Mahabharata - Śalya Parva (महाभारत - शाल्यपर्वम्)
09.030
Core and Pancharatra: Yudhishthira asks the hiding Duryodhana to leave cowardice and fight; but Duryodhana want's to gift the kingdom to the Pandavas and wants to retire himself to the forest.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
ततस्तेष्वपयातेषु रथेषु त्रिषु पाण्डवाः। तं ह्रदं प्रत्यपद्यन्त यत्र दुर्योधनोऽभवत् ॥९-३०-१॥
After the three chariots had left, the Pāṇḍavas went to the lake where Duryodhana was present.
आसाद्य च कुरुश्रेष्ठ तदा द्वैपायनह्रदम्। स्तम्भितं धार्तराष्ट्रेण दृष्ट्वा तं सलिलाशयम् ॥ वासुदेवमिदं वाक्यमब्रवीत्कुरुनन्दनः ॥९-३०-२॥
Upon reaching the Dvaipayana lake, which was blocked by Dhritarashtra's son, the best of the Kurus, having seen the reservoir, spoke this to Vasudeva: "O descendant of Kuru, here is what was said:"
पश्येमां धार्तराष्ट्रेण मायामप्सु प्रयोजिताम्। विष्टभ्य सलिलं शेते नास्य मानुषतो भयम् ॥९-३०-३॥
Observe this illusion created in the water by Dhritarashtra's son. He lies in the water, having pervaded it, without any fear from humans.
दैवीं मायामिमां कृत्वा सलिलान्तर्गतो ह्ययम्। निकृत्या निकृतिप्रज्ञो न मे जीवन्विमोक्ष्यते ॥९-३०-४॥
Having created this divine illusion, he has entered the water. By deceit, the one wise in deceit will not be released alive by me.
यद्यस्य समरे साह्यं कुरुते वज्रभृत्स्वयम्। तथाप्येनं हतं युद्धे लोको द्रक्ष्यति माधव ॥९-३०-५॥
O Mādhava, even if Indra himself assists in the battle, the world will still witness his defeat.
श्रीवासुदेव उवाच॥
Revered Vasudeva said:
मायाविन इमां मायां मायया जहि भारत। मायावी मायया वध्यः सत्यमेतद्युधिष्ठिर ॥९-३०-६॥
O descendant of Bharata, use illusion to conquer the deceiver's illusion. Indeed, the deceiver can only be defeated by illusion. This is the truth, Yudhishthira.
क्रियाभ्युपायैर्बहुलैर्मायामप्सु प्रयोज्य ह। जहि त्वं भरतश्रेष्ठ पापात्मानं सुयोधनम् ॥९-३०-७॥
O best of the Bharatas, by employing various strategies and illusions in water, you must indeed destroy the sinful Suyodhana.
क्रियाभ्युपायैरिन्द्रेण निहता दैत्यदानवाः। क्रियाभ्युपायैर्बहुभिर्बलिर्बद्धो महात्मना ॥९-३०-८॥
Through strategic actions, Indra defeated the demons and Danavas. Similarly, Bali was captured by the great soul through various means.
क्रियाभ्युपायैः पूर्वं हि हिरण्याक्षो महासुरः। हिरण्यकशिपुश्चैव क्रिययैव निषूदितौ ॥ वृत्रश्च निहतो राजन्क्रिययैव न संशयः ॥९-३०-९॥
Indeed, by means of action, the great demon Hiranyaksha and Hiranyakashipu were destroyed. Vritra was also killed by action, O king, without a doubt.
तथा पौलस्त्यतनयो रावणो नाम राक्षसः। रामेण निहतो राजन्सानुबन्धः सहानुगः ॥ क्रियया योगमास्थाय तथा त्वमपि विक्रम ॥९-३०-१०॥
Thus, O king, Ravana, the demon son of Pulastya, was slain by Rama along with his followers and retinue. You too, by resorting to yoga through action, should exhibit valor.
क्रियाभ्युपायैर्निहतो मया राजन्पुरातने। तारकश्च महादैत्यो विप्रचित्तिश्च वीर्यवान् ॥९-३०-११॥
In ancient times, by means of action, I, O King, killed the great demon Tāraka and the powerful Vipracitti.
वातापिरिल्वलश्चैव त्रिशिराश्च तथा विभो। सुन्दोपसुन्दावसुरौ क्रिययैव निषूदितौ ॥९-३०-१२॥
O lord, Vātāpi, Ilvala, Triśiras, as well as the demons Sunda and Upasunda, were destroyed by their own actions.
