09.045
Library: Names of the illustrious mothers; Army of Skanda; Skanda kills the demon Lord Tāraka; Significance of the holy place named Aujasa.
वैशम्पायन उवाच॥
vaiśampāyana uvāca॥
[वैशम्पायन (vaiśampāyana) - Vaishampayana; उवाच (uvāca) - said;]
(Vaishampayana said:)
Vaishampayana spoke:
शृणु मातृगणान्राजन्कुमारानुचरानिमान्। कीर्त्यमानान्मया वीर सपत्नगणसूदनान् ॥९-४५-१॥
śṛṇu mātṛgaṇānrājankumārānucarānimān। kīrtyamānānmayā vīra sapatnagaṇasūdanān ॥9-45-1॥
[शृणु (śṛṇu) - listen; मातृगणान् (mātṛgaṇān) - to the groups of mothers; राजन् (rājan) - O king; कुमारानुचरान् (kumārānucarān) - to the followers of the princes; इमान् (imān) - these; कीर्त्यमानान् (kīrtyamānān) - being praised; मया (mayā) - by me; वीर (vīra) - O hero; सपत्नगणसूदनान् (sapatnagaṇasūdanān) - destroyers of the groups of enemies;]
(Listen, O king, to these groups of mothers and followers of the princes, being praised by me, O hero, destroyers of the groups of enemies.)
"Listen, O king, to these groups of mothers and followers of the princes, who are being praised by me, O hero, as the destroyers of the groups of enemies."
यशस्विनीनां मातॄणां शृणु नामानि भारत। याभिर्व्याप्तास्त्रयो लोकाः कल्याणीभिश्चराचराः ॥९-४५-२॥
yaśasvinīnāṃ mātṝṇāṃ śṛṇu nāmāni bhārata। yābhirvyāptāstrayo lokāḥ kalyāṇībhiścarācarāḥ ॥9-45-2॥
[यशस्विनीनां (yaśasvinīnāṃ) - of the glorious ones; मातॄणां (mātṝṇāṃ) - of the mothers; शृणु (śṛṇu) - hear; नामानि (nāmāni) - the names; भारत (bhārata) - O Bharata; याभिः (yābhiḥ) - by whom; व्याप्ताः (vyāptāḥ) - are pervaded; त्रयः (trayaḥ) - three; लोकाः (lokāḥ) - worlds; कल्याणीभिः (kalyāṇībhiḥ) - by the auspicious ones; चराचराः (carācarāḥ) - the moving and the non-moving;]
(Hear the names of the glorious mothers, O Bharata, by whom the three worlds, both moving and non-moving, are pervaded by auspiciousness.)
O Bharata, listen to the names of the illustrious mothers, by whose auspiciousness the three worlds, both animate and inanimate, are pervaded.
प्रभावती विशालाक्षी पलिता गोनसी तथा। श्रीमती बहुला चैव तथैव बहुपुत्रिका ॥९-४५-३॥
prabhāvatī viśālākṣī palitā gonasī tathā। śrīmatī bahulā caiva tathaiva bahuputrikā ॥9-45-3॥
[प्रभावती (prabhāvatī) - Prabhavati; विशालाक्षी (viśālākṣī) - Vishalakshi; पलिता (palitā) - Palita; गोनसी (gonasī) - Gonasi; तथा (tathā) - and; श्रीमती (śrīmatī) - Shrimati; बहुला (bahulā) - Bahula; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; तथैव (tathaiva) - similarly; बहुपुत्रिका (bahuputrikā) - Bahuputrika;]
(Prabhavati, Vishalakshi, Palita, Gonasi, and Shrimati, Bahula, and indeed similarly Bahuputrika.)
Prabhavati, Vishalakshi, Palita, Gonasi, Shrimati, Bahula, and Bahuputrika are mentioned, each with their unique attributes.
अप्सुजाता च गोपाली बृहदम्बालिका तथा। जयावती मालतिका ध्रुवरत्ना भयङ्करी ॥९-४५-४॥
apsujātā ca gopālī bṛhadambālikā tathā। jayāvatī mālatikā dhruvaratnā bhayaṅkarī ॥9-45-4॥
[अप्सुजाता (apsujātā) - born in water; च (ca) - and; गोपाली (gopālī) - protector of cows; बृहदम्बालिका (bṛhadambālikā) - great mother; तथा (tathā) - also; जयावती (jayāvatī) - victorious; मालतिका (mālatikā) - jasmine; ध्रुवरत्ना (dhruvaratnā) - constant jewel; भयङ्करी (bhayaṅkarī) - terrifying;]
(Born in water and protector of cows, great mother also; victorious, jasmine, constant jewel, terrifying.)
The one born in water, protector of cows, and great mother, also known as victorious, jasmine, constant jewel, and terrifying.
वसुदामा सुदामा च विशोका नन्दिनी तथा। एकचूडा महाचूडा चक्रनेमिश्च भारत ॥९-४५-५॥
vasudāmā sudāmā ca viśokā nandinī tathā। ekacūḍā mahācūḍā cakranemiśca bhārata ॥9-45-5॥
[वसुदामा (vasudāmā) - Vasudama; सुदामा (sudāmā) - Sudama; च (ca) - and; विशोका (viśokā) - Vishoka; नन्दिनी (nandinī) - Nandini; तथा (tathā) - also; एकचूडा (ekacūḍā) - Ekachuda; महाचूडा (mahācūḍā) - Mahachuda; चक्रनेमि (cakranemi) - Chakranemi; च (ca) - and; भारत (bhārata) - Bharata;]
(Vasudama, Sudama, and Vishoka, Nandini also; Ekachuda, Mahachuda, and Chakranemi, Bharata.)
Vasudama, Sudama, Vishoka, and Nandini, as well as Ekachuda, Mahachuda, and Chakranemi, were all present, O Bharata.
उत्तेजनी जयत्सेना कमलाक्ष्यथ शोभना। शत्रुञ्जया तथा चैव क्रोधना शलभी खरी ॥९-४५-६॥
uttejanī jayatsenā kamalākṣyatha śobhanā। śatruñjayā tathā caiva krodhanā śalabhī kharī ॥9-45-6॥
[उत्तेजनी (uttejanī) - exciting; जयत्सेना (jayatsenā) - victorious army; कमलाक्ष्य (kamalākṣya) - lotus-eyed; अथ (atha) - and; शोभना (śobhanā) - beautiful; शत्रुञ्जया (śatruñjayā) - conqueror of enemies; तथा (tathā) - also; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; क्रोधना (krodhanā) - angry; शलभी (śalabhī) - locust-like; खरी (kharī) - donkey;]
(Exciting, victorious army, lotus-eyed and beautiful. Conqueror of enemies, also indeed angry, locust-like donkey.)
The exciting and victorious army, with lotus-eyed beauty, is a conqueror of enemies. It is also indeed angry, like a locust and a donkey.
माधवी शुभवक्त्रा च तीर्थनेमिश्च भारत। गीतप्रिया च कल्याणी कद्रुला चामिताशना ॥९-४५-७॥
mādhavī śubhavaktrā ca tīrthanemiśca bhārata। gītapriyā ca kalyāṇī kadruḷā cāmitāśanā ॥9-45-7॥
[माधवी (mādhavī) - Madhavi; शुभवक्त्रा (śubhavaktrā) - auspicious-faced; च (ca) - and; तीर्थनेमिः (tīrthanemiḥ) - Tirthanemi; च (ca) - and; भारत (bhārata) - Bharata; गीतप्रिया (gītapriyā) - lover of songs; च (ca) - and; कल्याणी (kalyāṇī) - auspicious; कद्रुला (kadruḷā) - Kadru; च (ca) - and; अमिताशना (amitāśanā) - insatiable eater;]
(Madhavi, auspicious-faced, and Tirthanemi, Bharata, lover of songs, and auspicious, Kadru, and insatiable eater.)
Madhavi, who is auspicious-faced, along with Tirthanemi and Bharata, is a lover of songs and auspicious. Kadru, who is an insatiable eater, is also mentioned.
मेघस्वना भोगवती सुभ्रूश्च कनकावती। अलाताक्षी वीर्यवती विद्युज्जिह्वा च भारत ॥९-४५-८॥
meghasvanā bhogavatī subhrūśca kanakāvatī। alātākṣī vīryavatī vidyujjihvā ca bhārata ॥9-45-8॥
[मेघस्वना (meghasvanā) - having the sound of clouds; भोगवती (bhogavatī) - possessing enjoyment; सुभ्रूः (subhrūḥ) - having beautiful eyebrows; च (ca) - and; कनकावती (kanakāvatī) - golden; अलाताक्षी (alātākṣī) - having fiery eyes; वीर्यवती (vīryavatī) - possessing strength; विद्युज्जिह्वा (vidyujjihvā) - having a lightning tongue; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(Having the sound of clouds, possessing enjoyment, having beautiful eyebrows, and golden; having fiery eyes, possessing strength, having a lightning tongue, and O Bharata.)
O Bharata, these are the descriptions of the divine beings: one who has the sound of clouds, possesses enjoyment, has beautiful eyebrows, is golden, has fiery eyes, possesses strength, and has a lightning tongue.
पद्मावती सुनक्षत्रा कन्दरा बहुयोजना। सन्तानिका च कौरव्य कमला च महाबला ॥९-४५-९॥
padmāvatī sunakṣatrā kandarā bahuyojanā। santānikā ca kauravya kamalā ca mahābalā ॥9-45-9॥
[पद्मावती (padmāvatī) - Padmavati; सुनक्षत्रा (sunakṣatrā) - Sunakshatra; कन्दरा (kandarā) - cave; बहुयोजना (bahuyojanā) - many leagues; सन्तानिका (santānikā) - Santanikā; च (ca) - and; कौरव्य (kauravya) - Kauravya; कमला (kamalā) - Kamala; च (ca) - and; महाबला (mahābalā) - great strength;]
(Padmavati, Sunakshatra, a cave of many leagues. Santanika and Kauravya, Kamala and of great strength.)
Padmavati, Sunakshatra, and a vast cave. Santanika and Kauravya, along with Kamala, are all of great strength.
सुदामा बहुदामा च सुप्रभा च यशस्विनी। नृत्यप्रिया च राजेन्द्र शतोलूखलमेखला ॥९-४५-१०॥
sudāmā bahudāmā ca suprabhā ca yaśasvinī। nṛtyapriyā ca rājendra śatolūkhalamekhalā ॥9-45-10॥
[सुदामा (sudāmā) - Sudama; बहुदामा (bahudāmā) - Bahudama; च (ca) - and; सुप्रभा (suprabhā) - Suprabha; च (ca) - and; यशस्विनी (yaśasvinī) - Yashasvini; नृत्यप्रिया (nṛtyapriyā) - Nrityapriya; च (ca) - and; राजेन्द्र (rājendra) - O king; शतोलूखलमेखला (śatolūkhalamekhalā) - with a hundred mortar girdles;]
(Sudama, Bahudama, and Suprabha, and Yashasvini, Nrityapriya, and O king, with a hundred mortar girdles.)
Sudama, Bahudama, Suprabha, Yashasvini, and Nrityapriya, O king, were adorned with a hundred mortar girdles.
शतघण्टा शतानन्दा भगनन्दा च भामिनी। वपुष्मती चन्द्रशीता भद्रकाली च भारत ॥९-४५-११॥
śataghaṇṭā śatānandā bhaganandā ca bhāminī। vapuṣmatī candraśītā bhadrakālī ca bhārata ॥9-45-11॥
[शतघण्टा (śataghaṇṭā) - hundred bells; शतानन्दा (śatānandā) - hundred joys; भगनन्दा (bhaganandā) - delight of fortune; च (ca) - and; भामिनी (bhāminī) - radiant lady; वपुष्मती (vapuṣmatī) - beautiful form; चन्द्रशीता (candraśītā) - moon-cool; भद्रकाली (bhadrakālī) - auspicious Kali; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(Hundred bells, hundred joys, delight of fortune, and radiant lady. Beautiful form, moon-cool, auspicious Kali, and O Bharata.)
The radiant lady with a hundred bells and joys, delight of fortune, beautiful form, moon-cool, and auspicious Kali, O Bharata.
सङ्कारिका निष्कुटिका भ्रमा चत्वरवासिनी। सुमङ्गला स्वस्तिमती वृद्धिकामा जयप्रिया ॥९-४५-१२॥
saṅkārikā niṣkuṭikā bhramā catvaravāsinī। sumaṅgalā svastimatī vṛddhikāmā jayapriyā ॥9-45-12॥
[सङ्कारिका (saṅkārikā) - a woman who causes confusion; निष्कुटिका (niṣkuṭikā) - one who resides in a secluded place; भ्रमा (bhramā) - delusion; चत्वरवासिनी (catvaravāsinī) - one who resides in a square; सुमङ्गला (sumaṅgalā) - auspicious; स्वस्तिमती (svastimatī) - prosperous; वृद्धिकामा (vṛddhikāmā) - desirous of growth; जयप्रिया (jayapriyā) - beloved of victory;]
(A woman who causes confusion, one who resides in a secluded place, delusion, one who resides in a square, auspicious, prosperous, desirous of growth, beloved of victory.)
The verse describes various attributes of a woman: she causes confusion, resides in secluded and public places, embodies delusion, is auspicious and prosperous, desires growth, and is beloved of victory.
धनदा सुप्रसादा च भवदा च जलेश्वरी। एडी भेडी समेडी च वेतालजननी तथा ॥ कण्डूतिः कालिका चैव देवमित्रा च भारत ॥९-४५-१३॥
dhanadā suprasādā ca bhavadā ca jaleśvarī। eḍī bheḍī sameḍī ca vetālajananī tathā ॥ kaṇḍūtiḥ kālikā caiva devamitrā ca bhārata ॥9-45-13॥
[धनदा (dhanadā) - bestower of wealth; सुप्रसादा (suprasādā) - very gracious; च (ca) - and; भवदा (bhavadā) - giver of existence; च (ca) - and; जलेश्वरी (jaleśvarī) - goddess of water; एडी (eḍī) - Edi; भेडी (bheḍī) - Bhedi; समेडी (sameḍī) - Samedi; च (ca) - and; वेतालजननी (vetālajananī) - mother of spirits; तथा (tathā) - also; कण्डूतिः (kaṇḍūtiḥ) - itching; कालिका (kālikā) - Kali; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; देवमित्रा (devamitrā) - friend of the gods; च (ca) - and; भारत (bhārata) - Bharata;]
(Bestower of wealth, very gracious, giver of existence, goddess of water, Edi, Bhedi, Samedi, and mother of spirits, also itching, Kali, indeed friend of the gods, and Bharata.)
