09.000
Śalya Parva - Kumbhaghonam edition
००१. दुर्योधनेन शल्यस्य सैनापत्येऽभिषेचनपूर्वकं पुनर्युद्धाय निर्याणम्॥१॥सञ्जयाच्छल्यदुर्योधनादिवधश्रवणेन मूर्च्छितस्य धृतराष्ट्रस्य विदुरेण समाश्वासनम्॥२॥(56)
001. Duryodhanena śalyasya saināpatye'bhisecanapūrvakaṃ punaryuddhāya niryāṇam॥1॥sañjayācchalyaduryodhanādivadhaśravaṇena mūrcchitasya dhṛtarāṣṭrasya vidureṇa samāśvāsanam॥2॥(56)
[दुर्योधनेन (duryodhanena) - by Duryodhana; शल्यस्य (śalyasya) - of Shalya; सैनापत्ये (saināpatye) - in the generalship; अभिषेचनपूर्वकं (abhisecanapūrvakaṃ) - preceded by anointment; पुनः (punaḥ) - again; युद्धाय (yuddhāya) - for battle; निर्याणम् (niryāṇam) - departure; सञ्जयात् (sañjayāt) - by Sanjaya; शल्यदुर्योधनादिवधश्रवणेन (śalyaduryodhanādivadhaśravaṇena) - by hearing of the killing of Shalya, Duryodhana, etc.; मूर्च्छितस्य (mūrcchitasya) - fainted; धृतराष्ट्रस्य (dhṛtarāṣṭrasya) - of Dhritarashtra; विदुरेण (vidureṇa) - by Vidura; समाश्वासनम् (samāśvāsanam) - consolation;]
(By Duryodhana, preceded by the anointment of Shalya in the generalship, departure again for battle. By Sanjaya, by hearing of the killing of Shalya, Duryodhana, etc., the fainted Dhritarashtra was consoled by Vidura.)
001. Duryodhana, after anointing Shalya as the general, departed once more for battle. Sanjaya consoled the fainted Dhritarashtra, who was overwhelmed by the news of the deaths of Shalya, Duryodhana, and others, with Vidura's help.
००२. पार्थेन निहते कर्णे पाण्डवभयात्पलायमानां सेनां निवर्त्य दुर्योधनस्य पुनर्युद्धोद्यमः॥१॥(62)
002. pārthena nihate karṇe pāṇḍavabhayātpalāyamānāṃ senāṃ nivartya duryodhanasya punaryuddhodyamaḥ॥1॥(62)
[पार्थेन (pārthena) - by Arjuna; निहते (nihate) - having been slain; कर्णे (karṇe) - Karna; पाण्डव (pāṇḍava) - of the Pandavas; भयात् (bhayāt) - out of fear; पलायमानां (palāyamānāṃ) - fleeing; सेनां (senāṃ) - army; निवर्त्य (nivartya) - having been turned back; दुर्योधनस्य (duryodhanasya) - of Duryodhana; पुनः (punaḥ) - again; युद्ध (yuddha) - battle; उद्यमः (udyamaḥ) - effort;]
(By Arjuna having slain Karna, the army fleeing out of fear of the Pandavas was turned back by Duryodhana, again making an effort for battle.)
002. After Arjuna killed Karna, Duryodhana rallied his fleeing troops, who were scared of the Pandavas, and prepared once more for battle.
००३. कृपेण कर्णवधदुःखितं दुर्योधनं प्रति स्वपरक्षयोर्दौर्बल्यप्राबल्याभिधानपूर्वकमुपायं प्रदर्श्य सन्धिविधानम्॥१॥(51)
003. kṛpeṇa karṇavadhaduḥkhitaṃ duryodhanaṃ prati svaparakṣayordaurbalyaprābalyābhidhānapūrvakamupāyaṃ pradarśya sandhividhānam॥1॥(51)
[कृपेण (kṛpeṇa) - by Kṛpa; कर्णवधदुःखितं (karṇavadhaduḥkhitaṃ) - grieved by Karṇa's death; दुर्योधनं (duryodhanaṃ) - Duryodhana; प्रति (prati) - towards; स्वपरक्षयोः (svaparakṣayoḥ) - of one's own and others' destruction; दौर्बल्यप्राबल्याभिधानपूर्वकम् (daurbalyaprābalyābhidhānapūrvakam) - preceded by the mention of weakness and strength; उपायं (upāyaṃ) - means; प्रदर्श्य (pradarśya) - showing; सन्धिविधानम् (sandhividhānam) - the arrangement of peace;]
(By Kṛpa, showing Duryodhana, who was grieved by Karṇa's death, the means of peace arrangement preceded by the mention of weakness and strength of one's own and others' destruction.)
003. Kṛpa, addressing Duryodhana who was mourning Karṇa's death, demonstrated the strategy for peace, highlighting the strengths and weaknesses in the context of mutual destruction.
००४. दुर्योधनेन कृपम्प्रति कारणकथनपूर्वकं सन्ध्यनङ्गीकरणम्॥१॥(52)
004. Duryodhanena kṛpamprati kāraṇakathanapūrvakaṃ sandhyanaṅgīkaraṇam॥1॥(52)
[दुर्योधनेन (duryodhanena) - by Duryodhana; कृपम् (kṛpam) - to Kṛpa; प्रति (prati) - towards; कारण (kāraṇa) - reason; कथन (kathana) - statement; पूर्वकं (pūrvakaṃ) - preceding; सन्धि (sandhi) - alliance; अनङ्गीकरणम् (anaṅgīkaraṇam) - rejection;]
(By Duryodhana towards Kṛpa, a preceding statement of reason for the rejection of the alliance.)
004. Duryodhana explained to Kṛpa the reasons for rejecting the alliance.
००५. दुर्योधनेन कृपम्प्रति कारणकथनपूर्वकं सन्ध्यनङ्गीकरणम्॥१॥(30)
005. Duryodhanena kṛpamprati kāraṇakathanapūrvakaṃ sandhyanaṅgīkaraṇam॥1॥(30)
[दुर्योधनेन (duryodhanena) - by Duryodhana; कृपम् (kṛpam) - to Kṛpa; प्रति (prati) - towards; कारण (kāraṇa) - reason; कथन (kathana) - statement; पूर्वकं (pūrvakaṃ) - preceding; सन्धि (sandhi) - agreement; अनङ्गीकरणम् (anaṅgīkaraṇam) - rejection;]
(By Duryodhana towards Kṛpa, a preceding statement of reason for rejecting the agreement.)
005. Duryodhana explained to Kṛpa the reasons for rejecting the agreement.
००६. दुर्योधनेन शल्यस्य सैनापत्येऽमिषेचनम्॥१॥कृष्णेन युधिष्ठिरम्प्रति शल्यवधविधानम्॥२॥(44)
006. Duryodhanena śalyasya saināpatye'miṣecanam॥1॥kṛṣṇena yudhiṣṭhiramprati śalyavadhavidhānam॥2॥(44)
[दुर्योधनेन (duryodhanena) - by Duryodhana; शल्यस्य (śalyasya) - of Shalya; सैनापत्ये (saināpatye) - in the generalship; अमिषेचनम् (amiṣecanam) - appointment; कृष्णेन (kṛṣṇena) - by Krishna; युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - to Yudhishthira; प्रति (prati) - towards; शल्यवधविधानम् (śalyavadhavidhānam) - plan for Shalya's killing;]
(006. By Duryodhana, Shalya's appointment in the generalship. By Krishna, towards Yudhishthira, the plan for Shalya's killing.)
006. Duryodhana appointed Shalya as the general. Krishna devised a plan for Shalya's killing towards Yudhishthira.
००७. उभयसैन्यानां व्यूहरचनापूर्वकं द्वन्द्वीभूय युद्धाय निर्गमनम्॥१॥(44)
007. ubhayasainyānāṃ vyūharacanāpūrvakaṃ dvandvībhūya yuddhāya nirgamanaṃ॥1॥(44)
[उभयसैन्यानां (ubhayasainyānāṃ) - of both armies; व्यूहरचनापूर्वकं (vyūharacanāpūrvakaṃ) - preceded by formation; द्वन्द्वीभूय (dvandvībhūya) - becoming duelists; युद्धाय (yuddhāya) - for battle; निर्गमनम् (nirgamanaṃ) - departure;]
(007. The departure for battle of both armies, preceded by formation, becoming duelists.)
007. Both armies, having arranged their formations, departed for battle, ready to engage in duels.
००८. अष्टादशदिवसयुद्धारभ्यः॥१॥सङ्कुलयुद्धम्॥२॥(47)
008. aṣṭādaśadivasayuddhārabhyaḥ॥1॥saṅkulayuddham॥2॥(47)
[अष्टादश (aṣṭādaśa) - eighteen; दिवस (divasa) - days; युद्ध (yuddha) - battle; आरभ्यः (ārabhyaḥ) - beginning; सङ्कुल (saṅkula) - crowded; युद्धम् (yuddham) - battle;]
(Beginning of the eighteen days battle. Crowded battle.)
008. The beginning of the eighteen-day war marked a crowded and intense battle.
००९. नकुकेन कर्णपुत्राणां त्रयाणां मारणम्॥१॥(69)
009. nakukena karṇaputrāṇāṃ trayāṇāṃ māraṇam॥1॥(69)
[नकुकेन (nakukena) - by Nakuka; कर्णपुत्राणां (karṇaputrāṇāṃ) - of Karna's sons; त्रयाणां (trayāṇāṃ) - three; मारणम् (māraṇam) - killing;]
(By Nakuka, the killing of Karna's three sons.)
009. Nakuka killed the three sons of Karna.
०१०. सङ्कुलयुद्धम्॥१॥(61)
010. Saṅkulayuddham॥1॥(61)
[सङ्कुल (saṅkula) - crowded; युद्धम् (yuddham) - battle;]
(010. Crowded battle.)
010. The battle was chaotic and crowded.
०११. शल्यभीमयोर्गदायुद्धम्॥१॥(64)
011. śalyabhīmayorgadāyuddham॥1॥(64)
[शल्य (śalya) - Śalya; भीमयोः (bhīmayoḥ) - of Bhīma; गदा (gadā) - mace; युद्धम् (yuddham) - battle;]
(011. Śalya and Bhīma's mace battle.)
