09.032
Core and Pancharatra: Bhima accepts the challenge of Duryodhana for a mace battle, reminding him of all the wrongs he has done to them.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
एवं दुर्योधने राजन्गर्जमाने मुहुर्मुहुः। युधिष्ठिरस्य सङ्क्रुद्धो वासुदेवोऽब्रवीदिदम् ॥९-३२-१॥
evaṁ duryodhane rājan garjamāne muhurmuhuḥ। yudhiṣṭhirasya saṅkruddho vāsudevo'bravīd idam ॥9-32-1॥
[एवम् (evam) - thus; दुर्योधने (duryodhane) - Duryodhana; राजन् (rājan) - O king; गर्जमाने (garjamāne) - roaring; मुहुर्मुहुः (muhurmuhuḥ) - again and again; युधिष्ठिरस्य (yudhiṣṭhirasya) - of Yudhishthira; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - angry; वासुदेवः (vāsudevaḥ) - Vasudeva; अब्रवीत् (abravīt) - said; इदम् (idam) - this;]
(Thus, when Duryodhana, O king, was roaring again and again, Vasudeva, angry for Yudhishthira, said this.)
Thus, O king, as Duryodhana roared repeatedly, Vasudeva, in anger for Yudhishthira, spoke these words.
यदि नाम ह्ययं युद्धे वरयेत्त्वां युधिष्ठिर। अर्जुनं नकुलं वापि सहदेवमथापि वा ॥९-३२-२॥
yadi nāma hyayaṃ yuddhe varayet tvāṃ yudhiṣṭhira। arjunaṃ nakulaṃ vāpi sahadevam athāpi vā ॥9-32-2॥
[यदि (yadi) - if; नाम (nāma) - indeed; हि (hi) - certainly; अयम् (ayam) - this; युद्धे (yuddhe) - in battle; वरयेत् (varayet) - chooses; त्वाम् (tvām) - you; युधिष्ठिर (yudhiṣṭhira) - Yudhishthira; अर्जुनम् (arjunam) - Arjuna; नकुलम् (nakulam) - Nakula; वा (vā) - or; अपि (api) - also; सहदेवम् (sahadevam) - Sahadeva; अथ (atha) - or; अपि (api) - even; वा (vā) - or;]
(If indeed this one certainly chooses you, Yudhishthira, in battle, or Arjuna, Nakula, or even Sahadeva.)
If indeed this one chooses you, Yudhishthira, in battle, or Arjuna, Nakula, or even Sahadeva.
किमिदं साहसं राजंस्त्वया व्याहृतमीदृशम्। एकमेव निहत्याजौ भव राजा कुरुष्विति ॥९-३२-३॥
kimidaṃ sāhasaṃ rājaṃstvayā vyāhṛtamīdṛśam। ekameva nihatyaajau bhava rājā kuruṣviti ॥9-32-3॥
[किम् (kim) - what; इदं (idaṃ) - this; साहसं (sāhasam) - rash act; राजन् (rājan) - O king; त्वया (tvayā) - by you; व्याहृतम् (vyāhṛtam) - spoken; ईदृशम् (īdṛśam) - such; एकम् (ekam) - one; एव (eva) - only; निहत्य (nihatya) - having killed; अजौ (ajau) - in battle; भव (bhava) - be; राजा (rājā) - king; कुरुष्व (kuruṣva) - make; इति (iti) - thus;]
(What is this rash act, O king, spoken by you? Having killed only one in battle, be the king, thus.)
O king, what is this rash statement you have made? You suggest that by killing just one in battle, you should become the king?
एतेन हि कृता योग्या वर्षाणीह त्रयोदश। आयसे पुरुषे राजन्भीमसेनजिघांसया ॥९-३२-४॥
etena hi kṛtā yogyā varṣāṇīha trayodaśa। āyase puruṣe rājanbhīmasenajighāṁsayā ॥9-32-4॥
[एतेन (etena) - by this; हि (hi) - indeed; कृता (kṛtā) - made; योग्या (yogyā) - suitable; वर्षाणि (varṣāṇi) - years; इह (iha) - here; त्रयोदश (trayodaśa) - thirteen; आयसे (āyase) - in the iron; पुरुषे (puruṣe) - man; राजन् (rājan) - O king; भीमसेन (bhīmasena) - Bhimasena; जिघांसया (jighāṁsayā) - with the intention to kill;]
(By this, indeed, thirteen suitable years have been made here in the iron man, O king, with the intention to kill Bhimasena.)
O king, by this, thirteen suitable years have been spent here with the intention to kill Bhimasena, in the iron man.
कथं नाम भवेत्कार्यमस्माभिर्भरतर्षभ। साहसं कृतवांस्त्वं तु ह्यनुक्रोशान्नृपोत्तम ॥९-३२-५॥
kathaṁ nāma bhavet kāryam asmābhir bharatarṣabha। sāhasaṁ kṛtavāṁs tvaṁ tu hy anukrośān nṛpottama ॥9-32-5॥
[कथं (katham) - how; नाम (nāma) - indeed; भवेत् (bhavet) - should be; कार्यं (kāryam) - action; अस्माभिः (asmābhiḥ) - by us; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas; साहसं (sāhasam) - bold act; कृतवान् (kṛtavān) - you have done; त्वं (tvam) - you; तु (tu) - but; हि (hi) - indeed; अनुक्रोशात् (anukrośāt) - out of compassion; नृप-उत्तम (nṛpa-uttama) - O best of kings;]
(How indeed should action be by us, O best of the Bharatas? You have done a bold act, but indeed out of compassion, O best of kings.)
"O best of the Bharatas, how indeed should we act? You, O best of kings, have performed a bold act, but it was out of compassion."
नान्यमस्यानुपश्यामि प्रतियोद्धारमाहवे। ऋते वृकोदरात्पार्थात्स च नातिकृतश्रमः ॥९-३२-६॥
nānyamasyānupaśyāmi pratiyoddhāramāhave। ṛte vṛkodarātpārthāts ca nātikṛtaśramaḥ ॥9-32-6॥
[न (na) - not; अन्यम् (anyam) - other; अस्य (asya) - his; अनुपश्यामि (anupaśyāmi) - I see; प्रतियोद्धारम् (pratiyoddhāram) - opponent; आहवे (āhave) - in battle; ऋते (ṛte) - except; वृकोदरात् (vṛkodarāt) - from Bhima; पार्थात् (pārthāt) - from Arjuna; सः (saḥ) - he; च (ca) - and; न (na) - not; अतिकृतश्रमः (atikṛtaśramaḥ) - overexerted;]
(I see no other opponent in battle except Bhima and Arjuna, and he is not overexerted.)
I see no one else who can oppose him in battle except Bhima and Arjuna, and he is not overly tired.
तदिदं द्यूतमारब्धं पुनरेव यथा पुरा। विषमं शकुनेश्चैव तव चैव विशां पते ॥९-३२-७॥
tadidaṁ dyūtamārabdhaṁ punareva yathā purā। viṣamaṁ śakuneścaiva tava caiva viśāṁ pate ॥9-32-7॥
[तत् (tat) - that; इदं (idaṁ) - this; द्यूतम् (dyūtam) - gambling; आरब्धम् (ārabdham) - begun; पुनः (punaḥ) - again; एव (eva) - indeed; यथा (yathā) - as; पुरा (purā) - before; विषमम् (viṣamam) - unequal; शकुनेः (śakuneḥ) - of Shakuni; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; तव (tava) - your; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; विशाम् (viśām) - of the people; पते (pate) - O lord;]
(That this gambling has begun again indeed as before. Unequal of Shakuni and indeed of yours, O lord of the people.)
