Mahabharata - Śalya Parva (महाभारत - शाल्यपर्वम्)
09.032
Core and Pancharatra: Bhima accepts the challenge of Duryodhana for a mace battle, reminding him of all the wrongs he has done to them.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
एवं दुर्योधने राजन्गर्जमाने मुहुर्मुहुः। युधिष्ठिरस्य सङ्क्रुद्धो वासुदेवोऽब्रवीदिदम् ॥९-३२-१॥
Thus, O king, as Duryodhana roared repeatedly, Vasudeva, in anger for Yudhishthira, spoke these words.
यदि नाम ह्ययं युद्धे वरयेत्त्वां युधिष्ठिर। अर्जुनं नकुलं वापि सहदेवमथापि वा ॥९-३२-२॥
If indeed this one chooses you, Yudhishthira, in battle, or Arjuna, Nakula, or even Sahadeva.
किमिदं साहसं राजंस्त्वया व्याहृतमीदृशम्। एकमेव निहत्याजौ भव राजा कुरुष्विति ॥९-३२-३॥
O king, what is this rash statement you have made? You suggest that by killing just one in battle, you should become the king?
एतेन हि कृता योग्या वर्षाणीह त्रयोदश। आयसे पुरुषे राजन्भीमसेनजिघांसया ॥९-३२-४॥
O king, by this, thirteen suitable years have been spent here with the intention to kill Bhimasena, in the iron man.
कथं नाम भवेत्कार्यमस्माभिर्भरतर्षभ। साहसं कृतवांस्त्वं तु ह्यनुक्रोशान्नृपोत्तम ॥९-३२-५॥
"O best of the Bharatas, how indeed should we act? You, O best of kings, have performed a bold act, but it was out of compassion."
नान्यमस्यानुपश्यामि प्रतियोद्धारमाहवे। ऋते वृकोदरात्पार्थात्स च नातिकृतश्रमः ॥९-३२-६॥
I see no one else who can oppose him in battle except Bhima and Arjuna, and he is not overly tired.
तदिदं द्यूतमारब्धं पुनरेव यथा पुरा। विषमं शकुनेश्चैव तव चैव विशां पते ॥९-३२-७॥
"This gambling has started once again just as before, unfair as it is, both by Shakuni and by you, O lord of the people."
बली भीमः समर्थश्च कृती राजा सुयोधनः। बलवान्वा कृती वेति कृती राजन्विशिष्यते ॥९-३२-८॥
Bhima is strong, and King Suyodhana is capable and wise. Whether one is strong or wise, it is the wise who is distinguished, O king.
सोऽयं राजंस्त्वया शत्रुः समे पथि निवेशितः। न्यस्तश्चात्मा सुविषमे कृच्छ्रमापादिता वयम् ॥९-३२-९॥
This king, whom you have placed as an enemy on the same path, has abandoned us, and we have been brought into great difficulty and hardship.
को नु सर्वान्विनिर्जित्य शत्रूनेकेन वैरिणा। पणित्वा चैकपाणेन रोचयेदेवमाहवम् ॥९-३२-१०॥
Who indeed, having single-handedly conquered all enemies, having wagered with one hand, would arrange a battle in this manner?
न हि पश्यामि तं लोके गदाहस्तं नरोत्तमम्। युध्येद्दुर्योधनं सङ्ख्ये कृतित्वाद्धि विशेषयेत् ॥९-३२-११॥
I do not see anyone in this world, the best among men with a mace in hand, who can fight Duryodhana in battle and excel after having done so.
फल्गुनं वा भवन्तं वा माद्रीपुत्रावथापि वा। न समर्थानहं मन्ये गदाहस्तस्य संयुगे ॥९-३२-१२॥
I do not consider either Arjuna, you, or the sons of Madri to be capable in battle against Gada-hasta.
स कथं वदसे शत्रुं युध्यस्व गदयेति ह। एकं च नो निहत्याजौ भव राजेति भारत ॥९-३२-१३॥
He questions how you address the enemy and urges you to fight with a mace. Indeed, after defeating one in battle, you should become our king, O Bharata.