011. The mace battle between Śalya and Bhīma.
०१२. शल्यपराक्रमवर्णनम्॥१॥(50)
012. śalyaparākramavarṇanam॥1॥(50)
[शल्य (śalya) - Shalya; पराक्रम (parākrama) - valor; वर्णनम् (varṇanam) - description;]
(012. Shalya valor description 1 (50))
012. "The description of Shalya's valor" 1 (50)
०१३. सङ्कुलयुद्धम्॥१॥(46)
013. Saṅkulayuddham॥1॥(46)
[सङ्कुल (saṅkula) - crowded; युद्धम् (yuddham) - battle;]
(013. Crowded battle॥1॥(46))
013. "The battle was chaotic and crowded."
०१४. सङ्कुलयुद्धम्॥१॥(41)
014. Saṅkulayuddham॥1॥(41)
[सङ्कुल (saṅkula) - crowded; युद्धम् (yuddham) - battle;]
(014. Crowded battle॥1॥(41))
014. The battle was chaotic and crowded॥1॥(41)
०१५. शल्ययुधिष्ठिरयोर्युद्धम्॥१॥(75)
015. śalyayudhiṣṭhirayoryuddham॥1॥(75)
[शल्य (śalya) - Shalya; युधिष्ठिरयोः (yudhiṣṭhirayoḥ) - of Yudhishthira; युद्धम् (yuddham) - battle;]
(Shalya Yudhishthira of battle.)
015. The battle between Shalya and Yudhishthira.
०१६. युधिष्ठिरेण शल्यशल्यानुजयोर्वधः॥१॥(86)
016. yudhiṣṭhireṇa śalyaśalyānujayorvadhaḥ॥1॥(86)
[युधिष्ठिरेण (yudhiṣṭhireṇa) - by Yudhishthira; शल्य (śalya) - Shalya; शल्य (śalya) - Shalya's; अनुजयोः (anujayoḥ) - of the younger brothers; वधः (vadhaḥ) - killing;]
(By Yudhishthira, the killing of Shalya and Shalya's younger brothers.)
016. Yudhishthira killed Shalya and Shalya's younger brothers.
०१७. सङ्कुलयुद्धम्॥१॥(38)
017. Saṅkulayuddham॥1॥(38)
[सङ्कुल (saṅkula) - crowded; युद्धम् (yuddham) - battle;]
(017. Crowded battle॥1॥(38))
017. "The crowded battle" refers to a chaotic and intense fight, marked by confusion and disorder, as described in verse 38.
०१८. सङ्कुलयुद्धम्॥१॥(70)
018. Saṅkulayuddham॥1॥(70)
[सङ्कुल (saṅkula) - crowded; युद्धम् (yuddham) - battle;]
(018. Crowded battle.)
018. The scene depicts a chaotic and crowded battle.
०१९. सात्यकिना साल्ववधः॥१॥(27)
019. sātyakinā sālvavadhaḥ॥1॥(27)
[सात्यकिना (sātyakinā) - by Satyaki; साल्ववधः (sālvavadhaḥ) - the killing of Shalva;]
(019. By Satyaki, the killing of Shalva.)
019. Satyaki killed Shalva.
०२०. सात्यकिना कृतवर्मपराजयः॥१॥(36)
020. sātyakinā kṛtavarmaparājayaḥ॥1॥(36)
[सात्यकिना (sātyakinā) - by Satyaki; कृतवर्म (kṛtavarma) - Kritavarma; पराजयः (parājayaḥ) - defeat;]
(By Satyaki, Kritavarma's defeat.)
020. Satyaki defeated Kritavarma.
०२१. सङ्कुलयुद्धम्॥१॥(48)
021. Saṅkulayuddham॥1॥(48)
[सङ्कुल (saṅkula) - crowded; युद्धम् (yuddham) - battle;]
(021. Crowded battle॥1॥(48))
021. "The crowded battle" refers to a chaotic and intense fight, marked by confusion and disorder, as indicated by the term 'saṅkula' meaning 'crowded' and 'yuddham' meaning 'battle'. It suggests a scene of tumultuous conflict.
०२२. सङ्कुलयुद्धम्॥१॥(91)
022. Saṅkulayuddham॥1॥(91)
[सङ्कुल (saṅkula) - crowded; युद्धम् (yuddham) - battle;]
(022. Crowded battle॥1॥(91))
022. "Crowded battle"॥1॥(91)
०२३. अर्जुनेन दुर्योधनागर्हणपूर्वकं तत्सेनानिबर्हणम्॥१॥(68)
023. arjunena duryodhanāgarhaṇapūrvakaṃ tatsenānibarhaṇam॥1॥(68)
[अर्जुनेन (arjunena) - by Arjuna; दुर्योधन (duryodhana) - Duryodhana; अर्हण (arhaṇa) - rebuke; पूर्वकं (pūrvakaṃ) - preceded by; तत् (tat) - that; सेना (senā) - army; निबर्हणम् (nibarhaṇam) - destruction;]
(By Arjuna, preceded by the rebuke of Duryodhana, the destruction of that army.)
023. Arjuna, after rebuking Duryodhana, proceeded to destroy the army.
०२४. धृष्टद्युम्नपराजितेन दुर्योधनेनाश्वारोहणेन पलायनम्॥१॥अश्वत्थामादिभिस्तदन्वेषणम्॥२॥(62)
024. dhṛṣṭadyumnaparājitena duryodhanenāśvārōhaṇēna palāyanam॥1॥aśvatthāmādibhistadanvēṣaṇam॥2॥(62)
[धृष्टद्युम्न (dhṛṣṭadyumna) - Dhṛṣṭadyumna; पराजितेन (parājitena) - defeated by; दुर्योधनेन (duryodhanena) - by Duryodhana; अश्वारोहणेन (aśvārōhaṇēna) - by horse riding; पलायनम् (palāyanam) - retreat; अश्वत्थाम (aśvatthāma) - Aśvatthāmā; आदिभिः (ādibhiḥ) - and others; तदन्वेषणम् (tadanvēṣaṇam) - searching for that;]
(024. Retreat by Duryodhana, defeated by Dhṛṣṭadyumna, by horse riding. Searching for that by Aśvatthāmā and others.)
024. Duryodhana, having been defeated by Dhṛṣṭadyumna, retreated on horseback. Aśvatthāmā and others searched for him.
०२५. भीमेनावशिष्टानां दुर्योधनानुजानां वधः॥१॥(40)
025. bhīmenāvaśiṣṭānāṃ duryodhanānujānāṃ vadhaḥ॥1॥(40)
[भीमेन (bhīmena) - by Bhima; अवशिष्टानां (avaśiṣṭānāṃ) - of the remaining; दुर्योधन (duryodhana) - Duryodhana; अनुजानां (anujānāṃ) - of the younger brothers; वधः (vadhaḥ) - killing;]
(By Bhima, the killing of the remaining younger brothers of Duryodhana.)
025. Bhima killed the remaining younger brothers of Duryodhana.
०२६. कृष्णार्जुनयोः संवादः॥१॥सङ्कुलयुद्धम्॥२॥भीमेन सुदर्शननाम्नो दुर्योधनानुजस्य वधः॥३॥(56)
026. kṛṣṇārjunayoḥ saṁvādaḥ॥1॥saṅkulayuddham॥2॥bhīmena sudarśananāmno duryodhanānujasya vadhaḥ॥3॥(56)
[कृष्णार्जुनयोः (kṛṣṇārjunayoḥ) - of Krishna and Arjuna; संवादः (saṁvādaḥ) - dialogue; सङ्कुलयुद्धम् (saṅkulayuddham) - confused battle; भीमेन (bhīmena) - by Bhima; सुदर्शननाम्नः (sudarśananāmnaḥ) - named Sudarshana; दुर्योधनानुजस्य (duryodhanānujasya) - of Duryodhana's younger brother; वधः (vadhaḥ) - killing;]
(026. Dialogue of Krishna and Arjuna. 1. Confused battle. 2. By Bhima, the killing of Duryodhana's younger brother named Sudarshana. 3. (56))
026. The dialogue between Krishna and Arjuna. 1. The battle was chaotic. 2. Bhima killed Duryodhana's younger brother, who was named Sudarshana. 3. (56)
०२७. सहदेवेन शकुन्युलूकयोर्वधः॥१॥(66)
027. sahadevena śakunyulūkayorvadhaḥ॥1॥(66)
[सहदेवेन (sahadevena) - by Sahadeva; शकुनि (śakuni) - Shakuni; उलूकयोः (ulūkayoḥ) - and Uluka; वधः (vadhaḥ) - killing;]
(By Sahadeva, Shakuni and Uluka killing.)
027. The killing of Shakuni and Uluka by Sahadeva.
०२८. हतावशिष्टे बले पाण्डवैर्निहते दुर्योधनेन पलायने निर्धारणम्॥१॥(19)
028. hatāvaśiṣṭe bale pāṇḍavairnihate duryodhanena palāyane nirdhāraṇam॥1॥(19)
[हतावशिष्टे (hatāvaśiṣṭe) - remaining after being killed; बले (bale) - in the army; पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - by the Pandavas; निहते (nihate) - slain; दुर्योधनेन (duryodhanena) - by Duryodhana; पलायने (palāyane) - in fleeing; निर्धारणम् (nirdhāraṇam) - determination;]
(028. Determination in fleeing by Duryodhana, after the army was slain by the Pandavas, remaining after being killed.)