"This gambling has started once again just as before, unfair as it is, both by Shakuni and by you, O lord of the people."
बली भीमः समर्थश्च कृती राजा सुयोधनः। बलवान्वा कृती वेति कृती राजन्विशिष्यते ॥९-३२-८॥
balī bhīmaḥ samarthaśca kṛtī rājā suyodhanaḥ। balavānvā kṛtī veti kṛtī rājanviśiṣyate ॥9-32-8॥
[बली (balī) - strong; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; समर्थः (samarthaḥ) - capable; च (ca) - and; कृती (kṛtī) - wise; राजा (rājā) - king; सुयोधनः (suyodhanaḥ) - Suyodhana; बलवान् (balavān) - strong; वा (vā) - or; कृती (kṛtī) - wise; वेति (veti) - or; कृती (kṛtī) - wise; राजन् (rājan) - O king; विशिष्यते (viśiṣyate) - is distinguished;]
(Strong is Bhima, capable and wise is King Suyodhana. Whether strong or wise, the wise is distinguished, O king.)
Bhima is strong, and King Suyodhana is capable and wise. Whether one is strong or wise, it is the wise who is distinguished, O king.
सोऽयं राजंस्त्वया शत्रुः समे पथि निवेशितः। न्यस्तश्चात्मा सुविषमे कृच्छ्रमापादिता वयम् ॥९-३२-९॥
so'yaṁ rājaṁstvayā śatruḥ same pathi niveśitaḥ। nyastaścātmā suviṣame kṛcchramāpāditā vayam ॥9-32-9॥
[सः (saḥ) - he; अयम् (ayam) - this; राजन् (rājan) - O king; त्वया (tvayā) - by you; शत्रुः (śatruḥ) - enemy; समे (same) - in the same; पथि (pathi) - path; निवेशितः (niveśitaḥ) - placed; न्यस्तः (nyastaḥ) - abandoned; च (ca) - and; आत्मा (ātmā) - self; सुविषमे (suviṣame) - in difficulty; कृच्छ्रम् (kṛcchram) - hardship; आपादिता (āpāditā) - brought; वयम् (vayam) - we;]
(He, this king, by you, the enemy, in the same path placed. Abandoned and self in difficulty, hardship brought we.)
This king, whom you have placed as an enemy on the same path, has abandoned us, and we have been brought into great difficulty and hardship.
को नु सर्वान्विनिर्जित्य शत्रूनेकेन वैरिणा। पणित्वा चैकपाणेन रोचयेदेवमाहवम् ॥९-३२-१०॥
ko nu sarvānvinirjitya śatrūnekena vairiṇā। paṇitvā caikapāṇena rocayedevamāhavam ॥9-32-10॥
[कः (kaḥ) - who; नु (nu) - indeed; सर्वान् (sarvān) - all; विनिर्जित्य (vinirjitya) - having conquered; शत्रून् (śatrūn) - enemies; एकेन (ekena) - with one; वैरिणा (vairiṇā) - enemy; पणित्वा (paṇitvā) - having wagered; च (ca) - and; एकपाणेन (ekapāṇena) - with one hand; रोचयेत् (rocayet) - would arrange; एवम् (evam) - thus; आहवम् (āhavam) - battle;]
(Who indeed, having conquered all enemies with one enemy, having wagered with one hand, would arrange thus a battle?)
Who indeed, having single-handedly conquered all enemies, having wagered with one hand, would arrange a battle in this manner?
न हि पश्यामि तं लोके गदाहस्तं नरोत्तमम्। युध्येद्दुर्योधनं सङ्ख्ये कृतित्वाद्धि विशेषयेत् ॥९-३२-११॥
na hi paśyāmi taṃ loke gadāhastaṃ narottamam। yudhyedduryodhanaṃ saṅkhye kṛtitvāddhi viśeṣayet ॥9-32-11॥
[न (na) - not; हि (hi) - indeed; पश्यामि (paśyāmi) - I see; तं (taṃ) - that; लोके (loke) - in the world; गदाहस्तं (gadāhastam) - with a mace in hand; नरोत्तमम् (narottamam) - best among men; युध्येत् (yudhyet) - would fight; दुर्योधनं (duryodhanam) - Duryodhana; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; कृतित्वात् (kṛtitvāt) - having done; हि (hi) - indeed; विशेषयेत् (viśeṣayet) - would excel;]
(Indeed, I do not see in the world that best among men with a mace in hand who would fight Duryodhana in battle and excel having done so.)
I do not see anyone in this world, the best among men with a mace in hand, who can fight Duryodhana in battle and excel after having done so.
फल्गुनं वा भवन्तं वा माद्रीपुत्रावथापि वा। न समर्थानहं मन्ये गदाहस्तस्य संयुगे ॥९-३२-१२॥
phalguṇaṁ vā bhavantaṁ vā mādrīputrāvathāpi vā। na samarthānahaṁ manye gadāhastasya saṁyuge ॥9-32-12॥
[फल्गुनम् (phalguṇam) - Arjuna; वा (vā) - or; भवन्तम् (bhavantam) - you; वा (vā) - or; माद्रीपुत्रौ (mādrīputrau) - sons of Madri; अथ (atha) - or; अपि (api) - even; वा (vā) - or; न (na) - not; समर्थान् (samarthān) - capable; अहम् (aham) - I; मन्ये (manye) - think; गदाहस्तस्य (gadāhastasya) - of Gada-hasta; संयुगे (saṁyuge) - in battle;]
(Arjuna or you or the sons of Madri or even, I do not think capable in battle of Gada-hasta.)
I do not consider either Arjuna, you, or the sons of Madri to be capable in battle against Gada-hasta.
स कथं वदसे शत्रुं युध्यस्व गदयेति ह। एकं च नो निहत्याजौ भव राजेति भारत ॥९-३२-१३॥
sa kathaṁ vadase śatruṁ yudhyasva gadayeti ha। ekaṁ ca no nihatyaajau bhava rājeti bhārata ॥9-32-13॥
[स (sa) - he; कथं (kathaṁ) - how; वदसे (vadase) - you say; शत्रुं (śatruṁ) - enemy; युध्यस्व (yudhyasva) - fight; गदया (gadayā) - with a mace; इति (iti) - thus; ह (ha) - indeed; एकं (ekaṁ) - one; च (ca) - and; नः (naḥ) - our; निहत्य (nihatya) - having slain; अजौ (ajau) - in battle; भव (bhava) - become; राजा (rājā) - king; इति (iti) - thus; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(He says, 'How do you call the enemy? Fight with a mace.' Indeed, having slain one in battle, become our king, O Bharata.)
He questions how you address the enemy and urges you to fight with a mace. Indeed, after defeating one in battle, you should become our king, O Bharata.
वृकोदरं समासाद्य संशयो विजये हि नः। न्यायतो युध्यमानानां कृती ह्येष महाबलः ॥९-३२-१४॥
vṛkodaraṃ samāsādya saṃśayo vijaye hi naḥ। nyāyato yudhyamānānāṃ kṛtī hyeṣa mahābalaḥ ॥9-32-14॥
[वृकोदरम् (vṛkodaram) - Vrikodara; समासाद्य (samāsādya) - having approached; संशयः (saṃśayaḥ) - doubt; विजये (vijaye) - in victory; हि (hi) - indeed; नः (naḥ) - our; न्यायतः (nyāyataḥ) - rightfully; युध्यमानानाम् (yudhyamānānām) - of those fighting; कृती (kṛtī) - skilled; हि (hi) - indeed; एषः (eṣaḥ) - this; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty;]
(Having approached Vrikodara, indeed there is doubt in our victory. Rightfully, of those fighting, this mighty one is skilled.)