The bestower of wealth, who is very gracious and the giver of existence, is also the goddess of water. Edi, Bhedi, and Samedi are the mothers of spirits. Additionally, there is itching, Kali, and indeed, Devamitra, the friend of the gods, along with Bharata.
लम्बसी केतकी चैव चित्रसेना तथा बला। कुक्कुटिका शङ्खनिका तथा जर्जरिका नृप ॥९-४५-१४॥
lambasī ketakī caiva citrasenā tathā balā। kukkuṭikā śaṅkhanikā tathā jarjarikā nṛpa ॥9-45-14॥
[लम्बसी (lambasī) - Lambasi; केतकी (ketakī) - Ketaki; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; चित्रसेना (citrasenā) - Citrasena; तथा (tathā) - and; बला (balā) - Bala; कुक्कुटिका (kukkuṭikā) - Kukkutika; शङ्खनिका (śaṅkhanikā) - Shankhanika; तथा (tathā) - and; जर्जरिका (jarjarikā) - Jarjarika; नृप (nṛpa) - king;]
(Lambasi, Ketaki, and indeed Citrasena, and Bala. Kukkutika, Shankhanika, and Jarjarika, O king.)
Lambasi, Ketaki, Citrasena, Bala, Kukkutika, Shankhanika, and Jarjarika were present, O king.
कुण्डारिका कोकलिका कण्डरा च शतोदरी। उत्क्राथिनी जरेणा च महावेगा च कङ्कणा ॥९-४५-१५॥
kuṇḍārikā kokalikā kaṇḍarā ca śatodarī। utkrāthinī jareṇā ca mahāvegā ca kaṅkaṇā ॥9-45-15॥
[कुण्डारिका (kuṇḍārikā) - Kuṇḍārikā; कोकलिका (kokalikā) - Kokalikā; कण्डरा (kaṇḍarā) - Kaṇḍarā; च (ca) - and; शतोदरी (śatodarī) - Śatodarī; उत्क्राथिनी (utkrāthinī) - Utkrāthinī; जरेणा (jareṇā) - Jareṇā; च (ca) - and; महावेगा (mahāvegā) - Mahāvegā; च (ca) - and; कङ्कणा (kaṅkaṇā) - Kaṅkaṇā;]
(Kuṇḍārikā, Kokalikā, Kaṇḍarā, and Śatodarī. Utkrāthinī, Jareṇā, and Mahāvegā and Kaṅkaṇā.)
Kuṇḍārikā, Kokalikā, Kaṇḍarā, and Śatodarī. Utkrāthinī, Jareṇā, Mahāvegā, and Kaṅkaṇā are mentioned.
मनोजवा कण्टकिनी प्रघसा पूतना तथा। खशया चुर्व्युटिर्वामा क्रोशनाथ तडित्प्रभा ॥९-४५-१६॥
manojavā kaṇṭakinī praghasā pūtanā tathā। khaśayā curvyuṭirvāmā krośanātha taḍitprabhā ॥9-45-16॥
[मनोजवा (manojavā) - swift as the mind; कण्टकिनी (kaṇṭakinī) - thorny; प्रघसा (praghasā) - voracious; पूतना (pūtanā) - demoness; तथा (tathā) - also; खशया (khaśayā) - destroyer; चुर्व्युटिः (curvyuṭiḥ) - devourer; वामा (vāmā) - left; क्रोशनाथ (krośanātha) - lord of cries; तडित्प्रभा (taḍitprabhā) - lightning-like splendor;]
(Swift as the mind, thorny, voracious, demoness also; destroyer, devourer, left, lord of cries, lightning-like splendor.)
The swift one like the mind, thorny and voracious, is also a demoness; a destroyer and devourer, left-handed, lord of cries, with a splendor like lightning.
मण्डोदरी च तुण्डा च कोटरा मेघवासिनी। सुभगा लम्बिनी लम्बा वसुचूडा विकत्थनी ॥९-४५-१७॥
maṇḍodarī ca tuṇḍā ca koṭarā meghavāsinī। subhagā lambinī lambā vasucūḍā vikatthanī ॥9-45-17॥
[मण्डोदरी (maṇḍodarī) - Mandodari; च (ca) - and; तुण्डा (tuṇḍā) - Tunda; च (ca) - and; कोटरा (koṭarā) - Kotara; मेघवासिनी (meghavāsinī) - Meghavasini; सुभगा (subhagā) - Subhaga; लम्बिनी (lambinī) - Lambini; लम्बा (lambā) - Lamba; वसुचूडा (vasucūḍā) - Vasuchuda; विकत्थनी (vikatthanī) - Vikatthani;]
(Mandodari and Tunda and Kotara Meghavasini. Subhaga Lambini Lamba Vasuchuda Vikatthani.)
Mandodari, Tunda, Kotara, Meghavasini, Subhaga, Lambini, Lamba, Vasuchuda, and Vikatthani are mentioned.
ऊर्ध्ववेणीधरा चैव पिङ्गाक्षी लोहमेखला। पृथुवक्त्रा मधुरिका मधुकुम्भा तथैव च ॥९-४५-१८॥
ūrdhvaveṇīdharā caiva piṅgākṣī lohamekhalā। pṛthuvaktrā madhurikā madhukumbhā tathaiva ca ॥9-45-18॥
[ऊर्ध्ववेणीधरा (ūrdhvaveṇīdharā) - having an upward braid; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; पिङ्गाक्षी (piṅgākṣī) - having reddish-brown eyes; लोहमेखला (lohamekhalā) - with an iron girdle; पृथुवक्त्रा (pṛthuvaktrā) - having a broad face; मधुरिका (madhurikā) - sweet; मधुकुम्भा (madhukumbhā) - honey pot-like; तथा (tathā) - thus; एव (eva) - indeed; च (ca) - and;]
(Having an upward braid, indeed, with reddish-brown eyes, an iron girdle, a broad face, sweet, honey pot-like, thus indeed, and.)
She has an upward braid, reddish-brown eyes, an iron girdle, a broad face, and is sweet and honey pot-like.
पक्षालिका मन्थनिका जरायुर्जर्जरानना। ख्याता दहदहा चैव तथा धमधमा नृप ॥९-४५-१९॥
pakṣālikā manthanikā jarāyurjarjarānanā। khyātā dahadahā caiva tathā dhamadhamā nṛpa ॥9-45-19॥
[पक्षालिका (pakṣālikā) - winged one; मन्थनिका (manthanikā) - churner; जरायु (jarāyu) - membrane; जर्जरानना (jarjarānanā) - worn-out face; ख्याता (khyātā) - famous; दहदहा (dahadahā) - burning; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; तथा (tathā) - thus; धमधमा (dhamadhama) - resounding; नृप (nṛpa) - king;]
(The winged one, the churner, with a membrane and a worn-out face, famous, burning, and indeed thus resounding, O king.)
O king, the winged one, known for churning, with a membrane and a worn-out face, is famous for burning and resounding.
खण्डखण्डा च राजेन्द्र पूषणा मणिकुण्डला। अमोचा चैव कौरव्य तथा लम्बपयोधरा ॥९-४५-२०॥
khaṇḍakhaṇḍā ca rājendra pūṣaṇā maṇikuṇḍalā। amocā caiva kauravya tathā lambapayodharā ॥9-45-20॥
[खण्डखण्डा (khaṇḍakhaṇḍā) - broken into pieces; च (ca) - and; राजेन्द्र (rājendra) - O king; पूषणा (pūṣaṇā) - nourishing; मणिकुण्डला (maṇikuṇḍalā) - with jeweled earrings; अमोचा (amocā) - unfailing; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; कौरव्य (kauravya) - descendant of Kuru; तथा (tathā) - also; लम्बपयोधरा (lambapayodharā) - with long breasts;]
(Broken into pieces and O king, nourishing with jeweled earrings, unfailing and indeed, descendant of Kuru, also with long breasts.)
O King, the one with jeweled earrings, nourishing and unfailing, descendant of Kuru, also with long breasts, is broken into pieces.
वेणुवीणाधरा चैव पिङ्गाक्षी लोहमेखला। शशोलूकमुखी कृष्णा खरजङ्घा महाजवा ॥९-४५-२१॥
veṇuvīṇādharā caiva piṅgākṣī lohamekhalā। śaśolūkamukhī kṛṣṇā kharajaṅghā mahājavā ॥9-45-21॥
[वेणु (veṇu) - flute; वीणा (vīṇā) - lute; अधरा (adhara) - bearing; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; पिङ्ग (piṅga) - tawny; अक्षी (akṣī) - eyes; लोह (loha) - iron; मेखला (mekhalā) - girdle; शश (śaśa) - hare; उलूक (ulūka) - owl; मुखी (mukhī) - faced; कृष्णा (kṛṣṇā) - dark; खर (khara) - donkey; जङ्घा (jaṅghā) - thighs; महाजवा (mahājavā) - great speed;]
(Bearing a flute and lute, with tawny eyes, an iron girdle, hare and owl-faced, dark, with donkey thighs, of great speed.)
She bears a flute and lute, has tawny eyes and an iron girdle. Her face resembles that of a hare and an owl, she is dark, has donkey-like thighs, and is very swift.
शिशुमारमुखी श्वेता लोहिताक्षी विभीषणा। जटालिका कामचरी दीर्घजिह्वा बलोत्कटा ॥९-४५-२२॥
śiśumāramukhī śvetā lohitākṣī vibhīṣaṇā। jaṭālikā kāmacarī dīrghajihvā balotkaṭā ॥9-45-22॥
[शिशुमारमुखी (śiśumāramukhī) - crocodile-faced; श्वेता (śvetā) - white; लोहिताक्षी (lohitākṣī) - red-eyed; विभीषणा (vibhīṣaṇā) - terrifying; जटालिका (jaṭālikā) - having matted hair; कामचरी (kāmacarī) - wandering at will; दीर्घजिह्वा (dīrghajihvā) - long-tongued; बलोत्कटा (balotkaṭā) - extremely powerful;]
(Crocodile-faced, white, red-eyed, terrifying, having matted hair, wandering at will, long-tongued, extremely powerful.)
The creature is described as having the face of a crocodile, being white in color, with red eyes, terrifying in appearance, having matted hair, wandering freely, possessing a long tongue, and being extremely powerful.
कालेडिका वामनिका मुकुटा चैव भारत। लोहिताक्षी महाकाया हरिपिण्डी च भूमिप ॥९-४५-२३॥
kāleḍikā vāmanikā mukuṭā caiva bhārata। lohitākṣī mahākāyā haripiṇḍī ca bhūmipa ॥9-45-23॥
[कालेडिका (kāleḍikā) - Kāleḍikā; वामनिका (vāmanikā) - Vāmanikā; मुकुटा (mukuṭā) - crown; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; भारत (bhārata) - Bharata; लोहिताक्षी (lohitākṣī) - red-eyed; महाकाया (mahākāyā) - great-bodied; हरिपिण्डी (haripiṇḍī) - Haripiṇḍī; च (ca) - and; भूमिप (bhūmipa) - king;]
(Kāleḍikā, Vāmanikā, and the crown indeed, O Bharata. The red-eyed, great-bodied Haripiṇḍī and the king.)
Kāleḍikā, Vāmanikā, and the crown indeed, O Bharata. The red-eyed, great-bodied Haripiṇḍī and the king are mentioned here.
एकाक्षरा सुकुसुमा कृष्णकर्णी च भारत। क्षुरकर्णी चतुष्कर्णी कर्णप्रावरणा तथा ॥९-४५-२४॥
ekākṣarā sukusumā kṛṣṇakarṇī ca bhārata। kṣurakarṇī catuṣkarṇī karṇaprāvaraṇā tathā ॥9-45-24॥
[एकाक्षरा (ekākṣarā) - one-syllabled; सुकुसुमा (sukusumā) - beautifully flowered; कृष्णकर्णी (kṛṣṇakarṇī) - black-eared; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bhārata; क्षुरकर्णी (kṣurakarṇī) - razor-eared; चतुष्कर्णी (catuṣkarṇī) - four-eared; कर्णप्रावरणा (karṇaprāvaraṇā) - ear-covered; तथा (tathā) - thus;]
(One-syllabled, beautifully flowered, black-eared and O Bhārata, razor-eared, four-eared, ear-covered thus.)
O Bhārata, there are those with one syllable, beautifully flowered, black ears, razor ears, four ears, and covered ears.
चतुष्पथनिकेता च गोकर्णी महिषानना। खरकर्णी महाकर्णी भेरीस्वनमहास्वना ॥९-४५-२५॥
catuṣpathaniketā ca gokarṇī mahiṣānanā। kharakarṇī mahākarṇī bherīsvanamahāsvanā ॥9-45-25॥
[चतुष्पथनिकेता (catuṣpathaniketā) - dweller at crossroads; च (ca) - and; गोकर्णी (gokarṇī) - cow-eared; महिषानना (mahiṣānanā) - buffalo-faced; खरकर्णी (kharakarṇī) - donkey-eared; महाकर्णी (mahākarṇī) - large-eared; भेरीस्वनमहास्वना (bherīsvanamahāsvanā) - having a great sound like a drum;]
(Dweller at crossroads and cow-eared, buffalo-faced, donkey-eared, large-eared, having a great sound like a drum.)
The one who dwells at crossroads, with ears like a cow and a donkey, a face like a buffalo, and a great sound like a drum.