028. After the army was defeated by the Pandavas, Duryodhana determined to flee, leaving behind what remained.
०२९. पाण्डवैर्निहतसहायस्य दुर्योधनस्य गदामादाय हदं प्रति प्रस्थानम्॥१॥सञ्जयसंहारायासिमुद्यच्छता सात्यकिना व्यासवचनात्तद्विमोचनम्॥२॥हास्तिनपुरं गच्छतः सञ्जयस्य मध्येमार्गं दुर्योधनदर्शनम्॥३॥तेन तस्मिन्धृतराष्ट्राय स्ववृत्तान्तनिवेदनचोदनपूर्वकं हदं प्रविश्य मायया जलस्तम्भनम्॥४॥तत्रागतैर्द्रौणिकृपकृतवर्मभिः सञ्जयाद्दुर्योधनस्य हदप्रवेशं विज्ञाय विलप्य पुनः शिबिरगमनम्॥५॥ततो वृद्धपरिजनैर्युयुत्सुना च राजदाराणां नगरप्रापणम्॥६॥
029. pāṇḍavairnihatasaḥāyasya duryodhanasya gadāmādāya hadaṃ prati prasthānam॥1॥sañjayasaṃhārāyāsimudyacchatā sātyakinā vyāsavacanāttadvimocanam॥2॥hāstinapuraṃ gacchataḥ sañjayasya madhyemārgaṃ duryodhanadarśanam॥3॥tena tasmindhṛtarāṣṭrāya svavṛttāntanivedanacodanapūrvakaṃ hadaṃ praviśya māyayā jalastambhanam॥4॥tatrāgatairdrauṇikṛpakṛtavarmabhiḥ sañjayādduryodhanasya hadapraveśaṃ vijñāya vilapya punaḥ śibiragamanam॥5॥tato vṛddhaparijanairyuyutsunā ca rājadārāṇāṃ nagaraprāpaṇam॥6॥
[पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - by the Pandavas; निहतसहायस्य (nihatasaḥāyasya) - whose allies were slain; दुर्योधनस्य (duryodhanasya) - of Duryodhana; गदाम् (gadām) - mace; आदाय (ādāya) - taking; हदं (hadaṃ) - to the lake; प्रति (prati) - towards; प्रस्थानम् (prasthānam) - departure; सञ्जयसंहाराय (sañjayasaṃhārāya) - for the destruction of Sanjaya; असिम् (asim) - sword; उद्यच्छता (udyacchatā) - raising; सात्यकिना (sātyakinā) - by Satyaki; व्यासवचनात् (vyāsavacanāt) - from Vyasa's words; तत् (tat) - that; विमोचनम् (vimocanam) - release; हास्तिनपुरं (hāstinapuraṃ) - to Hastinapura; गच्छतः (gacchataḥ) - going; सञ्जयस्य (sañjayasya) - of Sanjaya; मध्येमार्गं (madhyemārgaṃ) - on the way; दुर्योधनदर्शनम् (duryodhanadarśanam) - sight of Duryodhana; तेन (tena) - by him; तस्मिन् (tasmin) - in that; धृतराष्ट्राय (dhṛtarāṣṭrāya) - to Dhritarashtra; स्ववृत्तान्तनिवेदनचोदनपूर्वकं (svavṛttāntanivedanacodanapūrvakaṃ) - preceded by the urging to report his own story; हदं (hadaṃ) - lake; प्रविश्य (praviśya) - entering; मायया (māyayā) - by illusion; जलस्तम्भनम् (jalastambhanam) - water freezing; तत्रागतैः (tatrāgataiḥ) - by those who came there; द्रौणिकृपकृतवर्मभिः (drauṇikṛpakṛtavarmabhiḥ) - by Drona, Kripa, and Kritavarma; सञ्जयात् (sañjayāt) - from Sanjaya; दुर्योधनस्य (duryodhanasya) - of Duryodhana; हदप्रवेशं (hadapraveśaṃ) - entry into the lake; विज्ञाय (vijñāya) - knowing; विलप्य (vilapya) - lamenting; पुनः (punaḥ) - again; शिबिरगमनम् (śibiragamanam) - return to the camp; ततः (tataḥ) - then; वृद्धपरिजनैः (vṛddhaparijanaiḥ) - by the elderly relatives; युयुत्सुना (yuyutsunā) - by Yuyutsu; च (ca) - and; राजदाराणाम् (rājadārāṇām) - of the royal ladies; नगरप्रापणम् (nagaraprāpaṇam) - bringing to the city;]
(The departure of Duryodhana, whose allies were slain by the Pandavas, taking the mace towards the lake. For the destruction of Sanjaya, raising the sword by Satyaki, from Vyasa's words, that release. Going to Hastinapura, on the way, the sight of Duryodhana by Sanjaya. By him, in that, to Dhritarashtra, preceded by the urging to report his own story, entering the lake by illusion, water freezing. By those who came there, by Drona, Kripa, and Kritavarma, knowing from Sanjaya the entry of Duryodhana into the lake, lamenting, again returning to the camp. Then, by the elderly relatives and Yuyutsu, bringing the royal ladies to the city.)
029. Duryodhana, after his allies were slain by the Pandavas, took his mace and departed towards the lake. Satyaki, raising his sword for the destruction of Sanjaya, was released from Vyasa's words. As Sanjaya was going to Hastinapura, he saw Duryodhana on the way. Duryodhana, urged to report his own story to Dhritarashtra, entered the lake by illusion, causing the water to freeze. Those who came there, including Drona, Kripa, and Kritavarma, learned from Sanjaya about Duryodhana's entry into the lake, lamented, and returned to the camp. Then, the elderly relatives and Yuyutsu brought the royal ladies to the city.
०३०. कृपद्गौणिकृतवर्मसु हृदमेत्य दुर्योधनेन भापमाणेषु तत्र यदृच्छोपागतैर्व्याधैस्तद्दर्शनम्॥१॥व्याधनिवेदनेन सपरिवारैः पाण़्डवैर्ह्रदं प्रत्यागमनम्॥२॥तद्दर्शनेन कृपादिभिर्दुर्योधनाभ्यनुज्ञानेन दूरस्थन्यग्नोधतरुमेत्य तन्मूले उपवेशनम्॥३॥दुर्योधनेन पुनर्जलस्तम्भनेन ह्रदप्रवेशनम्॥४॥
030. kṛpadgauṇikṛtavarmasu hṛdametya duryodhanena bhāpamāṇeṣu tatra yadṛcchopāgatairvyādhaistaddarśanam॥1॥vyādhanivedanena saparivāraiḥ pāṇḍavairhradaṃ pratyāgamanam॥2॥taddarśanena kṛpādibhirduryodhanābhyanujñānena dūrasthanyagnodhatrumetya tanmūle upaveśanam॥3॥duryodhanena punarjalastambhanena hradapraveśanam॥4॥
[कृप (kṛpa) - Kṛpa; गौणिकृतवर्मसु (gauṇikṛtavarmasu) - in the secondary armors; हृदमेत्य (hṛdametya) - having reached the lake; दुर्योधनेन (duryodhanena) - by Duryodhana; भापमाणेषु (bhāpamāṇeṣu) - being observed; तत्र (tatra) - there; यदृच्छोपागतैः (yadṛcchopāgataiḥ) - by those who came by chance; व्याधैः (vyādhaiḥ) - by hunters; तद्दर्शनम् (taddarśanam) - that sight; व्याधनिवेदनेन (vyādhanivedanena) - by the report of the hunters; सपरिवारैः (saparivāraiḥ) - with their families; पाण़्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - by the Pāṇḍavas; ह्रदं (hradam) - to the lake; प्रत्यागमनम् (pratyāgamanam) - return; तद्दर्शनेन (taddarśanena) - by that sight; कृपादिभिः (kṛpādibhiḥ) - by Kṛpa and others; दुर्योधनाभ्यनुज्ञानेन (duryodhanābhyanujñānena) - by Duryodhana's permission; दूरस्थन्यग्नोधतरुमेत्य (dūrasthanyagnodhatrumetya) - having reached the distant banyan tree; तन्मूले (tanmūle) - at its root; उपवेशनम् (upaveśanam) - sitting; दुर्योधनेन (duryodhanena) - by Duryodhana; पुनर्जलस्तम्भनेन (punarjalastambhanena) - by blocking the water again; ह्रदप्रवेशनम् (hradapraveśanam) - entering the lake;]
(Kṛpa, having reached the lake in secondary armors, was observed by Duryodhana. There, by chance, hunters came and saw that sight. By the report of the hunters, the Pāṇḍavas, with their families, returned to the lake. By that sight, with Duryodhana's permission, Kṛpa and others, having reached the distant banyan tree, sat at its root. Duryodhana, by blocking the water again, entered the lake.)
030. Kṛpa, wearing secondary armors, reached the lake and was observed by Duryodhana. Hunters happened to come by chance and saw the scene. The hunters reported it, leading the Pāṇḍavas and their families to return to the lake. Upon seeing this, Kṛpa and others, with Duryodhana's permission, went to a distant banyan tree and sat at its base. Duryodhana then blocked the water again and entered the lake.
०३१. युधिष्ठिरेण हदस्थं दुर्योधनं प्रति निष्ठुरोक्तिभिः सन्तर्जनम्॥१॥युधिष्ठिरदुर्योधनयोः संवादः॥२॥(73)
031. yudhiṣṭhireṇa hadasthaṃ duryodhanaṃ prati niṣṭhuroktibhiḥ santarjanam॥1॥yudhiṣṭhiraduryodhanayoḥ saṃvādaḥ॥2॥(73)
[युधिष्ठिरेण (yudhiṣṭhireṇa) - by Yudhishthira; हदस्थं (hadasthaṃ) - in the heart; दुर्योधनं (duryodhanaṃ) - Duryodhana; प्रति (prati) - towards; निष्ठुरोक्तिभिः (niṣṭhuroktibhiḥ) - with harsh words; सन्तर्जनम् (santarjanam) - threatening; युधिष्ठिरदुर्योधनयोः (yudhiṣṭhiraduryodhanayoḥ) - between Yudhishthira and Duryodhana; संवादः (saṃvādaḥ) - dialogue;]
(By Yudhishthira, threatening Duryodhana in the heart with harsh words. Dialogue between Yudhishthira and Duryodhana.)
031. Yudhishthira threatened Duryodhana with harsh words, affecting him deeply. This is a dialogue between Yudhishthira and Duryodhana.
०३२. युधिष्ठिरकटुभाषणरुष्टेन सुयोधनेन गदयासह हदादुत्थानम्॥१॥युधिष्ठिरदुर्योधनयोः संवादः॥२॥(71)
032. yudhiṣṭhirakaṭubhāṣaṇaruṣṭena suyodhanena gadayāsaha hadādutthānam॥1॥yudhiṣṭhiraduryodhanayoḥ saṃvādaḥ॥2॥(71)
[युधिष्ठिर (yudhiṣṭhira) - Yudhishthira; कटु (kaṭu) - harsh; भाषण (bhāṣaṇa) - speech; रुष्टेन (ruṣṭena) - angered; सुयोधनेन (suyodhanena) - by Suyodhana; गदया (gadayā) - with a mace; सह (saha) - together; हदात् (hadāt) - from the lake; उत्थानम् (utthānam) - rising; युधिष्ठिर (yudhiṣṭhira) - Yudhishthira; दुर्योधनयोः (duryodhanayoḥ) - of Duryodhana; संवादः (saṃvādaḥ) - dialogue;]
(032. Angered by Yudhishthira's harsh speech, Suyodhana rose from the lake with a mace. Dialogue between Yudhishthira and Duryodhana.)
