१७. सङ्कुलयुद्धम्॥१॥(38)
017. "The crowded battle" refers to a chaotic and intense fight, marked by confusion and disorder, as described in verse 38.
०१८. सङ्कुलयुद्धम्॥१॥(70)
018. The scene depicts a chaotic and crowded battle.
०१९. सात्यकिना साल्ववधः॥१॥(27)
019. Satyaki killed Shalva.
०२०. सात्यकिना कृतवर्मपराजयः॥१॥(36)
020. Satyaki defeated Kritavarma.
०२१. सङ्कुलयुद्धम्॥१॥(48)
021. "The crowded battle" refers to a chaotic and intense fight, marked by confusion and disorder, as indicated by the term 'saṅkula' meaning 'crowded' and 'yuddham' meaning 'battle'. It suggests a scene of tumultuous conflict.
०२२. सङ्कुलयुद्धम्॥१॥(91)
022. "Crowded battle"॥1॥(91)
०२३. अर्जुनेन दुर्योधनागर्हणपूर्वकं तत्सेनानिबर्हणम्॥१॥(68)
023. Arjuna, after rebuking Duryodhana, proceeded to destroy the army.
०२४. धृष्टद्युम्नपराजितेन दुर्योधनेनाश्वारोहणेन पलायनम्॥१॥अश्वत्थामादिभिस्तदन्वेषणम्॥२॥(62)
024. Duryodhana, having been defeated by Dhṛṣṭadyumna, retreated on horseback. Aśvatthāmā and others searched for him.
०२५. भीमेनावशिष्टानां दुर्योधनानुजानां वधः॥१॥(40)
025. Bhima killed the remaining younger brothers of Duryodhana.
०२६. कृष्णार्जुनयोः संवादः॥१॥सङ्कुलयुद्धम्॥२॥भीमेन सुदर्शननाम्नो दुर्योधनानुजस्य वधः॥३॥(56)
026. The dialogue between Krishna and Arjuna. 1. The battle was chaotic. 2. Bhima killed Duryodhana's younger brother, who was named Sudarshana. 3. (56)
०२७. सहदेवेन शकुन्युलूकयोर्वधः॥१॥(66)
027. The killing of Shakuni and Uluka by Sahadeva.
०२८. हतावशिष्टे बले पाण्डवैर्निहते दुर्योधनेन पलायने निर्धारणम्॥१॥(19)
028. After the army was defeated by the Pandavas, Duryodhana determined to flee, leaving behind what remained.
०२९. पाण्डवैर्निहतसहायस्य दुर्योधनस्य गदामादाय हदं प्रति प्रस्थानम्॥१॥सञ्जयसंहारायासिमुद्यच्छता सात्यकिना व्यासवचनात्तद्विमोचनम्॥२॥हास्तिनपुरं गच्छतः सञ्जयस्य मध्येमार्गं दुर्योधनदर्शनम्॥३॥तेन तस्मिन्धृतराष्ट्राय स्ववृत्तान्तनिवेदनचोदनपूर्वकं हदं प्रविश्य मायया जलस्तम्भनम्॥४॥तत्रागतैर्द्रौणिकृपकृतवर्मभिः सञ्जयाद्दुर्योधनस्य हदप्रवेशं विज्ञाय विलप्य पुनः शिबिरगमनम्॥५॥ततो वृद्धपरिजनैर्युयुत्सुना च राजदाराणां नगरप्रापणम्॥६॥
029. Duryodhana, after his allies were slain by the Pandavas, took his mace and departed towards the lake. Satyaki, raising his sword for the destruction of Sanjaya, was released from Vyasa's words. As Sanjaya was going to Hastinapura, he saw Duryodhana on the way. Duryodhana, urged to report his own story to Dhritarashtra, entered the lake by illusion, causing the water to freeze. Those who came there, including Drona, Kripa, and Kritavarma, learned from Sanjaya about Duryodhana's entry into the lake, lamented, and returned to the camp. Then, the elderly relatives and Yuyutsu brought the royal ladies to the city.