शङ्खकुम्भस्वना चैव भङ्गदा च महाबला। गणा च सुगणा चैव तथाभीत्यथ कामदा ॥९-४५-२६॥
śaṅkhakumbhasvanā caiva bhaṅgadā ca mahābalā। gaṇā ca sugaṇā caiva tathābhītyatha kāmadā ॥9-45-26॥
[शङ्ख (śaṅkha) - conch; कुम्भ (kumbha) - pot; स्वना (svanā) - sounding; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; भङ्गदा (bhaṅgadā) - breaker; च (ca) - and; महाबला (mahābalā) - mighty; गणा (gaṇā) - troops; च (ca) - and; सुगणा (sugaṇā) - good troops; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; तथा (tathā) - thus; अभीत्य (abhītya) - fearless; अथ (atha) - then; कामदा (kāmadā) - desire-giver;]
(The conch, pot, and sounding indeed, breaker and mighty. Troops and good troops indeed, thus fearless then desire-giver.)
The conch and pot sounded mightily, breaking and mighty. Troops and good troops, thus fearless, then granting desires.
चतुष्पथरता चैव भूतितीर्थान्यगोचरा। पशुदा वित्तदा चैव सुखदा च महायशाः ॥ पयोदा गोमहिषदा सुविषाणा च भारत ॥९-४५-२७॥
catuṣpatharatā caiva bhūtitīrthānyagocarā। paśudā vittadā caiva sukhadā ca mahāyaśāḥ ॥ payodā gomahiṣadā suviṣāṇā ca bhārata ॥9-45-27॥
[चतुष्पथरता (catuṣpatharatā) - one who delights in crossroads; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; भूतितीर्थानि (bhūtitīrthāni) - sacred places of prosperity; अगोचरा (agocarā) - beyond perception; पशुदा (paśudā) - giver of cattle; वित्तदा (vittadā) - giver of wealth; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; सुखदा (sukhadā) - giver of happiness; च (ca) - and; महायशाः (mahāyaśāḥ) - of great fame; पयोदा (payodā) - giver of water; गोमहिषदा (gomahiṣadā) - giver of cows and buffaloes; सुविषाणा (suviṣāṇā) - well-horned; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(One who delights in crossroads and indeed sacred places of prosperity, beyond perception; giver of cattle, giver of wealth, and indeed giver of happiness and of great fame; giver of water, giver of cows and buffaloes, well-horned, and O Bharata.)
The one who finds joy in crossroads and sacred places of prosperity, beyond ordinary perception, is a giver of cattle, wealth, happiness, and great fame. Also, a provider of water, cows, and buffaloes, well-equipped with horns, O Bharata.
प्रतिष्ठा सुप्रतिष्ठा च रोचमाना सुरोचना। गोकर्णी च सुकर्णी च ससिरा स्थेरिका तथा ॥ एकचक्रा मेघरवा मेघमाला विरोचना ॥९-४५-२८॥
pratiṣṭhā supratiṣṭhā ca rocamānā surocana। gokarṇī ca sukarṇī ca sasirā stherikā tathā ॥ ekacakrā megharavā meghamālā virocana ॥9-45-28॥
[प्रतिष्ठा (pratiṣṭhā) - established; सुप्रतिष्ठा (supratiṣṭhā) - well-established; च (ca) - and; रोचमाना (rocamānā) - shining; सुरोचना (surocanā) - bright; गोकर्णी (gokarṇī) - having cow's ears; च (ca) - and; सुकर्णी (sukarṇī) - having good ears; च (ca) - and; ससिरा (sasirā) - with arrows; स्थेरिका (stherikā) - firm; तथा (tathā) - thus; एकचक्रा (ekacakrā) - one-wheeled; मेघरवा (megharavā) - having the sound of clouds; मेघमाला (meghamālā) - garland of clouds; विरोचना (virocana) - illuminating;]
(Established, well-established, shining, bright, having cow's ears, and having good ears, with arrows, firm, thus; one-wheeled, having the sound of clouds, garland of clouds, illuminating.)
The established and well-established ones, shining and bright, with cow's ears and good ears, armed with arrows, firm and steadfast; one-wheeled, sounding like clouds, with a garland of clouds, illuminating.
एताश्चान्याश्च बहवो मातरो भरतर्षभ। कार्त्तिकेयानुयायिन्यो नानारूपाः सहस्रशः ॥९-४५-२९॥
etāś cānyāś ca bahavo mātaro bharatarṣabhaḥ। kārttikeyānuyāyinyo nānā-rūpāḥ sahasraśaḥ ॥9-45-29॥
[एताः (etāḥ) - these; च (ca) - and; अन्याः (anyāḥ) - others; च (ca) - and; बहवः (bahavaḥ) - many; मातरः (mātaraḥ) - mothers; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas; कार्त्तिकेय (kārttikeya) - Kārtikeya; अनुयायिन्यः (anuyāyinyaḥ) - followers; नानारूपाः (nānārūpāḥ) - of various forms; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - in thousands;]
(These and many other mothers, O best of the Bharatas, are followers of Kārtikeya, of various forms, in thousands.)
These and many other mothers, O best of the Bharatas, follow Kārtikeya in various forms, numbering in thousands.
दीर्घनख्यो दीर्घदन्त्यो दीर्घतुण्ड्यश्च भारत। सरला मधुराश्चैव यौवनस्थाः स्वलङ्कृताः ॥९-४५-३०॥
dīrghanakhyo dīrghadantyo dīrghatuṇḍyaśca bhārata। saralā madhurāścaiva yauvanasthāḥ svalaṅkṛtāḥ ॥9-45-30॥
[दीर्घनख्यः (dīrghanakhyaḥ) - long-nailed; दीर्घदन्त्यः (dīrghadantyaḥ) - long-toothed; दीर्घतुण्ड्यः (dīrghatuṇḍyaḥ) - long-snouted; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bharata; सरलाः (saralāḥ) - simple; मधुराः (madhurāḥ) - sweet; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; यौवनस्थाः (yauvanasthāḥ) - in the prime of youth; स्वलङ्कृताः (svalaṅkṛtāḥ) - well-adorned;]
(Long-nailed, long-toothed, and long-snouted, O Bharata, simple, sweet, indeed in the prime of youth, well-adorned.)
O Bharata, they are long-nailed, long-toothed, and long-snouted, simple and sweet, indeed in the prime of their youth and well-adorned.
माहात्म्येन च संयुक्ताः कामरूपधरास्तथा। निर्मांसगात्र्यः श्वेताश्च तथा काञ्चनसंनिभाः ॥९-४५-३१॥
māhātmyena ca saṁyuktāḥ kāmarūpadharāstathā। nirmāṁsagātryaḥ śvetāśca tathā kāñcanasaṁnibhāḥ ॥9-45-31॥
[माहात्म्येन (māhātmyena) - by greatness; च (ca) - and; संयुक्ताः (saṁyuktāḥ) - joined; कामरूपधराः (kāmarūpadharāḥ) - assuming desired forms; तथा (tathā) - thus; निर्मांसगात्र्यः (nirmāṁsagātryaḥ) - having fleshless bodies; श्वेताः (śvetāḥ) - white; च (ca) - and; तथा (tathā) - thus; काञ्चनसंनिभाः (kāñcanasaṁnibhāḥ) - golden-hued;]
(By greatness and joined, assuming desired forms thus, having fleshless bodies, white and thus golden-hued.)
They are endowed with greatness, capable of assuming any form they desire, having bodies without flesh, appearing white and golden-hued.
कृष्णमेघनिभाश्चान्या धूम्राश्च भरतर्षभ। अरुणाभा महाभागा दीर्घकेश्यः सिताम्बराः ॥९-४५-३२॥
kṛṣṇameghanibhāścānyā dhūmrāśca bharatarṣabha। aruṇābhā mahābhāgā dīrghakeśyaḥ sitambarāḥ ॥9-45-32॥
[कृष्ण (kṛṣṇa) - dark; मेघ (megha) - cloud; निभाः (nibhāḥ) - resembling; च (ca) - and; अन्या (anyā) - others; धूम्राः (dhūmrāḥ) - grey; च (ca) - and; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of Bharatas; अरुण (aruṇa) - reddish; आभाः (ābhāḥ) - glowing; महाभागाः (mahābhāgāḥ) - fortunate; दीर्घ (dīrgha) - long; केश्यः (keśyaḥ) - haired; सित (sita) - white; अम्बराः (ambarāḥ) - clothed;]
(Dark as rain clouds and grey, O best of Bharatas, reddish glowing, fortunate, long-haired, and clothed in white.)
O best of Bharatas, there are others who are dark as rain clouds, some are grey, some have a reddish glow, they are fortunate, with long hair, and dressed in white.
ऊर्ध्ववेणीधराश्चैव पिङ्गाक्ष्यो लम्बमेखलाः। लम्बोदर्यो लम्बकर्णास्तथा लम्बपयोधराः ॥९-४५-३३॥
ūrdhvaveṇīdharāścaiva piṅgākṣyo lambamekhalāḥ। lambodaryo lambakarṇāstathā lambapayodharāḥ ॥9-45-33॥
[ऊर्ध्ववेणीधराः (ūrdhvaveṇīdharāḥ) - those with high braids; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; पिङ्गाक्ष्यः (piṅgākṣyaḥ) - those with tawny eyes; लम्बमेखलाः (lambamekhalāḥ) - those with hanging girdles; लम्बोदर्यः (lambodaryaḥ) - those with hanging bellies; लम्बकर्णाः (lambakarṇāḥ) - those with hanging ears; तथा (tathā) - and also; लम्बपयोधराः (lambapayodharāḥ) - those with hanging breasts;]
(Those with high braids, and indeed those with tawny eyes, those with hanging girdles, those with hanging bellies, those with hanging ears, and also those with hanging breasts.)
The women described here have high braids, tawny eyes, hanging girdles, bellies, ears, and breasts, emphasizing their distinctive and exaggerated features.
ताम्राक्ष्यस्ताम्रवर्णाश्च हर्यक्ष्यश्च तथापराः। वरदाः कामचारिण्यो नित्यप्रमुदितास्तथा ॥९-४५-३४॥
tāmrākṣyastāmravarṇāśca haryakṣyaśca tathāparāḥ। varadāḥ kāmacāriṇyo nityapramuditāstathā ॥9-45-34॥
[ताम्राक्ष्यः (tāmrākṣyaḥ) - copper-eyed; ताम्रवर्णाः (tāmravarṇāḥ) - copper-colored; च (ca) - and; हर्यक्ष्यः (haryakṣyaḥ) - green-eyed; च (ca) - and; तथा (tathā) - thus; अपराः (aparāḥ) - others; वरदाः (varadāḥ) - granting boons; कामचारिण्यः (kāmacāriṇyaḥ) - freely moving; नित्यप्रमुदिताः (nityapramuditāḥ) - always joyful; तथा (tathā) - thus;]
(Copper-eyed, copper-colored, and green-eyed, thus others; granting boons, freely moving, always joyful, thus.)
They are copper-eyed, copper-colored, and green-eyed, and others like them; they grant boons, move freely, and are always joyful.
याम्यो रौद्र्यस्तथा सौम्याः कौबेर्योऽथ महाबलाः। वारुण्योऽथ च माहेन्द्र्यस्तथाग्नेय्यः परन्तप ॥९-४५-३५॥
yāmyo raudryas tathā saumyaḥ kauberyo'tha mahābalāḥ। vāruṇyo'tha ca māhendryas tathāgneyyaḥ parantapa ॥9-45-35॥
[याम्यः (yāmyaḥ) - of Yama; रौद्र्यः (raudryaḥ) - of Rudra; तथा (tathā) - and; सौम्याः (saumyaḥ) - of Soma; कौबेर्यः (kauberyaḥ) - of Kubera; अथ (atha) - then; महाबलाः (mahābalāḥ) - mighty; वारुण्यः (vāruṇyaḥ) - of Varuna; अथ (atha) - then; च (ca) - and; माहेन्द्र्यः (māhendryaḥ) - of Indra; तथा (tathā) - and; अग्नेय्यः (agneyyaḥ) - of Agni; परन्तप (parantapa) - O scorcher of foes;]
(Of Yama, of Rudra, and of Soma, of Kubera, then mighty; of Varuna, then and of Indra, and of Agni, O scorcher of foes.)
O scorcher of foes, there are mighty beings associated with Yama, Rudra, Soma, Kubera, Varuna, Indra, and Agni.
वायव्यश्चाथ कौमार्यो ब्राह्म्यश्च भरतर्षभ। रूपेणाप्सरसां तुल्या जवे वायुसमास्तथा ॥९-४५-३६॥
vāyavyaścātha kaumāryo brāhmyasca bharatarṣabha। rūpeṇāpsarasāṃ tulyā jave vāyusamāstathā ॥9-45-36॥
[वायव्यः (vāyavyaḥ) - of the northwest; च (ca) - and; अथ (atha) - then; कौमार्यः (kaumāryaḥ) - of Kumara; ब्राह्म्यः (brāhmyah) - of Brahma; च (ca) - and; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas; रूपेण (rūpeṇa) - in form; अप्सरसाम् (apsarasām) - of the Apsaras; तुल्याः (tulyāḥ) - equal; जवे (jave) - in speed; वायुसमाः (vāyusamāḥ) - equal to the wind; तथा (tathā) - thus;]
(O best of the Bharatas, then the northwestern and Kumara's and Brahma's (wives), equal in form to the Apsaras, and in speed equal to the wind, thus.)
O best of the Bharatas, then the wives of the northwest, Kumara, and Brahma, who are equal in beauty to the Apsaras and in speed to the wind, appeared.