Having approached Vrikodara, there is indeed doubt in our victory, for this mighty one is skilled in rightful combat.
भीम उवाच॥
bhīma uvāca॥
[भीम (bhīma) - Bhima; उवाच (uvāca) - said;]
(Bhima said:)
Bhima said:
मधुसूदन मा कार्षीर्विषादं यदुनन्दन। अद्य पारं गमिष्यामि वैरस्य भृशदुर्गमम् ॥९-३२-१५॥
madhusūdana mā kārṣīrviṣādaṃ yadunandana। adya pāraṃ gamiṣyāmi vairasya bhṛśadurgamam ॥9-32-15॥
[मधुसूदन (madhusūdana) - O Madhusudana; मा (mā) - do not; कार्षीः (kārṣīḥ) - become; विषादं (viṣādaṃ) - despondent; यदुनन्दन (yadunandana) - O Yadunandana; अद्य (adya) - today; पारं (pāraṃ) - the end; गमिष्यामि (gamiṣyāmi) - I shall reach; वैरस्य (vairasya) - of enmity; भृशदुर्गमम् (bhṛśadurgamam) - very difficult to overcome;]
(O Madhusudana, do not become despondent, O Yadunandana. Today I shall reach the end of enmity, which is very difficult to overcome.)
"O Madhusudana, do not despair, O Yadunandana. Today, I will overcome the great difficulty of enmity."
अहं सुयोधनं सङ्ख्ये हनिष्यामि न संशयः। विजयो वै ध्रुवं कृष्ण धर्मराजस्य दृश्यते ॥९-३२-१६॥
ahaṁ suyodhanaṁ saṅkhye haniṣyāmi na sanśayaḥ। vijayo vai dhruvaṁ kṛṣṇa dharmarājasya dṛśyate ॥9-32-16॥
[अहं (ahaṁ) - I; सुयोधनं (suyodhanaṁ) - Suyodhana; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; हनिष्यामि (haniṣyāmi) - will slay; न (na) - not; संशयः (sanśayaḥ) - doubt; विजयः (vijayaḥ) - victory; वै (vai) - indeed; ध्रुवं (dhruvaṁ) - certain; कृष्ण (kṛṣṇa) - O Krishna; धर्मराजस्य (dharmarājasya) - of Yudhishthira; दृश्यते (dṛśyate) - is seen;]
(I will slay Suyodhana in battle without doubt. Victory is indeed certain, O Krishna, for Yudhishthira.)
I will certainly kill Suyodhana in battle, without any doubt. Victory is assured, O Krishna, for Yudhishthira.
अध्यर्धेन गुणेनेयं गदा गुरुतरी मम। न तथा धार्तराष्ट्रस्य मा कार्षीर्माधव व्यथाम् ॥९-३२-१७॥
adhyardhena guṇeneyaṃ gadā gurutarī mama। na tathā dhārtarāṣṭrasya mā kārṣīrmādhava vyathām ॥9-32-17॥
[अध्यर्धेन (adhyardhena) - by half again; गुणेन (guṇena) - by quality; इयं (iyaṃ) - this; गदा (gadā) - mace; गुरुतरी (gurutarī) - heavier; मम (mama) - my; न (na) - not; तथा (tathā) - so; धार्तराष्ट्रस्य (dhārtarāṣṭrasya) - of Dhritarashtra's son; मा (mā) - do not; कार्षीः (kārṣīḥ) - cause; माधव (mādhava) - O Madhava; व्यथाम् (vyathām) - distress;]
(By half again in quality, this mace of mine is heavier. Do not cause distress to Dhritarashtra's son, O Madhava.)
My mace is heavier by half again in quality. O Madhava, do not cause distress to Dhritarashtra's son.
सामरानपि लोकांस्त्रीन्नानाशस्त्रधरान्युधि। योधयेयं रणे हृष्टः किमुताद्य सुयोधनम् ॥९-३२-१८॥
sāmarān api lokāṁs trīn nānāśastradharān yudhi। yodhayeyam raṇe hṛṣṭaḥ kim utādya suyodhanam ॥9-32-18॥
[सामरान् (sāmarān) - with gods; अपि (api) - even; लोकान् (lokān) - worlds; त्रीन् (trīn) - three; नानाशस्त्रधरान् (nānāśastradharān) - various weapon bearers; युधि (yudhi) - in battle; योधयेयम् (yodhayeyam) - I would fight; रणे (raṇe) - in war; हृष्टः (hṛṣṭaḥ) - joyful; किमु (kimu) - what to say of; ताद्य (tādya) - today; सुयोधनम् (suyodhanam) - Suyodhana;]
(With gods, even the three worlds, various weapon bearers in battle, I would fight in war joyfully; what to say of today Suyodhana.)
I am so joyful that I would fight even with the gods, the three worlds, and various weapon bearers in battle; what to say of fighting Suyodhana today.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जयः (sañjayaḥ) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
तथा सम्भाषमाणं तु वासुदेवो वृकोदरम्। हृष्टः सम्पूजयामास वचनं चेदमब्रवीत् ॥९-३२-१९॥
tathā sambhāṣamāṇaṃ tu vāsudevo vṛkodaram। hṛṣṭaḥ sampūjayāmāsa vacanaṃ cedamabravīt ॥9-32-19॥
[तथा (tathā) - thus; सम्भाषमाणं (sambhāṣamāṇam) - speaking; तु (tu) - but; वासुदेवः (vāsudevaḥ) - Vasudeva; वृकोदरम् (vṛkodaram) - Vrikodara; हृष्टः (hṛṣṭaḥ) - joyful; सम्पूजयामास (sampūjayāmāsa) - honored; वचनं (vacanam) - speech; च (ca) - and; इदम् (idam) - this; अब्रवीत् (abravīt) - said;]
(Thus, while speaking, Vasudeva joyfully honored Vrikodara and said this speech.)
Vasudeva, joyful and speaking, honored Vrikodara and said, "This is what I have to say."
त्वामाश्रित्य महाबाहो धर्मराजो युधिष्ठिरः। निहतारिः स्वकां दीप्तां श्रियं प्राप्तो न संशयः ॥९-३२-२०॥
tvām āśritya mahābāho dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ। nihatāriḥ svakāṃ dīptāṃ śriyaṃ prāpto na saṃśayaḥ ॥9-32-20॥
[त्वाम् (tvām) - you; आश्रित्य (āśritya) - having relied upon; महाबाहो (mahābāho) - O mighty-armed one; धर्मराजः (dharmarājaḥ) - Dharmaraja; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; निहतारिः (nihatāriḥ) - having conquered enemies; स्वकाम् (svakām) - his own; दीप्ताम् (dīptām) - resplendent; श्रियम् (śriyam) - prosperity; प्राप्तः (prāptaḥ) - attained; न (na) - no; संशयः (saṃśayaḥ) - doubt;]
(Having relied upon you, O mighty-armed one, Dharmaraja Yudhishthira, having conquered his enemies, attained his own resplendent prosperity, no doubt.)
By relying on you, O mighty-armed one, King Yudhishthira, the son of Dharma, has undoubtedly achieved his own brilliant success after defeating his enemies.