वृकोदरं समासाद्य संशयो विजये हि नः। न्यायतो युध्यमानानां कृती ह्येष महाबलः ॥९-३२-१४॥
Having approached Vrikodara, there is indeed doubt in our victory, for this mighty one is skilled in rightful combat.
भीम उवाच॥
Bhima said:
मधुसूदन मा कार्षीर्विषादं यदुनन्दन। अद्य पारं गमिष्यामि वैरस्य भृशदुर्गमम् ॥९-३२-१५॥
"O Madhusudana, do not despair, O Yadunandana. Today, I will overcome the great difficulty of enmity."
अहं सुयोधनं सङ्ख्ये हनिष्यामि न संशयः। विजयो वै ध्रुवं कृष्ण धर्मराजस्य दृश्यते ॥९-३२-१६॥
I will certainly kill Suyodhana in battle, without any doubt. Victory is assured, O Krishna, for Yudhishthira.
अध्यर्धेन गुणेनेयं गदा गुरुतरी मम। न तथा धार्तराष्ट्रस्य मा कार्षीर्माधव व्यथाम् ॥९-३२-१७॥
My mace is heavier by half again in quality. O Madhava, do not cause distress to Dhritarashtra's son.
सामरानपि लोकांस्त्रीन्नानाशस्त्रधरान्युधि। योधयेयं रणे हृष्टः किमुताद्य सुयोधनम् ॥९-३२-१८॥
I am so joyful that I would fight even with the gods, the three worlds, and various weapon bearers in battle; what to say of fighting Suyodhana today.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
तथा सम्भाषमाणं तु वासुदेवो वृकोदरम्। हृष्टः सम्पूजयामास वचनं चेदमब्रवीत् ॥९-३२-१९॥
Vasudeva, joyful and speaking, honored Vrikodara and said, "This is what I have to say."
त्वामाश्रित्य महाबाहो धर्मराजो युधिष्ठिरः। निहतारिः स्वकां दीप्तां श्रियं प्राप्तो न संशयः ॥९-३२-२०॥
By relying on you, O mighty-armed one, King Yudhishthira, the son of Dharma, has undoubtedly achieved his own brilliant success after defeating his enemies.
त्वया विनिहताः सर्वे धृतराष्ट्रसुता रणे। राजानो राजपुत्राश्च नागाश्च विनिपातिताः ॥९-३२-२१॥
"By you, all the sons of Dhritarashtra, the kings, princes, and elephants have been killed in the battle."
कलिङ्गा मागधाः प्राच्या गान्धाराः कुरवस्तथा। त्वामासाद्य महायुद्धे निहताः पाण्डुनन्दन ॥९-३२-२२॥
In the great war, the Kalingas, Magadhas, Easterners, Gandharas, and Kurus approached you and were slain, O son of Pandu.
हत्वा दुर्योधनं चापि प्रयच्छोर्वीं ससागराम्। धर्मराजाय कौन्तेय यथा विष्णुः शचीपतेः ॥९-३२-२३॥
"Having slain Duryodhana, O son of Kunti, bestow the earth with its oceans to Yudhishthira, just as Vishnu did to Indra."
त्वां च प्राप्य रणे पापो धार्तराष्ट्रो विनङ्क्ष्यति। त्वमस्य सक्थिनी भङ्क्त्वा प्रतिज्ञां पारयिष्यसि ॥९-३२-२४॥
Upon encountering you in battle, the wicked son of Dhritarashtra will meet his end. You will fulfill your vow by breaking his thighs.
यत्नेन तु सदा पार्थ योद्धव्यो धृतराष्ट्रजः। कृती च बलवांश्चैव युद्धशौण्डश्च नित्यदा ॥९-३२-२५॥
"O son of Pritha, you must always strive to fight the son of Dhritarashtra, who is skillful, strong, and a constant expert in warfare."
ततस्तु सात्यकी राजन्पूजयामास पाण्डवम्। विविधाभिश्च तां वाग्भिः पूजयामास माधवः ॥९-३२-२६॥
Then, O King, Satyaki honored the Pāṇḍava, and Mādhava honored him with various praises.