परपुष्टोपमा वाक्ये तथर्द्ध्या धनदोपमाः। शक्रवीर्योपमाश्चैव दीप्त्या वह्निसमास्तथा ॥९-४५-३७॥
parapuṣṭopamā vākye tatharddhyā dhanadopamāḥ। śakravīryopamāścaiva dīptyā vahnisamāstathā ॥9-45-37॥
[परपुष्टोपमा (parapuṣṭopamā) - like others in nourishment; वाक्ये (vākye) - in speech; तथर्द्ध्या (tatharddhyā) - and in prosperity; धनदोपमाः (dhanadopamāḥ) - like Kubera; शक्रवीर्योपमाः (śakravīryopamāḥ) - like Indra in strength; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; दीप्त्या (dīptyā) - in brilliance; वह्निसमाः (vahnisamāḥ) - like fire; तथा (tathā) - thus;]
(Like others in nourishment, in speech, and in prosperity like Kubera; like Indra in strength, and indeed in brilliance like fire thus.)
In their nourishment, they are like others; in speech and prosperity, they resemble Kubera; in strength, they are akin to Indra; and in brilliance, they are like fire.
वृक्षचत्वरवासिन्यश्चतुष्पथनिकेतनाः। गुहाश्मशानवासिन्यः शैलप्रस्रवणालयाः ॥९-४५-३८॥
vṛkṣacatvaravāsinyaś catuṣpathaniketanāḥ। guhāśmaśānavāsinyaḥ śailaprasravaṇālayāḥ ॥9-45-38॥
[वृक्षचत्वरवासिन्यः (vṛkṣacatvaravāsinyaḥ) - tree-dwelling women; चतुष्पथनिकेतनाः (catuṣpathaniketanāḥ) - crossroad-dwelling; गुहाश्मशानवासिन्यः (guhāśmaśānavāsinyaḥ) - cave and cremation ground dwellers; शैलप्रस्रवणालयाः (śailaprasravaṇālayāḥ) - mountain spring dwellers;]
(Tree-dwelling women, crossroad-dwelling, cave and cremation ground dwellers, mountain spring dwellers.)
The women who dwell in trees, crossroads, caves, cremation grounds, and mountain springs.
नानाभरणधारिण्यो नानामाल्याम्बरास्तथा। नानाविचित्रवेषाश्च नानाभाषास्तथैव च ॥९-४५-३९॥
nānābharaṇadhāriṇyo nānāmālyāmbarāstathā। nānāvicitraveṣāśca nānābhāṣāstathaiva ca ॥9-45-39॥
[नाना- (nānā-) - various; आभरण- (ābharaṇa-) - ornaments; धारिण्यः (dhāriṇyaḥ) - wearing; नाना- (nānā-) - various; माल्य- (mālya-) - garlands; अम्बराः (ambarāḥ) - clothes; तथा (tathā) - thus; नाना- (nānā-) - various; विचित्र- (vicitra-) - colorful; वेषाः (veṣāḥ) - attires; च (ca) - and; नाना- (nānā-) - various; भाषाः (bhāṣāḥ) - languages; तथा (tathā) - thus; एव (eva) - indeed; च (ca) - and;]
(Wearing various ornaments, various garlands and clothes, thus with various colorful attires and various languages indeed.)
They wore various ornaments, garlands, and clothes, and had colorful attires and spoke different languages.
एते चान्ये च बहवो गणाः शत्रुभयङ्कराः। अनुजग्मुर्महात्मानं त्रिदशेन्द्रस्य संमते ॥९-४५-४०॥
ete cānye ca bahavo gaṇāḥ śatrubhayaṅkarāḥ। anujagmurmahātmānaṃ tridaśendrasya saṃmate ॥9-45-40॥
[एते (ete) - these; च (ca) - and; अन्ये (anye) - others; च (ca) - and; बहवः (bahavaḥ) - many; गणाः (gaṇāḥ) - troops; शत्रु (śatru) - enemy; भयङ्कराः (bhayaṅkarāḥ) - fearsome; अनुजग्मुः (anujagmuḥ) - followed; महात्मानं (mahātmānaṃ) - the great soul; त्रिदशेन्द्रस्य (tridaśendrasya) - of the lord of the thirty gods; संमते (saṃmate) - in agreement;]
(These and many other fearsome troops, terrifying to the enemy, followed the great soul, in agreement with the lord of the thirty gods.)
These and many other fearsome troops, terrifying to the enemy, followed the great soul, in agreement with the lord of the thirty gods.
ततः शक्त्यस्त्रमददद्भगवान्पाकशासनः। गुहाय राजशार्दूल विनाशाय सुरद्विषाम् ॥९-४५-४१॥
tataḥ śaktyastram adadad bhagavān pākaśāsanaḥ। guhāya rājaśārdūla vināśāya suradviṣām ॥9-45-41॥
[ततः (tataḥ) - then; शक्त्यस्त्रम् (śaktyastram) - the weapon of power; अददत् (adadat) - gave; भगवान् (bhagavān) - the divine one; पाकशासनः (pākaśāsanaḥ) - Indra; गुहाय (guhāya) - to Guha; राजशार्दूल (rājaśārdūla) - O tiger among kings; विनाशाय (vināśāya) - for the destruction; सुरद्विषाम् (suradviṣām) - of the enemies of the gods;]
(Then the divine Indra gave the weapon of power to Guha, O tiger among kings, for the destruction of the enemies of the gods.)
Then, the divine Indra bestowed the mighty weapon upon Guha, the tiger among kings, to destroy the enemies of the gods.
महास्वनां महाघण्टां द्योतमानां सितप्रभाम्। तरुणादित्यवर्णां च पताकां भरतर्षभ ॥९-४५-४२॥
mahāsvanāṃ mahāghaṇṭāṃ dyotamānāṃ sitaprabhām। taruṇādityavarṇāṃ ca patākāṃ bharatarṣabha ॥9-45-42॥
[महास्वनां (mahāsvanām) - great-sounding; महाघण्टां (mahāghaṇṭām) - with large bells; द्योतमानां (dyotamānām) - shining; सितप्रभाम् (sitaprabhām) - white lustre; तरुणादित्यवर्णां (taruṇādityavarṇām) - young sun-colored; च (ca) - and; पताकां (patākām) - flag; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas;]
(Great-sounding with large bells, shining with white lustre, and young sun-colored flag, O best of the Bharatas.)
O best of the Bharatas, there was a flag that was great-sounding with large bells, shining with a white lustre, and colored like the young sun.
ददौ पशुपतिस्तस्मै सर्वभूतमहाचमूम्। उग्रां नानाप्रहरणां तपोवीर्यबलान्विताम् ॥९-४५-४३॥
dadau paśupatistasmai sarvabhūtamahācamūm। ugrāṃ nānāpraharaṇāṃ tapovīryabalānvitām ॥9-45-43॥
[ददौ (dadau) - gave; पशुपतिः (paśupatiḥ) - Lord of creatures; तस्मै (tasmai) - to him; सर्व (sarva) - all; भूत (bhūta) - beings; महाचमूम् (mahācamūm) - great army; उग्रां (ugrāṃ) - fierce; नाना (nānā) - various; प्रहरणां (praharaṇāṃ) - weapons; तपः (tapaḥ) - austerity; वीर्य (vīrya) - strength; बल (bala) - power; अन्विताम् (anvitām) - endowed with;]
(The Lord of creatures gave him a great army of all beings, fierce and endowed with various weapons, austerity, strength, and power.)
The Lord of all creatures, Paśupati, bestowed upon him a formidable army composed of all beings, equipped with diverse weapons and endowed with the strength and power derived from austerity.
विष्णुर्ददौ वैजयन्तीं मालां बलविवर्धिनीम्। उमा ददौ चारजसी वाससी सूर्यसप्रभे ॥९-४५-४४॥
viṣṇurdadau vaijayantīṃ mālāṃ balavivardhinīm। umā dadau cārajasī vāsasī sūryasaprabhe ॥9-45-44॥
[विष्णुः (viṣṇuḥ) - Vishnu; ददौ (dadau) - gave; वैजयन्तीं (vaijayantīṃ) - Vaijayanti (name of a garland); मालां (mālāṃ) - garland; बलविवर्धिनीम् (balavivardhinīm) - strength-enhancing; उमा (umā) - Uma; ददौ (dadau) - gave; चारजसी (cārajasī) - made of fine cloth; वाससी (vāsasī) - garments; सूर्यसप्रभे (sūryasaprabhe) - shining like the sun;]
(Vishnu gave the Vaijayanti garland, which enhances strength. Uma gave garments made of fine cloth, shining like the sun.)
Vishnu bestowed the Vaijayanti garland, known for enhancing strength, while Uma presented garments of fine cloth that shone like the sun.
गङ्गा कमण्डलुं दिव्यममृतोद्भवमुत्तमम्। ददौ प्रीत्या कुमाराय दण्डं चैव बृहस्पतिः ॥९-४५-४५॥
gaṅgā kamaṇḍaluṃ divyam amṛtodbhavam uttamam। dadau prītyā kumārāya daṇḍaṃ caiva bṛhaspatiḥ ॥9-45-45॥
[गङ्गा (gaṅgā) - Ganga; कमण्डलुं (kamaṇḍaluṃ) - water pot; दिव्यम् (divyam) - divine; अमृतोद्भवम् (amṛtodbhavam) - born of nectar; उत्तमम् (uttamam) - excellent; ददौ (dadau) - gave; प्रीत्या (prītyā) - with affection; कुमाराय (kumārāya) - to the prince; दण्डं (daṇḍam) - staff; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; बृहस्पतिः (bṛhaspatiḥ) - Brihaspati;]
(Ganga gave the divine water pot, born of nectar and excellent, with affection to the prince, and indeed the staff to Brihaspati.)
Ganga, with affection, gave the divine water pot, born of nectar and excellent, to the prince, and Brihaspati indeed gave the staff.
गरुडो दयितं पुत्रं मयूरं चित्रबर्हिणम्। अरुणस्ताम्रचूडं च प्रददौ चरणायुधम् ॥९-४५-४६॥
garuḍo dayitaṃ putraṃ mayūraṃ citrabarhiṇam। aruṇastāmracūḍaṃ ca pradadau caraṇāyudham ॥9-45-46॥
[गरुडः (garuḍaḥ) - Garuda; दयितम् (dayitam) - beloved; पुत्रम् (putram) - son; मयूरम् (mayūram) - peacock; चित्रबर्हिणम् (citrabarhiṇam) - with colorful feathers; अरुणः (aruṇaḥ) - Aruna; ताम्रचूडम् (tāmracūḍam) - with a copper crest; च (ca) - and; प्रददौ (pradadau) - gave; चरणायुधम् (caraṇāyudham) - weapon for the feet;]
(Garuda gave his beloved son, the peacock with colorful feathers, and Aruna with a copper crest, a weapon for the feet.)
Garuda gave his beloved son, the peacock with colorful feathers, and Aruna, who had a copper crest, a weapon for the feet.
पाशं तु वरुणो राजा बलवीर्यसमन्वितम्। कृष्णाजिनं तथा ब्रह्मा ब्रह्मण्याय ददौ प्रभुः ॥ समरेषु जयं चैव प्रददौ लोकभावनः ॥९-४५-४७॥
pāśaṃ tu varuṇo rājā balavīryasamanvitam। kṛṣṇājinaṃ tathā brahmā brahmaṇyāya dadau prabhuḥ ॥ samareṣu jayaṃ caiva pradadau lokabhāvanaḥ ॥9-45-47॥
[पाशम् (pāśam) - noose; तु (tu) - but; वरुणः (varuṇaḥ) - Varuna; राजा (rājā) - king; बलवीर्यसमन्वितम् (balavīryasamanvitam) - endowed with strength and heroism; कृष्णाजिनम् (kṛṣṇājinam) - black antelope skin; तथा (tathā) - also; ब्रह्मा (brahmā) - Brahma; ब्रह्मण्याय (brahmaṇyāya) - to the pious; ददौ (dadau) - gave; प्रभुः (prabhuḥ) - the lord; समरेषु (samareṣu) - in battles; जयं (jayaṃ) - victory; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; प्रददौ (pradadau) - bestowed; लोकभावनः (lokabhāvanaḥ) - the benefactor of the world;]
(Varuna, the king, endowed with strength and heroism, gave the noose. Brahma, the lord, also gave the black antelope skin to the pious. The benefactor of the world indeed bestowed victory in battles.)
Varuna, the mighty king, gave the noose endowed with strength and heroism. Brahma, the lord, also presented the black antelope skin to the pious. The benefactor of the world granted victory in battles.
सेनापत्यमनुप्राप्य स्कन्दो देवगणस्य ह। शुशुभे ज्वलितोऽर्चिष्मान्द्वितीय इव पावकः ॥ ततः पारिषदैश्चैव मातृभिश्च समन्वितः ॥९-४५-४८॥
senāpatyamanuprāpya skando devagaṇasya ha। śuśubhe jvalito'rciṣmāndvitīya iva pāvakaḥ ॥ tataḥ pāriṣadaiścaiva mātṛbhiśca samanvitaḥ ॥9-45-48॥
[सेनापत्यम् (senāpatyam) - leadership; अनुप्राप्य (anuprāpya) - having attained; स्कन्दः (skandaḥ) - Skanda; देवगणस्य (devagaṇasya) - of the assembly of gods; ह (ha) - indeed; शुशुभे (śuśubhe) - shone; ज्वलितः (jvalitaḥ) - blazing; अर्चिष्मान् (arciṣmān) - radiant; द्वितीयः (dvitīyaḥ) - second; इव (iva) - like; पावकः (pāvakaḥ) - fire; ततः (tataḥ) - then; पारिषदैः (pāriṣadaiḥ) - with attendants; च (ca) - and; एव (eva) - also; मातृभिः (mātṛbhiḥ) - with mothers; च (ca) - and; समन्वितः (samanvitaḥ) - accompanied;]
(Having attained leadership, Skanda of the assembly of gods indeed shone, blazing and radiant, like a second fire. Then, accompanied by attendants and also by mothers.)
Skanda, having assumed the leadership of the assembly of gods, shone brightly like a blazing fire. Then he was accompanied by his attendants and the divine mothers.