त्वया विनिहताः सर्वे धृतराष्ट्रसुता रणे। राजानो राजपुत्राश्च नागाश्च विनिपातिताः ॥९-३२-२१॥
tvayā vinihatāḥ sarve dhṛtarāṣṭrasutā raṇe। rājāno rājaputrāśca nāgāśca vinipātitāḥ ॥9-32-21॥
[त्वया (tvayā) - by you; विनिहताः (vinihatāḥ) - killed; सर्वे (sarve) - all; धृतराष्ट्रसुता (dhṛtarāṣṭrasutā) - Dhritarashtra's sons; रणे (raṇe) - in battle; राजानः (rājānaḥ) - kings; राजपुत्राः (rājaputrāḥ) - princes; च (ca) - and; नागाः (nāgāḥ) - elephants; च (ca) - and; विनिपातिताः (vinipātitāḥ) - slain;]
(By you, all of Dhritarashtra's sons were killed in battle. Kings, princes, and elephants were also slain.)
"By you, all the sons of Dhritarashtra, the kings, princes, and elephants have been killed in the battle."
कलिङ्गा मागधाः प्राच्या गान्धाराः कुरवस्तथा। त्वामासाद्य महायुद्धे निहताः पाण्डुनन्दन ॥९-३२-२२॥
kaliṅgā māgadhāḥ prācyā gāndhārāḥ kuravastathā। tvāmāsādya mahāyuddhe nihatāḥ pāṇḍunandana ॥9-32-22॥
[कलिङ्गाः (kaliṅgāḥ) - Kalingas; मागधाः (māgadhāḥ) - Magadhas; प्राच्या (prācyā) - Easterners; गान्धाराः (gāndhārāḥ) - Gandharas; कुरवः (kuravaḥ) - Kurus; तथा (tathā) - and; त्वाम् (tvām) - you; आसाद्य (āsādya) - having reached; महायुद्धे (mahāyuddhe) - in the great war; निहताः (nihatāḥ) - slain; पाण्डुनन्दन (pāṇḍunandana) - O son of Pandu;]
(The Kalingas, Magadhas, Easterners, Gandharas, and Kurus, having reached you in the great war, were slain, O son of Pandu.)
In the great war, the Kalingas, Magadhas, Easterners, Gandharas, and Kurus approached you and were slain, O son of Pandu.
हत्वा दुर्योधनं चापि प्रयच्छोर्वीं ससागराम्। धर्मराजाय कौन्तेय यथा विष्णुः शचीपतेः ॥९-३२-२३॥
hatvā duryodhanaṃ cāpi prayacchorvīṃ sasāgarām। dharmarājāya kaunteya yathā viṣṇuḥ śacīpateḥ ॥9-32-23॥
[हत्वा (hatvā) - having slain; दुर्योधनं (duryodhanam) - Duryodhana; च (ca) - and; अपि (api) - also; प्रयच्छ (prayaccha) - bestow; उर्वीं (urvīṃ) - the earth; स (sa) - with; सागराम् (sāgarām) - oceans; धर्मराजाय (dharmarājāya) - to Yudhishthira; कौन्तेय (kaunteya) - O son of Kunti; यथा (yathā) - as; विष्णुः (viṣṇuḥ) - Vishnu; शचीपतेः (śacīpateḥ) - of Indra;]
(Having slain Duryodhana, bestow the earth with oceans to Yudhishthira, O son of Kunti, as Vishnu (did) to Indra.)
"Having slain Duryodhana, O son of Kunti, bestow the earth with its oceans to Yudhishthira, just as Vishnu did to Indra."
त्वां च प्राप्य रणे पापो धार्तराष्ट्रो विनङ्क्ष्यति। त्वमस्य सक्थिनी भङ्क्त्वा प्रतिज्ञां पारयिष्यसि ॥९-३२-२४॥
tvāṃ ca prāpya raṇe pāpo dhārtarāṣṭro vinaṅkṣyati। tvamasya sakthinī bhaṅktvā pratijñāṃ pārayiṣyasi ॥9-32-24॥
[त्वाम् (tvām) - you; च (ca) - and; प्राप्य (prāpya) - having obtained; रणे (raṇe) - in battle; पापः (pāpaḥ) - the wicked; धार्तराष्ट्रः (dhārtarāṣṭraḥ) - Dhritarashtra's son; विनङ्क्ष्यति (vinaṅkṣyati) - will perish; त्वम् (tvam) - you; अस्य (asya) - his; सक्थिनी (sakthinī) - thighs; भङ्क्त्वा (bhaṅktvā) - having broken; प्रतिज्ञाम् (pratijñām) - vow; पारयिष्यसि (pārayiṣyasi) - you will fulfill;]
(And having obtained you in battle, the wicked Dhritarashtra's son will perish. You, having broken his thighs, will fulfill the vow.)
Upon encountering you in battle, the wicked son of Dhritarashtra will meet his end. You will fulfill your vow by breaking his thighs.
यत्नेन तु सदा पार्थ योद्धव्यो धृतराष्ट्रजः। कृती च बलवांश्चैव युद्धशौण्डश्च नित्यदा ॥९-३२-२५॥
yatnena tu sadā pārtha yoddhavyo dhṛtarāṣṭrajaḥ। kṛtī ca balavāṃścaiva yuddhaśauṇḍaśca nityadā ॥9-32-25॥
[यत्नेन (yatnena) - with effort; तु (tu) - but; सदा (sadā) - always; पार्थ (pārtha) - O son of Pritha; योद्धव्यः (yoddhavyaḥ) - to be fought; धृतराष्ट्रजः (dhṛtarāṣṭrajaḥ) - son of Dhritarashtra; कृती (kṛtī) - skillful; च (ca) - and; बलवान् (balavān) - strong; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; युद्धशौण्डः (yuddhaśauṇḍaḥ) - expert in warfare; च (ca) - and; नित्यदा (nityadā) - always;]
(But with effort, O son of Pritha, the son of Dhritarashtra, who is skillful, strong, and indeed an expert in warfare, is always to be fought.)
"O son of Pritha, you must always strive to fight the son of Dhritarashtra, who is skillful, strong, and a constant expert in warfare."
ततस्तु सात्यकी राजन्पूजयामास पाण्डवम्। विविधाभिश्च तां वाग्भिः पूजयामास माधवः ॥९-३२-२६॥
tatastu sātyakī rājanpūjayāmāsa pāṇḍavam। vividhābhiśca tāṃ vāgbhiḥ pūjayāmāsa mādhavaḥ ॥9-32-26॥
[ततः (tataḥ) - then; तु (tu) - but; सात्यकी (sātyakī) - Satyaki; राजन् (rājan) - O King; पूजयामास (pūjayāmāsa) - honored; पाण्डवम् (pāṇḍavam) - Pāṇḍava; विविधाभिः (vividhābhiḥ) - with various; च (ca) - and; तां (tāṃ) - that; वाग्भिः (vāgbhiḥ) - words; पूजयामास (pūjayāmāsa) - honored; माधवः (mādhavaḥ) - Mādhava;]
(Then Satyaki, O King, honored the Pāṇḍava. Mādhava honored him with various words.)
Then, O King, Satyaki honored the Pāṇḍava, and Mādhava honored him with various praises.
