09.032
Core and Pancharatra: Bhima accepts the challenge of Duryodhana for a mace battle, reminding him of all the wrongs he has done to them.
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
evaṁ duryodhane rājan garjamāne muhurmuhuḥ। yudhiṣṭhirasya saṅkruddho vāsudevo'bravīd idam ॥9-32-1॥
Thus, O king, as Duryodhana roared repeatedly, Vasudeva, in anger for Yudhishthira, spoke these words.
yadi nāma hyayaṃ yuddhe varayet tvāṃ yudhiṣṭhira। arjunaṃ nakulaṃ vāpi sahadevam athāpi vā ॥9-32-2॥
If indeed this one chooses you, Yudhishthira, in battle, or Arjuna, Nakula, or even Sahadeva.
kimidaṃ sāhasaṃ rājaṃstvayā vyāhṛtamīdṛśam। ekameva nihatyaajau bhava rājā kuruṣviti ॥9-32-3॥
O king, what is this rash statement you have made? You suggest that by killing just one in battle, you should become the king?
etena hi kṛtā yogyā varṣāṇīha trayodaśa। āyase puruṣe rājanbhīmasenajighāṁsayā ॥9-32-4॥
O king, by this, thirteen suitable years have been spent here with the intention to kill Bhimasena, in the iron man.
kathaṁ nāma bhavet kāryam asmābhir bharatarṣabha। sāhasaṁ kṛtavāṁs tvaṁ tu hy anukrośān nṛpottama ॥9-32-5॥
"O best of the Bharatas, how indeed should we act? You, O best of kings, have performed a bold act, but it was out of compassion."
nānyamasyānupaśyāmi pratiyoddhāramāhave। ṛte vṛkodarātpārthāts ca nātikṛtaśramaḥ ॥9-32-6॥
I see no one else who can oppose him in battle except Bhima and Arjuna, and he is not overly tired.
tadidaṁ dyūtamārabdhaṁ punareva yathā purā। viṣamaṁ śakuneścaiva tava caiva viśāṁ pate ॥9-32-7॥
"This gambling has started once again just as before, unfair as it is, both by Shakuni and by you, O lord of the people."
balī bhīmaḥ samarthaśca kṛtī rājā suyodhanaḥ। balavānvā kṛtī veti kṛtī rājanviśiṣyate ॥9-32-8॥
Bhima is strong, and King Suyodhana is capable and wise. Whether one is strong or wise, it is the wise who is distinguished, O king.
so'yaṁ rājaṁstvayā śatruḥ same pathi niveśitaḥ। nyastaścātmā suviṣame kṛcchramāpāditā vayam ॥9-32-9॥
This king, whom you have placed as an enemy on the same path, has abandoned us, and we have been brought into great difficulty and hardship.
ko nu sarvānvinirjitya śatrūnekena vairiṇā। paṇitvā caikapāṇena rocayedevamāhavam ॥9-32-10॥
Who indeed, having single-handedly conquered all enemies, having wagered with one hand, would arrange a battle in this manner?
na hi paśyāmi taṃ loke gadāhastaṃ narottamam। yudhyedduryodhanaṃ saṅkhye kṛtitvāddhi viśeṣayet ॥9-32-11॥
I do not see anyone in this world, the best among men with a mace in hand, who can fight Duryodhana in battle and excel after having done so.
phalguṇaṁ vā bhavantaṁ vā mādrīputrāvathāpi vā। na samarthānahaṁ manye gadāhastasya saṁyuge ॥9-32-12॥
I do not consider either Arjuna, you, or the sons of Madri to be capable in battle against Gada-hasta.
sa kathaṁ vadase śatruṁ yudhyasva gadayeti ha। ekaṁ ca no nihatyaajau bhava rājeti bhārata ॥9-32-13॥
He questions how you address the enemy and urges you to fight with a mace. Indeed, after defeating one in battle, you should become our king, O Bharata.