सा सेना नैरृती भीमा सघण्टोच्छ्रितकेतना। सभेरीशङ्खमुरजा सायुधा सपताकिनी ॥९-४५-४९॥
sā senā nairṛtī bhīmā saghaṇṭocchritaketanā। sabherīśaṅkhamurajā sāyudhā sapatākinī ॥9-45-49॥
[सा (sā) - that; सेना (senā) - army; नैरृती (nairṛtī) - of the demons; भीमा (bhīmā) - terrifying; सघण्टोच्छ्रितकेतना (saghaṇṭocchritaketanā) - with bells and raised banners; सभेरीशङ्खमुरजा (sabherīśaṅkhamurajā) - with drums, conches, and murajas; सायुधा (sāyudhā) - armed; सपताकिनी (sapatākinī) - with flags;]
(That terrifying army of the demons, with bells and raised banners, with drums, conches, and murajas, armed and with flags.)
The terrifying army of the demons, adorned with bells and raised banners, equipped with drums, conches, and murajas, was fully armed and decorated with flags.
शारदी द्यौरिवाभाति ज्योतिर्भिरुपशोभिता ॥९-४५-४९॥
śāradī dyaurivābhāti jyotirbhirupaśobhitā ॥9-45-49॥
[शारदी (śāradī) - autumnal; द्यौः (dyauḥ) - sky; इव (iva) - like; आभाति (ābhāti) - shines; ज्योतिर्भिः (jyotirbhih) - with lights; उपशोभिता (upaśobhitā) - adorned;]
(The sky shines like autumn, adorned with lights.)
The sky shines like it does in autumn, beautifully adorned with lights.
ततो देवनिकायास्ते भूतसेनागणास्तथा। वादयामासुरव्यग्रा भेरीशङ्खांश्च पुष्कलान् ॥९-४५-५०॥
tato devanikāyāste bhūtasenāgaṇāstathā। vādayāmāsuravyagrā bherīśaṅkhāṃśca puṣkalān ॥9-45-50॥
[ततः (tataḥ) - then; देवनिकायाः (devanikāyāḥ) - of the divine assembly; ते (te) - those; भूतसेनागणाः (bhūtasenāgaṇāḥ) - hosts of ghostly armies; तथा (tathā) - thus; वादयामासुः (vādayāmāsuḥ) - began to play; अव्यग्राः (avyagrāḥ) - eagerly; भेरीशङ्खान् (bherīśaṅkhān) - drums and conches; च (ca) - and; पुष्कलान् (puṣkalān) - abundantly;]
(Then those hosts of ghostly armies of the divine assembly eagerly began to play drums and conches abundantly.)
Then, the hosts of ghostly armies from the divine assembly eagerly began to play their drums and conches in abundance.
पटहाञ्झर्झरांश्चैव कृकचान्गोविषाणिकान्। आडम्बरान्गोमुखांश्च डिण्डिमांश्च महास्वनान् ॥९-४५-५१॥
paṭahāñjharjharāṃścaiva kṛkacāṃgoviṣāṇikān। āḍambarāṃgomukhāṃśca ḍiṇḍimāṃśca mahāsvanān ॥9-45-51॥
[पटहान् (paṭahān) - drums; झर्झरान् (jharjharān) - cymbals; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; कृकचान् (kṛkacān) - saws; गोविषाणिकान् (goviṣāṇikān) - horns; आडम्बरान् (āḍambarān) - kettledrums; गोमुखान् (gomukhān) - trumpets; च (ca) - and; डिण्डिमान् (ḍiṇḍimān) - drums; च (ca) - and; महास्वनान् (mahāsvanān) - great sounds;]
(Drums, cymbals, and indeed saws, horns, kettledrums, trumpets, and drums, and great sounds.)
"Drums, cymbals, saws, horns, kettledrums, trumpets, and drums resounded with great sounds."
तुष्टुवुस्ते कुमारं च सर्वे देवाः सवासवाः। जगुश्च देवगन्धर्वा ननृतुश्चाप्सरोगणाः ॥९-४५-५२॥
tuṣṭuvus te kumāraṃ ca sarve devāḥ savāsavāḥ। jaguś ca devagandharvā nanṛtuś cāpsarogaṇāḥ ॥9-45-52॥
[तुष्टुवुः (tuṣṭuvuḥ) - praised; ते (te) - they; कुमारम् (kumāram) - the prince; च (ca) - and; सर्वे (sarve) - all; देवाः (devāḥ) - gods; सवासवाः (savāsavāḥ) - with Indra; जगुः (jaguḥ) - sang; च (ca) - and; देवगन्धर्वाः (devagandharvāḥ) - divine Gandharvas; ननृतुः (nanṛtuḥ) - danced; च (ca) - and; अप्सरोगणाः (apsarogaṇāḥ) - groups of Apsaras;]
(They praised the prince, and all the gods with Indra. The divine Gandharvas sang, and the groups of Apsaras danced.)
All the gods, along with Indra, praised the prince. The divine Gandharvas sang, and the Apsaras danced joyfully.
ततः प्रीतो महासेनस्त्रिदशेभ्यो वरं ददौ। रिपून्हन्तास्मि समरे ये वो वधचिकीर्षवः ॥९-४५-५३॥
tataḥ prīto mahāsenastridaśebhyo varaṃ dadau। ripūn hantāsmi samare ye vo vadhacikīrṣavaḥ ॥9-45-53॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रीतः (prītaḥ) - pleased; महासेनः (mahāsenaḥ) - Mahasena; त्रिदशेभ्यः (tridaśebhyaḥ) - to the gods; वरं (varaṃ) - a boon; ददौ (dadau) - gave; रिपून् (ripūn) - enemies; हन्तास्मि (hantāsmi) - I will slay; समरे (samare) - in battle; ये (ye) - who; वः (vaḥ) - your; वधचिकीर्षवः (vadhacikīrṣavaḥ) - desiring to kill;]
(Then, pleased, Mahasena gave a boon to the gods: "I will slay the enemies in battle who desire to kill you.")
Pleased with the gods, Mahasena granted them a boon, promising to destroy their enemies in battle who intended to harm them.
प्रतिगृह्य वरं देवास्तस्माद्विबुधसत्तमात्। प्रीतात्मानो महात्मानो मेनिरे निहतान्रिपून् ॥९-४५-५४॥
pratigṛhya varaṃ devāstasmādvibudhasattamāt। prītātmāno mahātmāno menire nihatānripūn ॥9-45-54॥
[प्रतिगृह्य (pratigṛhya) - having accepted; वरं (varaṃ) - boon; देवाः (devāḥ) - gods; तस्मात् (tasmāt) - from him; विबुधसत्तमात् (vibudhasattamāt) - from the best of the wise; प्रीतात्मानः (prītātmānaḥ) - pleased in mind; महात्मानः (mahātmānaḥ) - great souls; मेनिरे (menire) - considered; निहतान् (nihatān) - slain; रिपून् (ripūn) - enemies;]
(Having accepted the boon from him, the gods, pleased in mind, considered the enemies slain.)
The gods, having received the boon from the best of the wise, felt content and believed that their enemies were defeated.
सर्वेषां भूतसङ्घानां हर्षान्नादः समुत्थितः। अपूरयत लोकांस्त्रीन्वरे दत्ते महात्मना ॥९-४५-५५॥
sarveṣāṃ bhūtasaṅghānāṃ harṣānnādaḥ samutthitaḥ। apūrayata lokāṃstrīnvare datte mahātmanā ॥9-45-55॥
[सर्वेषाम् (sarveṣām) - of all; भूतसङ्घानाम् (bhūtasaṅghānām) - of the assemblies of beings; हर्षात् (harṣāt) - from joy; नादः (nādaḥ) - sound; समुत्थितः (samutthitaḥ) - arose; अपूरयत (apūrayata) - filled; लोकान् (lokān) - worlds; त्रीन् (trīn) - three; वरे (vare) - boon; दत्ते (datte) - given; महात्मना (mahātmanā) - by the great soul;]
(From joy, a sound arose from all the assemblies of beings. It filled the three worlds when the boon was given by the great soul.)
A joyous sound arose from all the assemblies of beings, filling the three worlds as the great soul granted the boon.
स निर्ययौ महासेनो महत्या सेनया वृतः। वधाय युधि दैत्यानां रक्षार्थं च दिवौकसाम् ॥९-४५-५६॥
sa niryayau mahāseno mahatyā senayā vṛtaḥ। vadhāya yudhi daityānāṃ rakṣārthaṃ ca divaukasām ॥9-45-56॥
[स (sa) - he; निर्ययौ (niryayau) - departed; महासेनः (mahāsenaḥ) - Mahasena; महत्या (mahatyā) - with great; सेनया (senayā) - army; वृतः (vṛtaḥ) - surrounded; वधाय (vadhāya) - for the killing; युधि (yudhi) - in battle; दैत्यानाम् (daityānām) - of the demons; रक्षार्थम् (rakṣārtham) - for the protection; च (ca) - and; दिवौकसाम् (divaukasām) - of the celestial beings;]
(He, Mahasena, departed surrounded by a great army, for the killing of the demons in battle and for the protection of the celestial beings.)
Mahasena set out with a mighty army to slay the demons in battle and to protect the celestial beings.
व्यवसायो जयो धर्मः सिद्धिर्लक्ष्मीर्धृतिः स्मृतिः। महासेनस्य सैन्यानामग्रे जग्मुर्नराधिप ॥९-४५-५७॥
vyavasāyo jayo dharmaḥ siddhirlakṣmīrdhṛtiḥ smṛtiḥ। mahāsenasya sainyānāmagre jagmurnarādhipa ॥9-45-57॥
[व्यवसायः (vyavasāyaḥ) - effort; जयः (jayaḥ) - victory; धर्मः (dharmaḥ) - righteousness; सिद्धिः (siddhiḥ) - success; लक्ष्मीः (lakṣmīḥ) - prosperity; धृतिः (dhṛtiḥ) - steadfastness; स्मृतिः (smṛtiḥ) - memory; महासेनस्य (mahāsenasya) - of Mahasena; सैन्यानाम् (sainyānām) - of the armies; अग्रे (agre) - in front; जग्मुः (jagmuḥ) - went; नराधिपः (narādhipaḥ) - the king;]
(Effort, victory, righteousness, success, prosperity, steadfastness, memory went in front of the armies of Mahasena, O king.)
O king, effort, victory, righteousness, success, prosperity, steadfastness, and memory led the armies of Mahasena.
स तया भीमया देवः शूलमुद्गरहस्तया। गदामुसलनाराचशक्तितोमरहस्तया ॥ दृप्तसिंहनिनादिन्या विनद्य प्रययौ गुहः ॥९-४५-५८॥
sa tayā bhīmayā devaḥ śūlamudgarahastayā। gadāmusalanārācaśaktitomarahastayā ॥ dṛptasiṃhaninādinyā vinadya prayayau guhaḥ ॥9-45-58॥
[स (sa) - he; तया (tayā) - with her; भीमया (bhīmayā) - terrifying; देवः (devaḥ) - god; शूल (śūla) - trident; मुद्गर (mudgara) - mace; हस्तया (hastayā) - in hand; गदा (gadā) - club; मुसल (musala) - pestle; नाराच (nārāca) - iron arrow; शक्ति (śakti) - spear; तोमर (tomara) - javelin; हस्तया (hastayā) - in hand; दृप्त (dṛpta) - proud; सिंह (siṃha) - lion; निनादिन्या (ninādinyā) - roaring; विनद्य (vinadya) - roaring; प्रययौ (prayayau) - departed; गुहः (guhaḥ) - Guha;]
(He, the god, with her terrifying form, holding a trident and mace in hand, with a club, pestle, iron arrow, spear, and javelin in hand, roaring with the proud lion's roar, departed, Guha.)
Guha, the god, accompanied by the terrifying goddess holding a trident and mace, and equipped with a club, pestle, iron arrow, spear, and javelin, departed with a roar like a proud lion.
तं दृष्ट्वा सर्वदैतेया राक्षसा दानवास्तथा। व्यद्रवन्त दिशः सर्वा भयोद्विग्नाः समन्ततः ॥ अभ्यद्रवन्त देवास्तान्विविधायुधपाणयः ॥९-४५-५९॥
taṁ dṛṣṭvā sarvadaiteyā rākṣasā dānavāstathā। vyadravanta diśaḥ sarvā bhayodvignāḥ samantataḥ ॥ abhyadravanta devāstānvividhāyudhapāṇayaḥ ॥9-45-59॥
[तं (taṁ) - him; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; सर्वदैतेया (sarvadaiteyā) - all the Daityas; राक्षसाः (rākṣasāḥ) - Rakshasas; दानवाः (dānavāḥ) - Danavas; तथा (tathā) - and; व्यद्रवन्त (vyadravanta) - fled; दिशः (diśaḥ) - in all directions; सर्वाः (sarvāḥ) - all; भयोद्विग्नाः (bhayodvignāḥ) - fear-stricken; समन्ततः (samantataḥ) - from all sides; अभ्यद्रवन्त (abhyadravanta) - attacked; देवाः (devāḥ) - the gods; तान् (tān) - them; विविधायुधपाणयः (vividhāyudhapāṇayaḥ) - with various weapons in hand;]
(Having seen him, all the Daityas, Rakshasas, and Danavas fled in all directions, fear-stricken from all sides. The gods attacked them with various weapons in hand.)
Upon seeing him, all the Daityas, Rakshasas, and Danavas, struck with fear, fled in every direction. The gods, armed with various weapons, attacked them.
दृष्ट्वा च स ततः क्रुद्धः स्कन्दस्तेजोबलान्वितः। शक्त्यस्त्रं भगवान्भीमं पुनः पुनरवासृजत् ॥ आदधच्चात्मनस्तेजो हविषेद्ध इवानलः ॥९-४५-६०॥
dṛṣṭvā ca sa tataḥ kruddhaḥ skandastejobalānvitaḥ। śaktyastraṃ bhagavānbhīmaṃ punaḥ punaravāsṛjat ॥ ādadhaccātmanastejo haviṣeddha ivānalaḥ ॥9-45-60॥
[दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; च (ca) - and; सः (saḥ) - he; ततः (tataḥ) - then; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; स्कन्दः (skandaḥ) - Skanda; तेजः (tejaḥ) - energy; बल (bala) - strength; अन्वितः (anvitaḥ) - endowed with; शक्त्यस्त्रं (śaktyastram) - weapon of power; भगवान् (bhagavān) - the divine; भीमं (bhīmam) - terrible; पुनः (punaḥ) - again; पुनः (punaḥ) - again; अवसृजत् (avasṛjat) - released; आदधत् (ādadhat) - absorbed; च (ca) - and; आत्मनः (ātmanaḥ) - his own; तेजः (tejaḥ) - energy; हविषा (haviṣā) - with offering; इव (iva) - like; अनलः (analaḥ) - fire;]
(Having seen, then he, Skanda, endowed with energy and strength, angry, released again and again the terrible weapon of power. He absorbed his own energy like fire with offering.)