पाञ्चालाः पाण्डवेयाश्च धर्मराजपुरोगमाः। तद्वचो भीमसेनस्य सर्व एवाभ्यपूजयन् ॥९-३२-२७॥
pāñcālāḥ pāṇḍaveyāśca dharmarājapurogamāḥ। tadvaco bhīmasenasya sarva evābhyapūjayan ॥9-32-27॥
[पाञ्चालाः (pāñcālāḥ) - Panchalas; पाण्डवेयाः (pāṇḍaveyāḥ) - Pandavas; च (ca) - and; धर्मराज (dharmarāja) - Yudhishthira; पुरोगमाः (purogamāḥ) - led by; तत् (tad) - that; वचः (vacaḥ) - speech; भीमसेनस्य (bhīmasenasya) - of Bhimasena; सर्वे (sarve) - all; एव (eva) - indeed; अभ्यपूजयन् (abhyapūjayan) - honored;]
(The Panchalas and Pandavas, led by Yudhishthira, indeed honored the speech of Bhimasena.)
The Panchalas and Pandavas, led by Yudhishthira, honored Bhimasena's words with great respect.
ततो भीमबलो भीमो युधिष्ठिरमथाब्रवीत्। सृञ्जयैः सह तिष्ठन्तं तपन्तमिव भास्करम् ॥९-३२-२८॥
tato bhīmabalo bhīmo yudhiṣṭhiramathābravīt। sṛñjayaiḥ saha tiṣṭhantaṃ tapantamiva bhāskaram ॥9-32-28॥
[ततः (tataḥ) - then; भीमबलः (bhīmabalaḥ) - of mighty strength; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - Yudhishthira; अथ (atha) - then; अब्रवीत् (abravīt) - said; सृञ्जयैः (sṛñjayaiḥ) - with the Srinjayas; सह (saha) - with; तिष्ठन्तम् (tiṣṭhantam) - standing; तपन्तम् (tapantam) - shining; इव (iva) - like; भास्करम् (bhāskaram) - the sun;]
(Then Bhima of mighty strength said to Yudhishthira, who was standing with the Srinjayas, shining like the sun.)
Then the mighty Bhima spoke to Yudhishthira, who was standing with the Srinjayas, shining like the sun.
अहमेतेन सङ्गम्य संयुगे योद्धुमुत्सहे। न हि शक्तो रणे जेतुं मामेष पुरुषाधमः ॥९-३२-२९॥
aham etena saṅgamya saṃyuge yoddhum utsahe। na hi śakto raṇe jetuṃ mām eṣa puruṣādhamaḥ ॥9-32-29॥
[अहम् (aham) - I; एतेन (etena) - with this; सङ्गम्य (saṅgamya) - having joined; संयुगे (saṃyuge) - in battle; योद्धुम् (yoddhum) - to fight; उत्सहे (utsahe) - am able; न (na) - not; हि (hi) - indeed; शक्तः (śaktaḥ) - capable; रणे (raṇe) - in battle; जेतुम् (jetum) - to conquer; माम् (mām) - me; एषः (eṣaḥ) - this; पुरुष-अधमः (puruṣādhamaḥ) - worst among men;]
(I am able to fight in battle with this one. Indeed, this worst among men is not capable of conquering me in battle.)
I am ready to engage in battle with this person. Indeed, this despicable man cannot defeat me in combat.
अद्य क्रोधं विमोक्ष्यामि निहितं हृदये भृशम्। सुयोधने धार्तराष्ट्रे खाण्डवेऽग्निमिवार्जुनः ॥९-३२-३०॥
adya krodhaṁ vimokṣyāmi nihitaṁ hṛdaye bhṛśam। suyodhane dhārtarāṣṭre khāṇḍave'gnimivārjunaḥ ॥9-32-30॥
[अद्य (adya) - today; क्रोधम् (krodham) - anger; विमोक्ष्यामि (vimokṣyāmi) - I will release; निहितम् (nihitam) - placed; हृदये (hṛdaye) - in the heart; भृशम् (bhṛśam) - intensely; सुयोधने (suyodhane) - on Suyodhana; धार्तराष्ट्रे (dhārtarāṣṭre) - on the son of Dhritarashtra; खाण्डवे (khāṇḍave) - in Khāṇḍava; अग्निम् (agnim) - fire; इव (iva) - like; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna;]
(Today, I will release the anger placed intensely in the heart on Suyodhana, the son of Dhritarashtra, like Arjuna (released fire) in Khāṇḍava.)
"Today, I will unleash my deep-seated anger on Suyodhana, the son of Dhritarashtra, just as Arjuna unleashed fire in the Khāṇḍava forest."
शल्यमद्योद्धरिष्यामि तव पाण्डव हृच्छयम्। निहत्य गदया पापमद्य राजन्सुखी भव ॥९-३२-३१॥
śalyam adya uddhariṣyāmi tava pāṇḍava hṛcchayam। nihatya gadayā pāpam adya rājan sukhī bhava ॥9-32-31॥
[शल्यम् (śalyam) - thorn; अद्य (adya) - today; उद्धरिष्यामि (uddhariṣyāmi) - I will remove; तव (tava) - your; पाण्डव (pāṇḍava) - O Pāṇḍava; हृच्छयम् (hṛcchayam) - heartache; निहत्य (nihatya) - having killed; गदया (gadayā) - with the mace; पापम् (pāpam) - the wicked one; अद्य (adya) - today; राजन् (rājan) - O King; सुखी (sukhī) - happy; भव (bhava) - be;]
(Today, O Pāṇḍava, I will remove the thorn of your heartache. Having killed the wicked one with the mace, be happy today, O King.)
Today, O Pāṇḍava, I will relieve you of your heartache by removing the thorn. By killing the wicked one with the mace, you shall be happy, O King.
अद्य कीर्तिमयीं मालां प्रतिमोक्ष्ये तवानघ। प्राणाञ्श्रियं च राज्यं च मोक्ष्यतेऽद्य सुयोधनः ॥९-३२-३२॥
adya kīrtimayīṃ mālāṃ pratimokṣye tavānagha। prāṇāñśriyaṃ ca rājyaṃ ca mokṣyate'dya suyodhanaḥ ॥9-32-32॥
[अद्य (adya) - today; कीर्तिमयीं (kīrtimayīṃ) - glorious; मालां (mālāṃ) - garland; प्रतिमोक्ष्ये (pratimokṣye) - I will release; तव (tava) - your; अनघ (anagha) - sinless one; प्राणान् (prāṇān) - lives; श्रियं (śriyaṃ) - wealth; च (ca) - and; राज्यं (rājyaṃ) - kingdom; च (ca) - and; मोक्ष्यते (mokṣyate) - will be released; अद्य (adya) - today; सुयोधनः (suyodhanaḥ) - Suyodhana;]
(Today, I will release your glorious garland, O sinless one. Today, Suyodhana will be released from lives, wealth, and kingdom.)
Today, I will release your glorious garland, O sinless one. Today, Suyodhana will be freed from his life, wealth, and kingdom.
राजा च धृतराष्ट्रोऽद्य श्रुत्वा पुत्रं मया हतम्। स्मरिष्यत्यशुभं कर्म यत्तच्छकुनिबुद्धिजम् ॥९-३२-३३॥
rājā ca dhṛtarāṣṭro'dya śrutvā putraṃ mayā hatam। smariṣyaty aśubhaṃ karma yat tac chakuni-buddhijam ॥9-32-33॥
[राजा (rājā) - king; च (ca) - and; धृतराष्ट्रः (dhṛtarāṣṭraḥ) - Dhritarashtra; अद्य (adya) - today; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; पुत्रम् (putram) - son; मया (mayā) - by me; हतम् (hatam) - killed; स्मरिष्यति (smariṣyati) - will remember; अशुभम् (aśubham) - inauspicious; कर्म (karma) - act; यत् (yat) - which; तत् (tat) - that; शकुनि (śakuni) - Shakuni; बुद्धिजम् (buddhijam) - originated from the mind;]
(The king Dhritarashtra, having heard today that his son was killed by me, will remember the inauspicious act which originated from Shakuni's mind.)