०३०. कृपद्गौणिकृतवर्मसु हृदमेत्य दुर्योधनेन भापमाणेषु तत्र यदृच्छोपागतैर्व्याधैस्तद्दर्शनम्॥१॥व्याधनिवेदनेन सपरिवारैः पाण़्डवैर्ह्रदं प्रत्यागमनम्॥२॥तद्दर्शनेन कृपादिभिर्दुर्योधनाभ्यनुज्ञानेन दूरस्थन्यग्नोधतरुमेत्य तन्मूले उपवेशनम्॥३॥दुर्योधनेन पुनर्जलस्तम्भनेन ह्रदप्रवेशनम्॥४॥
030. Kṛpa, wearing secondary armors, reached the lake and was observed by Duryodhana. Hunters happened to come by chance and saw the scene. The hunters reported it, leading the Pāṇḍavas and their families to return to the lake. Upon seeing this, Kṛpa and others, with Duryodhana's permission, went to a distant banyan tree and sat at its base. Duryodhana then blocked the water again and entered the lake.
०३१. युधिष्ठिरेण हदस्थं दुर्योधनं प्रति निष्ठुरोक्तिभिः सन्तर्जनम्॥१॥युधिष्ठिरदुर्योधनयोः संवादः॥२॥(73)
031. Yudhishthira threatened Duryodhana with harsh words, affecting him deeply. This is a dialogue between Yudhishthira and Duryodhana.
०३२. युधिष्ठिरकटुभाषणरुष्टेन सुयोधनेन गदयासह हदादुत्थानम्॥१॥युधिष्ठिरदुर्योधनयोः संवादः॥२॥(71)
032. Suyodhana, angered by Yudhishthira's harsh words, emerged from the lake wielding a mace. This marks the beginning of a dialogue between Yudhishthira and Duryodhana.
०३३. युधिष्ठिरेण दुर्योधनम्प्रति स्वेष्वन्यतमपराजयेनापि तस्य राज्यप्राप्तिवचने कृष्णेन तम्प्रति सकोपं भीमेनापि दुर्योधनप राजये स्वस्य संशयोक्तिः॥१॥भीमेन कृष्णम्प्रति स्वसामर्थ्यप्रकथनपूर्वकं स्वेन दुर्योधनवधस्य सुकरत्वे कथिते कृष्णादिभिस्तत्प्रशंसनम्॥२॥भीमदुर्योधनयोर्वीरवादपुर्वकं युद्धोद्यमः॥३॥(58)
033. Yudhishthira, addressing Duryodhana, even in the face of his own defeat, spoke of acquiring the kingdom, with Krishna addressing him angrily, and Bhima also expressing doubt about Duryodhana's claim to the kingdom. Bhima, speaking to Krishna, proclaimed his own capability, asserting the ease of killing Duryodhana, which was praised by Krishna and others. Bhima and Duryodhana, after engaging in heroic talk, prepared for battle.
०३४. तस्मिन्पाण्ढवादिभिरर्चितोपविष्टे पुनर्गदायुद्धारम्भः॥२॥(20)
034. In that place, once honored by the Pāṇḍavas and others, as they were seated again, the battle of maces commenced.
०३५. जनमेजयेन वैशम्पायनम्प्रति बलरामस्य तीर्थयात्राप्रकारप्रश्नः॥१॥तेन तम्प्रति तत्कथनमुपक्रम्य प्रभासतीर्थस्य तत्पदवाच्यत्वे हेतुकथनम्॥२॥(43)
035. Janamejaya asked Vaishampayana about the manner of Balarama's pilgrimage. Vaishampayana then began narrating the reasons behind the designation of Prabhasa Tirtha.
०३६. चन्द्रे स्वभार्यास्वश्विन्यादिदंक्षपुत्रीषु इतरोपेक्षणेन रोहिण्यामेवासक्ते दक्षेण रोषाच्चन्द्रे यक्ष्मप्रक्षेपः॥१॥देवै प्रसादितदक्षवचनाच्चन्द्रेण प्रभासतीर्थनिमज्जनेन क्षयरोगपरिहरणम्॥२॥बलभद्रेण तत्तीर्थे मज्जनादि॥३॥(47)
036. The moon, having neglected his other wives like Aśvinī and others and being solely attached to Rohiṇī, was cursed by Dakṣa with consumption out of anger. The gods, pleased by Dakṣa's words, advised the moon to bathe in the holy place Prabhāsa to cure the disease. Balarāma also performed bathing and other rituals at that holy site.