vṛkodaraṃ samāsādya saṃśayo vijaye hi naḥ। nyāyato yudhyamānānāṃ kṛtī hyeṣa mahābalaḥ ॥9-32-14॥
Having approached Vrikodara, there is indeed doubt in our victory, for this mighty one is skilled in rightful combat.
bhīma uvāca॥
Bhima said:
madhusūdana mā kārṣīrviṣādaṃ yadunandana। adya pāraṃ gamiṣyāmi vairasya bhṛśadurgamam ॥9-32-15॥
"O Madhusudana, do not despair, O Yadunandana. Today, I will overcome the great difficulty of enmity."
ahaṁ suyodhanaṁ saṅkhye haniṣyāmi na sanśayaḥ। vijayo vai dhruvaṁ kṛṣṇa dharmarājasya dṛśyate ॥9-32-16॥
I will certainly kill Suyodhana in battle, without any doubt. Victory is assured, O Krishna, for Yudhishthira.
adhyardhena guṇeneyaṃ gadā gurutarī mama। na tathā dhārtarāṣṭrasya mā kārṣīrmādhava vyathām ॥9-32-17॥
My mace is heavier by half again in quality. O Madhava, do not cause distress to Dhritarashtra's son.
sāmarān api lokāṁs trīn nānāśastradharān yudhi। yodhayeyam raṇe hṛṣṭaḥ kim utādya suyodhanam ॥9-32-18॥
I am so joyful that I would fight even with the gods, the three worlds, and various weapon bearers in battle; what to say of fighting Suyodhana today.
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
tathā sambhāṣamāṇaṃ tu vāsudevo vṛkodaram। hṛṣṭaḥ sampūjayāmāsa vacanaṃ cedamabravīt ॥9-32-19॥
Vasudeva, joyful and speaking, honored Vrikodara and said, "This is what I have to say."
tvām āśritya mahābāho dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ। nihatāriḥ svakāṃ dīptāṃ śriyaṃ prāpto na saṃśayaḥ ॥9-32-20॥
By relying on you, O mighty-armed one, King Yudhishthira, the son of Dharma, has undoubtedly achieved his own brilliant success after defeating his enemies.
tvayā vinihatāḥ sarve dhṛtarāṣṭrasutā raṇe। rājāno rājaputrāśca nāgāśca vinipātitāḥ ॥9-32-21॥
"By you, all the sons of Dhritarashtra, the kings, princes, and elephants have been killed in the battle."
kaliṅgā māgadhāḥ prācyā gāndhārāḥ kuravastathā। tvāmāsādya mahāyuddhe nihatāḥ pāṇḍunandana ॥9-32-22॥
In the great war, the Kalingas, Magadhas, Easterners, Gandharas, and Kurus approached you and were slain, O son of Pandu.
hatvā duryodhanaṃ cāpi prayacchorvīṃ sasāgarām। dharmarājāya kaunteya yathā viṣṇuḥ śacīpateḥ ॥9-32-23॥
"Having slain Duryodhana, O son of Kunti, bestow the earth with its oceans to Yudhishthira, just as Vishnu did to Indra."
tvāṃ ca prāpya raṇe pāpo dhārtarāṣṭro vinaṅkṣyati। tvamasya sakthinī bhaṅktvā pratijñāṃ pārayiṣyasi ॥9-32-24॥
Upon encountering you in battle, the wicked son of Dhritarashtra will meet his end. You will fulfill your vow by breaking his thighs.
yatnena tu sadā pārtha yoddhavyo dhṛtarāṣṭrajaḥ। kṛtī ca balavāṃścaiva yuddhaśauṇḍaśca nityadā ॥9-32-25॥
"O son of Pritha, you must always strive to fight the son of Dhritarashtra, who is skillful, strong, and a constant expert in warfare."
tatastu sātyakī rājanpūjayāmāsa pāṇḍavam। vividhābhiśca tāṃ vāgbhiḥ pūjayāmāsa mādhavaḥ ॥9-32-26॥
Then, O King, Satyaki honored the Pāṇḍava, and Mādhava honored him with various praises.