Upon seeing this, Skanda, filled with energy and strength, became angry and repeatedly released the terrible weapon of power. He absorbed his own energy like fire consuming an offering.
अभ्यस्यमाने शक्त्यस्त्रे स्कन्देनामिततेजसा। उल्काज्वाला महाराज पपात वसुधातले ॥९-४५-६१॥
abhyasyamāne śaktyastre skandenāmitatejasā। ulkājvālā mahārāja papāta vasudhātale ॥9-45-61॥
[अभ्यस्यमाने (abhyasyamāne) - being practiced; शक्त्यस्त्रे (śaktyastre) - in the weapon of power; स्कन्देन (skandena) - by Skanda; अमिततेजसा (amitatejasā) - of immeasurable splendor; उल्काज्वाला (ulkājvālā) - a meteor's flame; महाराज (mahārāja) - O great king; पपात (papāta) - fell; वसुधातले (vasudhātale) - on the earth;]
(While the weapon of power was being practiced by Skanda of immeasurable splendor, a meteor's flame fell on the earth, O great king.)
As Skanda, the one with immeasurable splendor, practiced the powerful weapon, a meteor's flame descended upon the earth, O great king.
संह्रादयन्तश्च तथा निर्घाताश्चापतन्क्षितौ। यथान्तकालसमये सुघोराः स्युस्तथा नृप ॥९-४५-६२॥
saṁhrādayantaśca tathā nirghātāścāpatankṣitau। yathāntakālasamaye sughorāḥ syustathā nṛpa ॥9-45-62॥
[संह्रादयन्तः (saṁhrādayantaḥ) - causing great noise; च (ca) - and; तथा (tathā) - thus; निर्घाताः (nirghātāḥ) - thunderbolts; च (ca) - and; अपतन् (apatan) - fell; क्षितौ (kṣitau) - on the earth; यथा (yathā) - as; अन्तकालसमये (antakālasamaye) - at the time of the end; सुघोराः (sughorāḥ) - very terrible; स्युः (syuḥ) - would be; तथा (tathā) - thus; नृप (nṛpa) - O king;]
(Causing great noise and thus thunderbolts fell on the earth, as at the time of the end, very terrible they would be, thus, O king.)
O king, causing great noise, thunderbolts fell on the earth, appearing as very terrible as they would be at the time of the end.
क्षिप्ता ह्येका तथा शक्तिः सुघोरानलसूनुना। ततः कोट्यो विनिष्पेतुः शक्तीनां भरतर्षभ ॥९-४५-६३॥
kṣiptā hyekā tathā śaktiḥ sughorānalasūnunā। tataḥ koṭyo viniṣpetuḥ śaktīnāṃ bharatarṣabha ॥9-45-63॥
[क्षिप्ता (kṣiptā) - thrown; हि (hi) - indeed; एका (ekā) - one; तथा (tathā) - and; शक्तिः (śaktiḥ) - spear; सुघोर (sughora) - very fierce; अनल (anala) - fire; सूनुना (sūnunā) - by the son; ततः (tataḥ) - then; कोट्यः (koṭyaḥ) - crores; विनिष्पेतुः (viniṣpetuḥ) - emerged; शक्तीनाम् (śaktīnām) - of spears; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas;]
(Indeed, one spear was thrown by the very fierce son of fire. Then, O best of the Bharatas, crores of spears emerged.)
A single spear was hurled by the terrifying son of fire, and then, O best of the Bharatas, millions of spears appeared.
स शक्त्यस्त्रेण सङ्ग्रामे जघान भगवान्प्रभुः। दैत्येन्द्रं तारकं नाम महाबलपराक्रमम् ॥ वृतं दैत्यायुतैर्वीरैर्बलिभिर्दशभिर्नृप ॥९-४५-६४॥
sa śaktyastreṇa saṅgrāme jaghāna bhagavānprabhuḥ। daityendraṃ tārakaṃ nāma mahābalaparākramam ॥ vṛtaṃ daityāyutairvīrairbalibhirdaśabhirnṛpa ॥9-45-64॥
[स (sa) - he; शक्त्यस्त्रेण (śaktyastreṇa) - with the weapon Śakti; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in the battle; जघान (jaghāna) - killed; भगवान् (bhagavān) - the divine; प्रभुः (prabhuḥ) - lord; दैत्येन्द्रं (daityendraṃ) - the lord of demons; तारकं (tārakaṃ) - Tāraka; नाम (nāma) - named; महाबलपराक्रमम् (mahābalaparākramam) - of great strength and valor; वृतं (vṛtam) - surrounded; दैत्यायुतैः (daityāyutaiḥ) - by tens of thousands of demons; वीरैः (vīraiḥ) - by heroes; बलिभिः (balibhiḥ) - by the strong; दशभिः (daśabhiḥ) - by ten; नृप (nṛpa) - O king;]
(He, with the weapon Śakti, in the battle, killed the divine lord of demons named Tāraka, of great strength and valor, surrounded by tens of thousands of demons, by heroes, by the strong, by ten, O king.)
In the battle, the divine lord used the weapon Śakti to kill the demon lord named Tāraka, who was of great strength and valor, and was surrounded by tens of thousands of demon warriors, heroes, and strong fighters, O king.
महिषं चाष्टभिः पद्मैर्वृतं सङ्ख्ये निजघ्निवान्। त्रिपादं चायुतशतैर्जघान दशभिर्वृतम् ॥९-४५-६५॥
mahiṣaṃ cāṣṭabhiḥ padmairvṛtaṃ saṅkhye nijaghnivān। tripādaṃ cāyutaśatairjaghāna daśabhirvṛtam ॥9-45-65॥
[महिषम् (mahiṣam) - buffalo; च (ca) - and; अष्टभिः (aṣṭabhiḥ) - with eight; पद्मैः (padmaiḥ) - lotuses; वृतम् (vṛtam) - surrounded; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; निजघ्निवान् (nijaghnivān) - killed; त्रिपादम् (tripādam) - three-footed; च (ca) - and; आयुतशतैः (āyutaśataiḥ) - with hundreds of thousands; जघान (jaghāna) - slayed; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; वृतम् (vṛtam) - surrounded;]
(He killed the buffalo surrounded by eight lotuses in battle. He slayed the three-footed one surrounded by hundreds of thousands with ten.)
In the battle, he killed the buffalo surrounded by eight lotuses and slayed the three-footed creature surrounded by hundreds of thousands with ten.
ह्रदोदरं निखर्वैश्च वृतं दशभिरीश्वरः। जघानानुचरैः सार्धं विविधायुधपाणिभिः ॥९-४५-६६॥
hradodaraṁ nikharvaiśca vṛtaṁ daśabhirīśvaraḥ। jaghānānucaraiḥ sārdhaṁ vividhāyudhapāṇibhiḥ ॥9-45-66॥
[ह्रद (hrada) - lake; उदरम् (udaram) - interior; निखर्वैः (nikharvaiḥ) - by millions; च (ca) - and; वृतम् (vṛtam) - surrounded; दशभिः (daśabhiḥ) - by ten; ईश्वरः (īśvaraḥ) - the lord; जघान (jaghāna) - killed; अनुचरैः (anucaraiḥ) - with followers; सार्धम् (sārdham) - together; विविध (vividha) - various; आयुध (āyudha) - weapons; पाणिभिः (pāṇibhiḥ) - in hands;]
(The lord, surrounded by millions, killed with his followers together with various weapons in hands.)
The lord, surrounded by millions, along with his followers, killed using various weapons in their hands.
तत्राकुर्वन्त विपुलं नादं वध्यत्सु शत्रुषु। कुमारानुचरा राजन्पूरयन्तो दिशो दश ॥९-४५-६७॥
tatrākurvanta vipulaṃ nādaṃ vadhyatsu śatruṣu। kumārānucarā rājanpūrayanto diśo daśa ॥9-45-67॥
[तत्र (tatra) - there; अकुर्वन्त (akurvanta) - made; विपुलम् (vipulam) - great; नादम् (nādam) - sound; वध्यत्सु (vadhyatsu) - being slain; शत्रुषु (śatruṣu) - enemies; कुमारानुचराः (kumārānucarāḥ) - princes' followers; राजन् (rājan) - O king; पूरयन्तः (pūrayantaḥ) - filling; दिशः (diśaḥ) - directions; दश (daśa) - ten;]
(There, they made a great sound as the enemies were being slain, O king, the princes' followers filling the ten directions.)
There, the followers of the princes made a loud noise as the enemies were being killed, filling all ten directions, O king.
शक्त्यस्त्रस्य तु राजेन्द्र ततोऽर्चिर्भिः समन्ततः। दग्धाः सहस्रशो दैत्या नादैः स्कन्दस्य चापरे ॥९-४५-६८॥
śaktyastrasya tu rājendra tato'rcirbhiḥ samantataḥ। dagdhāḥ sahasraśo daityā nādaiḥ skandasya cāpare ॥9-45-68॥
[शक्त्यस्त्रस्य (śaktyastrasya) - of the weapon of power; तु (tu) - but; राजेन्द्र (rājendra) - O king of kings; ततः (tataḥ) - then; अर्चिर्भिः (arcirbhiḥ) - with flames; समन्ततः (samantataḥ) - all around; दग्धाः (dagdhāḥ) - burned; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - by the thousands; दैत्या (daityā) - demons; नादैः (nādaiḥ) - by the sounds; स्कन्दस्य (skandasya) - of Skanda; च (ca) - and; अपरे (apare) - others;]
(But, O king of kings, then by the weapon of power, all around with flames, demons were burned by the thousands by the sounds of Skanda and others.)
O King of kings, the weapon of power then emitted flames all around, burning thousands of demons with the sounds of Skanda and others.
पताकयावधूताश्च हताः केचित्सुरद्विषः। केचिद्घण्टारवत्रस्ता निपेतुर्वसुधातले ॥ केचित्प्रहरणैश्छिन्ना विनिपेतुर्गतासवः ॥९-४५-६९॥
patākayāvadhūtāśca hatāḥ kecitsuradviṣaḥ। kecidghaṇṭāravatrasthā nipeturvasudhātale ॥ kecitpraharaṇaśchinnā vinipeturgatāsavaḥ ॥9-45-69॥
[पताकया (patākayā) - by the flag; अवधूताः (avadhūtāḥ) - shaken; च (ca) - and; हताः (hatāḥ) - killed; केचित् (kecit) - some; सुरद्विषः (suradviṣaḥ) - enemies of the gods; केचित् (kecit) - some; घण्टा (ghaṇṭā) - by the bell; रव (rava) - sound; त्रस्ता (trasthā) - terrified; निपेतुः (nipetuḥ) - fell; वसुधातले (vasudhātale) - on the ground; केचित् (kecit) - some; प्रहरणैः (praharaṇaiḥ) - by weapons; छिन्नाः (chinnāḥ) - cut; विनिपेतुः (vinipetuḥ) - fell down; गतासवः (gatāsavaḥ) - lifeless;]
(Some enemies of the gods, shaken by the flag, were killed; some, terrified by the sound of the bell, fell on the ground; some, cut by weapons, fell down lifeless.)
Some enemies of the gods were killed by the shaking of the flag; some were terrified by the sound of the bell and fell to the ground; others were cut down by weapons and fell lifeless.
एवं सुरद्विषोऽनेकान्बलवानाततायिनः। जघान समरे वीरः कार्त्तिकेयो महाबलः ॥९-४५-७०॥
evaṁ suradviṣo'nekānbalavānātatāyinaḥ। jaghāna samare vīraḥ kārttikeyo mahābalaḥ ॥9-45-70॥
[एवम् (evam) - thus; सुरद्विषः (suradviṣaḥ) - enemies of the gods; अनेकान् (anekān) - many; बलवान् (balavān) - strong; आततायिनः (ātatāyinaḥ) - aggressors; जघान (jaghāna) - killed; समरे (samare) - in battle; वीरः (vīraḥ) - hero; कार्त्तिकेयः (kārttikeyaḥ) - Kārttikeya; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty;]
(Thus, the mighty hero Kārttikeya killed many strong aggressors, the enemies of the gods, in battle.)
Thus, the mighty hero Kārttikeya defeated numerous powerful enemies of the gods in battle.
बाणो नामाथ दैतेयो बलेः पुत्रो महाबलः। क्रौञ्चं पर्वतमासाद्य देवसङ्घानबाधत ॥९-४५-७१॥
bāṇo nāmātha daiteyo baleḥ putro mahābalaḥ। krauñcaṃ parvatamāsādya devasaṅghānabādhata ॥9-45-71॥
[बाणः (bāṇaḥ) - Bāṇa; नाम (nāma) - by name; अथ (atha) - then; दैतेयः (daiteyaḥ) - demon; बलेः (baleḥ) - of Bali; पुत्रः (putraḥ) - son; महाबलः (mahābalaḥ) - very powerful; क्रौञ्चम् (krauñcam) - Krauncha; पर्वतम् (parvatam) - mountain; आसाद्य (āsādya) - having reached; देवसङ्घान् (devasaṅghān) - groups of gods; अबाधत (abādhata) - disturbed;]
(Bāṇa, by name, then, the demon, son of Bali, very powerful, having reached the Krauncha mountain, disturbed the groups of gods.)
Bāṇa, the very powerful demon and son of Bali, reached the Krauncha mountain and disturbed the groups of gods.