क्रियाभ्युपायैरिन्द्रेण त्रिदिवं भुज्यते विभो। क्रिया बलवती राजन्नान्यत्किञ्चिद्युधिष्ठिर ॥९-३०-१३॥
O lord, heaven is enjoyed by Indra through actions. Action is powerful, O King Yudhishthira, and nothing else matters.
दैत्याश्च दानवाश्चैव राक्षसाः पार्थिवास्तथा। क्रियाभ्युपायैर्निहताः क्रियां तस्मात्समाचर ॥९-३०-१४॥
Demons, Danavas, Rakshasas, and earthly kings were defeated through strategic actions; therefore, you should also act accordingly.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
इत्युक्तो वासुदेवेन पाण्डवः संशितव्रतः। जलस्थं तं महाराज तव पुत्रं महाबलम् ॥ अभ्यभाषत कौन्तेयः प्रहसन्निव भारत ॥९-३०-१५॥
Upon being addressed by Vāsudeva, the resolute Pāṇḍava spoke to your powerful son, who was in the water, with a smile, O great king, descendant of Bharata.
सुयोधन किमर्थोऽयमारम्भोऽप्सु कृतस्त्वया। सर्वं क्षत्रं घातयित्वा स्वकुलं च विशां पते ॥९-३०-१६॥
Suyodhana, why have you initiated this endeavor in the waters? After destroying all the kṣatriyas and your own family, O lord of the people.
जलाशयं प्रविष्टोऽद्य वाञ्छञ्जीवितमात्मनः। उत्तिष्ठ राजन्युध्यस्व सहास्माभिः सुयोधन ॥९-३०-१७॥
Today, having entered the water reservoir seeking to save his own life, arise, O King, and fight alongside us, Suyodhana.
स च दर्पो नरश्रेष्ठ स च मानः क्व ते गतः। यस्त्वं संस्तभ्य सलिलं भीतो राजन्व्यवस्थितः ॥९-३०-१८॥
O best of men, where has your pride and honor gone? You stand fearful, holding back water, O king.
सर्वे त्वां शूर इत्येव जना जल्पन्ति संसदि। व्यर्थं तद्भवतो मन्ये शौर्यं सलिलशायिनः ॥९-३०-१९॥
In the assembly, everyone talks of you as a hero, but I believe that your valor is as useless as that of someone lying on water.
उत्तिष्ठ राजन्युध्यस्व क्षत्रियोऽसि कुलोद्भवः। कौरवेयो विशेषेण कुले जन्म च संस्मर ॥९-३०-२०॥
Arise, O king, and fight, for you are a warrior born of a noble lineage. Remember your birth in the Kuru family, especially.
स कथं कौरवे वंशे प्रशंसञ्जन्म चात्मनः। युद्धाद्भीतस्ततस्तोयं प्रविश्य प्रतितिष्ठसि ॥९-३०-२१॥
He, while praising his own birth in the Kaurava dynasty, afraid of the battle, then enters the water and stands firm.
अयुद्धमव्यवस्थानं नैष धर्मः सनातनः। अनार्यजुष्टमस्वर्ग्यं रणे राजन्पलायनम् ॥९-३०-२२॥
"O king, non-fighting and disorder are not the eternal duty; fleeing in battle is considered unworthy of the noble and does not lead to heaven."
कथं पारमगत्वा हि युद्धे त्वं वै जिजीविषुः। इमान्निपतितान्दृष्ट्वा पुत्रान्भ्रातॄन्पितॄंस्तथा ॥९-३०-२३॥
How can you, having reached the other shore of battle, still desire to live after seeing these fallen sons, brothers, and fathers?
सम्बन्धिनो वयस्यांश्च मातुलान्बान्धवांस्तथा। घातयित्वा कथं तात ह्रदे तिष्ठसि साम्प्रतम् ॥९-३०-२४॥
Dear father, after having killed your relatives, friends, uncles, and kinsmen, how can you stand in the lake now?
शूरमानी न शूरस्त्वं मिथ्या वदसि भारत। शूरोऽहमिति दुर्बुद्धे सर्वलोकस्य शृण्वतः ॥९-३०-२५॥
"You, who think yourself a hero, are not truly a hero, O descendant of Bharata. You speak falsely. O fool, I am the hero, as all the people hear."
न हि शूराः पलायन्ते शत्रून्दृष्ट्वा कथञ्चन। ब्रूहि वा त्वं यया धृत्या शूर त्यजसि सङ्गरम् ॥९-३०-२६॥
Heroes never flee upon seeing their enemies. Tell me, by what determination do you, a hero, abandon the battle?