०३७. एकतद्वितत्रितनामकानां विप्राणां कथा॥१॥(53)
037. This is the story of the Brahmins named Eka, Tadvit, and Trita.
०३८. बलभद्रस्य सरस्वतीतीरस्थानानातीर्थयात्राप्रकारवर्णनम्॥१॥तत्तत्तीर्थमहिमानुवर्णनं च॥२॥(65)
038. This passage describes Balarama's journey to various pilgrimage sites along the banks of the Sarasvati River, highlighting the significance and glory of these sacred places. It provides an account of the different aspects of these pilgrimages. (65)
०३९. सरस्वत्याः सप्तधाविभागे कारणाभिधानम्॥१॥सप्तभागानां कस्मिंश्चित्तीर्थे एकीभवनात्तत्तीर्थस्य सप्तसारस्वतनामप्राप्तिः॥२॥मङ्कणमुनिचरितप्रतिपादनम्॥३॥(64)
039. The text explains why the river Sarasvati was divided into seven streams. It mentions that at a certain holy place, the unification of these seven parts led to the place being named Saptasarasvata. Additionally, it describes the deeds of the sage Maṅkaṇa. (64)
०४०. बलरामस्यौशनसतीर्थगमनम्॥१॥तत्तीर्थस्य कपालमोचननामप्राप्तिहेतूक्तिः॥२॥बलस्य उशंग्वाश्रमगमनम्॥३॥उशङ्गुचरित्रकथनं बलस्य पृथूदकतीर्थे स्नानदानादि॥४॥(38)
040. Balarama's pilgrimage to Ushanas Tirtha is described. The reason behind the name Kapalamochana for that pilgrimage is explained. Bala's journey to Ushangva Ashrama is recounted. The character of Ushangu and Bala's activities such as bathing and charity at Prithudaka Tirtha are narrated. (38)
०४१. आर्ष्टिषेणेन पृथूदकतीर्थे तपश्चर्यवा कृत्स्नवेदाधिगमः॥१॥विश्वामित्रादीनां तत्तत्तीर्थे तपश्चर्यया ब्राह्मण्याधिगम॥बलभद्रस्य तत्र स्नानादिपूर्वकं बकाश्रमम्प्रति गमनम्॥३॥(32)
041. Ārṣṭiṣeṇa acquired complete Vedic knowledge through austerity at the holy place of Pṛthūdaka. Viśvāmitra and others attained Brahminhood through austerity at various holy places. Balabhadra journeyed towards Bakāśrama, performing rituals like bathing beforehand.
०४२. बलदेवस्यावाकीर्णतीर्थगमनम्॥१॥बकमुनिचरित्रकथनम्॥२॥बलदेवस्य ततो वसिष्ठापवाहतीर्थगमनम्॥३॥(39)
042. Baladeva embarks on a scattered pilgrimage. The story of the sage Baka's character is narrated. Then, Baladeva proceeds to the pilgrimage site associated with the removal of Vasiṣṭha. (39)
०४३. वसिष्ठापवाहतीर्थस्य तन्नामप्राप्तिप्रकारकथनम्॥१॥
043. This passage narrates how the sacred place associated with Vasiṣṭha's carrying away got its name.
०४४. विश्वामित्रशापाद्रुधिरजलायाः सरस्वत्या ऋषिभिस्वपसा शोधनम्॥१॥इन्द्रेण सरस्वत्यरुणासङ्गमे यजनादिना ब्रह्महत्यापरिहरणम्॥२॥बलरामस्य तत्र स्नानादिपूर्वकं तस्मात्सोमतीर्थगमनम्॥३॥(49)
044. Due to Viśvāmitra's curse, the sages purified the blood-tainted waters of the Sarasvatī through penance. 1. Indra, at the confluence of the Sarasvatī and Aruna, performed sacrifices to remove the sin of Brahmahatya. 2. Balarama, after bathing there, proceeded to Somatirtha. 3. (49)
०४५. कुमारोत्पत्तिवर्णनम्॥१॥(53)
045. "Description of the birth of the prince."