तमभ्ययान्महासेनः सुरशत्रुमुदारधीः। स कार्त्तिकेयस्य भयात्क्रौञ्चं शरणमेयिवान् ॥९-४५-७२॥
tam abhyayān mahāsenaḥ suraśatrum udāradhīḥ। sa kārttikeyasya bhayāt krauñcaṃ śaraṇam eyivān ॥9-45-72॥
[तम् (tam) - him; अभ्ययान् (abhyayān) - approached; महासेनः (mahāsenaḥ) - Mahasena; सुरशत्रुम् (suraśatrum) - enemy of the gods; उदारधीः (udāradhīḥ) - noble-minded; सः (saḥ) - he; कार्त्तिकेयस्य (kārttikeyasya) - of Kartikeya; भयात् (bhayāt) - out of fear; क्रौञ्चम् (krauñcam) - Krauncha; शरणम् (śaraṇam) - refuge; एयिवान् (eyivān) - went;]
(Mahasena, the noble-minded enemy of the gods, approached him. Out of fear of Kartikeya, he went to Krauncha for refuge.)
Mahasena, known for his noble mind, approached the enemy of the gods. Fearing Kartikeya, he sought refuge in Krauncha.
ततः क्रौञ्चं महामन्युः क्रौञ्चनादनिनादितम्। शक्त्या बिभेद भगवान्कार्त्तिकेयोऽग्निदत्तया ॥९-४५-७३॥
tataḥ krauñcaṃ mahāmanyuḥ krauñcanādanināditam। śaktyā bibheda bhagavānkārttikeyo'gnidattayā ॥9-45-73॥
[ततः (tataḥ) - then; क्रौञ्चं (krauñcam) - the Krauncha bird; महामन्युः (mahāmanyuḥ) - greatly enraged; क्रौञ्चनादनिनादितम् (krauñcanādanināditam) - resounded with the cry of the Krauncha; शक्त्या (śaktyā) - with the spear; बिभेद (bibheda) - pierced; भगवान् (bhagavān) - the divine; कार्त्तिकेयः (kārttikeyaḥ) - Kartikeya; अग्निदत्तया (agnidattayā) - given by Agni;]
(Then, greatly enraged, the divine Kartikeya pierced the Krauncha bird, which resounded with the cry of the Krauncha, with the spear given by Agni.)
Then, in his great anger, the divine Kartikeya pierced the Krauncha bird with his spear, which was a gift from Agni, causing it to resound with its cry.
सशालस्कन्धसरलं त्रस्तवानरवारणम्। पुलिनत्रस्तविहगं विनिष्पतितपन्नगम् ॥९-४५-७४॥
saśālaskandhasaralaṃ trastavānaravāraṇam। pulinatrasatavihagaṃ viniṣpatitapannagam ॥9-45-74॥
[सशाल (saśāla) - with trees; स्कन्ध (skandha) - branches; सरलं (saralaṃ) - straight; त्रस्त (trasta) - frightened; वानर (vānara) - monkeys; वारणम् (vāraṇam) - elephants; पुलिन (pulina) - riverbank; त्रस्त (trasta) - frightened; विहगं (vihagaṃ) - birds; विनिष्पतित (viniṣpatita) - emerged; पन्नगम् (pannagam) - serpents;]
(With trees and straight branches, frightened monkeys and elephants; on the riverbank, frightened birds and emerged serpents.)
The scene was filled with trees having straight branches, where frightened monkeys and elephants roamed. On the riverbank, birds were startled, and serpents emerged from their hiding.
गोलाङ्गूलर्क्षसङ्घैश्च द्रवद्भिरनुनादितम्। कुरङ्गगतिनिर्घोषमुद्भ्रान्तसृमराचितम् ॥९-४५-७५॥
golāṅgūlarkṣasaṅghaiśca dravadbhiranunāditam। kuraṅgagatinirghoṣamudbhrāntasṛmarācitam ॥9-45-75॥
[गोलाङ्गूल (golāṅgūla) - monkeys; ऋक्ष (ṛkṣa) - bears; सङ्घैः (saṅghaiḥ) - groups; च (ca) - and; द्रवद्भिः (dravadbhiḥ) - running; अनुनादितम् (anunāditam) - echoed; कुरङ्ग (kuraṅga) - deer; गतिनिर्घोषम् (gatinirghoṣam) - sound of movement; उद्भ्रान्त (udbhrānta) - agitated; सृमरा (sṛmarā) - antelopes; चितम् (citam) - filled;]
(Echoed by the groups of running monkeys and bears, filled with the sound of the movement of agitated deer and antelopes.)
The forest echoed with the sounds of running monkeys and bears, and was filled with the noise of agitated deer and antelopes moving swiftly.
विनिष्पतद्भिः शरभैः सिंहैश्च सहसा द्रुतैः। शोच्यामपि दशां प्राप्तो रराजैव स पर्वतः ॥९-४५-७६॥
viniṣpatadbhiḥ śarabhaiḥ siṃhaiśca sahasā drutaiḥ। śocyāmapi daśāṃ prāpto rarājaiva sa parvataḥ ॥9-45-76॥
[विनिष्पतद्भिः (viniṣpatadbhiḥ) - leaping; शरभैः (śarabhaiḥ) - by beasts; सिंहैः (siṃhaiḥ) - by lions; च (ca) - and; सहसा (sahasā) - suddenly; द्रुतैः (drutaiḥ) - swiftly; शोच्याम् (śocyām) - pitiful; अपि (api) - even; दशाम् (daśām) - state; प्राप्तः (prāptaḥ) - attained; रराज (rarāja) - shone; एव (eva) - indeed; सः (saḥ) - that; पर्वतः (parvataḥ) - mountain;]
(Leaping beasts and lions suddenly and swiftly, even in a pitiful state, attained, shone indeed that mountain.)
Even when the mountain was in a pitiful state, it shone brightly as beasts and lions leaped suddenly and swiftly upon it.
विद्याधराः समुत्पेतुस्तस्य शृङ्गनिवासिनः। किंनराश्च समुद्विग्नाः शक्तिपातरवोद्धताः ॥९-४५-७७॥
vidyādharāḥ samutpetustasya śṛṅganivāsinaḥ। kiṁnarāśca samudvignāḥ śaktipātaravoddhatāḥ ॥9-45-77॥
[विद्याधराः (vidyādharāḥ) - celestial beings; समुत्पेतुः (samutpetuḥ) - arose; तस्य (tasya) - of that; शृङ्गनिवासिनः (śṛṅganivāsinaḥ) - peak-dwellers; किंनराः (kiṁnarāḥ) - Kinnaras; च (ca) - and; समुद्विग्नाः (samudvignāḥ) - agitated; शक्तिपातरवोद्धताः (śaktipātaravoddhatāḥ) - by the sound of the falling power;]
(The celestial beings, dwellers of the peaks, arose. The Kinnaras, too, were agitated by the sound of the falling power.)
The celestial beings residing on the peaks rose up, and the Kinnaras were also disturbed by the sound of the descending force.
ततो दैत्या विनिष्पेतुः शतशोऽथ सहस्रशः। प्रदीप्तात्पर्वतश्रेष्ठाद्विचित्राभरणस्रजः ॥९-४५-७८॥
tato daityā viniṣpetuḥ śataśo'tha sahasraśaḥ। pradīptātparvataśreṣṭhādvicitrābharaṇasrajaḥ ॥9-45-78॥
[ततः (tataḥ) - then; दैत्या (daityā) - demons; विनिष्पेतुः (viniṣpetuḥ) - emerged; शतशः (śataśaḥ) - by hundreds; अथ (atha) - and then; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - by thousands; प्रदीप्तात् (pradīptāt) - from the blazing; पर्वतश्रेष्ठात् (parvataśreṣṭhāt) - best of mountains; विचित्र (vicitra) - various; आभरण (ābharaṇa) - ornaments; स्रजः (srajaḥ) - garlands;]
(Then the demons emerged by hundreds and thousands from the blazing best of mountains, adorned with various ornaments and garlands.)
Then, from the blazing best of mountains, demons emerged in hundreds and thousands, adorned with various ornaments and garlands.
तान्निजघ्नुरतिक्रम्य कुमारानुचरा मृधे। बिभेद शक्त्या क्रौञ्चं च पावकिः परवीरहा ॥९-४५-७९॥
tānnijaghnuratikramya kumārānucarā mṛdhe। bibheda śaktyā krauñcaṃ ca pāvakiḥ paravīrahā ॥9-45-79॥
[तान् (tān) - them; निजघ्नुः (nijaghnuḥ) - killed; अतिक्रम्य (atikramya) - overcoming; कुमार (kumāra) - prince; अनुचराः (anucarāḥ) - followers; मृधे (mṛdhe) - in battle; बिभेद (bibheda) - pierced; शक्त्या (śaktyā) - with a spear; क्रौञ्चम् (krauñcam) - Krauncha; च (ca) - and; पावकिः (pāvakiḥ) - son of Pavaka; परवीरहा (paravīrahā) - destroyer of enemy heroes;]
(Overcoming them, the prince's followers killed in battle; the son of Pavaka pierced Krauncha with a spear, the destroyer of enemy heroes.)
The prince's followers, having overcome them, killed in battle; the son of Pavaka, a destroyer of enemy heroes, pierced Krauncha with his spear.
बहुधा चैकधा चैव कृत्वात्मानं महात्मना। शक्तिः क्षिप्ता रणे तस्य पाणिमेति पुनः पुनः ॥९-४५-८०॥
bahudhā caikadhā caiva kṛtvātmānaṃ mahātmanā। śaktiḥ kṣiptā raṇe tasya pāṇimeti punaḥ punaḥ ॥9-45-80॥
[बहुधा (bahudhā) - in many ways; च (ca) - and; एकधा (ekadhā) - in one way; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; कृत्वा (kṛtvā) - having made; आत्मानं (ātmānaṃ) - self; महात्मना (mahātmanā) - by the great soul; शक्तिः (śaktiḥ) - the power; क्षिप्ता (kṣiptā) - thrown; रणे (raṇe) - in battle; तस्य (tasya) - his; पाणिम् (pāṇim) - hand; एति (eti) - reaches; पुनः (punaḥ) - again; पुनः (punaḥ) - again;]
(In many ways and in one way indeed, having made himself by the great soul, the power thrown in battle reaches his hand again and again.)
The great soul, having manifested himself in many forms and in one, repeatedly sends forth his power in battle, which returns to his hand again and again.
एवम्प्रभावो भगवानतो भूयश्च पावकिः। क्रौञ्चस्तेन विनिर्भिन्नो दैत्याश्च शतशो हताः ॥९-४५-८१॥
evamprabhāvo bhagavānato bhūyaśca pāvakiḥ। krauñcastena vinirbhinno daityāśca śataśo hatāḥ ॥9-45-81॥
[एवम् (evam) - thus; प्रभावः (prabhāvaḥ) - power; भगवान् (bhagavān) - the divine; अतः (ataḥ) - therefore; भूयः (bhūyaḥ) - again; च (ca) - and; पावकिः (pāvakiḥ) - fire-like; क्रौञ्चः (krauñcaḥ) - Krauncha (a mountain); तेन (tena) - by him; विनिर्भिन्नः (vinirbhinnaḥ) - pierced; दैत्याः (daityāḥ) - demons; च (ca) - and; शतशः (śataśaḥ) - hundreds; हताः (hatāḥ) - killed;]
(Thus powerful is the divine, therefore again and fire-like. Krauncha was pierced by him, and hundreds of demons were killed.)
Thus, the divine is powerful, and therefore, like fire, he pierced the Krauncha mountain and killed hundreds of demons.
ततः स भगवान्देवो निहत्य विबुधद्विषः। सभाज्यमानो विबुधैः परं हर्षमवाप ह ॥९-४५-८२॥
tataḥ sa bhagavān devo nihatya vibudhādviṣaḥ। sabhājyamāno vibudhaiḥ paraṁ harṣam avāpa ha ॥9-45-82॥
[ततः (tataḥ) - then; सः (saḥ) - he; भगवान् (bhagavān) - the blessed; देवः (devaḥ) - god; निहत्य (nihatya) - having slain; विबुधद्विषः (vibudhādviṣaḥ) - enemies of the gods; सभाज्यमानः (sabhājyamānaḥ) - being praised; विबुधैः (vibudhaiḥ) - by the gods; परम् (param) - supreme; हर्षम् (harṣam) - joy; अवाप (avāpa) - attained; ह (ha) - indeed;]
(Then he, the blessed god, having slain the enemies of the gods, being praised by the gods, indeed attained supreme joy.)
Then the blessed Lord, having defeated the enemies of the gods, was praised by the gods and attained supreme joy.
ततो दुन्दुभयो राजन्नेदुः शङ्खाश्च भारत। मुमुचुर्देवयोषाश्च पुष्पवर्षमनुत्तमम् ॥९-४५-८३॥
tato dundubhayo rājanneduḥ śaṅkhāśca bhārata। mumucurdevayoṣāśca puṣpavarṣamanuttamam ॥9-45-83॥
[ततः (tataḥ) - then; दुन्दुभयः (dundubhayaḥ) - drums; राजन् (rājan) - O king; नेदुः (neduḥ) - resounded; शङ्खाः (śaṅkhāḥ) - conches; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O descendant of Bharata; मुमुचुः (mumucuḥ) - released; देवयोषाः (devayoṣāḥ) - divine maidens; च (ca) - and; पुष्पवर्षम् (puṣpavarṣam) - shower of flowers; अनुत्तमम् (anuttamam) - excellent;]
(Then the drums resounded, O king, and the conches, O descendant of Bharata. The divine maidens released an excellent shower of flowers.)
Then, O King, the drums and conches resounded, and the divine maidens showered an unparalleled rain of flowers, O descendant of Bharata.