स त्वमुत्तिष्ठ युध्यस्व विनीय भयमात्मनः। घातयित्वा सर्वसैन्यं भ्रातॄंश्चैव सुयोधन ॥९-३०-२७॥
Arise, O Suyodhana, and fight without fear. Defeat the entire army and your brothers.
नेदानीं जीविते बुद्धिः कार्या धर्मचिकीर्षया। क्षत्रधर्ममपाश्रित्य त्वद्विधेन सुयोधन ॥९-३०-२८॥
Now, Suyodhana, one should use intelligence in life with the desire to perform one's duty, adhering to the warrior's duty as someone like you would.
यत्तत्कर्णमुपाश्रित्य शकुनिं चापि सौबलम्। अमर्त्य इव संमोहात्त्वमात्मानं न बुद्धवान् ॥९-३०-२९॥
Relying on Karna and Shakuni, the son of Subala, you were deluded like an immortal and failed to recognize yourself.
तत्पापं सुमहत्कृत्वा प्रतियुध्यस्व भारत। कथं हि त्वद्विधो मोहाद्रोचयेत पलायनम् ॥९-३०-३०॥
Having committed such a great sin, stand up and fight, O Bharata. How could someone like you, in delusion, choose to flee?
क्व ते तत्पौरुषं यातं क्व च मानः सुयोधन। क्व च विक्रान्तता याता क्व च विस्फूर्जितं महत् ॥९-३०-३१॥
Where has your valor and pride gone, Suyodhana? Where is your bravery and great splendor now?
क्व ते कृतास्त्रता याता किं च शेषे जलाशये। स त्वमुत्तिष्ठ युध्यस्व क्षत्रधर्मेण भारत ॥९-३०-३२॥
"Where has your skill in arms gone, and what remains in the water? Arise and fight according to the duty of a warrior, O Bharata."
अस्मान्वा त्वं पराजित्य प्रशाधि पृथिवीमिमाम्। अथ वा निहतोऽस्माभिर्भूमौ स्वप्स्यसि भारत ॥९-३०-३३॥
"O Bharata, either you will conquer us and rule this earth, or you will be slain by us and sleep on the ground."
एष ते प्रथमो धर्मः सृष्टो धात्रा महात्मना। तं कुरुष्व यथातथ्यं राजा भव महारथ ॥९-३०-३४॥
This is your foremost duty, established by the creator, the great soul. Fulfill it as it is, and become a king and a great charioteer.
दुर्योधन उवाच॥
Duryodhana said:
नैतच्चित्रं महाराज यद्भीः प्राणिनमाविशेत्। न च प्राणभयाद्भीतो व्यपयातोऽस्मि भारत ॥९-३०-३५॥
It is not surprising, O great king, that fear can enter any living being. However, I have not fled out of fear for my life, O descendant of Bharata.
अरथश्चानिषङ्गी च निहतः पार्ष्णिसारथिः। एकश्चाप्यगणः सङ्ख्ये प्रत्याश्वासमरोचयम् ॥९-३०-३६॥
The charioteer was killed, leaving me without a chariot and quiver. Alone and without a troop, I found reassurance in the midst of battle.
न प्राणहेतोर्न भयान्न विषादाद्विशां पते। इदमम्भः प्रविष्टोऽस्मि श्रमात्त्विदमनुष्ठितम् ॥९-३०-३७॥
O lord of the people, I have entered this water not for the sake of life, nor out of fear or despair. It is merely out of fatigue that I have done this.
त्वं चाश्वसिहि कौन्तेय ये चाप्यनुगतास्तव। अहमुत्थाय वः सर्वान्प्रतियोत्स्यामि संयुगे ॥९-३०-३८॥
"O son of Kunti, be reassured along with your followers. I will rise and fight back against all in the battle."
युधिष्ठिर उवाच॥
Yudhishthira spoke:
आश्वस्ता एव सर्वे स्म चिरं त्वां मृगयामहे। तदिदानीं समुत्तिष्ठ युध्यस्वेह सुयोधन ॥९-३०-३९॥
"We were all reassured and have been searching for you for a long time. Now, Suyodhana, arise here and fight."
हत्वा वा समरे पार्थान्स्फीतं राज्यमवाप्नुहि। निहतो वा रणेऽस्माभिर्वीरलोकमवाप्स्यसि ॥९-३०-४०॥
If you kill the sons of Pritha in battle, you will gain a prosperous kingdom; or if you are killed by us in battle, you will reach the world of heroes.