032. Suyodhana, angered by Yudhishthira's harsh words, emerged from the lake wielding a mace. This marks the beginning of a dialogue between Yudhishthira and Duryodhana.
०३३. युधिष्ठिरेण दुर्योधनम्प्रति स्वेष्वन्यतमपराजयेनापि तस्य राज्यप्राप्तिवचने कृष्णेन तम्प्रति सकोपं भीमेनापि दुर्योधनप राजये स्वस्य संशयोक्तिः॥१॥भीमेन कृष्णम्प्रति स्वसामर्थ्यप्रकथनपूर्वकं स्वेन दुर्योधनवधस्य सुकरत्वे कथिते कृष्णादिभिस्तत्प्रशंसनम्॥२॥भीमदुर्योधनयोर्वीरवादपुर्वकं युद्धोद्यमः॥३॥(58)
033. yudhiṣṭhireṇa duryodhanamprati sveṣvanyatamaparājayenāpi tasya rājyaprāptivacane kṛṣṇena tamprati sakopaṃ bhīmenāpi duryodhanapa rājaye svasya saṃśayoktiḥ॥1॥bhīmena kṛṣṇamprati svasāmarthyaprakathanapūrvakaṃ svena duryodhanavadhasya sukaratve kathite kṛṣṇādibhistatpraśaṃsanam॥2॥bhīmaduryodhanayorvīravādapurvakaṃ yuddhodyamaḥ॥3॥(58)
[युधिष्ठिरेण (yudhiṣṭhireṇa) - by Yudhishthira; दुर्योधनम् (duryodhanam) - Duryodhana; प्रति (prati) - towards; स्वेषु (sveṣu) - in his own; अन्यतम (anyatama) - one of the others; पराजयेन (parājayena) - by defeat; अपि (api) - even; तस्य (tasya) - his; राज्यप्राप्ति (rājyaprāpti) - acquisition of kingdom; वचने (vacane) - in the words; कृष्णेन (kṛṣṇena) - by Krishna; तम् (tam) - him; प्रति (prati) - towards; सकोपं (sakopaṃ) - angrily; भीमेन (bhīmena) - by Bhima; अपि (api) - also; दुर्योधनप (duryodhanapa) - Duryodhana; राजये (rājaye) - for the kingdom; स्वस्य (svasya) - his own; संशयोक्तिः (saṃśayoktiḥ) - expression of doubt; भीमेन (bhīmena) - by Bhima; कृष्णम् (kṛṣṇam) - Krishna; प्रति (prati) - towards; स्वसामर्थ्य (svasāmarthya) - his own capability; प्रकथन (prakathana) - proclamation; पूर्वकं (pūrvakaṃ) - preceded by; स्वेन (svena) - by himself; दुर्योधनवधस्य (duryodhanavadhasya) - of Duryodhana's killing; सुकरत्वे (sukaratve) - in the ease; कथिते (kathite) - spoken; कृष्णादिभिः (kṛṣṇādibhiḥ) - by Krishna and others; तत् (tat) - that; प्रशंसनम् (praśaṃsanam) - praise; भीमदुर्योधनयोः (bhīmaduryodhanayoḥ) - of Bhima and Duryodhana; वीरवाद (vīravāda) - heroic talk; पुर्वकं (purvakaṃ) - preceded by; युद्धोद्यमः (yuddhodyamaḥ) - preparation for battle;]
(By Yudhishthira towards Duryodhana, even by one of his own defeats, in the words of acquiring the kingdom, by Krishna towards him angrily, by Bhima also towards Duryodhana for the kingdom, his own expression of doubt. By Bhima towards Krishna, preceded by his own capability proclamation, by himself in the ease of Duryodhana's killing spoken, by Krishna and others that praise. Of Bhima and Duryodhana, preceded by heroic talk, preparation for battle.)
033. Yudhishthira, addressing Duryodhana, even in the face of his own defeat, spoke of acquiring the kingdom, with Krishna addressing him angrily, and Bhima also expressing doubt about Duryodhana's claim to the kingdom. Bhima, speaking to Krishna, proclaimed his own capability, asserting the ease of killing Duryodhana, which was praised by Krishna and others. Bhima and Duryodhana, after engaging in heroic talk, prepared for battle.
०३४. तस्मिन्पाण्ढवादिभिरर्चितोपविष्टे पुनर्गदायुद्धारम्भः॥२॥(20)
034. tasminpāṇḍavādibhirarcitopaviṣṭe punargadāyuddhārambhaḥ॥2॥(20)
[तस्मिन् (tasmin) - in that; पाण्ढव (pāṇḍava) - Pāṇḍavas; आदिभिः (ādibhiḥ) - and others; अर्चित (arcita) - honored; उपविष्टे (upaviṣṭe) - seated; पुनः (punaḥ) - again; गदा (gadā) - mace; युद्ध (yuddha) - battle; आरम्भः (ārambhaḥ) - beginning;]
(In that place, honored by the Pāṇḍavas and others, seated again, the mace battle begins.)
034. In that place, once honored by the Pāṇḍavas and others, as they were seated again, the battle of maces commenced.
०३५. जनमेजयेन वैशम्पायनम्प्रति बलरामस्य तीर्थयात्राप्रकारप्रश्नः॥१॥तेन तम्प्रति तत्कथनमुपक्रम्य प्रभासतीर्थस्य तत्पदवाच्यत्वे हेतुकथनम्॥२॥(43)
035. janamejayena vaiśampāyanamprati balarāmasya tīrthayātrāprakārapraśnaḥ॥1॥tena tamprati tatkathanamupakramya prabhāsatīrthasya tatpadavācyatve hetukathanam॥2॥(43)
[जनमेजयेन (janamejayena) - by Janamejaya; वैशम्पायनम् (vaiśampāyanam) - to Vaishampayana; प्रति (prati) - towards; बलरामस्य (balarāmasya) - of Balarama; तीर्थयात्राप्रकारप्रश्नः (tīrthayātrāprakārapraśnaḥ) - question about the manner of pilgrimage; तेन (tena) - by him; तम् (tam) - to him; प्रति (prati) - towards; तत्कथनम् (tatkathanam) - that narration; उपक्रम्य (upakramya) - having commenced; प्रभासतीर्थस्य (prabhāsatīrthasya) - of Prabhasa Tirtha; तत्पदवाच्यत्वे (tatpadavācyatve) - in the context of its designation; हेतुकथनम् (hetukathanam) - reason narration;]
(035. By Janamejaya towards Vaishampayana, the question about the manner of Balarama's pilgrimage. By him towards him, having commenced that narration, the reason narration in the context of the designation of Prabhasa Tirtha.)
035. Janamejaya asked Vaishampayana about the manner of Balarama's pilgrimage. Vaishampayana then began narrating the reasons behind the designation of Prabhasa Tirtha.
०३६. चन्द्रे स्वभार्यास्वश्विन्यादिदंक्षपुत्रीषु इतरोपेक्षणेन रोहिण्यामेवासक्ते दक्षेण रोषाच्चन्द्रे यक्ष्मप्रक्षेपः॥१॥देवै प्रसादितदक्षवचनाच्चन्द्रेण प्रभासतीर्थनिमज्जनेन क्षयरोगपरिहरणम्॥२॥बलभद्रेण तत्तीर्थे मज्जनादि॥३॥(47)
036. candre svabhāryāsv aśvinyādi daṃkṣaputrīṣu itaropekṣaṇena rohiṇyām evāsakte dakṣeṇa roṣāc candre yakṣmaprakṣepaḥ॥1॥devai prasāditadakṣavacanāc candreṇa prabhāsatīrthanimajjanena kṣayarogapariharaṇam॥2॥balabhadreṇa tattīrthe majjanādi॥3॥(47)
[चन्द्रे (candre) - on the moon; स्वभार्यासु (svabhāryāsu) - in his own wives; अश्विन्यादि (aśvinyādi) - Aśvinī and others; दंक्षपुत्रीषु (daṃkṣaputrīṣu) - among the daughters of Dakṣa; इतर (itara) - other; उपेक्षणेन (upekṣaṇena) - by neglect; रोहिण्याम् (rohiṇyām) - in Rohiṇī; एव (eva) - only; आसक्ते (āsakte) - attached; दक्षेण (dakṣeṇa) - by Dakṣa; रोषात् (roṣāt) - out of anger; चन्द्रे (candre) - on the moon; यक्ष्मप्रक्षेपः (yakṣmaprakṣepaḥ) - infliction of consumption; देवै (devai) - by the gods; प्रसादित (prasādita) - pleased; दक्षवचनात् (dakṣavacanāt) - by the words of Dakṣa; चन्द्रेण (candreṇa) - by the moon; प्रभासतीर्थनिमज्जनेन (prabhāsatīrthanimajjanena) - by bathing in the holy place Prabhāsa; क्षयरोगपरिहरणम् (kṣayarogapariharaṇam) - removal of the disease of consumption; बलभद्रेण (balabhadreṇa) - by Balarāma; तत्तीर्थे (tattīrthe) - in that holy place; मज्जनादि (majjanādi) - bathing and so on;]
(On the moon, due to neglecting his own wives like Aśvinī and others, and being attached only to Rohiṇī, Dakṣa, out of anger, inflicted consumption on the moon. By the gods, pleased by the words of Dakṣa, the moon, by bathing in the holy place Prabhāsa, removed the disease of consumption. By Balarāma, bathing and so on in that holy place.)
036. The moon, having neglected his other wives like Aśvinī and others and being solely attached to Rohiṇī, was cursed by Dakṣa with consumption out of anger. The gods, pleased by Dakṣa's words, advised the moon to bathe in the holy place Prabhāsa to cure the disease. Balarāma also performed bathing and other rituals at that holy site.
०३७. एकतद्वितत्रितनामकानां विप्राणां कथा॥१॥(53)
037. ekatadvitritanāmakānāṃ viprāṇāṃ kathā॥1॥(53)
[एक (eka) - one; तद्वित (tadvit) - knower of that; त्रित (trita) - three; नामकानां (nāmakānāṃ) - named; विप्राणां (viprāṇāṃ) - of the Brahmins; कथा (kathā) - story;]
(037. The story of the Brahmins named Eka, Tadvit, and Trita.)