pāñcālāḥ pāṇḍaveyāśca dharmarājapurogamāḥ। tadvaco bhīmasenasya sarva evābhyapūjayan ॥9-32-27॥
The Panchalas and Pandavas, led by Yudhishthira, honored Bhimasena's words with great respect.
tato bhīmabalo bhīmo yudhiṣṭhiramathābravīt। sṛñjayaiḥ saha tiṣṭhantaṃ tapantamiva bhāskaram ॥9-32-28॥
Then the mighty Bhima spoke to Yudhishthira, who was standing with the Srinjayas, shining like the sun.
aham etena saṅgamya saṃyuge yoddhum utsahe। na hi śakto raṇe jetuṃ mām eṣa puruṣādhamaḥ ॥9-32-29॥
I am ready to engage in battle with this person. Indeed, this despicable man cannot defeat me in combat.
adya krodhaṁ vimokṣyāmi nihitaṁ hṛdaye bhṛśam। suyodhane dhārtarāṣṭre khāṇḍave'gnimivārjunaḥ ॥9-32-30॥
"Today, I will unleash my deep-seated anger on Suyodhana, the son of Dhritarashtra, just as Arjuna unleashed fire in the Khāṇḍava forest."
śalyam adya uddhariṣyāmi tava pāṇḍava hṛcchayam। nihatya gadayā pāpam adya rājan sukhī bhava ॥9-32-31॥
Today, O Pāṇḍava, I will relieve you of your heartache by removing the thorn. By killing the wicked one with the mace, you shall be happy, O King.
adya kīrtimayīṃ mālāṃ pratimokṣye tavānagha। prāṇāñśriyaṃ ca rājyaṃ ca mokṣyate'dya suyodhanaḥ ॥9-32-32॥
Today, I will release your glorious garland, O sinless one. Today, Suyodhana will be freed from his life, wealth, and kingdom.
rājā ca dhṛtarāṣṭro'dya śrutvā putraṃ mayā hatam। smariṣyaty aśubhaṃ karma yat tac chakuni-buddhijam ॥9-32-33॥
Today, King Dhritarashtra, upon hearing that his son was killed by me, will recall the unfortunate act devised by Shakuni.
ityuktvā bharataśreṣṭho gadāmudyamya vīryavān। udatiṣṭhata yuddhāya śakro vṛtramivāhvayan ॥9-32-34॥
Having spoken thus, the valiant best of the Bharatas raised his mace and stood up for battle, like Indra challenging the demon Vritra.
tamekākinamāsādya dhārtarāṣṭraṃ mahābalam। niryūthamiva mātaṅgaṃ samahṛṣyanta pāṇḍavāḥ ॥9-32-35॥
The Pandavas rejoiced upon approaching Dhritarashtra's mighty son, who was alone, like an elephant separated from its herd.
tam udyatagadaṁ dṛṣṭvā kailāsam iva śṛṅgiṇam। bhīmasenas tadā rājan duryodhanam athābravīt ॥9-32-36॥
Upon seeing Duryodhana with his mace raised, resembling the towering peaks of Mount Kailasa, Bhimasena addressed him, saying, "O king, ..."
rājñāpi dhṛtarāṣṭreṇa tvayā cāsmāsu yatkṛtam। smara tadduṣkṛtaṃ karma yadvṛttaṃ vāraṇāvate ॥9-32-37॥
Remember the misdeed done by the king, Dhritarashtra, and you towards us, the act that happened at Varanavata.
drau·padī ca parikliṣṭā sabhāmadhye rajasvalā। dyūte yadvijito rājā śakunerbuddhiniścayāt ॥9-32-38॥
Draupadi, while distressed and menstruating, was brought into the assembly and lost in the game of dice due to Shakuni's cunning plan.
yāni cānyāni duṣṭātmanpāpāni kṛtavānasi। anāgaḥsu ca pārtheṣu tasya paśya mahatphalam ॥9-32-39॥
See the great consequences of the other sins you have committed, O wicked-minded one, against the innocent and among the sons of Pṛthā.