Today, King Dhritarashtra, upon hearing that his son was killed by me, will recall the unfortunate act devised by Shakuni.
इत्युक्त्वा भरतश्रेष्ठो गदामुद्यम्य वीर्यवान्। उदतिष्ठत युद्धाय शक्रो वृत्रमिवाह्वयन् ॥९-३२-३४॥
ityuktvā bharataśreṣṭho gadāmudyamya vīryavān। udatiṣṭhata yuddhāya śakro vṛtramivāhvayan ॥9-32-34॥
[इति (iti) - thus; उक्त्वा (uktvā) - having spoken; भरतश्रेष्ठः (bharataśreṣṭhaḥ) - the best among the Bharatas; गदाम् (gadām) - mace; उद्यम्य (udyamya) - raising; वीर्यवान् (vīryavān) - the powerful one; उदतिष्ठत (udatiṣṭhata) - stood up; युद्धाय (yuddhāya) - for battle; शक्रः (śakraḥ) - Indra; वृत्रम् (vṛtram) - Vritra; इव (iva) - like; आह्वयन् (āhvayan) - challenging;]
(Thus, having spoken, the best among the Bharatas, the powerful one, raising his mace, stood up for battle, like Indra challenging Vritra.)
Having spoken thus, the valiant best of the Bharatas raised his mace and stood up for battle, like Indra challenging the demon Vritra.
तमेकाकिनमासाद्य धार्तराष्ट्रं महाबलम्। निर्यूथमिव मातङ्गं समहृष्यन्त पाण्डवाः ॥९-३२-३५॥
tamekākinamāsādya dhārtarāṣṭraṃ mahābalam। niryūthamiva mātaṅgaṃ samahṛṣyanta pāṇḍavāḥ ॥9-32-35॥
[तम् (tam) - him; एकाकिनम् (ekākinam) - alone; आसाद्य (āsādya) - having approached; धार्तराष्ट्रम् (dhārtarāṣṭram) - Dhritarashtra's son; महाबलम् (mahābalam) - mighty; निर्यूथमिव (niryūthamiva) - like a herdless; मातङ्गम् (mātaṅgam) - elephant; समहृष्यन्त (samahṛṣyanta) - rejoiced; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pandavas;]
(Having approached him alone, Dhritarashtra's mighty son, like a herdless elephant, the Pandavas rejoiced.)
The Pandavas rejoiced upon approaching Dhritarashtra's mighty son, who was alone, like an elephant separated from its herd.
तमुद्यतगदं दृष्ट्वा कैलासमिव शृङ्गिणम्। भीमसेनस्तदा राजन्दुर्योधनमथाब्रवीत् ॥९-३२-३६॥
tam udyatagadaṁ dṛṣṭvā kailāsam iva śṛṅgiṇam। bhīmasenas tadā rājan duryodhanam athābravīt ॥9-32-36॥
[तम् (tam) - him; उद्यतगदम् (udyatagadam) - with raised mace; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; कैलासम् (kailāsam) - Kailasa; इव (iva) - like; शृङ्गिणम् (śṛṅgiṇam) - with peaks; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; तदा (tadā) - then; राजन् (rājan) - O king; दुर्योधनम् (duryodhanam) - Duryodhana; अथ (atha) - then; अब्रवीत् (abravīt) - said;]
(Seeing him with a raised mace, like Kailasa with peaks, Bhimasena then, O king, said to Duryodhana.)
Upon seeing Duryodhana with his mace raised, resembling the towering peaks of Mount Kailasa, Bhimasena addressed him, saying, "O king, ..."
राज्ञापि धृतराष्ट्रेण त्वया चास्मासु यत्कृतम्। स्मर तद्दुष्कृतं कर्म यद्वृत्तं वारणावते ॥९-३२-३७॥
rājñāpi dhṛtarāṣṭreṇa tvayā cāsmāsu yatkṛtam। smara tadduṣkṛtaṃ karma yadvṛttaṃ vāraṇāvate ॥9-32-37॥
[राज्ञा (rājñā) - by the king; अपि (api) - also; धृतराष्ट्रेण (dhṛtarāṣṭreṇa) - by Dhritarashtra; त्वया (tvayā) - by you; च (ca) - and; अस्मासु (asmāsu) - towards us; यत् (yat) - what; कृतम् (kṛtam) - was done; स्मर (smara) - remember; तत् (tat) - that; दुष्कृतं (duṣkṛtaṃ) - misdeed; कर्म (karma) - act; यत् (yat) - what; वृत्तं (vṛttaṃ) - happened; वारणावते (vāraṇāvate) - at Varanavata;]
(By the king, also by Dhritarashtra, and by you, what was done towards us, remember that misdeed, the act that happened at Varanavata.)
Remember the misdeed done by the king, Dhritarashtra, and you towards us, the act that happened at Varanavata.
द्रौपदी च परिक्लिष्टा सभामध्ये रजस्वला। द्यूते यद्विजितो राजा शकुनेर्बुद्धिनिश्चयात् ॥९-३२-३८॥
drau·padī ca parikliṣṭā sabhāmadhye rajasvalā। dyūte yadvijito rājā śakunerbuddhiniścayāt ॥9-32-38॥
[द्रौपदी (drau·padī) - Draupadi; च (ca) - and; परिक्लिष्टा (parikliṣṭā) - distressed; सभामध्ये (sabhāmadhye) - in the assembly; रजस्वला (rajasvalā) - in her period; द्यूते (dyūte) - in the game of dice; यद्विजितः (yadvijitaḥ) - was won; राजा (rājā) - the king; शकुनेः (śakuneḥ) - by Shakuni; बुद्धिनिश्चयात् (buddhiniścayāt) - by the decision of intelligence;]
(Draupadi, distressed and in her period, in the assembly, was won in the game of dice by the king by Shakuni's decision of intelligence.)
Draupadi, while distressed and menstruating, was brought into the assembly and lost in the game of dice due to Shakuni's cunning plan.
यानि चान्यानि दुष्टात्मन्पापानि कृतवानसि। अनागःसु च पार्थेषु तस्य पश्य महत्फलम् ॥९-३२-३९॥
yāni cānyāni duṣṭātmanpāpāni kṛtavānasi। anāgaḥsu ca pārtheṣu tasya paśya mahatphalam ॥9-32-39॥
[यानि (yāni) - which; चान्यानि (cānyāni) - and other; दुष्टात्मन् (duṣṭātman) - wicked-minded; पापानि (pāpāni) - sins; कृतवानसि (kṛtavānasi) - you have committed; अनागःसु (anāgaḥsu) - against the innocent; च (ca) - and; पार्थेषु (pārtheṣu) - among the sons of Pṛthā; तस्य (tasya) - of that; पश्य (paśya) - see; महत्फलम् (mahatphalam) - great result;]
(Which other sins you have committed, O wicked-minded one, against the innocent and among the sons of Pṛthā, see the great result of that.)
See the great consequences of the other sins you have committed, O wicked-minded one, against the innocent and among the sons of Pṛthā.