037. This is the story of the Brahmins named Eka, Tadvit, and Trita.
०३८. बलभद्रस्य सरस्वतीतीरस्थानानातीर्थयात्राप्रकारवर्णनम्॥१॥तत्तत्तीर्थमहिमानुवर्णनं च॥२॥(65)
038. balabhadrasya sarasvatītīrasthānānātīrthayātrāprakāravarṇanam॥1॥tattattīrthamahimānuvarṇanaṃ ca॥2॥(65)
[बलभद्रस्य (balabhadrasya) - of Balarama; सरस्वती (sarasvatī) - Sarasvati; तीर (tīra) - bank; स्थान (sthāna) - places; अनात (anāta) - various; तीर्थ (tīrtha) - pilgrimage; यात्रा (yātrā) - journey; प्रकार (prakāra) - manner; वर्णनम् (varṇanam) - description; तत्तत् (tattat) - those various; तीर्थ (tīrtha) - pilgrimage; महिमा (mahimā) - glory; अनुवर्णनं (anuvarṇanaṃ) - description; च (ca) - and;]
(038. Description of Balarama's pilgrimage journey to various places on the banks of Sarasvati. 1. And the description of the glory of those various pilgrimages. 2. (65))
038. This passage describes Balarama's journey to various pilgrimage sites along the banks of the Sarasvati River, highlighting the significance and glory of these sacred places. It provides an account of the different aspects of these pilgrimages. (65)
०३९. सरस्वत्याः सप्तधाविभागे कारणाभिधानम्॥१॥सप्तभागानां कस्मिंश्चित्तीर्थे एकीभवनात्तत्तीर्थस्य सप्तसारस्वतनामप्राप्तिः॥२॥मङ्कणमुनिचरितप्रतिपादनम्॥३॥(64)
039. Sarasvatyāḥ saptadhāvibhāge kāraṇābhidhānam॥1॥saptabhāgānāṃ kasmiṃścittīrthe ekībhavanāttattīrthasya saptasārasvatanāmaprāptiḥ॥2॥maṅkaṇamunicaritapratipādanam॥3॥(64)
[सरस्वत्याः (sarasvatyāḥ) - of Sarasvati; सप्तधाविभागे (saptadhāvibhāge) - in the division of seven streams; कारणाभिधानम् (kāraṇābhidhānam) - the reason stated; सप्तभागानां (saptabhāgānāṃ) - of the seven parts; कस्मिंश्चित् (kasmiṃścit) - in some; तीर्थे (tīrthe) - holy place; एकीभवनात् (ekībhavanāt) - from unification; तत् (tat) - that; तीर्थस्य (tīrthasya) - of the holy place; सप्तसारस्वतनामप्राप्तिः (saptasārasvatanāmaprāptiḥ) - attainment of the name Saptasarasvata; मङ्कणमुनिचरितप्रतिपादनम् (maṅkaṇamunicaritapratipādanam) - the exposition of the deeds of sage Maṅkaṇa;]
(039. The reason stated for the division of Sarasvati into seven streams. 1. Due to the unification of the seven parts at some holy place, that place attained the name Saptasarasvata. 2. The exposition of the deeds of sage Maṅkaṇa. 3. (64))
039. The text explains why the river Sarasvati was divided into seven streams. It mentions that at a certain holy place, the unification of these seven parts led to the place being named Saptasarasvata. Additionally, it describes the deeds of the sage Maṅkaṇa. (64)
०४०. बलरामस्यौशनसतीर्थगमनम्॥१॥तत्तीर्थस्य कपालमोचननामप्राप्तिहेतूक्तिः॥२॥बलस्य उशंग्वाश्रमगमनम्॥३॥उशङ्गुचरित्रकथनं बलस्य पृथूदकतीर्थे स्नानदानादि॥४॥(38)
040. Balarāmasyośanasatīrthagamanam॥1॥Tattīrthasya kapālamocananāmaprāptihetūktiḥ॥2॥Balasya uśaṃgvāśramagamanam॥3॥Uśaṅgucaritrakathanaṃ balasya pṛthūdakatīrthe snānadānādi॥4॥(38)
[बलरामस्य (balarāmasya) - of Balarama; उशनस (uśanas) - Ushanas; तीर्थ (tīrtha) - pilgrimage; गमनम् (gamanam) - journey; तत् (tat) - that; तीर्थस्य (tīrthasya) - of the pilgrimage; कपालमोचन (kapālamocana) - Kapalamochana; नाम (nāma) - name; प्राप्ति (prāpti) - attainment; हेतु (hetu) - reason; उक्तिः (uktiḥ) - statement; बलस्य (balasya) - of Bala; उशंग्वाश्रम (uśaṃgvāśrama) - Ushangva Ashrama; गमनम् (gamanam) - journey; उशङ्गु (uśaṅgu) - Ushangu; चरित्र (caritra) - character; कथनं (kathanaṃ) - narration; बलस्य (balasya) - of Bala; पृथूदक (pṛthūdaka) - Prithudaka; तीर्थे (tīrthe) - at the pilgrimage; स्नान (snāna) - bath; दान (dāna) - charity; आदि (ādi) - etc.;]
(040. Balarama's journey to Ushanas Tirtha. 1. The reason for the name Kapalamochana of that pilgrimage. 2. Bala's journey to Ushangva Ashrama. 3. Narration of Ushangu's character, Bala's bath, charity, etc., at Prithudaka Tirtha. 4. (38))
040. Balarama's pilgrimage to Ushanas Tirtha is described. The reason behind the name Kapalamochana for that pilgrimage is explained. Bala's journey to Ushangva Ashrama is recounted. The character of Ushangu and Bala's activities such as bathing and charity at Prithudaka Tirtha are narrated. (38)
०४१. आर्ष्टिषेणेन पृथूदकतीर्थे तपश्चर्यवा कृत्स्नवेदाधिगमः॥१॥विश्वामित्रादीनां तत्तत्तीर्थे तपश्चर्यया ब्राह्मण्याधिगम॥बलभद्रस्य तत्र स्नानादिपूर्वकं बकाश्रमम्प्रति गमनम्॥३॥(32)
041. ārṣṭiṣeṇena pṛthūdakatīrthe tapaścaryavā kṛtsnavedādhigamaḥ॥1॥viśvāmitrādīnāṃ tattattīrthe tapaścaryayā brāhmaṇyādhigama॥balabhadrasya tatra snānādipūrvakaṃ bakāśramamprati gamanam॥3॥(32)
[आर्ष्टिषेणेन (ārṣṭiṣeṇena) - by Ārṣṭiṣeṇa; पृथूदकतीर्थे (pṛthūdakatīrthe) - at the holy place of Pṛthūdaka; तपश्चर्यवा (tapaścaryavā) - with austerity; कृत्स्नवेदाधिगमः (kṛtsnavedādhigamaḥ) - complete Vedic knowledge acquisition; विश्वामित्रादीनां (viśvāmitrādīnāṃ) - of Viśvāmitra and others; तत्तत्तीर्थे (tattattīrthe) - at various holy places; तपश्चर्यया (tapaścaryayā) - through austerity; ब्राह्मण्याधिगम (brāhmaṇyādhigama) - attainment of Brahminhood; बलभद्रस्य (balabhadrasya) - of Balabhadra; तत्र (tatra) - there; स्नानादिपूर्वकं (snānādipūrvakaṃ) - preceded by bathing and others; बकाश्रमम्प्रति (bakāśramamprati) - towards Bakāśrama; गमनम् (gamanam) - journey;]
(By Ārṣṭiṣeṇa, at the holy place of Pṛthūdaka, complete Vedic knowledge acquisition with austerity. Of Viśvāmitra and others, attainment of Brahminhood through austerity at various holy places. Of Balabhadra, journey towards Bakāśrama preceded by bathing and others.)
041. Ārṣṭiṣeṇa acquired complete Vedic knowledge through austerity at the holy place of Pṛthūdaka. Viśvāmitra and others attained Brahminhood through austerity at various holy places. Balabhadra journeyed towards Bakāśrama, performing rituals like bathing beforehand.
०४२. बलदेवस्यावाकीर्णतीर्थगमनम्॥१॥बकमुनिचरित्रकथनम्॥२॥बलदेवस्य ततो वसिष्ठापवाहतीर्थगमनम्॥३॥(39)
042. baladevasyāvākīrṇatīrthagamanam॥1॥bakamunicaritrakathanam॥2॥baladevasya tato vasiṣṭhāpavāhatīrthagamanam॥3॥(39)
[बलदेवस्य (baladevasya) - of Baladeva; आवाकीर्ण (āvākīrṇa) - scattered; तीर्थगमनम् (tīrthagamanam) - pilgrimage; बक (baka) - crane; मुनि (muni) - sage; चरित्र (caritra) - character; कथनम् (kathanam) - narration; ततः (tataḥ) - then; वसिष्ठ (vasiṣṭha) - Vasiṣṭha; अपवाह (apavāha) - removal; तीर्थगमनम् (tīrthagamanam) - pilgrimage;]
(042. Baladeva's scattered pilgrimage. 1. Narration of the character of the sage Baka. 2. Then Baladeva's pilgrimage to the removal of Vasiṣṭha. 3. (39))
042. Baladeva embarks on a scattered pilgrimage. The story of the sage Baka's character is narrated. Then, Baladeva proceeds to the pilgrimage site associated with the removal of Vasiṣṭha. (39)
०४३. वसिष्ठापवाहतीर्थस्य तन्नामप्राप्तिप्रकारकथनम्॥१॥
043. vasiṣṭhāpavāhatīrthasya tannāmaprāptiprakārakathanam॥1॥
[वसिष्ठ (vasiṣṭha) - Vasiṣṭha; अपवाह (apavāha) - carrying away; तीर्थस्य (tīrthasya) - of the sacred place; तत् (tat) - that; नाम (nāma) - name; प्राप्ति (prāpti) - attainment; प्रकार (prakāra) - method; कथनम् (kathanam) - narration;]
(The narration of the method of attaining the name of the sacred place of Vasiṣṭha's carrying away.)
