Mahabharata - Śalya Parva (महाभारत - शाल्यपर्वम्)
09.033
Pancharatra-Ext: Balarama arrives at the battle scene, desiring to watch the mace battle between his two disciples, after completing 42 days of pilgrimage .
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
तस्मिन्युद्धे महाराज सम्प्रवृत्ते सुदारुणे। उपविष्टेषु सर्वेषु पाण्डवेषु महात्मसु ॥९-३३-१॥
In that fierce battle that had commenced, O great king, all the noble Pāṇḍavas were seated.
ततस्तालध्वजो रामस्तयोर्युद्ध उपस्थिते। श्रुत्वा तच्छिष्ययो राजन्नाजगाम हलायुधः ॥९-३३-२॥
Then Tāladhvaja Rama, present at their battle, heard about it and Halayudha arrived, O King.
तं दृष्ट्वा परमप्रीताः पूजयित्वा नराधिपाः। शिष्ययोः कौशलं युद्धे पश्य रामेति चाब्रुवन् ॥९-३३-३॥
Upon seeing him, the kings, filled with great joy, honored him and said, "Behold the skill in battle of the disciples, O Rama."
अब्रवीच्च तदा रामो दृष्ट्वा कृष्णं च पाण्डवम्। दुर्योधनं च कौरव्यं गदापाणिमवस्थितम् ॥९-३३-४॥
Then Rama, upon seeing Krishna and the Pandava, as well as Duryodhana, the Kaurava, standing with a mace in hand, spoke.
चत्वारिंशदहान्यद्य द्वे च मे निःसृतस्य वै। पुष्येण सम्प्रयातोऽस्मि श्रवणे पुनरागतः ॥ शिष्ययोर्वै गदायुद्धं द्रष्टुकामोऽस्मि माधव ॥९-३३-५॥
Today marks forty-two days since my departure. I left under the Pushya constellation and have now returned under the Shravana constellation. O Madhava, I wish to witness the mace fight between the disciples.
ततो युधिष्ठिरो राजा परिष्वज्य हलायुधम्। स्वागतं कुशलं चास्मै पर्यपृच्छद्यथातथम् ॥९-३३-६॥
Then King Yudhishthira embraced Halayudha and inquired about his well-being and how he was doing.
कृष्णौ चापि महेष्वासावभिवाद्य हलायुधम्। सस्वजाते परिप्रीतौ प्रियमाणौ यशस्विनौ ॥९-३३-७॥
Krishna and Balarama, known as the great archers, respectfully greeted Halayudha (Balarama) and embraced him warmly, filled with affection and joy, as the renowned ones.
माद्रीपुत्रौ तथा शूरौ द्रौपद्याः पञ्च चात्मजाः। अभिवाद्य स्थिता राजन्रौहिणेयं महाबलम् ॥९-३३-८॥
The sons of Madri and the five sons of Draupadi respectfully stood before the mighty son of Rohini, O king.
भीमसेनोऽथ बलवान्पुत्रस्तव जनाधिप। तथैव चोद्यतगदौ पूजयामासतुर्बलम् ॥९-३३-९॥
Then Bhimasena, your strong son, O ruler of men, along with the one with raised maces, honored the strength.
स्वागतेन च ते तत्र प्रतिपूज्य पुनः पुनः। पश्य युद्धं महाबाहो इति ते राममब्रुवन् ॥ एवमूचुर्महात्मानं रौहिणेयं नराधिपाः ॥९-३३-१०॥
The kings, having welcomed and honored you repeatedly, said to Rama, "Behold the battle, O mighty-armed." Thus, they addressed the great soul, the son of Rohini.
परिष्वज्य तदा रामः पाण्डवान्सृञ्जयानपि। अपृच्छत्कुशलं सर्वान्पाण्डवांश्चामितौजसः ॥ तथैव ते समासाद्य पप्रच्छुस्तमनामयम् ॥९-३३-११॥
Rama embraced the Pandavas and the Sṛñjayas and inquired about their welfare. In return, they also asked about his well-being.
प्रत्यभ्यर्च्य हली सर्वान्क्षत्रियांश्च महामनाः। कृत्वा कुशलसंयुक्तां संविदं च यथावयः ॥९-३३-१२॥
The great-minded plough-bearer, after worshipping all the warriors, made an auspicious agreement and understanding according to their age.
जनार्दनं सात्यकिं च प्रेम्णा स परिषस्वजे। मूर्ध्नि चैतावुपाघ्राय कुशलं पर्यपृच्छत ॥९-३३-१३॥
He warmly embraced Janardana and Satyaki, affectionately smelling their heads, and asked about their well-being.
तौ चैनं विधिवद्राजन्पूजयामासतुर्गुरुम्। ब्रह्माणमिव देवेशमिन्द्रोपेन्द्रौ मुदा युतौ ॥९-३३-१४॥
Indra and Upendra, filled with joy, worshiped their teacher according to the prescribed rules, just as one would worship Brahma, the lord of the gods.
ततोऽब्रवीद्धर्मसुतो रौहिणेयमरिंदमम्। इदं भ्रात्रोर्महायुद्धं पश्य रामेति भारत ॥९-३३-१५॥
Then Yudhishthira, the son of Dharma, addressed Balarama, the son of Rohini and conqueror of enemies, saying, "Behold this great war between the brothers, O Rama," thus spoke, O Bharata.
तेषां मध्ये महाबाहुः श्रीमान्केशवपूर्वजः। न्यविशत्परमप्रीतः पूज्यमानो महारथैः ॥९-३३-१६॥
Among them, the mighty-armed and glorious elder brother of Keśava, extremely pleased, took his seat, being honored by the great charioteers.
स बभौ राजमध्यस्थो नीलवासाः सितप्रभः। दिवीव नक्षत्रगणैः परिकीर्णो निशाकरः ॥९-३३-१७॥
He stood out among the kings, dressed in blue, shining brightly like the moon amidst the stars in the sky.
ततस्तयोः संनिपातस्तुमुलो रोमहर्षणः। आसीदन्तकरो राजन्वैरस्य तव पुत्रयोः ॥९-३३-१८॥
Then, O king, there was a tumultuous and hair-raising collision between your sons, which was deadly and marked the enmity between them.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.