tvatkṛte nihataḥ śete śaratalpe mahāyaśāḥ। gāṅgeyo bharataśreṣṭhaḥ sarveṣāṃ naḥ pitāmahaḥ ॥9-32-40॥
For your sake, our illustrious grandfather, the son of Ganga and the best among the Bharatas, lies slain on a bed of arrows.
hato droṇaśca karṇaśca hataḥ śalyaḥ pratāpavān। vairasya cādikartāsau śakuninihatoyudhi ॥9-32-41॥
Drona, Karna, and the valiant Shalya have been slain. Shakuni, the instigator of enmity, has also been killed in battle.
bhrātaraste hatāḥ śūrāḥ putrāśca sahasainikāḥ। rājānaśca hatāḥ śūrāḥ samareṣvanivartinaḥ ॥9-32-42॥
Your brothers, sons, and allies, who were heroes, have been killed. The kings, who were also heroes and did not retreat in battles, have been slain.
ete cānye ca nihatā bahavaḥ kṣatriyarṣabhāḥ। prātikāmī tathā pāpo draupadyāḥ kleśakṛddhataḥ ॥9-32-43॥
These and many other warrior chiefs have been slain. Pratikami, the wicked one who caused Draupadi's distress, has also been killed.
avaśiṣṭastvamevaikaḥ kulaghno'dhamapūruṣaḥ। tvāmapyadya haniṣyāmi gadayā nātra sanśayaḥ ॥9-32-44॥
You are the only one left, the destroyer of the family and the lowest of men. Today, I will kill you with a mace, there is no doubt about it.
adya te'haṁ raṇe darpaṁ sarvaṁ nāśayitā nṛpa। rājyāśāṁ vipulāṁ rājanpāṇḍaveṣu ca duṣkṛtam ॥9-32-45॥
Today, O king, I shall destroy all your pride in battle, along with the great desire for the kingdom and the misdeeds among the Pandavas.
duryodhana uvāca॥
Duryodhana said:
kiṁ katthitena bahudhā yudhyasvādy mayā saha। adya te'haṁ vineṣyāmi yuddhaśraddhāṁ vṛkodara ॥9-32-46॥
"Why boast so much? Fight with me today. Today, I will shatter your confidence in battle, Vrikodara."
kiṁ na paśyasi māṁ pāpa gadāyuddhe vyavasthitam। himavacchikharākārāṁ pragṛhya mahatīṁ gadām ॥9-32-47॥
Why do you not see me, O sinner, standing in the mace battle, wielding a great mace that resembles a mountain peak?
gadinam ko'dya māṃ pāpa jetumutsahate ripuḥ। nyāyato yudhyamānasya deveṣvapi puraṃdaraḥ ॥9-32-48॥
Who today dares to challenge me, armed with a mace, even among the gods, like Indra, while I am rightfully engaged in battle?
mā vṛthā garja kaunteya śāradābhramivājalam। darśayasva balaṃ yuddhe yāvattatte'dya vidyate ॥9-32-49॥
"Do not boast in vain, O son of Kunti, like an autumn cloud without rain. Show your strength in battle while it still exists today."
tasya tadvacanaṃ śrutvā pāñcālāḥ sahasṛñjayāḥ। sarve sampūjayāmāsustadvaco vijigīṣavaḥ ॥9-32-50॥
Upon hearing his words, the Panchalas and the Srinjayas, all eager for victory, honored those words.
taṁ mattamiva mātaṅgaṁ talaśabdena mānavāḥ। bhūyaḥ saṁharṣayāmāsū rājanduryodhanaṁ nṛpam ॥9-32-51॥
The men encouraged Duryodhana, the prince, with clapping sounds, making him feel like an intoxicated elephant, O King.
bṛṃhanti kuñjarāstatra hayā heṣanti cāsakṛt। śastrāṇi sampradīpyante pāṇḍavānāṃ jayaiṣiṇām ॥9-32-52॥
There, the elephants roar and the horses neigh repeatedly. The weapons of the Pandavas, who desire victory, are being kindled.