043. This passage narrates how the sacred place associated with Vasiṣṭha's carrying away got its name.
०४४. विश्वामित्रशापाद्रुधिरजलायाः सरस्वत्या ऋषिभिस्वपसा शोधनम्॥१॥इन्द्रेण सरस्वत्यरुणासङ्गमे यजनादिना ब्रह्महत्यापरिहरणम्॥२॥बलरामस्य तत्र स्नानादिपूर्वकं तस्मात्सोमतीर्थगमनम्॥३॥(49)
044. viśvāmitraśāpādrudhirajalāyāḥ sarasvatyā ṛṣibhisvapasā śodhanam॥1॥indreṇa sarasvatyaruṇāsaṅgame yajanādinā brahmahatyāpariharaṇam॥2॥balarāmasya tatra snānādipūrvakaṃ tasmātsomatīrthagamanam॥3॥(49)
[विश्वामित्र (viśvāmitra) - Viśvāmitra; शापात् (śāpāt) - from curse; रुधिर (rudhira) - blood; जलायाः (jalāyāḥ) - of water; सरस्वत्या (sarasvatyā) - of Sarasvatī; ऋषिभिः (ṛṣibhiḥ) - by sages; वपसा (vapasā) - by penance; शोधनम् (śodhanam) - purification; इन्द्रेण (indreṇa) - by Indra; सरस्वत्य (sarasvatya) - of Sarasvatī; अरुण (aruṇa) - Aruna; असङ्गमे (asaṅgame) - at confluence; यजनादिना (yajanādinā) - by sacrifices; ब्रह्महत्या (brahmahatyā) - Brahmahatya; परिहरणम् (pariharaṇam) - removal; बलरामस्य (balarāmasya) - of Balarama; तत्र (tatra) - there; स्नान (snāna) - bath; आदि (ādi) - etc.; पूर्वकं (pūrvakaṃ) - preceded by; तस्मात् (tasmāt) - therefore; सोमतीर्थ (somatīrtha) - Somatirtha; गमनम् (gamanam) - journey;]
(044. From the curse of Viśvāmitra, the purification of the blood-water of Sarasvatī by the sages through penance. 1. By Indra, at the confluence of Sarasvatī and Aruna, the removal of Brahmahatya through sacrifices. 2. Of Balarama, there, preceded by bath, therefore the journey to Somatirtha. 3. (49))
044. Due to Viśvāmitra's curse, the sages purified the blood-tainted waters of the Sarasvatī through penance. 1. Indra, at the confluence of the Sarasvatī and Aruna, performed sacrifices to remove the sin of Brahmahatya. 2. Balarama, after bathing there, proceeded to Somatirtha. 3. (49)
०४५. कुमारोत्पत्तिवर्णनम्॥१॥(53)
045. kumārotpattivarṇanam॥1॥(53)
[कुमार (kumāra) - prince; उत्पत्ति (utpatti) - birth; वर्णन (varṇana) - description;]
(045. Description of the birth of the prince.)
045. "Description of the birth of the prince."
०४६. बृहस्पत्यादिभिः स्कन्दस्य सैनापत्येऽभिषेचनम्॥१॥ब्रह्मादिभिः स्कन्दाय स्वस्वपारिषदानां दानम्॥२॥(115)
046. bṛhaspatyādibhiḥ skandasya saināpatye'bhisecanam॥1॥brahmādibhiḥ skandāya svasvapāriṣadānāṃ dānam॥2॥(115)
[बृहस्पत्यादिभिः (bṛhaspatyādibhiḥ) - by Bṛhaspati and others; स्कन्दस्य (skandasya) - of Skanda; सैनापत्ये (saināpatye) - in the commandership; अभिषेचनम् (abhisecanam) - anointment; ब्रह्मादिभिः (brahmādibhiḥ) - by Brahma and others; स्कन्दाय (skandāya) - to Skanda; स्वस्वपारिषदानां (svasvapāriṣadānāṃ) - of their respective attendants; दानम् (dānam) - gift;]
(046. The anointment of Skanda in the commandership by Bṛhaspati and others. 1. The gift to Skanda by Brahma and others of their respective attendants. 2. (115))
046. Skanda was anointed as the commander by Bṛhaspati and others. Brahma and others gave their respective attendants to Skanda as a gift. (115)
०४७. कुमारमातृगणस्य नामकीर्तनम्॥१॥कुमारेण तारकासुरवधः क्रौञ्चपर्वतभेदनं च॥२॥(109)
047. kumāramātṛgaṇasya nāmakīrtanam॥1॥kumāreṇa tārakāsuravadhaḥ krauñcaparvatabhedanaṃ ca॥2॥(109)
[कुमार (kumāra) - Kumāra; मातृ (mātṛ) - mother; गणस्य (gaṇasya) - of the group; नाम (nāma) - name; कीर्तनम् (kīrtanam) - praise; कुमारेण (kumāreṇa) - by Kumāra; तारकासुर (tārakāsura) - Tārakāsura; वधः (vadhaḥ) - killing; क्रौञ्च (krauñca) - Krauñca; पर्वत (parvata) - mountain; भेदनं (bhedanaṃ) - breaking; च (ca) - and;]
(047. Praise of the names of the group of Kumāra's mothers. 1. The killing of Tārakāsura by Kumāra and the breaking of the Krauñca mountain. 2. (109))
047. This passage praises the names of the group of Kumāra's mothers. It recounts the killing of the demon Tārakāsura by Kumāra and the breaking of the Krauñca mountain. (109)
०४८. देवैर्वरुणस्य जलाधिपत्येऽभिषेचनम्॥१॥बलभद्रस्याग्नितीर्थकौबेरतीर्थगमनं तन्महिमानुवर्णनं च॥२॥(33)
048. devairvaruṇasya jalādhipatye'bhisecanam॥1॥balabhadrasyaagnitīrthakauberatīrthagamanaṃ tanmahimānuvarṇanaṃ ca॥2॥(33)
[देवैः (devaiḥ) - by the gods; वरुणस्य (varuṇasya) - of Varuna; जलाधिपत्ये (jalādhipatye) - in the lordship of waters; अभिषेचनम् (abhisecanam) - anointing; बलभद्रस्य (balabhadrasya) - of Balarama; अग्नितीर्थ (agnitīrtha) - to the sacred place of Agni; कौबेरतीर्थ (kauberatīrtha) - to the sacred place of Kubera; गमनं (gamanaṃ) - journey; तत् (tat) - that; महिमा (mahimā) - glory; अनुवर्णनं (anuvarṇanaṃ) - description; च (ca) - and;]
(048. By the gods, the anointing of Varuna in the lordship of waters. 1. Balarama's journey to the sacred places of Agni and Kubera, and the description of that glory. 2. (33))
048. The gods anointed Varuna as the lord of waters. Balarama traveled to the sacred places of Agni and Kubera, and the glory of these events is described. (33)
०४९. बलरामस्य बदरपाचनतीर्थगमनम्॥१॥श्रुतावत्यरुन्धत्योर्महिमानुवर्णनम्॥२॥(66)
049. Balarāmasya Badarapācanatīrthagamanam॥1॥Śrutāvatyarundhatyormahimānuvarṇanam॥2॥(66)
[बलरामस्य (balarāmasya) - of Balarama; बदरपाचन (badarapācana) - Badarapachana; तीर्थ (tīrtha) - pilgrimage; गमनम् (gamanam) - journey; श्रुतावत्योः (śrutāvatyor) - of Śrutavati; अरुन्धत्योः (arundhatyor) - of Arundhati; महिमा (mahimā) - glory; अनुवर्णनम् (anuvarṇanam) - description;]
(049. The journey of Balarama to the pilgrimage of Badarapachana. 1. The description of the glory of Śrutavati and Arundhati. 2. (66))
049. Balarama's journey to the sacred site of Badarapachana. 1. The narrative of the greatness of Śrutavati and Arundhati. 2. (66)
०५०. बलभद्रस्येरद्रतीर्थादिगमनम्॥१॥तत्तत्तीर्थमाहात्म्यकथनम्॥२॥(23)
050. balabhadrasyeradratīrthādigamanam॥1॥tattattīrthamāhātmyakathanam॥2॥(23)
[बलभद्रस्य (balabhadrasya) - of Balarama; इरद (irada) - Irada; तीर्थ (tīrtha) - pilgrimage; आदि (ādi) - beginning; गमनम् (gamanam) - journey; तत्तत् (tattat) - various; तीर्थ (tīrtha) - pilgrimage; माहात्म्य (māhātmya) - glory; कथनम् (kathanam) - narration;]
(050. Balarama's journey beginning from Irada pilgrimage. 1. Narration of the glory of various pilgrimages. 2. (23))
050. Balarama embarks on a journey starting from the Irada pilgrimage site. The narrative continues with the glorification of various pilgrimage sites. (23)
०५१. देवलजैगीषव्ययोश्चरित्रकीर्तनम्॥१॥बलभद्रस्यादित्यतीर्थात्सोमतीर्थगमनम्॥२॥(67)
051. devalajaigīṣavyayoścaritrakīrtanam॥1॥balabhadrasyādityatīrthātsomatīrthagamanam॥2॥(67)
[देवल (devala) - Devala; जैगीषव्ययोः (jaigīṣavyayoḥ) - and Jaigīṣavya; चरित्र (caritra) - character; कीर्तनम् (kīrtanam) - praise; बलभद्रस्य (balabhadrasya) - of Balabhadra; आदित्य (āditya) - Āditya; तीर्थात् (tīrthāt) - from the pilgrimage site; सोम (soma) - Soma; तीर्थ (tīrtha) - pilgrimage site; गमनम् (gamanam) - journey;]
(051. The praise of the character of Devala and Jaigīṣavya. 1. The journey of Balabhadra from Āditya pilgrimage site to Soma pilgrimage site. 2. (67))
051. This passage recounts the praise of the character of Devala and Jaigīṣavya. It also describes Balabhadra's journey from the Āditya pilgrimage site to the Soma pilgrimage site. (67)
०५२. दधीचिसारस्वतयोश्चरितवर्णनम्॥१॥(53)
052. dadhīcisārasvatayoścaritavarṇanam॥1॥(53)
[दधीचि (dadhīci) - Dadhichi; सारस्वतयोः (sārasvatayoḥ) - of Sarasvati; चरित (carita) - story; वर्णनम् (varṇanam) - description;]
(052. The description of the story of Dadhichi and Sarasvati.)