०४६. बृहस्पत्यादिभिः स्कन्दस्य सैनापत्येऽभिषेचनम्॥१॥ब्रह्मादिभिः स्कन्दाय स्वस्वपारिषदानां दानम्॥२॥(115)
046. Skanda was anointed as the commander by Bṛhaspati and others. Brahma and others gave their respective attendants to Skanda as a gift. (115)
०४७. कुमारमातृगणस्य नामकीर्तनम्॥१॥कुमारेण तारकासुरवधः क्रौञ्चपर्वतभेदनं च॥२॥(109)
047. This passage praises the names of the group of Kumāra's mothers. It recounts the killing of the demon Tārakāsura by Kumāra and the breaking of the Krauñca mountain. (109)
०४८. देवैर्वरुणस्य जलाधिपत्येऽभिषेचनम्॥१॥बलभद्रस्याग्नितीर्थकौबेरतीर्थगमनं तन्महिमानुवर्णनं च॥२॥(33)
048. The gods anointed Varuna as the lord of waters. Balarama traveled to the sacred places of Agni and Kubera, and the glory of these events is described. (33)
०४९. बलरामस्य बदरपाचनतीर्थगमनम्॥१॥श्रुतावत्यरुन्धत्योर्महिमानुवर्णनम्॥२॥(66)
049. Balarama's journey to the sacred site of Badarapachana. 1. The narrative of the greatness of Śrutavati and Arundhati. 2. (66)
०५०. बलभद्रस्येरद्रतीर्थादिगमनम्॥१॥तत्तत्तीर्थमाहात्म्यकथनम्॥२॥(23)
050. Balarama embarks on a journey starting from the Irada pilgrimage site. The narrative continues with the glorification of various pilgrimage sites. (23)
०५१. देवलजैगीषव्ययोश्चरित्रकीर्तनम्॥१॥बलभद्रस्यादित्यतीर्थात्सोमतीर्थगमनम्॥२॥(67)
051. This passage recounts the praise of the character of Devala and Jaigīṣavya. It also describes Balabhadra's journey from the Āditya pilgrimage site to the Soma pilgrimage site. (67)
०५२. दधीचिसारस्वतयोश्चरितवर्णनम्॥१॥(53)
052. This section describes the story of Dadhichi and Sarasvati.
०५३. वृद्धकन्याचरित्रकथनम्॥१॥(29)
053. "The Narration of the Character of the Old Girl" marks the beginning of a story or section, possibly indicating a chapter title or heading.
०५४. दलभद्राय महर्षिभिः कुरुक्षेत्रमहिमानुवर्णनम्॥१॥(30)
054. The great sages narrated the glory of Kurukshetra to Dalabhadra.
०५५. मित्रावरुणाश्रमे नारदाद्भीमदुर्योधनयोर्गदायुद्धोपक्रमश्राविणा बलरामेण तद्दिदृक्षया कुरुक्षेत्रं प्रत्यागमनम्॥१॥(42)
055. In the hermitage of Mitrāvaruṇa, upon hearing from Nārada about the commencement of the mace fight between Bhīma and Duryodhana, Balarāma returned to Kurukṣetra with the desire to witness it.
०५६. (अथ गदायुद्धपर्व॥३॥) गदायुद्धाय सन्नद्धयोर्भीमदुर्योधनयोर्वर्णनम्॥१॥(43)
056. "Now begins the chapter of the mace battle," describing the preparation for the mace battle between Bhima and Duryodhana.
०५७. भीमदुर्योधनयोर्वीरवादः॥१॥(46)
057. The heroic conversation between Bhima and Duryodhana.
०५८. सञ्जय उवाच।(72)
058. Sanjaya said.
०५९. भीमसेनेन दुर्योधनस्योरुभेदनम्॥१॥(61)
059. Bhimasena broke Duryodhana's thigh.
०६०. भीमसेनेन दुर्योधनापनयानुस्मारणपूर्वकं वामपादेन तच्छिरस्ताडनम्॥१॥युधिष्ठिरेण दुर्योधनसमाश्वासनम्॥२॥(31)
060. Bhimasena, recalling the removal of Duryodhana, struck his head with his left foot. Yudhishthira consoled Duryodhana.