दुर्योधन उवाच॥
Duryodhana said:
यदर्थं राज्यमिच्छामि कुरूणां कुरुनन्दन। त इमे निहताः सर्वे भ्रातरो मे जनेश्वर ॥९-३०-४१॥
O joy of the Kurus, for the sake of which I desired the kingdom, all my brothers, O lord of the people, are now slain.
क्षीणरत्नां च पृथिवीं हतक्षत्रियपुङ्गवाम्। नाभ्युत्सहाम्यहं भोक्तुं विधवामिव योषितम् ॥९-३०-४२॥
I do not wish to enjoy the earth, which is like a widow, depleted of its treasures and bereft of its great warriors.
अद्यापि त्वहमाशंसे त्वां विजेतुं युधिष्ठिर। भङ्क्त्वा पाञ्चालपाण्डूनामुत्साहं भरतर्षभ ॥९-३०-४३॥
Even today, I aspire to defeat you, Yudhishthira, by shattering the spirit of the Panchalas and the Pandavas, O noble one of the Bharatas.
न त्विदानीमहं मन्ये कार्यं युद्धेन कर्हिचित्। द्रोणे कर्णे च संशान्ते निहते च पितामहे ॥९-३०-४४॥
"But now, I believe there is no longer any duty to fight, as Drona and Karna have been pacified and the grandfather has been slain."
अस्त्विदानीमियं राजन्केवला पृथिवी तव। असहायो हि को राजा राज्यमिच्छेत्प्रशासितुम् ॥९-३०-४५॥
"Now, O king, let this earth be yours alone. For who would wish to govern a kingdom without assistance?"
सुहृदस्तादृशान्हित्वा पुत्रान्भ्रातॄन्पितॄनपि। भवद्भिश्च हृते राज्ये को नु जीवेत मादृशः ॥९-३०-४६॥
"Having abandoned such friends, sons, brothers, and even fathers, and with the kingdom taken away by you, who indeed would live like me?" This reflects a deep sense of loss and despair, questioning the possibility of survival under such circumstances.
अहं वनं गमिष्यामि ह्यजिनैः प्रतिवासितः। रतिर्हि नास्ति मे राज्ये हतपक्षस्य भारत ॥९-३०-४७॥
I will go to the forest wearing deer skins, as I find no pleasure in ruling the kingdom, O Bhārata, when my wings are clipped.
हतबान्धवभूयिष्ठा हताश्वा हतकुञ्जरा। एषा ते पृथिवी राजन्भुङ्क्ष्वैनां विगतज्वरः ॥९-३०-४८॥
O king, most of your relatives, horses, and elephants have been killed. Now, this earth is yours to enjoy without any distress.
वनमेव गमिष्यामि वसानो मृगचर्मणी। न हि मे निर्जितस्यास्ति जीवितेऽद्य स्पृहा विभो ॥९-३०-४९॥
I shall retreat to the forest, clad in deer skin, for today, O lord, I have no desire left in this life, having been defeated.
गच्छ त्वं भुङ्क्ष्व राजेन्द्र पृथिवीं निहतेश्वराम्। हतयोधां नष्टरत्नां क्षीणवप्रां यथासुखम् ॥९-३०-५०॥
"O King, go and enjoy the earth, which is now without its lords and warriors, stripped of its treasures and with its defenses weakened, at your leisure."
युधिष्ठिर उवाच॥
Yudhishthira said:
आर्तप्रलापान्मा तात सलिलस्थः प्रभाषथाः। नैतन्मनसि मे राजन्वाशितं शकुनेरिव ॥९-३०-५१॥
"Dear, do not speak from a place of distress while you stand in the water. Such words are not what I desire, O king, as they resemble the cries of a bird."
यदि चापि समर्थः स्यास्त्वं दानाय सुयोधन। नाहमिच्छेयमवनिं त्वया दत्तां प्रशासितुम् ॥९-३०-५२॥
If you, Suyodhana, are indeed capable of giving, I would not wish to rule the earth that you have given.
अधर्मेण न गृह्णीयां त्वया दत्तां महीमिमाम्। न हि धर्मः स्मृतो राजन्क्षत्रियस्य प्रतिग्रहः ॥९-३०-५३॥
"I will not accept this land given by you through unrighteous means. For a Kshatriya, acceptance is not considered righteous, O king."