052. This section describes the story of Dadhichi and Sarasvati.
०५३. वृद्धकन्याचरित्रकथनम्॥१॥(29)
053. Vṛddhakanyācāritrakathanam॥1॥(29)
[वृद्ध (vṛddha) - old; कन्या (kanyā) - girl; चरित्र (cāritra) - character; कथनम् (kathanam) - narration;]
(053. Narration of the character of the old girl.)
053. "The Narration of the Character of the Old Girl" marks the beginning of a story or section, possibly indicating a chapter title or heading.
०५४. दलभद्राय महर्षिभिः कुरुक्षेत्रमहिमानुवर्णनम्॥१॥(30)
054. dalabhadrāya maharṣibhiḥ kurukṣetramahimānuvarṇanam॥1॥(30)
[दलभद्राय (dalabhadrāya) - to Dalabhadra; महर्षिभिः (maharṣibhiḥ) - by the great sages; कुरुक्षेत्र (kurukṣetra) - Kurukshetra; महिमा (mahima) - glory; अनुवर्णनम् (anuvarṇanam) - description;]
(To Dalabhadra, the great sages described the glory of Kurukshetra.)
054. The great sages narrated the glory of Kurukshetra to Dalabhadra.
०५५. मित्रावरुणाश्रमे नारदाद्भीमदुर्योधनयोर्गदायुद्धोपक्रमश्राविणा बलरामेण तद्दिदृक्षया कुरुक्षेत्रं प्रत्यागमनम्॥१॥(42)
055. Mitrāvaruṇāśrame nāradādbhīmaduryodhanayorgadāyuddhopakramaśrāviṇā balarāmeṇa taddidṛkṣayā kurukṣetraṃ pratyāgamanam॥1॥(42)
[मित्रावरुणाश्रमे (mitrāvaruṇāśrame) - in the hermitage of Mitrāvaruṇa; नारदात् (nāradāt) - from Nārada; भीमदुर्योधनयोः (bhīmaduryodhanayoḥ) - of Bhīma and Duryodhana; गदायुद्धोपक्रमश्राविणा (gadāyuddhopakramaśrāviṇā) - by the news of the commencement of the mace fight; बलरामेण (balarāmeṇa) - by Balarāma; तद्दिदृक्षया (taddidṛkṣayā) - with the desire to see that; कुरुक्षेत्रं (kurukṣetraṃ) - to Kurukṣetra; प्रत्यागमनम् (pratyāgamanam) - return.;]
(In the hermitage of Mitrāvaruṇa, from Nārada, by the news of the commencement of the mace fight between Bhīma and Duryodhana, Balarāma, with the desire to see that, returned to Kurukṣetra.)
055. In the hermitage of Mitrāvaruṇa, upon hearing from Nārada about the commencement of the mace fight between Bhīma and Duryodhana, Balarāma returned to Kurukṣetra with the desire to witness it.
०५६. (अथ गदायुद्धपर्व॥३॥) गदायुद्धाय सन्नद्धयोर्भीमदुर्योधनयोर्वर्णनम्॥१॥(43)
056. (atha gadāyuddhaparva॥3॥) gadāyuddhāya sannaddhayorbhīmaduryodhanayorvarṇanam॥1॥(43)
[अथ (atha) - now; गदायुद्धपर्व (gadāyuddhaparva) - the mace battle chapter; गदायुद्धाय (gadāyuddhāya) - for the mace battle; सन्नद्धयोः (sannaddhayoḥ) - prepared; भीमदुर्योधनयोः (bhīmaduryodhanayoḥ) - of Bhima and Duryodhana; वर्णनम् (varṇanam) - description;]
(056. (Now the mace battle chapter॥3॥) Description of the preparation for the mace battle between Bhima and Duryodhana॥1॥(43))
056. "Now begins the chapter of the mace battle," describing the preparation for the mace battle between Bhima and Duryodhana.
०५७. भीमदुर्योधनयोर्वीरवादः॥१॥(46)
057. bhīmaduryodhanayorvīravādaḥ॥1॥(46)
[भीम (bhīma) - Bhima; दुर्योधनयोः (duryodhanayoḥ) - of Duryodhana; वीरवादः (vīravādaḥ) - heroic talk;]
(Bhima and Duryodhana's heroic talk.)
057. The heroic conversation between Bhima and Duryodhana.
०५८. सञ्जय उवाच।(72)
058. sañjaya uvāca।(72)
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said.)
058. Sanjaya said.
०५९. भीमसेनेन दुर्योधनस्योरुभेदनम्॥१॥(61)
059. bhīmasenena duryodhanasyorubhedanam॥1॥(61)
[भीमसेनेन (bhīmasenena) - by Bhimasena; दुर्योधनस्य (duryodhanasya) - of Duryodhana; ऊरु (ūru) - thigh; भेदनम् (bhedanam) - breaking;]
(By Bhimasena, the breaking of Duryodhana's thigh.)
059. Bhimasena broke Duryodhana's thigh.
०६०. भीमसेनेन दुर्योधनापनयानुस्मारणपूर्वकं वामपादेन तच्छिरस्ताडनम्॥१॥युधिष्ठिरेण दुर्योधनसमाश्वासनम्॥२॥(31)
060. bhīmasenena duryodhanāpanayānusmāraṇapūrvakaṃ vāmapādena tacchirastāḍanam॥1॥yudhiṣṭhireṇa duryodhanasamāśvāsanam॥2॥(31)
[भीमसेनेन (bhīmasenena) - by Bhimasena; दुर्योधनापनय (duryodhanāpanaya) - Duryodhana's removal; अनुस्मारणपूर्वकं (anusmāraṇapūrvakaṃ) - preceded by recollection; वामपादेन (vāmapādena) - with the left foot; तच्छिरः (tacchiraḥ) - his head; ताडनम् (tāḍanam) - striking; युधिष्ठिरेण (yudhiṣṭhireṇa) - by Yudhishthira; दुर्योधन (duryodhana) - Duryodhana; समाश्वासनम् (samāśvāsanam) - consolation;]
(060. By Bhimasena, preceded by the recollection of Duryodhana's removal, striking his head with the left foot. By Yudhishthira, consolation to Duryodhana.)
060. Bhimasena, recalling the removal of Duryodhana, struck his head with his left foot. Yudhishthira consoled Duryodhana.
०६१. भीमे अपनयबुद्ध्या क्रुद्धेन बलरामेण लाङ्गलमुद्यम्य तम्प्रत्यभिगमनम्॥१॥कृष्णेन तत्सान्त्वनं ततो बलस्य द्वारकागमनम्॥२॥युधिष्ठिरस्य कृष्णेन भीमेन च संलापः॥३॥(57)
061. bhīme apanayabuddhyā kruddhena balarāmeṇa lāṅgalamudyamya tampratyabhigamanam॥1॥kṛṣṇena tatsāntvanaṃ tato balasya dvārakāgamanam॥2॥yudhiṣṭhirasya kṛṣṇena bhīmena ca saṃlāpaḥ॥3॥(57)
[भीमे (bhīme) - in Bhima; अपनयबुद्ध्या (apanayabuddhyā) - with a mind to remove; क्रुद्धेन (kruddhena) - angry; बलरामेण (balarāmeṇa) - by Balarama; लाङ्गलम् (lāṅgalam) - plough; उद्यम्य (udyamya) - raising; तम् (tam) - him; प्रत्यभिगमनम् (pratyabhigamanam) - approaching; कृष्णेन (kṛṣṇena) - by Krishna; तत् (tat) - that; सान्त्वनं (sāntvanam) - pacification; ततः (tataḥ) - then; बलस्य (balasya) - of Balarama; द्वारका (dvārakā) - to Dvaraka; आगमनम् (āgamanam) - arrival; युधिष्ठिरस्य (yudhiṣṭhirasya) - of Yudhishthira; कृष्णेन (kṛṣṇena) - by Krishna; भीमेन (bhīmena) - by Bhima; च (ca) - and; संलापः (saṃlāpaḥ) - conversation;]
(In Bhima, with a mind to remove, angry Balarama, raising the plough, approached him. By Krishna, that pacification, then Balarama's arrival to Dvaraka. Of Yudhishthira, by Krishna and Bhima, conversation.)
061. Balarama, angry and with the intent to remove Bhima, approached him with his plough raised. Krishna pacified the situation, leading to Balarama's return to Dvaraka. Yudhishthira had a conversation with Krishna and Bhima.
०६२. पाञ्चालादिभिर्भीमस्तुतिः॥१॥कृष्णादुर्योधनयोः परस्परगर्हणम्॥२॥दुर्योधनेनात्मस्तुतौ तन्मूर्धि गन्धर्वैः पुष्पवर्षणम्॥३॥भीष्मादिमरणेन दुःखितानां पाण्डवानां कृष्णेन समाश्वासनम्॥४॥(86)
062. pāñcālādibhirbhīmastutiḥ॥1॥kṛṣṇāduryodhanayoḥ parasparagarhaṇam॥2॥duryodhanenātmastutau tanmūrdhi gandharvaiḥ puṣpavarṣaṇam॥3॥bhīṣmādimaraṇena duḥkhitānāṃ pāṇḍavānāṃ kṛṣṇena samāśvāsanam॥4॥(86)
[पाञ्चालादिभिः (pāñcālādibhiḥ) - by the Panchalas and others; भीमस्तुतिः (bhīmastutiḥ) - praise of Bhima; कृष्ण (kṛṣṇa) - Krishna; दुर्योधनयोः (duryodhanayoḥ) - of Duryodhana; परस्परगर्हणम् (parasparagarhaṇam) - mutual reproach; दुर्योधनेन (duryodhanena) - by Duryodhana; आत्मस्तुतौ (ātma-stutau) - self-praise; तन्मूर्धि (tanmūrdhi) - on his head; गन्धर्वैः (gandharvaiḥ) - by the Gandharvas; पुष्पवर्षणम् (puṣpavarṣaṇam) - flower shower; भीष्मादिमरणेन (bhīṣmādimaraṇena) - by the death of Bhishma and others; दुःखितानां (duḥkhitānāṃ) - of the sorrowful; पाण्डवानां (pāṇḍavānāṃ) - of the Pandavas; कृष्णेन (kṛṣṇena) - by Krishna; समाश्वासनम् (samāśvāsanam) - consolation;]
(062. Praise of Bhima by the Panchalas and others. Mutual reproach between Krishna and Duryodhana. Self-praise by Duryodhana, with a flower shower on his head by the Gandharvas. Consolation of the sorrowful Pandavas by Krishna due to the death of Bhishma and others.)