दिव्यगन्धमुपादाय ववौ पुण्यश्च मारुतः। गन्धर्वास्तुष्टुवुश्चैनं यज्वानश्च महर्षयः ॥९-४५-८४॥
divyagandhamupādāya vavau puṇyaśca mārutaḥ। gandharvāstuṣṭuvuścainaṃ yajvānaśca maharṣayaḥ ॥9-45-84॥
[दिव्य (divya) - divine; गन्धम् (gandham) - fragrance; उपादाय (upādāya) - having taken; ववौ (vavau) - blew; पुण्यः (puṇyaḥ) - auspicious; च (ca) - and; मारुतः (mārutaḥ) - wind; गन्धर्वाः (gandharvāḥ) - Gandharvas; तुष्टुवुः (tuṣṭuvuḥ) - praised; च (ca) - and; एनम् (enam) - him; यज्वानः (yajvānaḥ) - sacrificers; च (ca) - and; महर्षयः (maharṣayaḥ) - great sages;]
(Having taken the divine fragrance, the auspicious wind blew. The Gandharvas and the sacrificers and the great sages praised him.)
The auspicious wind carried the divine fragrance, and the Gandharvas, along with the sacrificers and great sages, praised him.
केचिदेनं व्यवस्यन्ति पितामहसुतं प्रभुम्। सनत्कुमारं सर्वेषां ब्रह्मयोनिं तमग्रजम् ॥९-४५-८५॥
kecid enaṃ vyavasyanti pitāmahasutaṃ prabhum। sanatkumāraṃ sarveṣāṃ brahmayoniṃ tamagrajam ॥9-45-85॥
[केचित् (kecit) - some; एनम् (enam) - this; व्यवस्यन्ति (vyavasyanti) - consider; पितामहसुतम् (pitāmahasutam) - grandfather's son; प्रभुम् (prabhum) - lord; सनत्कुमारम् (sanatkumāram) - Sanatkumara; सर्वेषाम् (sarveṣām) - of all; ब्रह्मयोनिम् (brahmayonim) - source of Brahma; तम् (tam) - him; अग्रजम् (agrajam) - elder;]
(Some consider this as the lord, the son of the grandfather, Sanatkumara, the source of Brahma, the elder of all.)
Some consider him to be the lord, the son of the grandfather, Sanatkumara, the source of Brahma, and the elder of all.
केचिन्महेश्वरसुतं केचित्पुत्रं विभावसोः। उमायाः कृत्तिकानां च गङ्गायाश्च वदन्त्युत ॥९-४५-८६॥
kecinmaheśvarasutaṃ kecitputraṃ vibhāvasoḥ। umāyāḥ kṛttikānāṃ ca gaṅgāyāśca vadantyuta ॥9-45-86॥
[केचित् (kecit) - some; महेश्वर (maheśvara) - of Maheshvara; सुतम् (sutam) - son; केचित् (kecit) - some; पुत्रम् (putram) - son; विभावसोः (vibhāvasoḥ) - of Agni; उमायाः (umāyāḥ) - of Uma; कृत्तिकानाम् (kṛttikānām) - of the Krittikas; च (ca) - and; गङ्गायाः (gaṅgāyāḥ) - of Ganga; च (ca) - and; वदन्ति (vadanti) - they say; उत (uta) - indeed;]
(Some say he is the son of Maheshvara, some say the son of Agni. They also say he is of Uma, of the Krittikas, and of Ganga.)
Some describe him as the son of Maheshvara, others as the son of Agni. He is also said to be born of Uma, the Krittikas, and Ganga.
एकधा च द्विधा चैव चतुर्धा च महाबलम्। योगिनामीश्वरं देवं शतशोऽथ सहस्रशः ॥९-४५-८७॥
ekadhā ca dvidhā caiva caturdhā ca mahābalam। yogināmīśvaraṃ devaṃ śataśo'tha sahasraśaḥ ॥9-45-87॥
[एकधा (ekadhā) - in one way; च (ca) - and; द्विधा (dvidhā) - in two ways; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; चतुर्धा (caturdhā) - in four ways; च (ca) - and; महाबलम् (mahābalam) - great strength; योगिनाम् (yoginām) - of the yogis; ईश्वरम् (īśvaram) - the lord; देवम् (devam) - god; शतशः (śataśaḥ) - hundreds of times; अथ (atha) - and then; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - thousands of times;]
(In one way and in two ways indeed and in four ways, the great strength of the yogis, the lord god, hundreds and then thousands of times.)
The great strength of the yogis, the lord god, manifests in one way, two ways, and indeed in four ways, hundreds and then thousands of times.
एतत्ते कथितं राजन्कार्त्तिकेयाभिषेचनम्। शृणु चैव सरस्वत्यास्तीर्थवंशस्य पुण्यताम् ॥९-४५-८८॥
etat te kathitaṁ rājan kārttikeyābhiṣecanam। śṛṇu caiva sarasvatyās tīrthavaṁśasya puṇyatām ॥9-45-88॥
[एतत् (etat) - this; ते (te) - to you; कथितं (kathitaṁ) - told; राजन् (rājan) - O king; कार्त्तिकेय (kārttikeya) - of Kartikeya; अभिषेचनम् (abhiṣecanam) - consecration; शृणु (śṛṇu) - hear; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; सरस्वत्याः (sarasvatyāḥ) - of Saraswati; तीर्थ (tīrtha) - pilgrimage; वंशस्य (vaṁśasya) - of the lineage; पुण्यताम् (puṇyatām) - holiness;]
(This has been told to you, O king, the consecration of Kartikeya. Hear also indeed the holiness of the lineage of Saraswati's pilgrimage.)
This narrative of Kartikeya's consecration has been told to you, O king. Now, listen to the sacredness of the lineage of Saraswati's pilgrimage.
बभूव तीर्थप्रवरं हतेषु सुरशत्रुषु। कुमारेण महाराज त्रिविष्टपमिवापरम् ॥९-४५-८९॥
babhūva tīrthapravaraṃ hateṣu suraśatruṣu। kumāreṇa mahārāja triviṣṭapamivāparam ॥9-45-89॥
[बभूव (babhūva) - became; तीर्थप्रवरं (tīrthapravaraṃ) - the best of holy places; हतेषु (hateṣu) - when slain; सुरशत्रुषु (suraśatruṣu) - the enemies of the gods; कुमारेण (kumāreṇa) - by the prince; महाराज (mahārāja) - O great king; त्रिविष्टपमिव (triviṣṭapamiva) - like the heavenly abode; अपरम् (aparam) - another;]
(It became the best of holy places when the enemies of the gods were slain by the prince, O great king, like another heavenly abode.)
O great king, when the enemies of the gods were slain by the prince, it became the best of holy places, like another heavenly abode.
ऐश्वर्याणि च तत्रस्थो ददावीशः पृथक्पृथक्। तदा नैरृतमुख्येभ्यस्त्रैलोक्ये पावकात्मजः ॥९-४५-९०॥
aiśvaryāṇi ca tatrastho dadāvīśaḥ pṛthakpṛthak। tadā nairṛtamukhyebhyastrailokye pāvakātmajaḥ ॥9-45-90॥
[ऐश्वर्याणि (aiśvaryāṇi) - prosperities; च (ca) - and; तत्रस्थः (tatrasthaḥ) - situated there; ददौ (dadau) - gave; ईशः (īśaḥ) - the lord; पृथक् (pṛthak) - separately; पृथक् (pṛthak) - individually; तदा (tadā) - then; नैरृतमुख्येभ्यः (nairṛtamukhyebhyaḥ) - to the chief of the demons; त्रैलोक्ये (trailokye) - in the three worlds; पावकात्मजः (pāvakātmajaḥ) - the son of the fire god;]
(The lord, situated there, gave prosperities separately and individually to the chief of the demons in the three worlds, then the son of the fire god.)
The lord, present there, distributed wealth separately to each of the chief demons across the three worlds, then the son of the fire god acted.
एवं स भगवांस्तस्मिंस्तीर्थे दैत्यकुलान्तकः। अभिषिक्तो महाराज देवसेनापतिः सुरैः ॥९-४५-९१॥
evaṁ sa bhagavāṁstasmiṁstīrthe daityakulāntakaḥ। abhiṣikto mahārāja devasenāpatiḥ suraiḥ ॥9-45-91॥
[एवम् (evam) - thus; सः (saḥ) - he; भगवान् (bhagavān) - the blessed one; तस्मिन् (tasmin) - in that; तीर्थे (tīrthe) - holy place; दैत्यकुलान्तकः (daityakulāntakaḥ) - destroyer of demon clans; अभिषिक्तः (abhiṣiktaḥ) - anointed; महाराजः (mahārājaḥ) - great king; देवसेनापतिः (devasenāpatiḥ) - commander of the divine army; सुरैः (suraiḥ) - by the gods;]
(Thus, he, the blessed one, the destroyer of demon clans, was anointed in that holy place as the great king and commander of the divine army by the gods.)
Thus, the blessed one, known as the destroyer of demon clans, was anointed by the gods in that sacred place as the great king and commander of the divine army.
औजसं नाम तत्तीर्थं यत्र पूर्वमपां पतिः। अभिषिक्तः सुरगणैर्वरुणो भरतर्षभ ॥९-४५-९२॥
aujasaṁ nāma tattīrthaṁ yatra pūrvamapāṁ patiḥ। abhiṣiktaḥ suragaṇairvaruṇo bharatarṣabha ॥9-45-92॥
[औजसं (aujasaṁ) - named Aujasa; नाम (nāma) - named; तत् (tat) - that; तीर्थं (tīrthaṁ) - holy place; यत्र (yatra) - where; पूर्वम् (pūrvam) - formerly; अपां (apāṁ) - of waters; पतिः (patiḥ) - lord; अभिषिक्तः (abhiṣiktaḥ) - anointed; सुरगणैः (suragaṇaiḥ) - by the groups of gods; वरुणः (varuṇaḥ) - Varuna; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas;]
(Named Aujasa is that holy place where formerly the lord of waters, Varuna, was anointed by the groups of gods, O best of the Bharatas.)
The holy place named Aujasa is where, in ancient times, Varuna, the lord of waters, was anointed by the assembly of gods, O esteemed descendant of Bharata.
तस्मिंस्तीर्थवरे स्नात्वा स्कन्दं चाभ्यर्च्य लाङ्गली। ब्राह्मणेभ्यो ददौ रुक्मं वासांस्याभरणानि च ॥९-४५-९३॥
tasmiṁstīrthavare snātvā skandaṁ cābhyarcya lāṅgalī। brāhmaṇebhyo dadau rukmaṁ vāsāṁsyābharaṇāni ca ॥9-45-93॥
[तस्मिन् (tasmin) - in that; तीर्थवरे (tīrthavare) - sacred place; स्नात्वा (snātvā) - having bathed; स्कन्दम् (skandam) - Skanda; च (ca) - and; अभ्यर्च्य (abhyarcya) - having worshipped; लाङ्गली (lāṅgalī) - Balarama; ब्राह्मणेभ्यः (brāhmaṇebhyaḥ) - to the Brahmins; ददौ (dadau) - gave; रुक्मम् (rukmam) - gold; वासांसि (vāsāṁsi) - clothes; आभरणानि (ābharaṇāni) - jewels; च (ca) - and;]
(In that sacred place, having bathed and worshipped Skanda, Balarama gave gold, clothes, and jewels to the Brahmins.)
In that sacred place, after bathing and worshipping Skanda, Balarama offered gold, clothes, and jewels to the Brahmins.
उषित्वा रजनीं तत्र माधवः परवीरहा। पूज्य तीर्थवरं तच्च स्पृष्ट्वा तोयं च लाङ्गली ॥ हृष्टः प्रीतमनाश्चैव ह्यभवन्माधवोत्तमः ॥९-४५-९४॥
uṣitvā rajanīṃ tatra mādhavaḥ paravīrahā। pūjya tīrthavaraṃ tacca spṛṣṭvā toyaṃ ca lāṅgalī ॥ hṛṣṭaḥ prītamanāścaiva hyabhavanmādhavottamaḥ ॥9-45-94॥
[उषित्वा (uṣitvā) - having spent; रजनीम् (rajanīm) - night; तत्र (tatra) - there; माधवः (mādhavaḥ) - Madhava; परवीरहा (paravīrahā) - destroyer of enemy heroes; पूज्य (pūjya) - worshipping; तीर्थवरम् (tīrthavaram) - the best of pilgrimage sites; तत् (tat) - that; च (ca) - and; स्पृष्ट्वा (spṛṣṭvā) - having touched; तोयम् (toyam) - water; च (ca) - and; लाङ्गली (lāṅgalī) - plough-wielder; हृष्टः (hṛṣṭaḥ) - joyful; प्रीतमनाः (prītamanāḥ) - pleased in mind; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; हि (hi) - certainly; अभवत् (abhavat) - became; माधवोत्तमः (mādhavottamaḥ) - the supreme Madhava;]
(Having spent the night there, Madhava, the destroyer of enemy heroes, worshipped the best of pilgrimage sites and, having touched the water, the plough-wielder became joyful and pleased in mind, indeed, the supreme Madhava.)
Madhava, the supreme and joyful plough-wielder, having spent the night there, worshipped the best of pilgrimage sites and touched the water, becoming pleased in mind.
एतत्ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि। यथाभिषिक्तो भगवान्स्कन्दो देवैः समागतैः ॥९-४५-९५॥
etatte sarvamākhyātaṃ yanmāṃ tvaṃ paripṛcchasi। yathābhiṣikto bhagavānskando devaiḥ samāgataiḥ ॥9-45-95॥
[एतत् (etat) - this; ते (te) - to you; सर्वम् (sarvam) - all; आख्यातम् (ākhyātam) - told; यत् (yat) - which; माम् (mām) - me; त्वम् (tvam) - you; परिपृच्छसि (paripṛcchasi) - ask; यथा (yathā) - as; अभिषिक्तः (abhiṣiktaḥ) - anointed; भगवान् (bhagavān) - the blessed; स्कन्दः (skandaḥ) - Skanda; देवैः (devaiḥ) - by the gods; समागतैः (samāgataḥ) - assembled;]
(This all has been told to you which you ask me, as the blessed Skanda was anointed by the gods assembled.)
This is all that has been explained to you, as you have asked me, just as the blessed Skanda was anointed by the gods who had assembled.