पाञ्चालाः पाण्डवेयाश्च धर्मराजपुरोगमाः। तद्वचो भीमसेनस्य सर्व एवाभ्यपूजयन् ॥९-३२-२७॥
The Panchalas and Pandavas, led by Yudhishthira, honored Bhimasena's words with great respect.
ततो भीमबलो भीमो युधिष्ठिरमथाब्रवीत्। सृञ्जयैः सह तिष्ठन्तं तपन्तमिव भास्करम् ॥९-३२-२८॥
Then the mighty Bhima spoke to Yudhishthira, who was standing with the Srinjayas, shining like the sun.
अहमेतेन सङ्गम्य संयुगे योद्धुमुत्सहे। न हि शक्तो रणे जेतुं मामेष पुरुषाधमः ॥९-३२-२९॥
I am ready to engage in battle with this person. Indeed, this despicable man cannot defeat me in combat.
अद्य क्रोधं विमोक्ष्यामि निहितं हृदये भृशम्। सुयोधने धार्तराष्ट्रे खाण्डवेऽग्निमिवार्जुनः ॥९-३२-३०॥
"Today, I will unleash my deep-seated anger on Suyodhana, the son of Dhritarashtra, just as Arjuna unleashed fire in the Khāṇḍava forest."
शल्यमद्योद्धरिष्यामि तव पाण्डव हृच्छयम्। निहत्य गदया पापमद्य राजन्सुखी भव ॥९-३२-३१॥
Today, O Pāṇḍava, I will relieve you of your heartache by removing the thorn. By killing the wicked one with the mace, you shall be happy, O King.
अद्य कीर्तिमयीं मालां प्रतिमोक्ष्ये तवानघ। प्राणाञ्श्रियं च राज्यं च मोक्ष्यतेऽद्य सुयोधनः ॥९-३२-३२॥
Today, I will release your glorious garland, O sinless one. Today, Suyodhana will be freed from his life, wealth, and kingdom.
राजा च धृतराष्ट्रोऽद्य श्रुत्वा पुत्रं मया हतम्। स्मरिष्यत्यशुभं कर्म यत्तच्छकुनिबुद्धिजम् ॥९-३२-३३॥
Today, King Dhritarashtra, upon hearing that his son was killed by me, will recall the unfortunate act devised by Shakuni.
इत्युक्त्वा भरतश्रेष्ठो गदामुद्यम्य वीर्यवान्। उदतिष्ठत युद्धाय शक्रो वृत्रमिवाह्वयन् ॥९-३२-३४॥
Having spoken thus, the valiant best of the Bharatas raised his mace and stood up for battle, like Indra challenging the demon Vritra.
तमेकाकिनमासाद्य धार्तराष्ट्रं महाबलम्। निर्यूथमिव मातङ्गं समहृष्यन्त पाण्डवाः ॥९-३२-३५॥
The Pandavas rejoiced upon approaching Dhritarashtra's mighty son, who was alone, like an elephant separated from its herd.
तमुद्यतगदं दृष्ट्वा कैलासमिव शृङ्गिणम्। भीमसेनस्तदा राजन्दुर्योधनमथाब्रवीत् ॥९-३२-३६॥
Upon seeing Duryodhana with his mace raised, resembling the towering peaks of Mount Kailasa, Bhimasena addressed him, saying, "O king, ..."
राज्ञापि धृतराष्ट्रेण त्वया चास्मासु यत्कृतम्। स्मर तद्दुष्कृतं कर्म यद्वृत्तं वारणावते ॥९-३२-३७॥
Remember the misdeed done by the king, Dhritarashtra, and you towards us, the act that happened at Varanavata.
द्रौपदी च परिक्लिष्टा सभामध्ये रजस्वला। द्यूते यद्विजितो राजा शकुनेर्बुद्धिनिश्चयात् ॥९-३२-३८॥
Draupadi, while distressed and menstruating, was brought into the assembly and lost in the game of dice due to Shakuni's cunning plan.
यानि चान्यानि दुष्टात्मन्पापानि कृतवानसि। अनागःसु च पार्थेषु तस्य पश्य महत्फलम् ॥९-३२-३९॥
See the great consequences of the other sins you have committed, O wicked-minded one, against the innocent and among the sons of Pṛthā.