त्वत्कृते निहतः शेते शरतल्पे महायशाः। गाङ्गेयो भरतश्रेष्ठः सर्वेषां नः पितामहः ॥९-३२-४०॥
tvatkṛte nihataḥ śete śaratalpe mahāyaśāḥ। gāṅgeyo bharataśreṣṭhaḥ sarveṣāṃ naḥ pitāmahaḥ ॥9-32-40॥
[त्वत्कृते (tvatkṛte) - for your sake; निहतः (nihataḥ) - slain; शेते (śete) - lies; शरतल्पे (śaratalpe) - on the bed of arrows; महायशाः (mahāyaśāḥ) - the great renowned; गाङ्गेयः (gāṅgeyaḥ) - son of Ganga; भरतश्रेष्ठः (bharataśreṣṭhaḥ) - the best of the Bharatas; सर्वेषां (sarveṣāṃ) - of all; नः (naḥ) - our; पितामहः (pitāmahaḥ) - grandfather;]
(For your sake, the great renowned son of Ganga, the best of the Bharatas, our grandfather, lies slain on the bed of arrows.)
For your sake, our illustrious grandfather, the son of Ganga and the best among the Bharatas, lies slain on a bed of arrows.
हतो द्रोणश्च कर्णश्च हतः शल्यः प्रतापवान्। वैरस्य चादिकर्तासौ शकुनिर्निहतो युधि ॥९-३२-४१॥
hato droṇaśca karṇaśca hataḥ śalyaḥ pratāpavān। vairasya cādikartāsau śakuninihatoyudhi ॥9-32-41॥
[हतः (hataḥ) - killed; द्रोणः (droṇaḥ) - Drona; च (ca) - and; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; च (ca) - and; हतः (hataḥ) - killed; शल्यः (śalyaḥ) - Shalya; प्रतापवान् (pratāpavān) - the valiant; वैरस्य (vairasya) - of enmity; च (ca) - and; आदिकर्ता (ādikartā) - the instigator; असौ (asau) - he; शकुनिः (śakuniḥ) - Shakuni; निहतः (nihataḥ) - killed; युधि (yudhi) - in battle;]
(Drona and Karna are killed, Shalya the valiant is killed. The instigator of enmity, Shakuni, is killed in battle.)
Drona, Karna, and the valiant Shalya have been slain. Shakuni, the instigator of enmity, has also been killed in battle.
भ्रातरस्ते हताः शूराः पुत्राश्च सहसैनिकाः। राजानश्च हताः शूराः समरेष्वनिवर्तिनः ॥९-३२-४२॥
bhrātaraste hatāḥ śūrāḥ putrāśca sahasainikāḥ। rājānaśca hatāḥ śūrāḥ samareṣvanivartinaḥ ॥9-32-42॥
[भ्रातरः (bhrātaraḥ) - brothers; ते (te) - your; हताः (hatāḥ) - killed; शूराः (śūrāḥ) - heroes; पुत्राः (putrāḥ) - sons; च (ca) - and; सहसैनिकाः (sahasainikāḥ) - allies; राजानः (rājānaḥ) - kings; च (ca) - and; हताः (hatāḥ) - killed; शूराः (śūrāḥ) - heroes; समरेषु (samareṣu) - in battles; अनिवर्तिनः (anivartinaḥ) - non-retreating;]
(Your brothers, heroes, sons, and allies are killed. The kings, heroes, non-retreating in battles, are also killed.)
Your brothers, sons, and allies, who were heroes, have been killed. The kings, who were also heroes and did not retreat in battles, have been slain.
एते चान्ये च निहता बहवः क्षत्रियर्षभाः। प्रातिकामी तथा पापो द्रौपद्याः क्लेशकृद्धतः ॥९-३२-४३॥
ete cānye ca nihatā bahavaḥ kṣatriyarṣabhāḥ। prātikāmī tathā pāpo draupadyāḥ kleśakṛddhataḥ ॥9-32-43॥
[एते (ete) - these; च (ca) - and; अन्ये (anye) - others; च (ca) - and; निहता (nihatā) - killed; बहवः (bahavaḥ) - many; क्षत्रियर्षभाः (kṣatriyarṣabhāḥ) - warrior chiefs; प्रातिकामी (prātikāmī) - Pratikami; तथा (tathā) - also; पापः (pāpaḥ) - wicked; द्रौपद्याः (draupadyāḥ) - of Draupadi; क्लेशकृत् (kleśakṛt) - causer of distress; हतः (hataḥ) - killed;]
(These and other many warrior chiefs have been killed. Pratikami, the wicked causer of Draupadi's distress, was also killed.)
These and many other warrior chiefs have been slain. Pratikami, the wicked one who caused Draupadi's distress, has also been killed.
अवशिष्टस्त्वमेवैकः कुलघ्नोऽधमपूरुषः। त्वामप्यद्य हनिष्यामि गदया नात्र संशयः ॥९-३२-४४॥
avaśiṣṭastvamevaikaḥ kulaghno'dhamapūruṣaḥ। tvāmapyadya haniṣyāmi gadayā nātra sanśayaḥ ॥9-32-44॥
[अवशिष्टः (avaśiṣṭaḥ) - remaining; त्वम् (tvam) - you; एव (eva) - only; एकः (ekaḥ) - one; कुलघ्नः (kulaghnaḥ) - destroyer of the family; अधम (adhama) - lowest; पूरुषः (pūruṣaḥ) - man; त्वाम् (tvām) - you; अपि (api) - also; अद्य (adya) - today; हनिष्यामि (haniṣyāmi) - I will kill; गदया (gadayā) - with a mace; न (na) - not; अत्र (atra) - here; संशयः (sanśayaḥ) - doubt;]
(You alone are left, the destroyer of the family, the lowest man. I will also kill you today with a mace, there is no doubt here.)
You are the only one left, the destroyer of the family and the lowest of men. Today, I will kill you with a mace, there is no doubt about it.
अद्य तेऽहं रणे दर्पं सर्वं नाशयिता नृप। राज्याशां विपुलां राजन्पाण्डवेषु च दुष्कृतम् ॥९-३२-४५॥
adya te'haṁ raṇe darpaṁ sarvaṁ nāśayitā nṛpa। rājyāśāṁ vipulāṁ rājanpāṇḍaveṣu ca duṣkṛtam ॥9-32-45॥
[अद्य (adya) - today; ते (te) - your; अहम् (aham) - I; रणे (raṇe) - in battle; दर्पम् (darpam) - pride; सर्वम् (sarvam) - all; नाशयिता (nāśayitā) - destroyer; नृप (nṛpa) - O king; राज्याशाम् (rājyāśām) - kingdom's desire; विपुलाम् (vipulām) - great; राजन् (rājan) - O king; पाण्डवेषु (pāṇḍaveṣu) - among the Pandavas; च (ca) - and; दुष्कृतम् (duṣkṛtam) - misdeeds;]
(Today, I will destroy all your pride in battle, O king, and the great kingdom's desire and misdeeds among the Pandavas.)
Today, O king, I shall destroy all your pride in battle, along with the great desire for the kingdom and the misdeeds among the Pandavas.