०६१. भीमे अपनयबुद्ध्या क्रुद्धेन बलरामेण लाङ्गलमुद्यम्य तम्प्रत्यभिगमनम्॥१॥कृष्णेन तत्सान्त्वनं ततो बलस्य द्वारकागमनम्॥२॥युधिष्ठिरस्य कृष्णेन भीमेन च संलापः॥३॥(57)
061. Balarama, angry and with the intent to remove Bhima, approached him with his plough raised. Krishna pacified the situation, leading to Balarama's return to Dvaraka. Yudhishthira had a conversation with Krishna and Bhima.
०६२. पाञ्चालादिभिर्भीमस्तुतिः॥१॥कृष्णादुर्योधनयोः परस्परगर्हणम्॥२॥दुर्योधनेनात्मस्तुतौ तन्मूर्धि गन्धर्वैः पुष्पवर्षणम्॥३॥भीष्मादिमरणेन दुःखितानां पाण्डवानां कृष्णेन समाश्वासनम्॥४॥(86)
062. The Panchalas and others praised Bhima. Krishna and Duryodhana reproached each other. Duryodhana praised himself, and the Gandharvas showered flowers on his head. Krishna consoled the sorrowful Pandavas after the death of Bhishma and others.
०६३. पाञ्चालादिषु स्वस्वशिबिराण्युपगतेषु पाण्डवैर्दुर्योधनशिबिरमेत्य स्वस्वरथेभ्योऽवतरणम्॥१॥कृष्णे रथात्प्रथमं पार्थमवतार्थ पश्चात्स्वयमप्यवतीर्णे अग्निना तद्ग्रथस्य भस्मीकरणम्॥२॥कृष्णेनार्जुनम्प्रति रथदाहस्य कारणकथनम्॥३॥कृष्णचोदनया पाण्डवैरोघवतीतीरे रात्रौ निवसनम्॥४॥कृष्णेन युधिष्ठिरचोदनया गान्धार्याश्वासनाय हास्तिनपुरागमनम्॥५॥(54)
063. The Pandavas arrived at their respective camps in the Panchalas and others, and then reached Duryodhana's camp, descending from their chariots. Krishna first helped Partha descend from the chariot, and then he himself descended. The knot was incinerated by fire. Krishna explained to Arjuna the reason for the chariot's burning. Urged by Krishna, the Pandavas stayed at night on the bank of the Rohini river. At Krishna's urging, Yudhishthira went to Hastinapura to console Gandhari.
०६४. जनमेजयेन गान्धार्याश्वासनकारणप्रश्ने वैशम्पायनेन तत्कथनम्॥१॥कृष्णेन गान्धारीधृतराष्ट्रो समाश्वास्य पुनः पाण्डवसमीपागमनम्॥२॥(78)
064. Janamejaya inquired about the reason for Gāndhārī's consolation, which was narrated by Vaiśampāyana. Krishna consoled Gāndhārī and Dhritarashtra and then returned to the Pandavas.
०६५. सञ्जयेन धृतराष्ट्रंप्रति दुर्योधनविलापप्रकारकथनम्॥१॥वादिकैरश्वत्थाम्नि दुर्योधनपातननिवेदनम्॥२॥(43)
065. Sanjaya narrates to Dhritarashtra about Duryodhana's lamentation. The debaters report to Ashwatthama about Duryodhana's downfall. (43)
०६६. द्रौणिकृतकृतवर्मभिर्दुर्योधनस्य भूपतनदर्शनेन शोचनम्॥१॥द्रौणिदुर्योधनयोः संलापः॥२॥द्रौणिना रात्रौ पाण्डववधप्रतिज्ञानम्॥३॥दुर्योधनवचनात् कृपेण द्रौणेः सैनापत्येऽभिषेचनम्॥४॥(44)
066. Duryodhana laments with Drona, Krita, and Kritavarma upon witnessing the fallen king. They converse, and Drona vows at night to kill the Pandavas. Kripa anoints Drona as the general at Duryodhana's behest. (44)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.