त्वत्कृते निहतः शेते शरतल्पे महायशाः। गाङ्गेयो भरतश्रेष्ठः सर्वेषां नः पितामहः ॥९-३२-४०॥
For your sake, our illustrious grandfather, the son of Ganga and the best among the Bharatas, lies slain on a bed of arrows.
हतो द्रोणश्च कर्णश्च हतः शल्यः प्रतापवान्। वैरस्य चादिकर्तासौ शकुनिर्निहतो युधि ॥९-३२-४१॥
Drona, Karna, and the valiant Shalya have been slain. Shakuni, the instigator of enmity, has also been killed in battle.
भ्रातरस्ते हताः शूराः पुत्राश्च सहसैनिकाः। राजानश्च हताः शूराः समरेष्वनिवर्तिनः ॥९-३२-४२॥
Your brothers, sons, and allies, who were heroes, have been killed. The kings, who were also heroes and did not retreat in battles, have been slain.
एते चान्ये च निहता बहवः क्षत्रियर्षभाः। प्रातिकामी तथा पापो द्रौपद्याः क्लेशकृद्धतः ॥९-३२-४३॥
These and many other warrior chiefs have been slain. Pratikami, the wicked one who caused Draupadi's distress, has also been killed.
अवशिष्टस्त्वमेवैकः कुलघ्नोऽधमपूरुषः। त्वामप्यद्य हनिष्यामि गदया नात्र संशयः ॥९-३२-४४॥
You are the only one left, the destroyer of the family and the lowest of men. Today, I will kill you with a mace, there is no doubt about it.
अद्य तेऽहं रणे दर्पं सर्वं नाशयिता नृप। राज्याशां विपुलां राजन्पाण्डवेषु च दुष्कृतम् ॥९-३२-४५॥
Today, O king, I shall destroy all your pride in battle, along with the great desire for the kingdom and the misdeeds among the Pandavas.
दुर्योधन उवाच॥
Duryodhana said:
किं कत्थितेन बहुधा युध्यस्वाद्य मया सह। अद्य तेऽहं विनेष्यामि युद्धश्रद्धां वृकोदर ॥९-३२-४६॥
"Why boast so much? Fight with me today. Today, I will shatter your confidence in battle, Vrikodara."
किं न पश्यसि मां पाप गदायुद्धे व्यवस्थितम्। हिमवच्छिखराकारां प्रगृह्य महतीं गदाम् ॥९-३२-४७॥
Why do you not see me, O sinner, standing in the mace battle, wielding a great mace that resembles a mountain peak?
गदिनं कोऽद्य मां पाप जेतुमुत्सहते रिपुः। न्यायतो युध्यमानस्य देवेष्वपि पुरंदरः ॥९-३२-४८॥
Who today dares to challenge me, armed with a mace, even among the gods, like Indra, while I am rightfully engaged in battle?
मा वृथा गर्ज कौन्तेय शारदाभ्रमिवाजलम्। दर्शयस्व बलं युद्धे यावत्तत्तेऽद्य विद्यते ॥९-३२-४९॥
"Do not boast in vain, O son of Kunti, like an autumn cloud without rain. Show your strength in battle while it still exists today."
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा पाञ्चालाः सहसृञ्जयाः। सर्वे सम्पूजयामासुस्तद्वचो विजिगीषवः ॥९-३२-५०॥
Upon hearing his words, the Panchalas and the Srinjayas, all eager for victory, honored those words.
तं मत्तमिव मातङ्गं तलशब्देन मानवाः। भूयः संहर्षयामासू राजन्दुर्योधनं नृपम् ॥९-३२-५१॥
The men encouraged Duryodhana, the prince, with clapping sounds, making him feel like an intoxicated elephant, O King.
बृंहन्ति कुञ्जरास्तत्र हया हेषन्ति चासकृत्। शस्त्राणि सम्प्रदीप्यन्ते पाण्डवानां जयैषिणाम् ॥९-३२-५२॥
There, the elephants roar and the horses neigh repeatedly. The weapons of the Pandavas, who desire victory, are being kindled.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.