062. The Panchalas and others praised Bhima. Krishna and Duryodhana reproached each other. Duryodhana praised himself, and the Gandharvas showered flowers on his head. Krishna consoled the sorrowful Pandavas after the death of Bhishma and others.
०६३. पाञ्चालादिषु स्वस्वशिबिराण्युपगतेषु पाण्डवैर्दुर्योधनशिबिरमेत्य स्वस्वरथेभ्योऽवतरणम्॥१॥कृष्णे रथात्प्रथमं पार्थमवतार्थ पश्चात्स्वयमप्यवतीर्णे अग्निना तद्ग्रथस्य भस्मीकरणम्॥२॥कृष्णेनार्जुनम्प्रति रथदाहस्य कारणकथनम्॥३॥कृष्णचोदनया पाण्डवैरोघवतीतीरे रात्रौ निवसनम्॥४॥कृष्णेन युधिष्ठिरचोदनया गान्धार्याश्वासनाय हास्तिनपुरागमनम्॥५॥(54)
063. pāñcālādiṣu svasvaśibirāṇyupagateṣu pāṇḍavairduryodhanaśibirametya svasvarathebhyo'vataraṇam॥1॥kṛṣṇe rathātprathamaṃ pārthamavatārtha paścātsvayamapyavatīrṇe agninā tadgrathasya bhasmīkaraṇam॥2॥kṛṣṇenārjunamprati rathadāhasya kāraṇakathanam॥3॥kṛṣṇacodanayā pāṇḍavairoghavatītīre rātrau nivasanam॥4॥kṛṣṇena yudhiṣṭhiracodanayā gāndhāryāśvāsanāya hāstinapurāgamanam॥5॥(54)
[पाञ्चालादिषु (pāñcālādiṣu) - in the Panchalas and others; स्वस्वशिबिराणि (svasvaśibirāṇi) - their respective camps; उपगतेषु (upagateṣu) - having arrived; पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - by the Pandavas; दुर्योधनशिबिरम् (duryodhanaśibiram) - Duryodhana's camp; एत्य (etya) - having reached; स्वस्वरथेभ्यः (svasvarathebhyaḥ) - from their respective chariots; अवतरणम् (avataraṇam) - descent; कृष्णे (kṛṣṇe) - Krishna; रथात् (rathāt) - from the chariot; प्रथमम् (prathamam) - first; पार्थम् (pārtham) - Partha; अवतार्थ (avatārtha) - descended; पश्चात् (paścāt) - afterwards; स्वयम् (svayam) - himself; अपि (api) - also; अवतीर्णे (avatīrṇe) - descended; अग्निना (agninā) - by fire; तत् (tat) - that; ग्रथस्य (grathasya) - of the knot; भस्मीकरणम् (bhasmīkaraṇam) - incineration; कृष्णेन (kṛṣṇena) - by Krishna; अर्जुनम् (arjunam) - to Arjuna; प्रति (prati) - towards; रथदाहस्य (rathadāhasya) - of the chariot burning; कारणकथनम् (kāraṇakathanam) - reason explanation; कृष्णचोदनया (kṛṣṇacodanayā) - by Krishna's urging; पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - by the Pandavas; रोघवतीतीरे (roghavatītīre) - on the bank of the Rohini river; रात्रौ (rātrau) - at night; निवसनम् (nivasanam) - staying; कृष्णेन (kṛṣṇena) - by Krishna; युधिष्ठिरचोदनया (yudhiṣṭhiracodanayā) - by Yudhishthira's urging; गान्धार्या (gāndhāryā) - to Gandhari; आश्वासनाय (āśvāsanāya) - for consolation; हास्तिनपुरागमनम् (hāstinapurāgamanam) - arrival at Hastinapura;]
(In the Panchalas and others, having arrived at their respective camps by the Pandavas, having reached Duryodhana's camp, descent from their respective chariots. Krishna first descended Partha from the chariot, afterwards himself also descended. By fire, that knot's incineration. By Krishna, towards Arjuna, the reason explanation of the chariot burning. By Krishna's urging, by the Pandavas, staying at night on the bank of the Rohini river. By Krishna, by Yudhishthira's urging, for Gandhari's consolation, arrival at Hastinapura.)
063. The Pandavas arrived at their respective camps in the Panchalas and others, and then reached Duryodhana's camp, descending from their chariots. Krishna first helped Partha descend from the chariot, and then he himself descended. The knot was incinerated by fire. Krishna explained to Arjuna the reason for the chariot's burning. Urged by Krishna, the Pandavas stayed at night on the bank of the Rohini river. At Krishna's urging, Yudhishthira went to Hastinapura to console Gandhari.
०६४. जनमेजयेन गान्धार्याश्वासनकारणप्रश्ने वैशम्पायनेन तत्कथनम्॥१॥कृष्णेन गान्धारीधृतराष्ट्रो समाश्वास्य पुनः पाण्डवसमीपागमनम्॥२॥(78)
064. janamejayena gāndhāryāśvāsanakāraṇapraśne vaiśampāyanena tatkathanam॥1॥kṛṣṇena gāndhārīdhṛtarāṣṭro samāśvāsya punaḥ pāṇḍavasamīpāgamanam॥2॥(78)
[जनमेजयेन (janamejayena) - by Janamejaya; गान्धार्या (gāndhāryā) - of Gāndhārī; आश्वासन (āśvāsana) - consolation; कारण (kāraṇa) - reason; प्रश्ने (praśne) - inquiry; वैशम्पायनेन (vaiśampāyanena) - by Vaiśampāyana; तत् (tat) - that; कथनम् (kathanam) - narration; कृष्णेन (kṛṣṇena) - by Krishna; गान्धारी (gāndhārī) - Gāndhārī; धृतराष्ट्रो (dhṛtarāṣṭro) - Dhritarashtra; समाश्वास्य (samāśvāsya) - having consoled; पुनः (punaḥ) - again; पाण्डव (pāṇḍava) - Pandavas; समीप (samīpa) - near; आगमनम् (āgamanam) - arrival;]
(By Janamejaya, the inquiry about the reason for Gāndhārī's consolation was narrated by Vaiśampāyana. By Krishna, having consoled Gāndhārī and Dhritarashtra, again the arrival near the Pandavas.)
064. Janamejaya inquired about the reason for Gāndhārī's consolation, which was narrated by Vaiśampāyana. Krishna consoled Gāndhārī and Dhritarashtra and then returned to the Pandavas.
०६५. सञ्जयेन धृतराष्ट्रंप्रति दुर्योधनविलापप्रकारकथनम्॥१॥वादिकैरश्वत्थाम्नि दुर्योधनपातननिवेदनम्॥२॥(43)
065. sañjayena dhṛtarāṣṭraṃprati duryodhanavilāpaprakārakathanam॥1॥vādikairaśvatthāmni duryodhanapātananivedanam॥2॥(43)
[सञ्जयेन (sañjayena) - by Sanjaya; धृतराष्ट्रंप्रति (dhṛtarāṣṭraṃprati) - to Dhritarashtra; दुर्योधनविलापप्रकारकथनम् (duryodhanavilāpaprakārakathanam) - the narration of Duryodhana's lamentation; वादिकैः (vādikaiḥ) - by the debaters; अश्वत्थाम्नि (aśvatthāmni) - regarding Ashwatthama; दुर्योधनपातननिवेदनम् (duryodhanapātananivedanam) - the report of Duryodhana's downfall;]
(065. By Sanjaya to Dhritarashtra, the narration of Duryodhana's lamentation. 1. By the debaters regarding Ashwatthama, the report of Duryodhana's downfall. 2. (43))
065. Sanjaya narrates to Dhritarashtra about Duryodhana's lamentation. The debaters report to Ashwatthama about Duryodhana's downfall. (43)
०६६. द्रौणिकृतकृतवर्मभिर्दुर्योधनस्य भूपतनदर्शनेन शोचनम्॥१॥द्रौणिदुर्योधनयोः संलापः॥२॥द्रौणिना रात्रौ पाण्डववधप्रतिज्ञानम्॥३॥दुर्योधनवचनात् कृपेण द्रौणेः सैनापत्येऽभिषेचनम्॥४॥(44)
066. drauṇikṛtakṛtavarmabhirduryodhanasya bhūpatanadarśanena śocanam॥1॥drauṇiduryodhanayoḥ saṁlāpaḥ॥2॥drauṇinā rātrau pāṇḍavavadhapratijñānam॥3॥duryodhanavacanāt kṛpeṇa drauṇeḥ saināpatye'bhīṣecanam॥4॥(44)
[द्रौणिकृतकृतवर्मभिः (drauṇikṛtakṛtavarmabhiḥ) - by Drona, Krita, and Kritavarma; दुर्योधनस्य (duryodhanasya) - of Duryodhana; भूपतनदर्शनेन (bhūpatanadarśanena) - by the sight of the fallen king; शोचनम् (śocanam) - lamentation; द्रौणिदुर्योधनयोः (drauṇiduryodhanayoḥ) - between Drona and Duryodhana; संलापः (saṁlāpaḥ) - conversation; द्रौणिना (drauṇinā) - by Drona; रात्रौ (rātrau) - at night; पाण्डववधप्रतिज्ञानम् (pāṇḍavavadhapratijñānam) - vow to kill the Pandavas; दुर्योधनवचनात् (duryodhanavacanāt) - by the words of Duryodhana; कृपेण (kṛpeṇa) - by Kripa; द्रौणेः (drauṇeḥ) - of Drona; सैनापत्ये (saināpatye) - in the generalship; अभिषेचनम् (abhiṣecanam) - anointment;]
(066. Lamentation of Duryodhana by Drona, Krita, and Kritavarma upon seeing the fallen king. 1. Conversation between Drona and Duryodhana. 2. Drona's vow at night to kill the Pandavas. 3. Anointment of Drona in the generalship by Kripa at the words of Duryodhana. 4. (44))
066. Duryodhana laments with Drona, Krita, and Kritavarma upon witnessing the fallen king. They converse, and Drona vows at night to kill the Pandavas. Kripa anoints Drona as the general at Duryodhana's behest. (44)