त्वया दत्तां न चेच्छेयं पृथिवीमखिलामहम्। त्वां तु युद्धे विनिर्जित्य भोक्तास्मि वसुधामिमाम् ॥९-३०-५४॥
If you do not give me this entire earth, I will conquer you in battle and enjoy this land.
अनीश्वरश्च पृथिवीं कथं त्वं दातुमिच्छसि। त्वयेयं पृथिवी राजन्किं न दत्ता तदैव हि ॥९-३०-५५॥
"O king, without a lord, how do you intend to give the earth? Why was this earth not given by you then itself?"
धर्मतो याचमानानां शमार्थं च कुलस्य नः। वार्ष्णेयं प्रथमं राजन्प्रत्याख्याय महाबलम् ॥९-३०-५६॥
For the sake of righteousness and peace, and for the honor of our family, O king, we first rejected the mighty Vārṣṇeya.
किमिदानीं ददासि त्वं को हि ते चित्तविभ्रमः। अभियुक्तस्तु को राजा दातुमिच्छेद्धि मेदिनीम् ॥९-३०-५७॥
"What are you giving now, and who indeed is causing your mental confusion? But who is the king accused of wishing to give away the earth?"
न त्वमद्य महीं दातुमीशः कौरवनन्दन। आच्छेत्तुं वा बलाद्राजन्स कथं दातुमिच्छसि ॥ मां तु निर्जित्य सङ्ग्रामे पालयेमां वसुन्धराम् ॥९-३०-५८॥
O joy of the Kauravas, today you are not capable of giving the earth, nor of taking it away by force, O king. How do you wish to give it? But if you conquer me in battle, then I shall protect this earth.
सूच्यग्रेणापि यद्भूमेरपि ध्रीयेत भारत। तन्मात्रमपि नो मह्यं न ददाति पुरा भवान् ॥९-३०-५९॥
O Bhārata, you did not give me even the smallest amount of land that could be held by the tip of a needle in the past.
स कथं पृथिवीमेतां प्रददासि विशां पते। सूच्यग्रं नात्यजः पूर्वं स कथं त्यजसि क्षितिम् ॥९-३०-६०॥
How do you, O lord of the people, give away this earth? You did not abandon even a needle's point before, so how do you abandon the earth now?
एवमैश्वर्यमासाद्य प्रशास्य पृथिवीमिमाम्। को हि मूढो व्यवस्येत शत्रोर्दातुं वसुन्धराम् ॥९-३०-६१॥
Having attained such sovereignty and ruled this earth, who would be foolish enough to decide to hand over the earth to the enemy?
त्वं तु केवलमौर्ख्येण विमूढो नावबुध्यसे। पृथिवीं दातुकामोऽपि जीवितेनाद्य मोक्ष्यसे ॥९-३०-६२॥
But you, in your sheer foolishness, are deluded and do not understand. Even though you wish to give away the earth, today you will lose your life.
अस्मान्वा त्वं पराजित्य प्रशाधि पृथिवीमिमाम्। अथ वा निहतोऽस्माभिर्व्रज लोकाननुत्तमान् ॥९-३०-६३॥
You may either conquer us and rule this earth, or if you are killed by us, you will attain the supreme worlds.
आवयोर्जीवतो राजन्मयि च त्वयि च ध्रुवम्। संशयः सर्वभूतानां विजये नो भविष्यति ॥९-३०-६४॥
O King, as long as both of us are alive, there will certainly be doubt among all beings about our victory.
जीवितं तव दुष्प्रज्ञ मयि सम्प्रति वर्तते। जीवयेयं त्वहं कामं न तु त्वं जीवितुं क्षमः ॥९-३०-६५॥
"Foolish one, your life is now in my hands. I could willingly keep you alive, but you are not capable of surviving on your own."
दहने हि कृतो यत्नस्त्वयास्मासु विशेषतः। आशीविषैर्विषैश्चापि जले चापि प्रवेशनैः ॥
You made a special effort to harm us, especially by burning, using serpents, poisons, and immersing us in water.
एतस्मात्कारणात्पाप जीवितं ते न विद्यते। उत्तिष्ठोत्तिष्ठ युध्यस्व तत्ते श्रेयो भविष्यति ॥९-३०-६७॥
Because of this reason, a sinful life does not exist for you. Arise and fight, for that will lead to your welfare.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
एवं तु विविधा वाचो जययुक्ताः पुनः पुनः। कीर्तयन्ति स्म ते वीरास्तत्र तत्र जनाधिप ॥९-३०-६८॥
Thus, O ruler of people, those heroes repeatedly praised various victorious words in different places.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.