दुर्योधन उवाच॥
duryodhana uvāca॥
[दुर्योधन (duryodhana) - Duryodhana; उवाच (uvāca) - said;]
(Duryodhana said:)
Duryodhana said:
किं कत्थितेन बहुधा युध्यस्वाद्य मया सह। अद्य तेऽहं विनेष्यामि युद्धश्रद्धां वृकोदर ॥९-३२-४६॥
kiṁ katthitena bahudhā yudhyasvādy mayā saha। adya te'haṁ vineṣyāmi yuddhaśraddhāṁ vṛkodara ॥9-32-46॥
[किं (kiṁ) - what; कत्थितेन (katthitena) - with boasting; बहुधा (bahudhā) - much; युध्यस्व (yudhyasva) - fight; अद्य (adya) - today; मया (mayā) - with me; सह (saha) - together; अद्य (adya) - today; ते (te) - your; अहं (ahaṁ) - I; विनेष्यामि (vineṣyāmi) - will remove; युद्धश्रद्धां (yuddhaśraddhāṁ) - faith in battle; वृकोदर (vṛkodara) - Vrikodara;]
(What is the use of much boasting? Fight today with me. Today I will remove your faith in battle, Vrikodara.)
"Why boast so much? Fight with me today. Today, I will shatter your confidence in battle, Vrikodara."
किं न पश्यसि मां पाप गदायुद्धे व्यवस्थितम्। हिमवच्छिखराकारां प्रगृह्य महतीं गदाम् ॥९-३२-४७॥
kiṁ na paśyasi māṁ pāpa gadāyuddhe vyavasthitam। himavacchikharākārāṁ pragṛhya mahatīṁ gadām ॥9-32-47॥
[किं (kiṁ) - why; न (na) - not; पश्यसि (paśyasi) - see; मां (māṁ) - me; पाप (pāpa) - sinner; गदायुद्धे (gadāyuddhe) - in mace battle; व्यवस्थितम् (vyavasthitam) - situated; हिमवच्छिखराकारां (himavacchikharākārāṁ) - like a mountain peak; प्रगृह्य (pragṛhya) - holding; महतीं (mahatīṁ) - great; गदाम् (gadām) - mace;]
(Why do you not see me, sinner, situated in the mace battle, holding a great mace like a mountain peak?)
Why do you not see me, O sinner, standing in the mace battle, wielding a great mace that resembles a mountain peak?
गदिनं कोऽद्य मां पाप जेतुमुत्सहते रिपुः। न्यायतो युध्यमानस्य देवेष्वपि पुरंदरः ॥९-३२-४८॥
gadinam ko'dya māṃ pāpa jetumutsahate ripuḥ। nyāyato yudhyamānasya deveṣvapi puraṃdaraḥ ॥9-32-48॥
[गदिनं (gadinam) - with a mace; कः (kaḥ) - who; अद्य (adya) - today; माम् (mām) - me; पाप (pāpa) - evil; जेतुम् (jetum) - to conquer; उत्सहते (utsahate) - dares; रिपुः (ripuḥ) - enemy; न्यायतः (nyāyataḥ) - rightfully; युध्यमानस्य (yudhyamānasya) - of the one fighting; देवेषु (deveṣu) - among the gods; अपि (api) - even; पुरंदरः (puraṃdaraḥ) - Indra;]
(Who today, with a mace, dares to conquer me, the enemy, rightfully fighting, even among the gods, Indra?)
Who today dares to challenge me, armed with a mace, even among the gods, like Indra, while I am rightfully engaged in battle?
मा वृथा गर्ज कौन्तेय शारदाभ्रमिवाजलम्। दर्शयस्व बलं युद्धे यावत्तत्तेऽद्य विद्यते ॥९-३२-४९॥
mā vṛthā garja kaunteya śāradābhramivājalam। darśayasva balaṃ yuddhe yāvattatte'dya vidyate ॥9-32-49॥
[मा (mā) - do not; वृथा (vṛthā) - in vain; गर्ज (garja) - roar; कौन्तेय (kaunteya) - O son of Kunti; शारद (śārada) - autumn; अभ्रम् (abhram) - cloud; इव (iva) - like; अजलम् (ajalam) - without water; दर्शयस्व (darśayasva) - show; बलम् (balaṃ) - strength; युद्धे (yuddhe) - in battle; यावत् (yāvat) - as long as; तत् (tat) - that; ते (te) - your; अद्य (adya) - today; विद्यते (vidyate) - exists;]
(Do not roar in vain, O son of Kunti, like an autumn cloud without water. Show your strength in battle as long as it exists today.)
"Do not boast in vain, O son of Kunti, like an autumn cloud without rain. Show your strength in battle while it still exists today."
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा पाञ्चालाः सहसृञ्जयाः। सर्वे सम्पूजयामासुस्तद्वचो विजिगीषवः ॥९-३२-५०॥
tasya tadvacanaṃ śrutvā pāñcālāḥ sahasṛñjayāḥ। sarve sampūjayāmāsustadvaco vijigīṣavaḥ ॥9-32-50॥
[तस्य (tasya) - his; तद्वचनं (tadvacanaṃ) - that speech; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; पाञ्चालाः (pāñcālāḥ) - Panchalas; सह (saha) - with; सृञ्जयाः (sṛñjayāḥ) - Srinjayas; सर्वे (sarve) - all; सम्पूजयामासुः (sampūjayāmāsuḥ) - honored; तद्वचः (tadvacaḥ) - that speech; विजिगीषवः (vijigīṣavaḥ) - desiring victory;]
(Having heard his speech, the Panchalas along with the Srinjayas, all honored that speech, desiring victory.)
Upon hearing his words, the Panchalas and the Srinjayas, all eager for victory, honored those words.
तं मत्तमिव मातङ्गं तलशब्देन मानवाः। भूयः संहर्षयामासू राजन्दुर्योधनं नृपम् ॥९-३२-५१॥
taṁ mattamiva mātaṅgaṁ talaśabdena mānavāḥ। bhūyaḥ saṁharṣayāmāsū rājanduryodhanaṁ nṛpam ॥9-32-51॥
[तं (taṁ) - him; मत्तमिव (mattamiva) - like an intoxicated; मातङ्गं (mātaṅgaṁ) - elephant; तलशब्देन (talaśabdena) - with the sound of clapping; मानवाः (mānavāḥ) - men; भूयः (bhūyaḥ) - again; संहर्षयामासू (saṁharṣayāmāsū) - encouraged; राजन् (rājan) - O king; दुर्योधनं (duryodhanaṁ) - Duryodhana; नृपम् (nṛpam) - the prince;]
(The men, with the sound of clapping, encouraged him again like an intoxicated elephant, O king, Duryodhana the prince.)
The men encouraged Duryodhana, the prince, with clapping sounds, making him feel like an intoxicated elephant, O King.
बृंहन्ति कुञ्जरास्तत्र हया हेषन्ति चासकृत्। शस्त्राणि सम्प्रदीप्यन्ते पाण्डवानां जयैषिणाम् ॥९-३२-५२॥
bṛṃhanti kuñjarāstatra hayā heṣanti cāsakṛt। śastrāṇi sampradīpyante pāṇḍavānāṃ jayaiṣiṇām ॥9-32-52॥
[बृंहन्ति (bṛṃhanti) - roar; कुञ्जराः (kuñjarāḥ) - elephants; तत्र (tatra) - there; हयाः (hayāḥ) - horses; हेषन्ति (heṣanti) - neigh; च (ca) - and; असकृत् (asakṛt) - repeatedly; शस्त्राणि (śastrāṇi) - weapons; सम्प्रदीप्यन्ते (sampradīpyante) - are kindled; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; जयैषिणाम् (jayaiṣiṇām) - desiring victory;]
(The elephants roar there, the horses neigh repeatedly. The weapons of the Pandavas desiring victory are kindled.)
There, the elephants roar and the horses neigh repeatedly. The weapons of the Pandavas, who desire victory, are being kindled.